Los productos como plantas y frutas se consideraron una invención.
Die Erzeugnisse, wie die Pflanzen und Früchte, wurden als Innovation betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Desde sus fuentes de inspiración ilimitadas hasta las más ingeniosas novedades en el mundo de la mecánica de precisión: Breguet continúa construyendo un legado de invenciones atemporales.
Angefangen bei unerschöpflichen Quellen der Inspiration über geniale Verbesserungen im Bereich der mechanischen Präzision führt Breguet sein Erbe zeitloser Innovationen fort.
Die Liste der Innovationen ist über die Jahre hinweg immer länger geworden und enthält viele bahnbrechende Lösungen, die auch heute noch das tägliche Leben der Menschen bereichern. 1891-1915:
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Nuestra fe en el mercado - porque el mercado es la partera de la invención tecnológica-fue el resultado de esto.
Ein Ergebnis dieser Entwicklung war unser Glauben an den Markt - denn der Markt ist die Hebamme technischer Innovation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Especialmente en las invenciones biotecnológicas relacionadas con proteínas y ADN, suele ser complicado cumplir los requisitos de suficiencia de divulgación a la hora de redactar los borradores de las solicitudes de patentes.
Im Fall von biotechnologischen Innovationen mit Bezug auf Proteine und DNA ist es oft eine besondere Herausforderung, den gesetzlichen Anforderungen hinsichtlich einer ausreichenden Offenbarung beim Entwerfen von Patentanmeldungen zu genügen.
La incriminación de las infracciones de los derechos de patente podría disuadir a los inventores y a los académicos de realizar invenciones.
Eine Kriminalisierung der Patentverstöße könnte Erfinder und Akademiker von der Entwicklung von Innovationen abhalten.
Korpustyp: EU DCEP
invenciónErfindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las tecnologías del ADN, puesto que el gen o la célula o cuerpo humano y los elementos son preexistentes, no existe «invención» ni, por consiguiente, protección mediante patente.
Bei der Gentechnologie kann es, da ja das Gen oder die Zelle oder der menschliche Körper und seine einzelnen Bestandteile schon vor ihrer Entdeckung existierten, keine "Erfindungen" geben, und folglich steht die Patentierung gar nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siempre aplicáramos ese principio, entonces la innovación, la invención y la investigación se vendrían abajo y no progresaríamos nunca.
Wenn wir das Prinzip stets anwenden würden, dann gingen viele Innovationen, Erfindungen und Untersuchungen über Bord, und es gäbe überhaupt keinen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que estamos hablando aquí es de un régimen que va a alentar legítimamente la invención en todos los campos.
Wir sprechen hier über ein System, das Erfindungen in allen Bereichen zu Recht fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, las patentes están pensadas para proteger una invención auténtica, una nueva forma de hacer algo, algo que es -como afirma esta Directiva- susceptible de aplicación industrial.
Eigentlich geht es bei Patenten um den Schutz echter Erfindungen, einer neuen Methode etwas zu tun, etwas, das - wie es in der Richtlinie heißt - gewerblich anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté en favor del informe del Sr. Willi Rothley, porque considero que la biotecnología es una ciencia de futuro que presenta enormes potencialidades para la medicina, la alimentación y el medio ambiente y porque Europa debe dar a esta ciencia un marco jurídico en materia de patentes de invención.
Ich habe für den Bericht von Herrn Willi Rothley gestimmt, weil die Biotechnologie meines Erachtens eine Zukunftswissenschaft darstellt, durch die für die Medizin, für den Ernährungs- und Umweltbereich gewaltige Möglichkeiten geboten werden und weil von der Europäischen Union für diese Wissenschaft ein Rechtsrahmen auf dem Gebiet von Patenten für Erfindungen geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ámbito de invención, que es clave en cuanto a la automoción, los electrodomésticos, el teléfono móvil y otras industrias por ejemplo, tiene, sin embargo, que estar regulado.
Für dieses Gebiet von Erfindungen, das beispielsweise für die Automobilindustrie, Hersteller von Haushaltsgeräten und Mobiltelefonen sowie für andere Industriezweige von großer Bedeutung ist, sollten allerdings Regelungen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda invención que guarde relación con la actividad de la Agencia realizada por un agente temporal en el año siguiente al término de sus funciones se considerará, salvo que se demuestre lo contrario, concebida en el ejercicio de sus funciones o en conexión con las mismas.
Erfindungen, die von einem Bediensteten auf Zeit in dem auf den Abschluss seines Dienstes folgenden Jahr gemacht werden und sich auf die Arbeit der Agentur beziehen, gelten bis zum Beweis des Gegenteils als in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Dienstes gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de la propiedad intelectual debe permitir que el inventor o creador obtenga un beneficio legítimo de su invención o creación.
Der Schutz geistigen Eigentums soll Erfinder oder Schöpfer in die Lage versetzen, einen rechtmäßigen Gewinn aus ihren Erfindungen oder Werkschöpfungen zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Es interesante observar lo que 13 eminentes profesores han dicho sobre la cuestión de la investigación, las patentes y el coste de los medicamentos vitales: "Las patentes son solamente el medio de fomentar el descubrimiento y la invención.
