Sachgebiete: film tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Los recursos de los Fondos Estructurales solo deben utilizarse para aquellos Estados miembros pobres con necesidades inusualmente grandes en términos de elaboración de inventarios.
Mittel aus den Strukturfonds sollten nur dann eingesetzt werden, wenn es sich um arme Mitgliedstaaten mit einem ungewöhnlich großen Bedarf an Bestandsaufnahmen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese querido pasarme la vida haciendo inventario…...hubiese ido a trabajar con mi tío Manny.
Wenn ich mein Leben mit Bestandsaufnahme vergeuden wollte…hätte ich für meinen Onkel Manny gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
McAfee Change Reconciliation automatiza el procesamiento de ciclo cerrado de los cambios en el sistema de TI, ofreciendo un inventario completo de todos los cambios.
McAfee Change Reconciliation automatisiert die Verarbeitung von Systemänderungen für die IT in einem geschlossenen Kreislauf und liefert so eine umfassende Bestandsaufnahme aller Änderungen.
Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Además en cada Almacén podrás crear inventarios en los momentos que lo necesites y reflejar en dichos inventarios el resultado de los recuentos físicos.
Darüber hinaus können Sie zu jedem Zeitpunkt Bestandsverzeichnisse erstellen, und in diesen Verzeichnissen die Ergebnisse von physischen Bestandsaufnahmen einbauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Existen expertos internacionales suficientes para ayudar a Rusia a realizar un inventario de los problemas y desmantelar los residuos nucleares existentes en los submarinos del Mar de Barents.
Es gibt genug internationale Experten, die Russland bei der Inventarisierung der Probleme und bei der Entsorgung des in den Unterseebooten in der Barentssee vorhandenen Atommülls helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si usted no tiene contemplado implementar VMPS para limitar el acceso a la red, este módulo puede serle útil para tener un inventario de los dispositivos en la red.
Auch wenn Sie nicht planen VMPS für die Zugriffsbeschränkung zum LAN einzusetzen, ist dieses Modul nützlich für die Inventarisierung von Geräten im Netz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El levantamiento de inventarios para identificar las peores fuentes de contaminación constituye un paso importante para resolver este problema.
Eine Inventarisierung zur Identifizierung der schlimmsten Verschmutzungsquellen ist ein großer Schritt in Richtung auf eine Lösung dieses Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilice las soluciones iniciales prediseñadas para gestionar contactos, seguimiento de inventarios, organización de proyectos, creación de facturas y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La UNOMIG indicó que rectificaría la situación mediante la incorporación de los datos del inventario de transporte en el módulo de control de inventarios del sistema de control de los bienes sobre el terreno.
Die UNOMIG erklärte, dass die Situation behoben wird, indem die Inventarlisten des Fahrzeuglagers in das Bestandskontrollmodul des Systems zur Steuerung und Überwachung des eingesetzten Geräts eingegeben werden.
Korpustyp: UN
Mi expediente se parece al inventario del centro de vehículos.
Meine Abschüsse lesen sich wie die Inventarliste von einem Fuhrpark.
Korpustyp: Untertitel
Usted lleva a cabo y firma junto al propietario una evaluación del estado de la vivienda y un inventario.
Si los residuos generados por las operaciones están destinados a entregarse con el buque a una instalación de reciclado de buques, las cantidades aproximadas y su ubicación deben reseñarse en la lista que figura en la parte II del inventario.
Sollen die betriebsbedingt anfallenden Abfälle mit dem Schiff in eine Abwrackeinrichtung gebracht werden, so sollten die ungefähren Mengen und Standorte dieser Abfälle in Teil II der Inventarliste aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empaquetados cuidadosamente en cuatro maletas con un inventario.
In 4 Koffern, sauber verpackt, mit Inventarliste.
Korpustyp: Untertitel
Herramienta de inventarización y gerencia Lista de inventario generada automáticamente con datos y estado de aparatos:
DE
la elaboración de listas de inventario que permitan al operador verificar el inventario;
Bereitstellung von Bestandslisten, durch die eine Bestandsprüfung durch den Betreiber möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, pon esas dos en el manifiesto y dame un informe con el inventario de todo lo que salió del barco. - Vale.
Okay, tragen Sie diese letzten beiden ins Ladungsregister ein, und geben Sie mir die Bestandsliste von allem, was vom Schiff runter ging.
Korpustyp: Untertitel
Además, al no haberse conservado ningún inventario, no era posible cuantificar correctamente el importe en cuestión.
In Ermangelung von Bestandslisten war es ferner nicht möglich, den entsprechenden Betrag genau zu quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los enseres en cuestiôn aparecen numerados en la hoja de inventario que se les ha repartido.
Das Inventar finden Sie auf der Bestandsliste, die unter Ihnen allen verteilt wurde.
Korpustyp: Untertitel
listas de inventario que faciliten toda la información necesaria para identificar discrepancias entre las localizaciones descritas en los registros y la localización física real;
Bestandslisten mit Informationen zur Ermittlung von Unstimmigkeiten zwischen den in den Protokollen beschriebenen und den tatsächlichen Aufbewahrungsorten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los enseres en cuestión aparecen numerados en la hoja de inventario que se les ha repartido.
Das Inventar finden Sie auf der Bestandsliste, die unter Ihnen allen verteilt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Se acordó con el comprador (un particular) que el valor de todas las existencias que quedaban según el inventario realizado el 31 de diciembre de 2004 se transferiría a WAK a finales de 2005.
Mit dem Käufer (einem Privatmann) wurde vereinbart, dass der der gesamte verbliebene Lagerbestand laut Bestandsliste zum 31. Dezember 2004 Ende des Jahres 2005 wertmäßig an die WAK abzuführen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inventario de la expedición Stewart marca dos vasijas. - ¿Puede encontrar la otra?
Auf der Bestandsliste der Stewart-Expedition sind zwei Urnen. - Können Sie die andere finden?
Korpustyp: Untertitel
El nivel superior del inventario comprenderá, por lo tanto, los emplazamientos cerrados que causan impactos medioambientales negativos graves o que pueden suponer en un futuro próximo una amenaza grave para la salud humana, el medio ambiente y/o los bienes raíces.
Im ersten Teil dieser Bestandsliste werden daher die stillgelegten Standorte erfasst, die sehr nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben oder in naher Zukunft zu einer erheblichen Gefahr für die menschliche Gesundheit, die Umwelt und/oder für Sachen werden können.
Para realizar el inventario de las demás superficies forestales podrá emplearse una subcuadrícula compuesta por unidades de 32 × 32 km.
Für die Erhebung auf anderen Holzflächen kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avanzan las medidas destinadas a mejorar las condiciones de concesión de autorización y reducir los trámites administrativos, y se está elaborando un inventario de las normas que resultan gravosas.
Die Maßnahmen zur Verbesserung des Lizenz- und Genehmigungswesens und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands sind weiter vorangekommen. Derzeit läuft eine Erhebung der belastenden Regelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventario del estado fitosanitario de los bosques
Erhebung des Gesundheitszustands der Wälder
Korpustyp: EU IATE
inventario de los daños ocasionados a los bosques por la contaminación atmosférica
Erhebung über die durch Luftverschmutzung verursachten Waldschäden
Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros tienen ya, en el marco de numerosos acuerdos e inventarios nacionales e internacionales, la responsabilidad de recopilar, bajo sus propios programas nacionales de biodiversidad, información relativa a la diversidad.
