linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inventario Bestandsaufnahme 396
Inventar 318 Bestandsverzeichnis 100 Inventur 40 Inventarisierung 20 Inventarliste 13 Bestandsliste 12 Erhebung 6 Bestandaufnahme 1 . .
[Weiteres]
inventario .

Verwendungsbeispiele

inventario Bestandsaufnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría elaborarse un inventario, basado en la red Orphanet o en otras redes. ES
Auf der Grundlage der Datenbank Orphanet und anderer bestehender Netze könnte eine Bestandsaufnahme erfolgen. ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Alto Comisionado realizará un inventario con sugerencias en este sentido.
Die Hohe Kommissarin wird diesbezüglich eine Bestandsaufnahme durchführen und Vorschläge unterbreiten.
   Korpustyp: UN
Quinn, necesito que hagas un inventario de los objetos personales de la víctima.
Quinn, ich brauche Sie für eine Bestandsaufnahme der persönlichen Habe des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué necesitan para un futuro mejor? Un inventario con motivo de un día especial.
Und was brauchen sie für eine bessere Zukunft? – eine Bestandsaufnahme aus Anlass eines besonderen Tages.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Croacia deberá realizar sin demora un inventario de las existencias disponibles a 1 de julio de 2013.
Kroatien führt unverzüglich eine Bestandsaufnahme der zum 1. Juli 2013 verfügbaren Erzeugnisse durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo sigo intentando realizar la búsqueda. Realizar un inventario moral de mí mismo.
Ich versuche die Suche weiterzuführen, eine moralische Bestandsaufnahme von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa e inventario, un folleto orientado a los miembros de la comunidad. CAN
Plan und Bestandsaufnahme, ein Merkblatt das an die Mitglieder der Gemeinschaft gerichtet ist. CAN
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Los recursos de los Fondos Estructurales solo deben utilizarse para aquellos Estados miembros pobres con necesidades inusualmente grandes en términos de elaboración de inventarios.
Mittel aus den Strukturfonds sollten nur dann eingesetzt werden, wenn es sich um arme Mitgliedstaaten mit einem ungewöhnlich großen Bedarf an Bestandsaufnahmen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese querido pasarme la vida haciendo inventario…...hubiese ido a trabajar con mi tío Manny.
Wenn ich mein Leben mit Bestandsaufnahme vergeuden wollte…hätte ich für meinen Onkel Manny gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
McAfee Change Reconciliation automatiza el procesamiento de ciclo cerrado de los cambios en el sistema de TI, ofreciendo un inventario completo de todos los cambios.
McAfee Change Reconciliation automatisiert die Verarbeitung von Systemänderungen für die IT in einem geschlossenen Kreislauf und liefert so eine umfassende Bestandsaufnahme aller Änderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inventarios .
inventario inicial .
inventario ecológico .
inventario real körperliche Bestandsaufnahme 1 .
inventario permanente laufendes Bestandsverzeichnis 2
inventario radiactivo .
inventario descriptivo .
inventario aéreo .
inventario forestal .
inventario físico realer Bestand 3
inventario del material nuclear .
determinación del inventario físico .
materia nuclear en inventario .
inventario contable final Buchendbestand 4
inventario físico inicial .
inventario físico final .
valor de inventario .
inventario de emplazamientos .
inventario de sitios .
inventario de material radiactivo . .
inventario del refrigerante . . .
inventario de emisión .
inventario de las emisiones . .
inventario de la personalidad . .
inventario de daño forestal .
método del inventario permanente . . .
trabajos de inventario .
inventario de emisiones .
Inventario Europeo de Cosméticos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inventario

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instalación, mantenimiento e inventario ES
Installation, Wartung und Lagerhaltung ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Inventario comunitario anual definitivo (e informe del inventario comunitario)
Endgültiges Jahresinventar der Gemeinschaft (einschl. Inventarbericht der Gemeinschaft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inventario ambiental es erróneo.
Die Umweltbestandsaufnahme ist fehlerhaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dispone de un inventario excelente.
Ihr Lager ist gut bestückt.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba en el inventario.