„Es ist interessant, festzuhalten, was 13 namhafte Professoren zum Thema Forschung, Patente und Kosten grundlegender Arzneimittel festgestellt haben: „Patente sind nur ein Mittel zur Förderung von Entdeckungen und Erfindungen.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de lo que sucede en los demás sectores, las innovaciones biotecnológicas y biomédicas tienen que ver con organismos vivos y, por tanto, parece más complejo realizar esta distinción fundamental entre invención y descubrimiento que permite distinguir los casos en que es aplicable la normativa sobre patentes de aquellos en que no lo es.
Anders als bei anderen Sektoren haben biotechnologische und biomedizinische Innovationen jedoch mit lebenden Organismen zu tun, weshalb diese grundlegende Unterscheidung zwischen Erfindungen und Entdeckungen schwieriger ist, anhand derer sich die Fälle, in denen das Patentrecht anwendbar ist von denen unterscheiden lassen, in denen sie es nicht ist.
Korpustyp: EU DCEP
invenciónerfunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese producto de moda, el MP3, es una invención alemana, aunque el 90 % de las ventas se realicen ahora fuera de la UE.
Oder das große Thema MP3, das in Deutschland erfunden wurde und zu 90 % außerhalb der EU kommerzialisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión dar los nombres, o no era más que una invención del Presidente?
Der Präsident möge Namen nennen, oder hat er alles einfach nur erfunden?
Korpustyp: EU DCEP
Señala que las células germinales no son patentables por ser parte del cuerpo humano y, ciertamente, no son una invención, y que la patente EP1257168 constituye, por lo tanto, una violación de la Directiva;
weist darauf hin, dass Keimzellen als Teil des menschlichen Körpers nicht patentierbar und sicherlich nicht erfunden sind, weshalb das Patent EP 1257168 möglicherweise einen Verstoß gegen die Richtlinie darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias entre la gente son una invención.
Die Unterschiede zwischen den Menschen sind nur erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Esta cicatriz que me causó tu amante no es una invención.
Ist die Narbe, die ich noch von deinem Freund habe, erfunden?
Korpustyp: Untertitel
Cariño, eso es solo una invención de su padre.
Liebes, sein Vater hat sie nur erfunden.
Korpustyp: Untertitel
El método Montignac no es el resultado de una invención de su autor.
Por tanto, hay que acelerar e innovar. En particular, mediante la invención de una nueva tecnología aduanera, con derechos de aduana deducibles en forma de crédito aduanero ofrecido por el importador al exportador a cuenta de compras en la economía del país importador e igual al importe del derecho de aduana soportado.
Daher sind Impulse und Innovationen erforderlich, nicht zuletzt durch die Entwicklung einer neuen Zolltechnologie für abzugsfähige Zollgebühren in Form eines Zollguthabens, das den Exporteuren durch die Importeure gewährt und auf die Einkäufe aus der Wirtschaft des Importlandes angerechnet wird und dem Betrag der Zollgebühren entspricht, mit denen das Guthaben belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, los Estados Unidos tal vez puedan conservar sus ventajas comparativas en la investigación de avanzada, la invención del próximo láser.
Ja, Amerika, könnte seinen komparativen Vorteil ganz oben, in der Spitzenforschung, bei der Entwicklung des nächsten Lasers halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué ha asignado la UE fondos procedentes de los contribuyentes a la invención de un motor de búsqueda en internet que rivalice con Google, que tiene ya varios competidores?
Weshalb wurden von der EU Steuermittel für die Entwicklung einer wettbewerbsfähigen Internet-Suchmaschine bereitgestellt, die der des Unternehmens Google gleichkommen soll, das aber bereits zahlreiche Konkurrenten hat?
Korpustyp: EU DCEP
La investigación, innovación e invención son la esencia de nuestra compañía.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Deben utilizarse en la vida diaria, y para estimular la investigación científica, la inspiración artística y la invención de nuevos proyectos para la sociedad.
EUR
Estamos de acuerdo con las enormes críticas que se han dirigido contra la excesiva ampliación del concepto de patente, ya que sería claramente perjudicial y reduciría la riqueza de la invención.
Wir teilen die massive Kritik, die gegen eine zu weite Fassung des Patentbegriffs gerichtet wurde, da dies völlig schädlich wäre und den Erfindungsreichtum vermindern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejar que los países tomen la iniciativa impide la invención y la innovación.
Wenn wir einzelnen Ländern nicht gestatten, anderen voraus zu gehen, behindert das Erfindungsreichtum und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha aumentado gracias a este Consejo la capacidad de invención e innovación a nivel europeo?
Hat die Schaffung des besagten Rates es ermöglicht, auf europäischer Ebene eine Steigerung in den Bereichen Erfindungsreichtum und Innovation herbeizuführen?
Korpustyp: EU DCEP
invenciónInvention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innovación no es invención.
Innovation ist nicht Invention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las múltiples construcciones de lo "propio" y de lo "ajeno", o la invención de lo "propio" y de lo "ajeno" se elaborarán en un rizoma de discursos oscilantes más allá de polarizaciones.
DE
Die mannigfaltigen Konstruktionen des ?Eigenen? und ?Anderen?, bzw. die Invention des ?Eigenen? und ?Anderen?, sollen in einem oszillierenden Diskursgeflecht jenseits von Polarisierungen herausgearbeitet werden.