Die EU-Mitgliedstaaten sind bereits durch zahlreiche einzelstaatliche und internationale Verträge und Erhebungen verpflichtet, Informationen über die biologische Vielfalt im Rahmen ihrer eigenen Biodiversitätsprogramme zu sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
También podrá emplearse una subcuadrícula compuesta por unidades de 32 × 32 km para realizar el inventario de las grandes zonas forestales homogéneas situadas al norte del paralelo 65° 30′, en Finlandia, y al norte del paralelo 59°, en Suecia.
Für die Erhebung in den großen homogenen Waldgebieten in Finnland, nördlich einer Breite von 65° 30′, und in Schweden, nördlich einer Breite von 59°, kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
A partir de 2008, la Comisión se basará en los resultados de un inventario de investigación que reunirá las buenas prácticas nacionales y los resultados del programa comunitario de aprendizaje permanente, en particular los del programa Grundtvig.
ES
Bereits 2008 werden der Kommission die Ergebnisse einer Bestandaufnahme über bewährten Verfahren aus den Mitgliedstaaten und die Ergebnisse des Gemeinschaftsprogramms für allgemeine Bildung und lebenslanges Lernen, insbesondere aus dem Grundtvig-Programm vorliegen.
ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inventarioVerzeichnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los residuos históricos, los Estados miembros deben elaborar un inventario que les obligará a investigar dónde puede haber residuos históricos que ocasionen problemas medioambientales.
Im Hinblick auf früher entstandene Abfälle müssen die Mitgliedstaaten ein Verzeichnis erstellen, in dem erfasst wird, wo durch Altlasten Umweltprobleme entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluirá numerosos componentes distintos, que se desarrollarán durante un periodo de tiempo, como las definiciones de tipos de delitos y un inventario de definiciones en aquellos casos en los que ya hay acuerdo en el ámbito de la UE.
Dazu gehört eine Vielzahl verschiedener Komponenten, die über einen bestimmten Zeitraum zu erarbeiten sind, wie Definitionen für Straftattypen sowie ein Verzeichnis von Definitionen, bei denen bereits Einvernehmen auf der Ebene der EU besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe elaborarse un inventario de zonas en las que el suelo podría haber estado contaminado en el pasado.
Es sollte ein Verzeichnis über Standorte erstellt werden, an denen der Boden in der Vergangenheit möglicherweise kontaminiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Doyle, estamos procediendo a un inventario lo más exhaustivo posible de todas las anomalías de funcionamiento -y, desgraciadamente, son muy numerosos- que hemos constatado en este edificio.
Frau Doyle, wir werden ein möglichst erschöpfendes Verzeichnis aller in diesem Gebäude festgestellten Mängel aufstellen - und es sind leider ziemlich viele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este inventario se establecerá para principios de la semana próxima. Se enviará a todos los diputados -así he querido que sea- de manera que cada uno de ustedes pueda completarlo si es preciso.
Dieses Verzeichnis wird Anfang nächster Woche erstellt und allen Abgeordneten übermittelt - darauf habe ich Wert gelegt -, so daß jeder von Ihnen die Möglichkeit erhält, es gegebenenfalls zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras incluyen la definición de residuos, que ha quedado más clara, y una descripción más precisa de las garantías financieras y el inventario de instalaciones cerradas, junto con las normas aplicables a las mismas.
Die finanziellen Sicherheitsleistungen und das Verzeichnis der stillgelegten Anlagen sind jetzt präziser und besser dargestellt und geregelt. Ich unterstütze auch das, was Jonas Sjöstedt soeben in seiner Rede gesagt hat, voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a hacer un inventario completo de las acciones que han de realizarse en el marco de la preparación para el euro, actualmente, la Comisión consulta activamente a todos los grupos y organismos interesados en las implicaciones del euro en la tecnología de la información.
Um ein vollständiges Verzeichnis aller Maßnahmen in Zusammenhang mit der Vorbereitung auf den Euro erstellen zu können, steht die Kommission zur Zeit in aktiven Konsultationen mit den betreffenden Gruppen und Gremien über die Auswirkungen des Euro auf die Informationstechnologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente también insiste en la eficiencia del uso del espectro, en potenciar la flexibilidad a fin de fomentar la innovación y la inversión, así como en la necesidad de mejorar el inventario del uso de todo el espectro radioeléctrico existente y futuro.
Der Berichterstatter besteht auch auf der effizienten Frequenznutzung, einer größeren Flexibilität bei der Förderung von Innovationen, auf Investitionen sowie der Notwendigkeit, das Verzeichnis der derzeitigen und künftigen Frequenznutzung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, acojo con satisfacción el principio de crear un inventario de proyectos e iniciativas en el ámbito espacial y de la teledetección.
Abschließend stelle ich fest, dass ich den Gedanken, ein Verzeichnis aller Projekte und Initiativen im Bereich der Raum- und Fernerkundung einzurichten, grundsätzlich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este anexo tiene una importancia fundamental si se quiere conseguir un inventario significativo, aplicable, sistemático y económico de terrenos contaminados.
Dieser Anhang ist von grundlegender Bedeutung, wenn wir ein aussagekräftiges, durchsetzbares, systematisches und kostengünstiges Verzeichnis kontaminierter Flächen erarbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inventarioAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso urjo a la Comisión a examinar la posibilidad de firmar otros convenios del Consejo de Europa y de preparar un inventario de aquellos tratados internacionales firmados dentro del Consejo de Europa que nos permitirían mejorar la calidad de la legislación sobre derechos humanos de la UE, si nos adhiriésemos a ellos.
Deshalb dränge ich die Kommission dazu, die Möglichkeit zu prüfen, andere Konventionen des Europarats zu unterzeichnen und eine Aufstellung jener internationaler Verträge zu erarbeiten, die im Europarat geschlossen wurden und uns dabei unterstützen würden, die Qualität der EU-Rechtsvorschriften über Menschenrechte zu erhöhen, wenn wir ihnen beitreten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar una imagen clara de todas estas medidas, la Comisión presentará un inventario de todas las iniciativas europeas.
Um einen besseren Überblick über all diese Maßnahmen zu gewinnen, wird die Kommission eine Aufstellung sämtlicher europäischer Initiativen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un interés muy particular en este inventario.
Ich persönlich habe großes Interesse an einer solchen Aufstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal evaluación, junto con un inventario de los problemas más frecuentes a que se enfrentan las autoridades de gestión, debe contribuir a encontrar soluciones más adecuadas para el próximo periodo de programación.
Eine solche Bewertung und eine Aufstellung der häufigsten Probleme von Verwaltungsbehörden sollten dazu beitragen, für den nächsten Programmplanungszeitraum geeignetere Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica que convendría elaborar un inventario exacto de las fuerzas de cada país, y corresponde a la Comisión tomar la iniciativa.
Dies macht es notwendig, eine exakte Aufstellung der Zivilschutzkräfte eines jeden Landes vorzunehmen, wobei die Kommission die Initiative dazu ergreifen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estamos elaborando un inventario europeo de los productos que ofrecen el mayor potencial para mejorar el medio ambiente.
Zum anderen sind wir dabei, eine europäische Aufstellung der Produkte zu erarbeiten, die das größte Potenzial für Verbesserungen der Umweltverträglichkeit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho inventario puede ayudarnos a centrar nuestros esfuerzos en los productos más importantes.
Eine solche Aufstellung kann uns helfen, unsere Anstrengungen auf die wichtigsten Produkte zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a mi juicio no hay un inventario preciso de los datos del problema.
Ferner gibt es meines Erachtens keine genaue Aufstellung über die Daten des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento asimismo lo mucho que se está tardando en realizar un inventario de las necesidades terapéuticas pediátricas.