Sie war ursprünglich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Inventario de hardware del sistema
9.3. Informationen über die vorhandene Hardware beschaffen
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Software de inventario del hogar
Software zur Bestandsführung zu Hause
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
y gestión de inventario químico.
Prozesskenntnisse und Zusammenarbeit sowie Bestandsverwaltung chemischer Substanzen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inventario de entradas y salidas EUR
Zustand von Ein- und Ausgangsbereichen EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Miren, toquen, sientan la calidad del inventario.
Schaut! Berührt! Fühlt die Güte des Materials!
   Korpustyp: Untertitel
Inventario de instalaciones de residuos cerradas
Abfallbewirtschaftung und Vermeidung von Verschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier modificación del sistema de inventario nacional.
etwaige Veränderungen am nationalen Inventarsystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Se utilizarán los siguientes métodos de inventario:
Als Methoden kommen zum Einsatz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario inicial (únicamente de la columna N)
Anfangsbestand (nur für Spalte N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario final (únicamente de la columna N)
Endbestand (nur für Spalte N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros publicarán sus inventarios.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Aufstellungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario inicial (columnas 1 y 2)
Anfangsbestand (Spalten 1 und 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
inventario comunitario de gases de efecto invernadero
jährliches Treibhausgasinventar der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos un inventario que mover. Esta noche.
Wir haben Waren zu transportieren.... und zwar heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este edificio tiene un inventario de alimentos?
Gibt es in diesem Gebäude ein Lebensmittellager?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de comer, haz ese inventario.
Julio, vor dem Essen kontrollier noch mal das Bettzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Eso paga el inventario y la renta.
- Ich bezahl damit die Miete und die Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Notificación en el inventario C&L ES
Meldung für das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un par de bolsas del inventario.
Nur ein paar Taschen aus dem lnventarraum.
   Korpustyp: Untertitel
Elaboración del proyecto de inventario comunitario
Erstellung eines Entwurfs des Gemeinschaftsinventars
   Korpustyp: EU DGT-TM
platos y tazas, especias y los inventarios. ES
Von Gläsern über Teller und Tassen bis hin zu Gewürzen und Vorräten. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestión de inventario integral en tiempo real,
Eine umfassende Bestandsverwaltung in Echtzeit
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
sin inventario, sin combates y sin muerte.
Es gibt keine Ausrüstungsgegenstände, keine Kämpfe und keinen Tod.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todo aparato objeto de inventario debe etiquetarse. ES
Αlle Geräte, die der Bestandsaufnahmepflicht unterliegen, müssen gekennzeichnet sein. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Panel de inventario en la consola.
Das Inventarfenster der Konsole.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Placas de inventario fabricantes y proveedores. ES
Inventarschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Placas de inventario? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Inventarschilder? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Etiquetas de inventario fabricantes y proveedores. ES
Inventaretiketten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie radio media    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Etiquetas de inventario? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Inventaretiketten? ES
Sachgebiete: oekonomie radio media    Korpustyp: Webseite
Gestionar sus inventarios en tiempo real
Verwaltung ihrer Lagerbestände in Echtzeit
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ingrese un ID de inventario sin espacios
Geben Sie eine Lager-ID ohne Leerzeichen ein
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ingrese un ID de inventario válido
Geben Sie eine gültige Lager-ID ein
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
inventario de software, libres de inventario de software iOS aplicaciones, inventario de software de aplicaciones de iOS, inventario de software iOS aplicaciones
Warenbestand-Software, freie Anwendungen der Warenbestand-Software iOS, Warenbestand-Software iOS apps, Anwendungen der Warenbestand-Software iOS
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
inventario de software, libres de inventario de software Android aplicaciones, inventario de software de aplicaciones de Android, inventario de software Android aplicaciones
Warenbestand-Software, freie Anwendungen der Warenbestand-Software Android, Warenbestand-Software Android apps, Anwendungen der Warenbestand-Software Android
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los libros en inventario están asegurados.
Die gelagerten Bücher sind versichert.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Reducción del 50% en el inventario
Senkung der Lagerbestandskosten um 50 %
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reduzca los costos de piezas e inventarios.