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
invenciónErfindungshöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se trata de que nos también nos enfrentemos, por ejemplo, con la cuestión de cómo definiremos el grado de invención en las patentes.
Hier geht es darum, dass wir uns auch damit auseinander setzen, wie wir z.B. die Erfindungshöhe bei Patenten definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay estados que prescriben un grado muy bajo de invención y, por ello, otorgan con rapidez muchas patentes; hay otros países de Europa que son muy estrictos y que primero averiguan si a nivel mundial se da o no el grado de invención y, por ello, creo que es necesario celebrar este debate.
Es gibt Staaten, die eine sehr geringe Erfindungshöhe vorschreiben und deshalb sehr schnell viele Patente vergeben, es gibt andere Länder in Europa, die sehr strikt sind und zunächst weltweit prüfen, ob die Erfindungshöhe gegeben ist oder nicht, und deshalb, glaube ich, ist es notwendig, diese Diskussion zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los japoneses establecen un umbral de invención muy bajo y en Europa se considera uno muy alto, entonces se registrarán muchas patentes en Japón y en Europa no, desarrollandose la balanza de licencias en la forma correspondiente.
Wenn die Japaner eine sehr geringe Erfindungshöhe geltend machen, und wir in Europa ein sehr hohe, dann wird es in Japan viele Patente geben und in Europa nicht, und dementsprechend wird sich auch die Lizenzbilanz entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invenciónErfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede consistir en la invención de información manifiestamente falsa, pero también en la omisión intencionada de hechos importantes, así como en la transmisión conscientemente imprecisa de información.
Sie kann im Erfinden offensichtlich falscher Informationen, aber auch in der absichtlichen Unterschlagung wesentlicher Sachverhalte sowie in der wissentlichen Angabe unrichtiger Informationen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis conocimientos científicos comienzan y finalizan con la invención de un recipiente d…
Mein Wissen über Naturwissenschaften beginnt und endet mit dem Erfinden eines Rezepts für einen
Korpustyp: Untertitel
invenciónerfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones parecen tener gran interés en la invención de nuevas necesidades y funciones para poder justificar su falta, cada vez mayor, de personal.
Die Institutionen scheinen sehr darauf aus zu sein, neuen Bedarf und Stellenbeschreibungen zu erfinden, um ihre wachsenden Personalanforderungen begründen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Watson, estoy en el proceso de invención de un dispositiv…...que suprime el sonido de un disparo.
Watson, ich bin im Begriff, ein Gerät zu erfinden, das den Knall eines Schusses unterdrückt.
Korpustyp: Untertitel
invenciónLuft gegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este problema no es una invención, sino un hecho, y nosotros hemos de encontrar una solución de manera que el consumidor tenga confianza en el mercado interior.
Dieses Problem ist nicht aus der Luftgegriffen, sondern es ist Fakt, und wir müssen eine Lösung finden, wenn der Verbraucher Vertrauen in den Binnenmarkt haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento presentado por los Verdes de que este proceso resulta perjudicial para el medio ambiente es pura invención.
Die Argumente der Grünen, dieses Vorgehen schade der Umwelt, ist aus der Luftgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invencióngemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rayos x son una invención humana, mientras que los gamma ocurren en la naturaleza.
„Das Geheimnis ist“, so der Soziologe Georg Simmel, „eine der größten Errungenschaften der Menschheit.“ Trotz der Aufregung um Enthüllungen und gläserne Bürger steht immer noch jede Begegnung von Menschen im Zeichen der Frage:
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
invenciónmonitor-bezogene Erfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación del monitor del ordenador como un dispositivo técnico, automáticamente convierte a la barra de progreso en una invención técnica, relacionada con el monitor; como una invención que mejora la nitidez de la imagen en una pantalla de cristal líquido.
Indem der Computermonitor als technisches Gerät eingeordnet wird, wird aus dem Fortschrittsbalken auf einmal eine monitor-bezogene technische Erfindung, so wie eine Erfindung, die die Bildschärfe einer Flüssigkristallanzeige verbessert.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
invenciónNeuentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hilvanar, coged dos marcas de excelencia, dos empresas que tienen en común el sentido del estilo, del diseño y de invención estética típico de la península italiana:
Zum Heften nehmen Sie zwei hervorragende Marken, zwei Firmen, die gemeinsam einen Sinn für Stil, Design und ästhetische Neuentwicklung besitzen (typisch für die italienische Halbinsel).
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
invenciónErfindungspatente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la propiedad industrial, que engloba principalmente las patentes de invención, los diseños y modelos, las marcas de fábrica y servicios, y las denominaciones de origen protegidas;
ES
gewerbliches Eigentum - dazu zählen im wesentlichen Erfindungspatente, Muster und Modelle, Warenzeichen und Dienstleistungsmarken sowie geschützte Herkunftsbezeichnungen,
ES
Por consiguiente, un método comercial u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no podrá constituir una invenciónpatentable.
Folglich kann eine computerimplemen-tierte Geschäfts- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbareErfindung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La posición común del Consejo establece en su artículo 5, párrafo 2, que un componente aislado del cuerpo humano puede ser una invenciónpatentable.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates normiert in Artikel 5 Absatz 2, daß ein isolierter Bestandteil des menschlichen Körpers eine patentierbareErfindung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un método comercial o de tratamiento de datos u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no puede constituir una invenciónpatentable.
Folglich kann eine computerimplementierte Geschäfts-, Datenverarbeitungs- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbareErfindung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 ter) Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
(13b) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Ansprüchen dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presenten los elementos en las reivindicaciones.
(15) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Si la contribución al estado del arte reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
(15) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Entwicklung ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un elemento aislado del cuerpo humano u obtenido de otro modo mediante un procedimiento técnico, incluida la secuencia o la secuencia parcial de un gen, podrá considerarse como una invenciónpatentable , aun en el caso de que la estructura de dicho elemento sea idéntica a la de un elemento natural.
Ein isolierter Bestandteil des menschlichen Körpers oder ein auf andere Weise durch ein technisches Verfahren gewonnener Bestandteil, einschließlich der Sequenz oder Teilsequenz eines Gens, kann eine patentierbareErfindung sein , selbst wenn der Aufbau dieses Bestandteils mit dem Aufbau eines natürlichen Bestandteils identisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
Opina, en relación con las células madre totipotentes, que de la Directiva 98/44/CE se desprende que el cuerpo humano no puede constituir una invenciónpatentable en ninguna de las fases de su formación y desarrollo;
stellt fest, dass im Zusammenhang mit totipotenten Stammzellen aus der Richtlinie 98/44/EG hervorgeht, dass der menschliche Körper in den einzelnen Phasen seiner Entstehung und Entwicklung keine patentierbareErfindung sein darf;
Korpustyp: EU DCEP
invención patentadapatentierte Erfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho de explotación de la invenciónpatentada reconoce el derecho de excluir a terceros de la fabricación, utilización o introducción del producto o el procedimiento patentado en el libre comercio.
Das Nutzungsrecht für die patentierteErfindung umfasst das Recht, Dritte von der Herstellung, Nutzung oder Einführung des patentierten Produkts oder Verfahrens im freien Handel auszuschließen.
un documento oficial en el que conste que se ha concedido al titular del derecho de obtención vegetal una licencia obligatoria para una invención biotecnológica patentada;
amtliche Unterlage, die bescheinigt, dass dem Inhaber des Sortenschutzes für eine patentierte biotechnologische Erfindung eine Zwangslizenz erteilt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia podrá, en su caso, conceder una prima, cuya cuantía será fijada por ella, al agente temporal autor de una invenciónpatentada.
Die Agentur kann einem Bediensteten auf Zeit, der eine patentierteErfindung gemacht hat, eine Prämie gewähren, deren Höhe sie festsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) a la utilización, por un agricultor, de un animal o material de reproducción con fines agrícolas, cuando los animales de cría o cualquier otro material de reproducción animal que constituyen o contienen una invenciónpatentada hayan sido vendidos a ese agricultor por el titular de la patente o con su consentimiento .
(i) die Verwendung von Tieren oder tierischem Vermehrungsgut durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsgut, das die patentierteErfindung darstellt oder enthält , vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an den Betriebsinhaber verkauft wurde.
un documento oficial en el que conste que se ha concedido al titular del derecho de obtención vegetal una licencia obligatoria para una invenciónbiotecnológica patentada;
amtliche Unterlage, die bescheinigt, dass dem Inhaber des Sortenschutzes für eine patentierte biotechnologischeErfindung eine Zwangslizenz erteilt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
constituir una invencióneine Erfindung darstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) se ha dirigido en vano al titular del derecho de obtención vegetal para obtener una licencia contractual, y ii) la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad vegetal protegida.
ES
i) er hat den Inhaber des Sortenschutzrechts vergeblich um Erteilung einer vertraglichen Lizenz ersucht und ii) die Erfindungstellt einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse gegenüber der geschützten Pflanzensorte dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindungdarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 quáter) Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
(13c) Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindungdarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Aislar un gen constituye en sí un logro técnico. Pero llamar invención propia al material genético sacado del cuerpo es bastante insolente.
Das Isolieren eines Gens stellt zwar eine technische Hochleistung dar; das anschließend aus dem Körper entfernte Erbmaterial eine eigene Erfindung zu nennen, ist jedoch eine ziemliche Anmaßung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, podrán considerarse razones por las que la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad vegetal protegida los siguientes motivos:
Anhand der nachstehenden Punkte lässt sich begründen, warum die Erfindung einen signifikanten technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichen Interesse im Vergleich zur geschützten Sorte darstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un método comercial u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no podrá constituir una invención patentable.
Folglich kann eine computerimplemen-tierte Geschäfts- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbare Erfindungdarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo pueden patentarse y, por lo tanto, acogerse a una protección mucho más estricta, los programas informáticos que constituyen una nueva invención y pueden ser objeto de una aplicación industrial.
Nur Software, die eine „neue Erfindung mit möglicher gewerblicher Nutzung“ darstellt, kann patentiert, das heißt unter einen sehr viel strengeren Schutz gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, un método comercial o de tratamiento de datos u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no puede constituir una invención patentable.
Folglich kann eine computerimplementierte Geschäfts-, Datenverarbeitungs- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbare Erfindungdarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución por la que se conceda una licencia obligatoria con arreglo al artículo 29, apartado 5 bis, del Reglamento de base incluirá una declaración en la que se expongan las razones por las que la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica.
Der Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz nach Artikel 29 Absatz 5a der Grundverordnung ist eine Begründung darüber beizufügen, warum die Erfindung einen signifikanten technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichen Interesse darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) a la utilización, por un agricultor, de un animal o material de reproducción con fines agrícolas, cuando los animales de cría o cualquier otro material de reproducción animal que constituyen o contienen una invención patentada hayan sido vendidos a ese agricultor por el titular de la patente o con su consentimiento .
(i) die Verwendung von Tieren oder tierischem Vermehrungsgut durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsgut, das die patentierte Erfindungdarstellt oder enthält , vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an den Betriebsinhaber verkauft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
patente de invenciónPatent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, Televés es la cabecera de una corporación que cuenta con 20 filiales tecnológicas, industriales y comerciales, cerca de 700 empleados y 53 patentesdeinvención.
ES
1930 hat wurde mit der Systemtrennwand von Earl F. Hauserman die versetzbare Bürowand entwickelt und damit die Flexibilität von Büroräumen erstmals ermöglicht.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
A escala comunitaria todavía no existe ninguna normativa específica que permita obtener, con un único depósito, una patente de invención válida en todos los Estados miembros.
Auf Gemeinschaftsebene gibt es noch keine einschlägige Rechtsordnung, die mit einer einzigen Hinterlegung den Erwerb eines in allen Mitgliedstaaten gültigen Patents möglich macht.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara afirma que para reforzar las medidas innovadoras en toda la UE, es "imprescindible" un amplio apoyo a las actividades de invención, patentes y licencias.
Insgesamt wird der Ausschuss 60 Mitglieder haben, die konstituierende Sitzung findet am 21. Mai 2007 in Straßburg statt.
Korpustyp: EU DCEP
Las respuestas que se plantearon en los 60 (resucitar el patrón oro, o la invención de una moneda europea común) ya no parecen ser muy útiles.
Antworten, die in den 1960er Jahren herumposaunt wurden - die Wiederbelebung des Goldstandards, oder die Einführung einer gemeinsamen Europäischen Währung - scheinen heute nicht mehr sehr hilfreich zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento en que nuestras industrias tradicionales emigran a China y al Extremo Oriente, tenemos que utilizar nuestra capacidad de invención para ganarnos la vida.
Zu einem Zeitpunkt, da unsere traditionellen Branchen nach China und den Fernen Osten abwandern, müssen wir uns auf unsere Erfindungsgabe verlassen, um unseren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en primer lugar me refiero a la ampliación de la disposición sobre la protección aduanera para cubrir determinadas patentes de invención.
Ich beziehe mich hier zunächst auf die Ausweitung der Bestimmung über den Zollschutz auf bestimmte Patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición asfixiante debería haberle dado más voluntad de jugar fuerte, para que Finlandia pueda ser la Presidencia de la invención práctica y del progreso a largo plazo.
Diese unbequeme Lage hätte Sie zu mehr Wagemut inspirieren müssen, damit die finnische Präsidentschaft im Zeichen praktischer Neuerungen und langfristiger Fortschritte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesiones de patentes de invención, de marcas de fábrica y comerciales y de otros derechos análogos, así como la concesión las concesiones de licencias relativas a estos derechos;
Abtretung von Patenten, Warenzeichen und gleichartigen Rechten sowie Gewährung von Lizenzen betreffend diese Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú no eres más responsable por lo que haces con su invención, Alec, sino también por lo que otros hacer con él.
Du bist nicht nur dafür verantwortlich, was du mit deiner Erfinung tust, Alec, sondern auch für das, was andere damit tun.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados afirman que para reforzar las medidas innovadoras en toda la UE, es "imprescindible" un amplio apoyo a las actividades de invención, patentes y licencias.
In ihr soll das Engagement der EU zum Ausdruck gebracht werden, aus der einseitigen EU-Strategie für Afrika eine gemeinsame Strategie zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda precisa que no se considerará contribución técnica al mero hecho de que la invención requiera del medio técnico del ordenador.
Weiterhin halten die Abgeordneten es für wichtig, dass es auch nach Ausfuhr der Waffen noch geprüft und überwacht werden kann und Strafen verhängt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Le sugiero que su historia de la conversación con su marid…la noche antes de su muerte es una completa invención.
Geben Sie zu, dass das Gespräch mit Ihrem Mann erlogen ist!
Korpustyp: Untertitel
Vinculada al museo nacional de Ciencias e Industria, esta institución ilustra de manera ejemplar la historia del ferrocarril en Gran Bretaña desde su invención.
ES
Das dem Nationalmuseum für Wissenschaft und Industrie angeschlossene Eisenbahnmuseum präsentiert auf anschauliche Weise die Geschichte der Eisenbahn in Großbritannien von ihren Anfängen bis heute.
ES
Construir una gran complicación les enfrenta a un laberinto de dificultades técnicas que no sólo desafían su pericia sino también su capacidad de invención.
Bei der Fertigung einer Grande Complication sehen sie sich mit einer Vielzahl technischer Hürden konfrontiert, deren Überwindung sowohl ihr Geschick als auch ihre Kreativität erfordert.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, Televés es la cabecera de una corporación que cuenta con 20 filiales tecnológicas, industriales y comerciales, cerca de 700 empleados y 53 patentes de invención.
ES
La ”invención” del título de cristianos, usado por primera vez en Antioquía, representa uno de los frutos más hermosos de la predicación de Saulo en la ciudad.
Die Bezeichnung Christen, die zum ersten Mal in Antiochia verwendet wurde, ist eine der schönsten Früchte von Paulus’ Predigertätigkeit in dieser Stadt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El juego hexadominó “hexaminó” pertenece a la serie de juegos del dominó, pero tiene su propia patente de invención RU2228781 y por eso puede ser editada aparte.
RU
Patente de invención No. 2463089 "Procedimiento de prevenir y tratar la diabetes sacarina incidiendo en el paciente con el espectro de luz azul, inclusive en terapia combinada"
RU
Patent Nr. 2463089 "Methode zur Vorbeugung und Behandlung von Diabetes mellitus durch Einwirkung des blauen Lichtspektrums auf den Patienten und als Teil einer komplexen Therapie"
RU
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2419378 "Procedimiento de visualización de enfermedades de los órganos internos por medio del espectro de luz visble"
RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Patent Nr. 2419378 "Visualisierungsverfahren für Erkrankungen der inneren Organe mittels des sichtbaren Lichtspektrums"
RU
Patente de invención No. 2454504 "Procedimiento y sistemas de obtención de estanques de la masa de algas azul-verdes (Cyanophyceae ) destinada para el uso por el hombre"
RU
Das Erfinderpatent Nr. 2454504 "Verfahren und System zur Gewinnung einer Masse der dunkelblau-grünen Algen aus den Gewässern für den menschlichen Bedarf"
RU
Vinculada al Museo Nacional de las Ciencias y de la Industria, esta institución ilustra de manera ejemplar la historia del ferrocarril en Gran Bretaña desde su invención.
ES
Das dem Nationalmuseum für Wissenschaft und Industrie angeschlossene Eisenbahnmuseum präsentiert auf anschauliche Weise die Geschichte der Eisenbahn in Großbritannien von ihren Anfängen bis heute.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Xerox celebra el 75º aniversario de la primera copia xerográfica. Los 75 años desde la invención de la xerografía marcan el nacimiento de toda una industria.
Vor 75 Jahren erfand der Xerox-Pionier Chester Carlson die Fotokopie, die seitdem das Büroleben vereinfacht. Feiern Sie mit Xerox das 75. Jubiläum der Xerografie.
"Ich habe eine Kirche in der Form einer Rotunde entworfen, ein neuerfundenes Werk, das es in Venedig noch nicht gegeben hat, ein kostbares Werk, das von vielen ersehnt wird.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En este contexto, el Estado premia al inventor, garantizándole la facultad de explotación exclusiva de su patente durante un número determinado de años (20 para las patentes de invención).
In diesem Zusammenhang belohnt der Staat den Erfinder, indem er ihm die Möglichkeit einer ausschließlichen Nutzung seines Patents für eine bestimmte Zahl von Jahren garantiert (20 bei einen Erfinderpatent).
Korpustyp: EU DCEP
La alarma ha sonado a raíz de la acusación de Eritrea de que Etiopía había planeado, por tercera vez en una semana, una invasión, declaración definida por Addis Abeba como una invención «absurda».
Da Eritrea Äthiopien jetzt beschuldigt hat, zum dritten Mal in einer Woche eine Invasion geplant zu haben, was von Addis Abeba als „absurdes“ Ammenmärchen zurückgewiesen wird, läuten die Alarmglocken.
Korpustyp: EU DCEP
El éxito de los centros y festivales científicos recién creados en Europa a la hora de llegar a posibles auditorios refleja su invención de una nueva forma de enseñanza y aprendizaje.
Diesen neuen Wissenschaftszentren und Wissenschaftsfestivals gelingt es, ihr potenzielles Zielpublikum anzusprechen, weil man einen neuen Weg des Lehrens und Lernens beschreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta era de revoluciones profundas y múltiples, tal vez la más importante tendrá que ver con la invención de nuevas formas para hacer que las libertades democráticas sobrevivan y florezcan.
In diesem Zeitalter tief greifender und vielfältiger Revolutionen, dürfte vielleicht die größte aller Revolutionen neue Wege betreffen, wie man die Freiheit überleben lassen und zum Erblühen bringen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 1 de octubre de 2009 entró en vigor un cambio importante en la Ley Alemana de Invenciones Laborales, relativo a la transferencia de titularidad de la invención del trabajador al empresario.
Mit Wirkung zum 1. Oktober 2009 sind einige wesentliche Änderungen des Arbeitnehmererfindungsgesetzes in Kraft getreten, insbesondere hinsichtlich des Rechtsübergangs vom Arbeitnehmer auf den Arbeitgeber.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Déjese seducir por la cocina creativa y refinada del chef Sébastien Crison en este restaurante de París que cuenta con un cálido entorno con techo de cristal y unas instalaciones que rinden homenaje a la invención del cine.
In diesem Pariser Restaurant können Sie sich von der kreativen, raffinierten Küche unseres Kochs Sébastien Crison verführen lassen. Das Gourmet-Restaurant unter schönem Glasdach ist eine Hommage an die frühen Tage des Kinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La duración de una Patente de Invención es de veinte años a contar desde la fecha de presentación de la solicitud, siendo preciso la liquidación de unas tasas anuales a partir de su concesión para su mantenimiento legal.
Die Laufzeit eines Erfindungspatents beträgt zwanzig Jahre ab dem Datum der Einreichung des Antrags, wobei ab der Gewährung jährliche Gebühren zu entrichten sind, um die gesetzliche Gültigkeit aufrecht zu erhalten.
“Si en el siglo XVIII hubiéramos preguntado a la gente cómo creían que iba a afectar la invención de la máquina de vapor al conjunto de la sociedad, nadie habría tenido ni idea.
A Gérard Dromard, de familia tripera, debemos la invención de la deliciosa andouillette de Saint-Pourçain. Este popular plato, que se convirtió rápidamente en una especialidad regional de Allier, es considerado por los gurmés uno de los mejores de Francia.
Die leckere Kuttelwurst aus Saint-Pourçain verdanken wir Gérard Dromard, ein Metzger au seiner echten Metzgerfamilie. Diese sehr beliebte Speise, die im Departement Allier schnell zu einer richtigen Spezialität wurde, gilt heute nach Meinung der großen Gastronomen als eines der besten Gerichte in Frankreich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2463089 "Procedimiento de prevenir y tratar la diabetes sacarina incidiendo en el paciente con el espectro de luz azul, inclusive en terapia combinada"
RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Patent Nr. 2463089 "Methode zur Vorbeugung und Behandlung von Diabetes mellitus durch Einwirkung des blauen Lichtspektrums auf den Patienten und als Teil einer komplexen Therapie"
RU
Patente de invención No. 2463089 "Procedimiento de prevenir y tratar la diabetes sacarina incidiendo en el paciente con el espectro de luz azul, inclusive en terapia combinada", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Patent Nr. 2463089 "Methode zur Vorbeugung und Behandlung von Diabetes mellitus durch Einwirkung des blauen Lichtspektrums auf den Patienten und als Teil einer komplexen Therapie", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
Producción, Patente de invención No. 2463089 "Procedimiento de prevenir y tratar la diabetes sacarina incidiendo en el paciente con el espectro de luz azul, inclusive en terapia combinada", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Erzeugnisse, Patent Nr. 2463089 "Methode zur Vorbeugung und Behandlung von Diabetes mellitus durch Einwirkung des blauen Lichtspektrums auf den Patienten und als Teil einer komplexen Therapie", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
Novedades, Patente de invención No. 2463089 "Procedimiento de prevenir y tratar la diabetes sacarina incidiendo en el paciente con el espectro de luz azul, inclusive en terapia combinada", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Nachrichten, Patent Nr. 2463089 "Methode zur Vorbeugung und Behandlung von Diabetes mellitus durch Einwirkung des blauen Lichtspektrums auf den Patienten und als Teil einer komplexen Therapie", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido"
RU
Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls"
RU
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració
RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen"
RU
Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració, Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració
RU
Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen"
RU
Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneración del oxígeno en los locales cerrados".
RU
Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen"
RU
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2454504 "Procedimiento y sistemas de obtención de estanques de la masa de algas azul-verdes (Cyanophyceae ) destinada para el uso por el hombre"
RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Das Erfinderpatent Nr. 2454504 "Verfahren und System zur Gewinnung einer Masse der dunkelblau-grünen Algen aus den Gewässern für den menschlichen Bedarf"
RU
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2486231 "Procedimiento de incremento de las magnitudes de antidetonación de los carburantes producidos de la gasolina de destilación directa y destinados para los motores a carburador y a inyección"
RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Patent Nr. 2486231 "Verfahren zur Verbesserung der Antiklopfwerte von aus Straight-Run-Benzin hergestellten Kraftstoffen für Otto- und Injektormotoren"
RU
Patente de invención No. 2486231 "Procedimiento de incremento de las magnitudes de antidetonación de los carburantes producidos de la gasolina de destilación directa y destinados para los motores a carburador y a inyección"
RU
Patent Nr. 2486231 "Verfahren zur Verbesserung der Antiklopfwerte von aus Straight-Run-Benzin hergestellten Kraftstoffen für Otto- und Injektormotoren"
RU
La bóveda del presbiterio esta decorada con pinturas al fresco de Valdés Leal, que representan el tema de la Invención de la Santa Cruz, asi como las del techo de la sacristía.
Das Gewölbe des Presbyteriums sowie die Decke der Sakristei werden mit Fresken von Valdés Leal, die die Entstehung des Heiligen Kreuzes darstellen, verziert.
El teatro científico presenta una planta con forma de campana y sigue la estructura imperante en aquel siglo, después de su invención en el Seicientos, con la distribución de filas de palcos de madera.