Ich bedauere außerdem, dass für die Aufstellung des Bedarfs an pädiatrischen Therapien eine so lange Frist festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala, en el marco del FEDER, que no hay definición reglamentaria de las PYMES, que no se ha hecho un inventario de las numerosas acciones en favor de las PYMES ni se han calculado los importes asignados a su financiación.
Aus dem Bericht geht nun im Rahmen des EFRE hervor, daß es keine amtliche Definition dafür gibt, was kleine und mittlere Unternehmen sind, daß bei vielen Aktionen zugunsten von KMUs weder eine Bestandsaufnahme noch eine Aufstellung der bewilligten Finanzierungsmittel gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inventarioBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la evaluación positiva del ponente sobre los progresos en el control interno del CdR, en particular del inventario de sus principales procedimientos administrativos, operacionales y financieros.
Ich stimme der positiven Beurteilung des Berichterstatters über die Verbesserungen in der internen Kontrollumgebung des AdR zu, insbesondere über den Bestand der Verfahren für Verwaltung, Betrieb und Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años deberá establecerse un inventario físico de cada ZBM y el intervalo transcurrido entre dos establecimientos de inventarios físicos sucesivos no deberá superar los 14 meses.
In jedem Kalenderjahr sollte der reale Bestand jeder MBZ aufgenommen werden; der Zeitraum zwischen zwei aufeinanderfolgenden Aufnahmen des realen Bestands sollte 14 Monate nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el inventario físico de materiales nucleares en cada zona de balance de materiales pueda determinarse, si fuera necesario, de conformidad con los procedimientos establecidos;
der reale Bestand an Kernmaterial in jeder Materialbilanzzone, falls erforderlich, nach festgelegten Verfahren bestimmt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«inventario físico»: la suma de todas las cantidades medidas de materiales nucleares de los lotes o de las estimaciones calculadas de las cantidades que se encuentren en un momento dado en una zona de balance de materiales, suma que se obtendrá con arreglo a los procedimientos establecidos;
„realer Bestand“ die Summe aller Chargenmengen von Kernmaterial, die mit Hilfe von Messungen oder abgeleiteten Schätzungen bestimmt werden und zu einer bestimmten Zeit in einer Materialbilanzzone vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La devolución de sangre y componentes sanguíneos al inventario para su posterior distribución solo se aceptará si se cumplen todos los requisitos y procedimientos de calidad establecidos por el centro de transfusión sanguínea para garantizar la integridad de los componentes sanguíneos.
Die Rückführung von Blut und Blutbestandteilen in den Bestand für eine spätere erneute Bereitstellung ist nur dann vertretbar, wenn alle Qualitätsanforderungen und -verfahren erfüllt sind, die von der Blutspendeeinrichtung festgelegt wurden, um die Integrität des Blutbestandteils sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe existir un sistema documentado para la manipulación de los productos devueltos, incluidos criterios para su aceptación en el inventario, si procede.
Es muss ein dokumentiertes System für den Umgang mit zurückgeschickten Produkten vorhanden sein, einschließlich gegebenenfalls Kriterien für deren Aufnahme in den Bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que las disposiciones particulares de control, contempladas en el artículo 6, respecto de una instalación indiquen otra cosa, cada año natural se elaborará un inventario físico y el período entre la elaboración de dos inventarios físicos sucesivos no será superior a 14 meses.
Sofern in den besonderen Kontrollbestimmungen nach Artikel 6 zu einer Anlage nichts anderes verfügt ist, ist der reale Bestand jedes Kalenderjahr aufzunehmen; der Zeitraum zwischen zwei aufeinander folgenden Aufnahmen des realen Bestandes darf 14 Monate nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción de la serie de medidas adoptadas para preparar y realizar un inventario físico y para lograr que dicho inventario sea exacto y completo;
eine Beschreibung der zur Vorbereitung und Durchführung der Aufnahme des realen Bestands getroffenen Maßnahmen, mit denen ferner sichergestellt werden soll, dass der Bestand korrekt und vollständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Describir también los métodos estadísticos empleados para combinar las previsiones de error individual con objeto de obtener las desviaciones estándar de error global para las diferencias remitente/receptor, el inventario contable, el inventario físico y los materiales no contabilizados.
Ferner Beschreibung der statistischen Verfahren, die zur Kombination einzelner Fehlerabschätzungen benutzt werden, um die Standardabweichungen des Gesamtfehlers bei Absender/Empfänger-Differenzen, Buchbestand, realem Bestand und nicht nachgewiesenem Material zu ermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
la posesión de cuatro gramos de plutonio representa un inventario porcentual del 80 % (4/5);
Der Besitz von 4 g Plutonium entspricht einem prozentualen Bestand von 80 % (4/5);
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarioBestandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las declaraciones exigidas por el Reglamento (Euratom) no 302/2005 (informes de cambios en el inventario, informes del balance de materiales, listados del inventario físico, informes especiales, notificaciones previas);
nach der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 vorgeschriebene Meldungen (Bestandsänderungsberichte, Materialbilanzberichte, Aufstellungen des realen Bestandes, Sonderberichte, Vorausmeldungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
«punto clave de medición»: un lugar en que el material nuclear se presente de forma que sea posible efectuar su medición para determinar el flujo o el inventario, incluidos, aunque no solamente, los lugares de las zonas de balance de materiales donde entran, salen y se almacenan los materiales nucleares;
„Schlüsselmesspunkt“ den Ort, an dem das Kernmaterial in einer Form vorliegt, die seine Messung zur Bestimmung des Materialflusses oder des Bestandes ermöglicht; er umfasst somit — jedoch nicht ausschließlich — die Eingangs-, Ausgangs- und Lagerbereiche in Materialbilanzzonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«inventario contable» de una zona de balance de materiales: la suma algebraica del inventario físico más reciente de dicha zona de balance de materiales y de todos los cambios en el inventario producidos después de efectuar dicho inventario físico;
„Buchbestand“ einer Materialbilanzzone die algebraische Summe des letzten realen Bestandes der betreffenden Materialbilanzzone und aller seit der Aufnahme dieses Bestandes eingetretenen Bestandsänderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos 40 días antes del comienzo de la elaboración del inventario físico, el programa previsto a tal fin.
spätestens 40 Tage vor Beginn der Aufnahme des realen Bestandes das hierzu vorgesehene Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción de la serie de medidas adoptadas para preparar y realizar un inventario físico y para lograr que dicho inventario sea exacto y completo;
eine Beschreibung des Ablaufs der Vorbereitung und Aufnahme eines realen Bestandes und der Maßnahmen zur Feststellung seiner Richtigkeit und Vollständigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá añadirse una descripción de los puntos de medición y de muestreos especiales vinculados a las operaciones de limpieza y a la elaboración del inventario físico subsiguiente, si no se hubiera hecho ya en el apartado 10 anterior.
Beschreibung der speziellen Probenahmen und der Punkte, an denen Messungen in Verbindung mit dem Leerfahren und der anschließenden Aufnahme des realen Bestandes durchgeführt werden, sofern diese Beschreibung nicht in den Angaben zu Nummer 10 enthalten ist
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidad y control de los materiales nucleares, incluidas las técnicas de elaboración del inventario físico,
Kernmaterialbuchführungs- und -kontrollsystem einschließlich der Verfahren zur Aufnahme des realen Bestandes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en las disposiciones particulares de control se requiere el seguimiento del lote, deberá utilizarse la denominación del lote utilizada anteriormente para referirse a él en un informe sobre cambios en el inventario o un listado anterior del inventario físico.
Ist nach den besonderen Kontrollbestimmungen ein Weiterverfolgen der Chargen erforderlich, so ist die Chargenbezeichnung zu verwenden, die früher für diese Charge in einem Bestandsänderungsbericht oder in einer früheren Aufstellung des realen Bestandes verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se muestra un ejemplo de declaración de materiales no contabilizados (MUF) en un ICI, siendo MAMF un informe sobre ZBM tras haber elaborado un inventario físico el día «x».
Nachstehend finden Sie ein Beispiel für eine MUF-Meldung in einem ICR. MAMF ist eine MBZ, die im Anschluss an eine Aufnahme des realen Bestandes am Tag „x“ eine Meldung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100– ales no contabilizados (MUF) en un ICI, siendo MAMF un informe sobre ZBM tras haber elaborado un inventario físico el día «x».
100– inem ICR. MAMF ist eine MBZ, die im Anschluss an eine Aufnahme des realen Bestandes am Tag „x“ eine Meldung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarioBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun cuando contengan alguna contradicción, estos diferentes textos nos dan la oportunidad de proceder a un inventario detallado e individualizado de las negociaciones.
Auch wenn sie den einen oder anderen Widerspruch enthalten, ermöglichen uns diese Texte doch, eine eingehende und differenzierte Bilanz des Standes der Verhandlungen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años del euro significan que ha llegado la hora de hacer inventario de lo sucedido a lo largo de la pasada década.
Zehn Jahre Euro heißt aber auch, Bilanz zu ziehen über das, was in diesen zehn Jahren geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye la base para completar el perfil de uso de los recursos y de emisiones (inventario) correspondiente a la organización, lo que equivale a los flujos de entrada y salida [27] asociados a la cartera de productos de la organización en relación con los límites del sistema definidos para el estudio.
Das Portfolio bildet die Grundlage für die Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils (Bilanz) der Organisation; das Profil entspricht den Input- und Outputflüssen [27], die mit der Bereitstellung des Produktportfolios der Organisation gemäß den für die Studie festgelegten Systemgrenzen im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá compilarse un inventario (perfil) de todas las entradas/salidas de los recursos de materia/energía y de las emisiones a la atmósfera, así como de los vertidos al agua y al suelo, como base para la modelización de la HAO.
Als Grundlage für die Modellierung des OEF muss eine Bilanz (ein Profil) aller Inputs/Outputs an Stoff-/Energieressourcen sowie aller Emissionen in Luft, Wasser und Boden erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración del plan de gestión de datos debería comenzar antes de la recogida de datos, a fin de garantizar que toda la información pertinente sobre el inventario vaya consignándose progresivamente.
Die Aufstellung des Datenmanagementplans sollte vor der Erhebung von Daten beginnen, um sicherzustellen, dass alle relevanten Informationen über die Bilanz dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y ¿puede modelizarse el producto sustituido y detraerse del inventario de una manera razonablemente representativa?
UND kann das substituierte Produkt modelliert und die Bilanz auf eine angemessen repräsentative Weise subtrahiert werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recabados los datos, se establece un perfil de uso de los recursos y de emisiones, es decir, un inventario de todos los flujos de entrada y de salida correspondientes a los límites de la huella ambiental: kg CO 2 , kg H 2 S, kg Pb, etc.
Wenn die Datenerhebung ist, wird ein Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil erstellt, d. h. eine Bilanz aller Input- und Output-Flüsse bezogen auf die EF-Grenzen: kg CO2, kg H2S, kg Pb usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración del plan de gestión de datos debería comenzar antes de la recogida de datos, a fin de garantizar que toda la información pertinente sobre el inventario vaya consignándose progresivamente.
Mit der Aufstellung des Datenmanagementplans sollte schon vor der Datenerhebung begonnen werden, um sicherzustellen, dass alle relevanten Informationen über die Bilanz festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisar el inventario de la organización y los informes.
Überprüfung von Bilanz und Berichten der Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo impacto del almacenamiento de carbono se incluye en el inventario, pero debe también consignarse por separado.
Etwaige Wirkungen der Kohlenstoffspeicherung werden in der Bilanz berücksichtigt, müssen aber auch getrennt aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarioBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director de la EESD se encargará de que la contabilidad de los ingresos, los gastos y el inventario de los activos se lleve de conformidad con las normas contables internacionalmente admitidas para el sector público.
Der Leiter des ESVK stellt sicher, dass die Konten, die Aufschluss über die Einnahmen, Ausgaben und Bestände an Vermögenswerten des ESVK geben, entsprechend den international anerkannten Rechnungslegungsstandards für den öffentlichen Sektor geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva a cabo el inventario de misiles balísticos iraníes de corto y medio alcance.
Verwaltet die Bestände Irans an ballistischen Kurz- und Mittelstreckenraketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendencias recientes más significativas en la producción, ventas e inventario, y costes y precios de venta desde el fin del ejercicio pasado hasta la fecha del folleto.
Angabe der wichtigsten Trends in jüngster Zeit in Bezug auf Produktion, Umsatz und Bestände sowie Kosten und Ausgabepreise seit dem Ende des letzten Geschäftsjahres bis zum Datum des Prospekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendencias recientes más significativas de la producción, ventas e inventario, y costes y precios de venta desde el fin del ejercicio anterior hasta la fecha del documento de registro.
Angabe der wichtigsten Trends in jüngster Zeit in Bezug auf Produktion, Umsatz und Bestände sowie Kosten und Ausgabepreise seit dem Ende des letzten Geschäftsjahres bis zum Datum des Registrierungsformulars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, me quedé hasta tarde para hacer inventario.
- Ich bin länger geblieben, um die Bestände fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Semejante capacidad presenta beneficios empresariales obvios, a la hora de controlar el inventario o planificar la producción, por ejemplo.
US
La visualización cartográfica ayuda al usuario a comprender mejor las tendencias de comportamiento del cliente, la localización del inventario o la detección del fraude.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
inventarioBestandsverzeichnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constatamos que ha habido mejoras importantes en la gestión contable del inmovilizado y en la presentación del inventario como se había solicitado.
Wir stellen fest, dass es beträchtliche Verbesserungen in der Buchführung über seine Sachanlagen und bei der Vorlage des angeforderten Bestandsverzeichnisses gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dentro de su dirección general o servicio, ayudará a llevar un inventario de todos los tratamientos de datos personales existentes;
Sie unterstützt ihre Generaldirektion oder ihr Referat bei der Führung eines Bestandsverzeichnisses über alle erfolgten Verarbeitungen personenbezogener Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las instituciones y organismos a que hace referencia el artículo 141 del Reglamento Financiero adoptará disposiciones sobre la conservación de los bienes recogidos en sus balances respectivos y determinará los servicios administrativos responsables del sistema de inventario.
Die Organe und Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung erlassen die jeweils für sie maßgeblichen Vorschriften über die Erhaltung der in ihrer Vermögensübersicht ausgewiesenen Vermögensgegenstände und bestimmen die für die Führung des Bestandsverzeichnisses zuständigen Dienststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles del inventario de bienes muebles
Kontrollen des Bestandsverzeichnisses für bewegliche Vermögensgegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles del inventario que lleven a cabo las instituciones y organismos a que se refiere el artículo 141 del Reglamento Financiero se realizarán de tal manera que pueda garantizarse la existencia física de cada bien y su conformidad con el registro del inventario.
Die Organe und Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung überzeugen sich bei den Kontrollen des Bestandsverzeichnisses davon, dass jeder Gegenstand körperlich vorhanden ist und mit der Eintragung im Bestandsverzeichnis übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperarán con el coordinador para elaborar el inventario de las actuales operaciones de tratamiento de datos personales de la dirección general.
mit dem DSB an der Erstellung des Bestandsverzeichnisses über alle erfolgten Verarbeitungen personenbezogener Daten der Generaldirektion zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión contable de las inmovilizaciones y el mantenimiento del inventario;
buchmäßige Behandlung der Anlagewerte und Führung des Bestandsverzeichnisses;
Korpustyp: EU DCEP
la gestión contable de las inmovilizaciones, el mantenimiento del inventario y el control de las recuperaciones;
buchmäßige Behandlung der Anlagewerte, Führung des Bestandsverzeichnisses und Überblick über die vorzunehmenden Wiedereinziehungen;
Korpustyp: EU DCEP
Estado actual del inventario de la Institución
Derzeitige Situation des Bestandsverzeichnisses der Institution
Korpustyp: EU DCEP
instaba al Centro a que introdujera un sistema de planificación y de gestión de las adquisiciones de equipamientos, y observaba que no llevaba a cabo ninguna verificación periódica de su inventario;
die Beobachtungsstelle aufgefordert hat, ein System für die Planung und Verwaltung der Zugänge zu ihrem Anlagevermögen einzuführen, und festgestellt hat, dass sie keine zyklische Prüfung ihres Bestandsverzeichnisses vorgenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
inventarioVerzeichnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo las propuestas de crear un inventario de todos los datos espaciales y los proyectos de teledetección y agrometeorología, y de consolidar la infraestructura y los sitios web existentes en materia de datos espaciales de uso agrícola.
Ich unterstütze die Vorschläge zur Einrichtung eines Verzeichnisses aller Projekte in den Bereichen Raumdaten, Fernerkundung und Agrarmeteorologie und zur Konsolidierung der bestehenden Infrastrukturen und Websites für Raumdaten zur Verwendung in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentará el nivel de transparencia en transacciones de terrenos, ayudará a las autoridades competentes a identificar terrenos contaminados y acelerará la confección del inventario.
Er wird die Transparenz bei Grundstückstransaktionen erhöhen, den zuständigen Behörden helfen, verunreinigte Flächen zu bestimmen, und die Erarbeitung eines Verzeichnisses beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la transparencia en el ámbito de las ayudas estatales, entre otras medidas proporcionando a la Comunidad Europea un informe anual, y establecer un inventario global de los regímenes de ayudas estatales.
Erhöhung der Transparenz auf dem Gebiet staatliche Beihilfen, u. a. durch Übermittlung eines regelmäßigen Jahresberichts an die Europäische Kommission und Erstellung eines umfassenden Verzeichnisses der staatlichen Beihilferegelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún está por hacer un inventario completo de las fuentes de radioxenón.
Die Erstellung eines vollständigen Verzeichnisses aller Radioxenon-Quellen steht noch aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos meses se determinarán a partir de un inventario llevado a tal efecto por la institución del lugar de residencia, sobre la base de los justificantes de los derechos de los interesados facilitados por la institución competente.
Diese Monate werden mit Hilfe eines Verzeichnisses ermittelt, das der Träger des Wohnorts zu diesem Zweck anhand von Nachweisen, die der zuständige Träger zur Verfügung stellt, über die Ansprüche der betreffenden Personen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de establecimientos nuevos, en un plazo razonable antes de comenzar la construcción o la explotación, o antes de las modificaciones que den lugar a un cambio en el inventario de sustancias peligrosas;
bei neuen Betrieben innerhalb einer angemessenen Frist vor Beginn des Baus oder der Inbetriebnahme oder vor Änderungen, die eine Änderung des Verzeichnisses gefährlicher Stoffe zur Folge haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los establecimientos nuevos, un plazo de tiempo razonable, antes de que se inicie su explotación, o antes de las modificaciones que den lugar a un cambio en el inventario de sustancias peligrosas;
bei neuen Betrieben innerhalb einer angemessenen Frist vor der Inbetriebnahme oder vor Änderungen, die eine Änderung des Verzeichnisses gefährlicher Stoffe zur Folge haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá decidir también, por las mismas razones, que determinadas partes del informe o del inventario no se revelen.
Die zuständige Behörde kann aus denselben Gründen entscheiden, dass bestimmte Teile des Berichts oder Verzeichnisses nicht offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar un inventario completo de ayudas estatales.
Erstellung eines umfassenden Verzeichnisses staatlicher Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros transmitirán asimismo a la Comisión, en los quince días siguientes a la solicitud de esta, una copia íntegra del inventario. En dicha copia podrán omitirse datos sensibles relativos a la localización de las reservas.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anfrage innerhalb von 15 Tagen eine vollständige Kopie des Verzeichnisses; in dieser Kopie können sensible Daten zum Standort der Vorräte vorenthalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarioListe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión -procediendo como procedo de Suecia, que siempre se ha mostrado generosa en la acogida de refugiados- sigue siendo absolutamente fundamental que nos planteemos la cuestión sobre la base de un inventario de terceros países, pero aun así el caso de cada refugiado se debe examinar siempre de forma individual.
Für mich als Bürgerin Schwedens, das schon immer großzügig Flüchtlinge aufgenommen hat, ist es auch in Zukunft von absolut zentraler Bedeutung, dass wir zwar über eine Liste der als sichere Herkunftsstaaten geltenden Drittstaaten sprechen, bei jedem Flüchtling aber immer eine Einzelfallprüfung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera reflexión, siempre en virtud del artículo 18 del reglamento de 30 de mayo, los servicios de la Comisión han realizado un inventario de las normas que hoy están dispersas en el conjunto del derecho comunitario y que afectan al acceso a los documentos o a informaciones en la legislación comunitaria existente.
Drittens haben die Kommissionsdienste - ebenfalls gemäß Artikel 18 der Verordnung vom 30. Mai - eine Liste der derzeit auf die unterschiedlichsten Bereichen des Gemeinschaftsrechts verstreuten Bestimmungen erstellt, die sich auf den Zugang zu Dokumenten oder Informationen bezüglich des geltenden Gemeinschaftsrechts beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que la Comisión establezca un inventario de las dificultades con las que se topan los ciudadanos europeos, especialmente en materia de libertad de residencia y de instalación, y muy particularmente en lo que concierne su derecho a trabajar, a estudiar y a lograr el reconocimiento de sus calificaciones en otros Estados miembros.
Es wäre wünschenswert, wenn die Kommission eine Liste der Probleme erstellen würde, mit denen europäische Bürger konfrontiert werden, vor allem was die Freizügigkeit und die Niederlassungsfreiheit und ganz besonders ihr Recht betrifft, in anderen Mitgliedstaaten zu arbeiten, zu studieren oder ihre Qualifikationen anerkennen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese inventario debe acompañarse con medidas concretas tales como la fijación de los objetivos que los Estados miembros deben cumplir y la obligación para éstos de elaborar informes periódicos sobre los progresos realizados.
Dieser Liste sollten konkrete Maßnahmen beigefügt werden, also z. B. die Festlegung von Zielsetzungen für die Mitgliedstaaten und deren Verpflichtung, periodische Berichte über die erreichten Fortschritte zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me senté con esa lista de comprobaciones, debo decir que el inventario de elementos que queríamos que se abordaran se abordó.
Als ich dort mit meiner Checkliste saß, muss ich sagen, dass die Liste der Punkte, die wir erreichen wollten, dabei war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, a pesar de ello, Señorías, debemos considerar la creación de un inventario del patrimonio europeo, para proteger de todos los peligros los bienes más preciados de nuestra identidad cultural.
Ich glaube trotzdem, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, daß wir die Aufstellung einer Liste des europäischen Kulturerbes planen müssen, um die Blüten unserer kulturellen Identität vor allen Gefahren zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la modificación del inventario A del anexo 2 de la Instrucción Consular Común en lo que respecta a la exigencia de visado para los titulares de pasaportes diplomáticos y de servicio indonesios
zur Änderung von Anlage 2 Liste A der Gemeinsamen konsularischen Instruktion betreffend die Visumpflicht für die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen
Korpustyp: EU DGT-TM
El inventario A del anexo 2 de la Instrucción Consular Común contiene la lista de países a cuyos nacionales uno o más Estados Schengen no exigen visado cuando son titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales y de servicio, pero sí cuando son titulares de pasaportes ordinarios.
Anlage 2 Liste A der Gemeinsamen konsularischen Instruktion enthält ein Verzeichnis von Staaten, deren Angehörige in einem oder mehreren Schengener Staaten generell visumpflichtig sind, während die Angehörigen dieser Staaten, die Inhaber von Diplomaten-, Amts- oder Dienstpässen sind, nicht der Visumpflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inventario A del anexo 2 de la Instrucción Consular Común queda modificado como sigue:
Anlage 2 Liste A der Gemeinsamen konsularischen Instruktion wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 96/335/CE, por la que se establece un inventario y una nomenclatura común de ingredientes empleados en los productos cosméticos
zur Änderung des Beschlusses 96/335/EG der Kommission zur Festlegung einer Liste und einer gemeinsamen Nomenklatur der Bestandteile kosmetischer Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarioBestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaboración del inventario físico (EIF)
Aufnahme des realen Bestands (PIT)
Korpustyp: EU DGT-TM
ha de registrarse la ejecución del establecimiento del inventario físico;
Die Aufnahme des realen Bestands muss protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los resultados de las mediciones y recuentos utilizados para la determinación del inventario físico;
alle Mess- und Zählergebnisse zur Bestimmung des realen Bestands;
Korpustyp: EU DGT-TM
«elaboración del inventario físico» (EIF): el proceso de elaboración de una lista completa de artículos de materiales nucleares para una zona de balance de material (ZBM) como base para permitir la verificación del inventario físico por parte de los inspectores de la Comisión;
„Aufnahme des realen Bestands“ (PIT) ist der Prozess der Aufstellung einer vollständigen Liste der Kernmaterialposten für eine MBZ als Grundlage für die Überprüfung des realen Bestands durch Kommissionsinspektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«verificación del inventario físico» (VIF): una actividad de inspección que verifica la validez del inventario físico elaborado por el operador y cierra el período del balance de materiales.
„Überprüfung des realen Bestands“ (PIV) ist eine Inspektionstätigkeit, bei der die Gültigkeit der Realbestandsaufnahme des Betreibers überprüft wird und die den Materialbilanzzeitraum abschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes y el listado se enviarán lo antes posible y, a más tardar, dentro de los 30 días siguientes a la fecha a partir de la cual se haya realizado un inventario físico.
Die Berichte und die Aufstellung sind so früh wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von 30 Tagen nach Aufnahme eines realen Bestands zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el calendario previsto para la elaboración del inventario físico durante la campaña.
Vorgesehener Zeitplan für die Aufnahmen des realen Bestands während der Kampagne
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de elaboración del inventario físico (EIF) a que se refiere el ajuste MF (utilícese solamente con el código de cambio en el inventario MF)
Datum der Aufnahme des realen Bestands, auf das sich der MF-Ausgleich bezieht (nur mit IC-Code MF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario contable al final del período de informe y en la fecha de elaboración del inventario físico (PIT), realizado por separado para cada categoría de materiales nucleares y para cada obligación particular de control.
Buchbestand am Ende eines Berichtszeitraums und zum Zeitpunkt der Aufnahme des realen Bestands, getrennt nach Kernmaterialkategorie und besonderer Kontrollverpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
P para listado del inventario físico
P für Aufstellung des realen Bestands
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarioInventars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-* El BCE ha de consolidar e intensificar los progresos logrados en lo referente al inventario y a la adquisición de material , y debe conceder prioridad al inventario de " material confidencial " . 4
-* Die EZB hat Fortschritte im Zusammenhang mit der Erfassung des realen Bestands und des Erwerbs von Vermögenswerten erzielt . Diese Fortschritte sollten beibehalten und fortgeführt werden , wobei der Erstellung eines Inventars von "sicherheitsrelevanten Objekten " Vorrang zu geben ist .
Korpustyp: Allgemein
información sobre las medidas adoptadas para mejorar las estimaciones de los inventarios, en particular de las partes del inventario que han sido objeto de ajustes o de recomendaciones derivadas de los exámenes por expertos;
Informationen über die zur Verbesserung der Inventarschätzungen unternommenen Schritte insbesondere in den Bereichen des Inventars, die Gegenstand von auf Expertengutachten basierenden Anpassungen oder Empfehlungen waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro no presentara antes del 15 de marzo los datos necesarios para la compilación del inventario de la Unión, la Comisión podrá elaborar estimaciones para completar los datos presentados por el Estado miembro, en consulta y estrecha cooperación con el Estado miembro interesado.
Hat ein Mitgliedstaat die für die Erstellung des Inventars der Union erforderlichen Inventarsdaten bis zum 15. März nicht vorgelegt, so kann die Kommission Schätzungen vornehmen, um die von dem betreffenden Mitgliedstaat übermittelten Daten nach Konsultation und in enger Zusammenarbeit mit diesem Mitgliedstaat zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avanzar en la elaboración de un inventario completo de las ayudas estatales.
Sicherstellung von Fortschritten bei der Fertigstellung eines umfassenden Inventars der staatlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutará el presupuesto, llevará el inventario y las cuentas anuales con arreglo al reglamento financiero;
Er führt gemäß der Finanzordnung den Haushaltsplan aus und ist für die Führung des Inventars und die Aufstellung des Jahresabschlusses verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cálculo de su reserva para el período de compromiso, equivalente al 90 % de la cantidad atribuida propuesta o al 100 % de cinco veces la cantidad correspondiente al inventario más reciente que se haya examinado, si esta segunda cantidad es menor;
die Berechnung der Verpflichtungszeitraumreserve, ausgedrückt als 90 Prozent der vorgeschlagenen zugeteilten Menge oder als 100 Prozent des Fünffachen des zuletzt überprüften Inventars, je nachdem welches der niedrigere Wert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidar las estructuras responsables de las ayudas estatales y progresar en la realización de un inventario completo de ayudas estatales y la producción de datos sobre el PIB en el nivel NUTS II.
Stärkung der für die staatlichen Beihilfen zuständigen Strukturen und Erzielung von Fortschritten bei der Vollendung eines umfassenden Inventars staatlicher Beihilfen und der Erstellung von BIP-Daten auf NUTS-II-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiterando la importancia de hacer un inventario exacto de los bienes,
erneut erklärend, wie wichtig die Aufstellung eines genauen Inventars des vorhandenen Geräts ist,
Korpustyp: UN
Antes de transcurridos 6 años desde la entrada en vigor del presente Reglamento, la Comisión publicará un informe general sobre la experiencia adquirida con su aplicación, el cual contendrá, en particular, un inventario detallado de todos los medicamentos pediátricos autorizados desde su entrada en vigor.