Reduzieren Sie Ihre Ersatzteil- und Bestandskosten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Administración del uso e inventario de software:
Verwaltung von Softwarebestand und -nutzung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La existencia y la calidad del inventario
das Vorhandensein und die Beschaffenheit von Vorräten,
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Se deberán registrar dos grupos de información: (OV) inventario inicial y (CV) inventario final.
Zwei Informationsgruppen sind zu erfassen: (OV) Anfangsbestand und (CV) Endbestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de listas de inventario que permitan al operador verificar el inventario;
Bereitstellung von Bestandslisten, durch die eine Bestandsprüfung durch den Betreiber möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los cambios en el inventario, para poder determinar en cualquier momento el inventario contable;
alle Bestandsänderungen, so dass der Buchbestand jederzeit festgestellt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios en el inventario que reduzcan el inventario de materiales nucleares que posee la ZBM:
die Bestandsänderungen, durch die sich der Kernmaterialbestand der MBZ verringert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El software descargado del software del inventario, incluyendo inventario de QR, las mercancías piden el inventario favorable, y Panda Stocks Show
Die downloadete Warenbestand-Software-Software, einschließlich QR Warenbestand, die Waren bestellen den Pro Warenbestand und einfaches EOQ Calculator
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viajamos 5 horas para que luciera su inventario.
Wir reiten seit fünf Stunden, um Ihre Ware zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
el inventario aduanero europeo de substancias químicas (ECICS);
das Europäische Zollinventar chemischer Stoffe (ECICS);
   Korpustyp: EU DCEP
Uniformidad - Diferentes fórmulas de calculo del costo de los inventarios
Stetigkeit – Unterschiedliche Verfahren zur Zuordnung der Anschaffungs- oder Herstellungskosten von Vorräten
   Korpustyp: EU DCEP
Estos inventarios y previsiones deben comunicarse anualmente a la Comisión.
Diese Kataster und Vorhersagen sind der Kommission alljährlich zu übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puntos débiles del sistema de inventario físico 23 .
Schwachstellen des Inventarsystems 23 .
   Korpustyp: Allgemein
El inventario clasificará dichos documentos en función de su prioridad.
In dieser Vorausschau werden diese Dokumente ausgehend von ihrer Priorität klassifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisar el inventario de la organización y los informes.
Überprüfung von Organisationsbilanz und –berichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario y atenuación de los conflictos de intereses
Auflistung und Minderung von Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU DGT-TM
facturas y variaciones de existencias/inventarios de material consumible,
Rechnungen und Veränderungen der Lagerbestände bei Verbrauchsgütern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control del inventario por parte del operador nuclear deberá:
Die Bestandskontrolle durch den kerntechnischen Betreiber sollte Folgendes leisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos de trabajo para el control de inventario rutinario;
Arbeitsunterlagen für die routinemäßige Bestandskontrolle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Certificado llevará como suplemento un inventario del equipo
(Diesem Zeugnis ist ein Ausrüstungsverzeichnis beizufügen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
inventario anual de productos agrícolas en intervención pública
Jahresinventar für die öffentlich gelagerten landwirtschaftlichen Erzeugnisse
   Korpustyp: EU IATE
Alguien había pegado la etiqueta del inventario en s…
Jemand hat so ein klebriges Etikett an sei…
   Korpustyp: Untertitel
Te saco de aquí y me cobro de tu inventario.
Ich schmeiß dich raus und verkaufe deine Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Una medida para devolver el inventario a un nivel aceptable.
Ein Überbrückungskredit, um den Diamant-Vorrat wieder aufzustocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna de las tiendas que investigué tienen tanto inventario.
Keiner der Läden, die ich überprüft habe, hat so viel Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que tendremos que ampliar el inventario de ginebra.
Freilich müssen wir uns mit Gin einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
e) si conviene que haya un único inventario comunitario .
(e) ob ein einheitliches Gemeinschaftsverzeichnis zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
4321 Empleados de control de abastecimientos e inventario
4321 Fachkräfte in der Lagerwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy haciendo el inventario. Esto nunca fue mi sueño.