Beide waren im Rahmen der ersten Italientournee des großen Komponisten nach Mantua gekommen. Das Teatro Scientifico hat einen glockenförmigen Grundriss und war nach der im damaligen Jahrhundert üblichen Manier gestaltet: mit mehreren Logenrängen aus Holz.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Reconoce que la patente, instrumento tradicional de política industrial que favorece la financiación privada de la investigación cuyo destino es garantizar la exclusiva de la explotación industrial de productos manufacturados de nueva invención, plantea problemas nuevos cuando se aplica al material biológico y, en particular, al genoma humano;
45. räumt ein, dass Patente, die als traditionelles Instrument der Industriepolitik zur Förderung der privaten Finanzierung der Forschung für die exklusive gewerbliche Nutzung von neuerfundenen Waren erteilt werden, neue Probleme aufwerfen, wenn sie auf biologisches Material und insbesondere auf das menschliche Genom angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Un programa de ordenador no puede reivindicarse como invención por sí mismo, ni sobre cualquier soporte, porque eso equivaldría a autorizar la patentabilidad de los programas informáticos, considerando que el programa poseería por sí mismo características técnicas sometidas a patente, lo que no puede ocurrir en ningún caso.
So kann für ein Computerprogramm an sich oder auf irgendeinem Datenträger kein Anspruch gestellt werden, denn das wäre gleichbedeutend mit der Zulassung der Patentierbarkeit von Software, indem man davon ausginge, dass die Software selbst patentierbare technische Merkmale besitzt, was nicht der Fall sein darf.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente ya participó en su día en la invención del método de las perspectivas financieras con ocasión de la crisis presupuestaria de 1987-1988, la que llevó al llamado «paquete Delors I», y también fue ponente del Parlamento para el acuerdo de 1993.
Der Berichterstatter war seinerzeit bereits an der Erarbeitung des Verfahrens der finanziellen Vorausschauen anläßlich der Haushaltskrise 1987-1988 beteiligt, die zu dem sogenannten "Delors-Paket I" führte, und er war auch Berichterstatter des Parlaments für die Vereinbarung von 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución moderna es la invención de los derechos de aduana deducibles, en forma de créditos aduaneros o derechos de giro ofrecidos por el Estado importador al Estado exportador, un crédito igual a los importes de los derechos de aduana percibidos sobre los productos del exportador.
Eine moderne Lösung wären abzugsfähige Zölle in Form von Zollkrediten oder von Ziehungsrechten, die dem ausführenden Staat vom einführenden Staat angeboten werden, wobei der Kredit dem aus den Erzeugnissen des Ausführers eingenommenen Zollbetrag entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mercado amenazado y corrupto por la jungla del ejército burocrático, que siendo partidario de los grandes grupos monopolistas y oligopolistas, está dispuesto a utilizar el lenguaje del poder legal burocrático para impedir la práctica de la libre invención y el libre comercio.
Dieser Markt wird durch das unüberschaubare Heer der Bürokraten bedroht und beeinträchtigt, die als Stützen der großen Monopole und Oligopole bereit sind, mit der Sprache der bürokratischen Rechtsgewalt die Ausübung der erfinderischen Freiheit und der Marktfreiheit zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente en cuanto a la enmienda nº 5, la excepción de los controles de los medicamentos, que la Comisión aplaude, cuya compatibilidad con la legislación de las patentes de invención ya ha sido aceptada gracias al permiso de puesta en circulación, podría enmarcarse con mayor exactitud.
Dann würde sich auch im Hinblick auf den Änderungsantrag 5 die Ausnahme, die bezüglich der Kontrollen für Arzneimittel gewährt wird, deren Übereinstimmung mit der Patentgesetzgebung bereits auf Grund einer Genehmigung für das Inverkehrbringen nachgewiesen ist, und der die Europäische Kommission zustimmt, in einem präziseren Kontext befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar pedimos que se adopten medidas para que la invención de mecanismos financieros innovadores -como los derivados basados en el sistema de comercio de derechos de emisión o swaps de deuda por naturaleza- no oculten en realidad una nueva especulación similar a la grave crisis de la que aún no hemos salido.
Drittens fordern wir zum Handeln auf, um sicherzustellen, dass sich hinter der Einbringung innovativer Finanzmechanismen - wie Derivative zum Emissionshandelssystem oder Schuldenerlass gegen Umweltschutzmaßnahmen - nicht eine neue Art von Finanzspekulation verbirgt, die derjenigen ähnelt, die uns in die sehr schwerwiegende, weiter andauernde Krise geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es conseguir un acuerdo de compromiso sobre las enmiendas conjuntas, y permitir la emisión de patentes de , o dicho de otro modo, los programas de control de aparatos técnicos, solamente en los casos en que forme parte de una invención general.
Unser Ziel besteht in einer Kompromissvereinbarung über gemeinsame Änderungsanträge und in der Ermöglichung der Patentierung von Firmware, mit anderen Worten, von Steuerprogrammen für technische Geräte, nur in solchen Fällen, wo es sie als Teil einer Gesamterfindung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las maniobras de camuflaje, la gente ha entendido perfectamente que un tratado que mantiene el 95 % de una Constitución de la Unión Europea que ya había sido rechazada no es precisamente la invención de la pólvora, aunque el establishment europeo se empeñe en presentarlo como tal.
Allen Täuschungsmanövern zum Trotz haben die Menschen sehr wohl verstanden, dass ein Vertrag, der zu 95 % mit der abgelehnten EU-Verfassung übereinstimmt, kein Ei des Kolumbus ist, auch wenn das EU-Establishment es als solches zu vermarkten versucht.