Innerhalb von sechs Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung veröffentlicht die Kommission einen allgemeinen Bericht über die in Anwendung der Verordnung gewonnenen Erfahrungen, einschließlich insbesondere eines ausführlichen Inventars aller seit ihrem Inkrafttreten für die pädiatrische Verwendung zugelassenen Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de transcurridos 4 años desde la entrada en vigor del presente Reglamento, la Comisión publicará un informe general sobre la experiencia adquirida con su aplicación, el cual contendrá, en particular, un inventario detallado de todos los medicamentos pediátricos autorizados desde su entrada en vigor.
(2) Innerhalb von vier Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung veröffentlicht die Kommission einen allgemeinen Bericht über die in Anwendung der Verordnung gewonnenen Erfahrungen, einschließlich insbesondere eines ausführlichen Inventars aller seit ihrem Inkrafttreten für die pädiatrische Verwendung zugelassenen Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
inventarioLagerbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella cree que si lo hace ver como que su inventario está siendo vigilado la dejaremos en paz y llevaremos nuestro negocio a otra parte.
Sie denkt, wenn sie es aussehen lässt, als ob ihr Lagerbestand beobachtet wird, dass wir sie in Ruhe lassen und unsere Geschäfte woanders durchführen werden.
Korpustyp: Untertitel
Una gran compañía de cosas para la oficina lo usa como inventario.
Eine große Büroartikelfirma nutzt das für ihren Lagerbestand.
Korpustyp: Untertitel
Con FULLMEX Vd. tendrá en todo momento una perfecta visión de conjunto de su material publicitario, ¡incluyendo el servicio a domicilio del inventario!
Nuestras herramientas técnicas proporcionan datos precisos y detallados sobre vehículos y clientes, que mejoran el flujo de información dentro de su red y ayudan a gestionar mejor el inventario, mejorar la facturación por ventas, aumentar los ingresos y mejorar la previsión.
Unsere technischen Tools bieten präzise, detaillierte Kunden- und Fahrzeugdaten, die den Informationsfluss innerhalb Ihres Netzwerks verbessern und Ihnen dabei helfen, den Lagerbestand besser zu verwalten, den Verkauf zu erhöhen, den Umsatz zu steigern und besser zu planen.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
inventarioErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, no se ha realizado esfuerzo alguno en cuanto a la mención de la naturaleza de las diferentes medidas previstas y se echa en falta un inventario sistemático de todos los elementos de la Agenda social, realizados o en proceso de preparación, que permita una evaluación real de la aplicación de la Agenda social.
Es wurden also keinerlei Anstrengungen unternommen, auf die Charakteristika der verschiedenen vorgesehenen Maßnahmen einzugehen; auch gibt es keinerlei systematische Erfassung aller bereits durchgeführten oder in Vorbereitung befindlichen Elemente der sozialpolitischen Agenda, die eine tatsächliche Bewertung der Umsetzung dieser Agenda erlauben würde.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de una mejor preparación, y pide que se complete regularmente un inventario de las capacidades y activos nacionales, además de ejercicios conjuntos entre los Estados miembros;
betont, wie wichtig eine stärkere Abwehrbereitschaft ist, und fordert eine regelmäßige Erfassung der nationalen Kapazitäten und Ressourcen sowie gemeinsame Übungen zwischen den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el propósito de la Comisión, a la espera de se concluya para 2008 el inventario de las cargas administrativas innecesarias, de contribuir a corto plazo a una reducción sustancial de dichas cargas, reduciendo las más evidentes a través de las llamadas "acciones rápidas" (
begrüßt die Absicht der Kommission, bis zum Abschluss der Erfassung der unnötigen Verwaltungskosten im Jahr 2008 kurzfristig bereits einen erheblichen Beitrag zur Verringerung der unnötigen Verwaltungskosten zu leisten, indem sie die eindeutigsten unnötigen Verwaltungskosten durch so genannte "Schnellverfahren" (
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los trabajadores que estuvieron expuestos al amianto e inventario y limpieza de los lugares con contaminación en amianto
Betrifft: Schutz ehemals Asbest ausgesetzter Arbeitnehmer sowie Erfassung und Sanierung asbestverseuchter Bereiche
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿puede indicar la Comisión qué iniciativas piensa adoptar para colaborar con los Estados miembros, de forma complementaria, en el inventario, la restauración, la protección y la valorización del patrimonio histórico de la Primera Guerra Mundial?
Welche Initiativen gedenkt die Kommission daher einzuleiten, um auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips zusammen mit den Mitgliedstaaten zur Erfassung, zur Wiederherstellung, zum Schutz und zur Valorisierung des historischen Erbes des Ersten Weltkriegs beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
protección, conservación e inventario del patrimonio cultural y de los monumentos
Schutz,Wahrung und Erfassung des historischen Erbes und historischer Monumente
Korpustyp: EU IATE
HP Energy and Carbon Reporting Service El HP Energy and Carbon Reporting Service le ofrece un amplio inventario y auditoría del carbono y los gases de efecto invernadero (GHG).
HP Energy and Carbon Reporting Service Der HP Energy and Carbon Reporting Service dient dazu, eine umfassende Erfassung und Prüfung der CO2- und Treibhausgasemissionen durchzuführen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
inventarioÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de conclusión quisiera señalar que no basta con hacer un inventario de los nuevos métodos de producción y reducir los riesgos que conllevan.
Abschließend möchte ich bemerken, daß wir es nicht dabei bewenden lassen dürfen, uns eine Übersicht über die Gefahren dieser neuen Produktionsmethoden zu verschaffen und sie zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizar un inventario de los proyectos y las acciones en el ámbito de la salud cofinanciados por las instituciones europeas y las organizaciones internacionales pertinentes desde el año 2003.
Aufstellung einer Übersicht über die gesundheitsbezogenen Projekte und Maßnahmen, die seit 2003 von den europäischen Institutionen und relevanten internationalen Organisationen kofinanziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque propuesto para 2010 sería llevar a cabo un estudio exploratorio para preparar un inventario con el número y la composición de las embarcaciones, y definir procesos de reciclaje existentes o en desarrollo.
Für 2010 wird vorgeschlagen, gegebenenfalls eine Studie zur Abgrenzung der Untersuchungsbereiche („Scoping“) durchzuführen, in deren Rahmen eine Übersicht über die Anzahl und die Zusammensetzung der Schiffe erstellt und die bereits laufenden oder sich in der Entwicklung befindenden Recycling-Prozesse ermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Primera fase (2010): crear un inventario de embarcaciones, incluyendo su composición, las ubicaciones y métodos de desguace (incluidos los efectos en la salud de las personas y en el medio ambiente).
Stufe 1 (2010): Erstellen einer Übersicht über die Schiffe, das Material, aus dem sie bestehen, Ort und Methoden ihrer Abwrackung (einschließlich der Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt).
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de elaborar un inventario de los ámbitos en los que la Unión Europea tenga o pueda tener una ventaja comparativa a nivel mundial y para los que deban desarrollarse nuevas estrategias de formación;
betont die Notwendigkeit, eine Übersicht über die Bereiche zu erstellen, in denen die Europäische Union weltweit über einen komparativen Vorteil verfügt oder verfügen könnte, um für diese Bereiche weitere Bildungsstrategien zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
La empresa de seguros o de reaseguros proporcionará un inventario de todos los documentos y series de pruebas incluidos en la solicitud.
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erstellt eine Übersicht über alle Dokumente und Gruppen von Nachweisen, die in den Antrag aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventario de las posturas nacionales en materia de inmigración
Übersicht über die einzelstaatlichen Standpunkte hinsichtlich der Einwanderer
Korpustyp: EU IATE
Se invita a la Comisión a elaborar, contando con la asistencia de un grupo de trabajo, el inventario completo de los trabajos ya realizados o previstos por parte de los Estados miembros y de los organismos internacionales como el Grupo Pompidou y la OMS (Organización Mundial de la Salud).
ES
Die Kommission, die von einer Arbeitsgruppe unterstützt wird, wird ersucht, eine vollständige Übersicht über die bereits von den Mitgliedstaaten und internationalen Gremien wie der Pompidou-Gruppe und der WHO (Weltgesundheitsorganisation) durchgeführten bzw. vorgesehenen Arbeiten zu erstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inventarioGefahrstoffinventar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo buque nuevo llevará a bordo un inventario de materiales peligrosos, donde se identifiquen al menos los materiales peligrosos mencionados en el anexo II y presentes en la estructura o el equipamiento del buque, su ubicación y las cantidades aproximadas de estos.
An Bord jedes neuen Schiffes wird ein Gefahrstoffinventar mitgeführt, in dem mindestens die in Anhang II genannten Gefahrstoffe, die in Struktur oder Ausrüstung des Schiffes vorhanden sind, sowie ihr Standort und die annähernden Mengen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo dispuesto en el apartado 3, respecto a los buques existentes se preparará un plan que describirá la comprobación visual/por muestreo mediante la cual se elaborará el inventario de materiales peligrosos teniendo en cuenta las directrices pertinentes de la OMI.
Zusätzlich zu Absatz 3 wird für vorhandene Schiffe ein Plan mit den Einzelheiten der Sicht- oder Stichprobenkontrolle aufgestellt, auf deren Grundlage das Gefahrstoffinventar erstellt wird, wobei die einschlägigen IMO-Richtlinien zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el inventario de materiales peligrosos cumple los requisitos del artículo 5;
das Gefahrstoffinventar den Anforderungen des Artikels 5 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de reciclado del buque recoge adecuadamente la información contenida en el inventario de materiales peligrosos y cumple los requisitos del artículo 7;
der Schiffsrecyclingplan die Angaben im Gefahrstoffinventar gebührend berücksichtigt und den Anforderungen des Artikels 7 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La no actualización del inventario de materiales peligrosos no constituirá una falta que pueda dar lugar a detención, pero cualquier incoherencia en el inventario de materiales peligrosos deberá ser comunicada a la administración en cuestión y corregida en el momento del siguiente reconocimiento.
Wird das Gefahrstoffinventar nicht aktualisiert, so stellt dies keinen das Festhalten rechtfertigenden Mangel dar, aber sämtliche Fehler im Gefahrstoffinventar sind der betroffenen Verwaltung zu melden und bis zur nächsten Besichtigung zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva del artículo 32, apartado 2, letra b), cuando arribe a un puerto o fondeadero de un Estado miembro un buque que enarbole el pabellón de un tercer país mantendrá a bordo un inventario de materiales peligrosos que cumpla las disposiciones del artículo 5, apartado 2.
Vorbehaltlich des Artikels 32 Absatz 2 Buchstabe b, muss ein Schiff, das die Flagge eines Drittstaats führt und einen Hafen oder Ankerplatz in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats anlaufen will, ein Gefahrstoffinventar an Bord mitführen, das Artikel 5 Absatz 2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inventario de materiales peligrosos será específico para cada buque, se recopilará teniendo en cuenta las debidas directrices de la OMI y contribuirá a aclarar que el buque cumple con lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo.
Das Gefahrstoffinventar muss schiffsspezifisch sein, unter Berücksichtigung der einschlägigen IMO-Richtlinien erstellt werden und der Klarstellung dienen, dass das Schiff den Anforderungen des Absatzes 2 dieses Artikels entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La no actualización del inventario de materiales peligrosos no constituirá una falta que pueda dar lugar a detención, pero cualquier posible incoherencia en el inventario de materiales peligrosos deberá ser comunicada a las autoridades correspondientes del tercer país cuyo pabellón enarbole dicho buque.
Wird das Gefahrstoffinventar nicht aktualisiert, so stellt dies keinen das Festhalten rechtfertigenden Mangel dar, aber sämtliche Fehler im Gefahrstoffinventar sind den zuständigen Behörden des Drittlandes, dessen Flagge das Schiff führt, zu melden.
Se dispondrá de un inventariopermanente de todos los bienes muebles e inmuebles que pertenezcan al Centro.
Es wird ein laufendesBestandsverzeichnis aller dem Zentrum gehörenden beweglichen Sachen und Immobilien geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará un inventariopermanente de todos los bienes muebles e inmuebles que constituyan el patrimonio del Centro.
Es wird ein laufendesBestandsverzeichnis aller dem Zentrum gehörenden beweglichen Sachen und Immobilien geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventario físicorealer Bestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inventariofísico al comienzo del período cubierto por el informe (deberá ser igual al inventario físico existente al final del anterior período de informe).
RealerBestand zu Beginn des Berichtszeitraums (muss dem realen Bestand am Ende des vorherigen Berichtszeitraums entsprechen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los meses en que se efectúe el inventariofísico, y si la fecha en que dicho inventario se realiza no es el último día del mes, se transmitirán dos informes de cambio de inventario por separado:
Für die Monate, in denen ein realerBestand ermittelt wurde, sind — sofern die Realbestandsaufnahme nicht am letzten Tag des Kalendermonats erfolgt ist — zwei getrennte Bestandsänderungsberichte zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
«inventariofísico»: la suma de todas las cantidades medidas de materiales nucleares de los lotes o de las estimaciones calculadas de las cantidades que se encuentren en un momento dado en una zona de balance de materiales, suma que se obtendrá con arreglo a los procedimientos establecidos;
„realerBestand“ die Summe aller Chargenmengen von Kernmaterial, die mit Hilfe von Messungen oder abgeleiteten Schätzungen bestimmt werden und zu einer bestimmten Zeit in einer Materialbilanzzone vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
inventario contable finalBuchendbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajustes de redondeo para hacer coincidir la suma de las cantidades que figuran en el informe para un período dado, con el inventariocontablefinal de la zona de balance de materiales.
Rundungsausgleich, der die Summe der in einem bestimmten Zeitraum gemeldeten Mengen in Übereinstimmung mit dem Buchendbestand der MBZ bringen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste a fin de que la suma de las cantidades de isótopos indicadas coincida con el inventariocontablefinal para el U-235 de la zona de balance de materiales.
Ausgleich, der die Summe der gemeldeten Isotopenmengen in Übereinstimmung mit dem Buchendbestand für U-235 der MBZ bringen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de presentar el inventariocontablefinal desglosado por obligación no modifica los procedimientos de seguimiento del lote ya aplicados (por ejemplo, en instalaciones con material en forma de unidades).
Die Vorschrift, den Buchendbestand getrennt nach Verpflichtungen zu übermitteln, hat keine Änderung der bisherigen Verfahren zur Weiterverfolgung der Chargen zur Folge (z. B. in Anlagen mit einzelnen Materialposten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Suprimidos LD, WD, EU, DU, CU (declarados mediante una actualización de las BTC), NT (diferenciación entre NP y NL) y NC (sustituido por la notificación del inventariocontablefinal del mes anterior con el «IC code» BA)
Gestrichen LD, WD, EU, DU, CU (gemeldet über eine Aktualisierung der BTC), NT (unterteilt in NP und NL), NC (ersetzt durch die Meldung des Buchendbestands des vorhergehenden Monats mit IC-Code BA)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inventario
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inventario de software, libres de inventario de software iOS aplicaciones, inventario de software de aplicaciones de iOS, inventario de software iOS aplicaciones
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
inventario de software, libres de inventario de software Android aplicaciones, inventario de software de aplicaciones de Android, inventario de software Android aplicaciones