- Ich mache gerne Inventu…und es war nie mein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras volvía al centro, hice inventario de mis posibilidades.
Als ich zurück in die Stadt fuhr, dachte ich über meine Chancen nach.
   Korpustyp: Untertitel
El Loco Eddie está reduciendo precios en su enorme inventario.
Der irre Eddie reduziert drastisch die Preise.
   Korpustyp: Untertitel
Realizar controles de inventario mientras está en el depósito
Lagerbestände direkt im Lager kontrollieren
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Realizar controles de inventario mientras está en el almacén
Lagerbestände direkt im Lager kontrollieren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Administre su inventario directamente desde su panel de administración
Verwalten Sie Ihr Lager direkt aus dem Back Office heraus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo siento, no nos queda azulino en el inventario.
Tut mir Leid. Hellviolett ist ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Inventario inicial (se consignará únicamente en la columna N)
Anfangsbestand (nur für Spalte N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario final (se consignará únicamente en la columna N)
Endbestand (nur für Spalte N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
si conviene que haya un único inventario comunitario
ob ein einheitliches Gemeinschaftsverzeichnis zweckmäßig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, los inventarios estadounidenses han caído a niveles bajísimos.
Zunächst sind die Lagerbestände in Amerika auf ein sehr tiefes Niveau gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los inventarios están bajos y se están reduciendo;
Die Lagerbestände sind gering und neigen sich dem Ende zu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
inventario contable inicial previsto en el artículo 11;
Anfangsbuchbestand gemäß Artikel 11,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del IBM, fecha de elaboración del inventario físico actual.
Schlussdatum des MBR, Datum der laufenden Realbestandsaufnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario contable al término del período cubierto por el informe.
Buchbestand am Ende des Berichtszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puedo administrar el Inventario de la Tienda Online?
Wie verwalte ich meinen Produktbestand?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los del seguro han hecho un inventario de todo.
Jede Einzelheit ist von der Versicherung registriert worden.
   Korpustyp: Untertitel
He visto en el inventario que tenemos bandas negras.
In der Inventurliste las ich, dass wir schwarze Armbinden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dígame, ¿este edificio tiene un inventario de alimentos?
Gibt es in diesem Gebäude ein Lebensmittellager?
   Korpustyp: Untertitel
Aumenta la productividad y reduce el inventario de existencias. ES
Steigert die Produktivität und reduziert die Lagerhaltung. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aumenta la productividad y reduce el inventario de existencias. ES
Erhöht die Produktivität – verringert den Bedarf an Instrumenten und Hilfsmitteln. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Respuesta directa a los cambios de inventario en el sistema DE
Direkte Rückmeldung der Bestandsänderung an das System DE
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Más información sobre precisión y visibilidad del inventario. ES
Weitere Informationen zur genauen und transparenten Bestandsführung ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Detección de recursos hídricos a efectos de inventario ES
Erkundung von Wasserressourcen zu Inventarzwecken ES
Sachgebiete: oekologie bau politik    Korpustyp: Webseite
Monitorización de inventario de equipos, distribución y propiedad
Nachverfolgung von Equipment-Beständen, Verteilung und Eigentümerschaft
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Precisión y visibilidad del inventario | Avery Dennison | LPM ES
Genaue und transparente Bestandsführung | Avery Dennison | LPM ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Producción para inventarios basada en pronósticos (Make to stock – MTS)
Produktion auf Lager aufgrund von Absatz-Prognosen (Make to Stock = MTS)
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Algunos productos fabricados para inventarios y otros para pedidos
Bestimmte Produkte auf Lager produzieren und andere Produkte auf Abruf
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Despachos de reemplazos y gestión de reposición de inventarios
Ersatzversand und Handhabung der Rücknahmegebühren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
3. Haz clic en Administrar Opciones e Inventario.
3. Klicken Sie auf Optionen verwalten.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con encargado inventarios madrid provincia ES
Erhalte neue Angebote für mitarbeiter technik ES
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite