linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actividad inventiva erfinderische Tätigkeit 12
. .
creatividad inventiva .
grado de inventiva .

actividad inventiva erfinderische Tätigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los requisitos de protección del Modelo de Utilidad son novedad y actividad inventiva.
Die Voraussetzungen für den Schutz durch ein Gebrauchsmuster sind Neuheit und erfinderische Tätigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
2. ha de comprender una actividad inventiva;
2. sie muss eine erfinderische Tätigkeit beinhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos de protección de una Patente de Invención son novedad mundial y actividad inventiva.
Um geschützt werden zu können, muss ein Erfindungspatent eine weltweite Neuheit darstellen und erfinderische Tätigkeit aufweisen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La actividad inventiva se evaluará tomando en consideración todas las características técnicas y no técnicas de la reivindicación de la patente que difieran del estado de la técnica.
Die erfinderische Tätigkeit wird unter Berücksichtigung des Unterschieds zwischen allen technischen und nicht-technischen Merkmalen des Patentanspruchs und dem Stand der Technik beurteilt .
   Korpustyp: EU DCEP
por ejemplo, tienen que ser novedosas e implicar actividad inventiva, y la invención debe ser descrita en la solicitud de manera suficientemente clara y completa para que un experto sobre la materia pueda aplicarla, sin que tenga que hacer un esfuerzo excesivo, en todo el ámbito de protección de las reivindicaciones.
zum Beispiel müssen sie neu sein sowie erfinderische Tätigkeit beinhalten, und die Anmeldung muss die Erfindung so deutlich und vollständig offenbaren, dass ein Fachmann sie ausführen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quiero manifestar en este momento que consideramos que algunas enmiendas relacionadas con la contribución técnica y la actividad inventiva tienen problemas de redacción.
Ich möchte an dieser Stelle darauf aufmerksam machen, dass wir hier besondere Probleme bei der Ausarbeitung bestimmter Änderungsanträge in Bezug auf den technischen Beitrag und die erfinderische Tätigkeit sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de recompensar a los inventores por su actividad creadora, estimular la actividad inventiva y promover una innovación técnica como factor esencial del crecimiento económico.
Sie dienen dazu, die Erfinder für ihre kreative Tätigkeit zu belohnen, einen Anreiz für erfinderische Tätigkeit zu schaffen und technische Innovation als wesentlichen Faktor des Wirtschaftswachstums zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9 bis) Los Estados miembros velarán por que la descripción exponga la invención en unos términos que permitan entender el problema técnico y su solución, así como la actividad inventiva.
(17a) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Beschreibung die beanspruchte Erfindung so offenbart wird, dass das technische Problem und seine Lösung sowie die erfinderische Tätigkeit verstanden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
g bis) la evolución en relación con la interpretación de los términos «contribución técnica» y «actividad inventiva» por parte de las oficinas y tribunales de patentes teniendo en cuenta la evolución futura de la tecnología;
ga) Entwicklungen in der Auslegung der Begriffe „technischer Beitrag“ und „erfinderische Tätigkeit“ durch Patentämter und Patentgerichte im Lichte der künftigen Entwicklung der Technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
b) si las normas que rigen la duración de la patente y la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividad inventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas;
b) die Angemessenheit der Regeln für die Laufzeit des Patents und die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch;
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "inventiva"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todavía hay posibilidades de rescatarlo, pero tenemos que mostrar inventiva.
Sie können sich erholen, aber dazu müssen wir uns etwas einfallen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con máxima flexibilidad y mucha inventiva a su disposición. DE
Mit maximaler Flexibilität und mit viel Ideenreichtum. DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo es posible que haya habido tanta inventiva en tan corto plazo?
Wo kommt diese Ingeniosität so schnell her?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y la Oficina Europea de Patentes aplican una actividad inventiva muy elevada.
Europa und das Europäische Patentamt haben eigentlich eine sehr hohe Erfindungshöhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libro está impregnado de un espíritu de inventiva y exuberancia juvenil. ES
Da ist ein Geist des jugendlichen Überschwangs und Ideenreichtums, der sich durch das gesamte Buch zieht. ES
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Es necesario prestar mucha atención e inventiva para mantener el ritmo de la instauración de la paz.
Um das Tempo bei der Verwirklichung des Friedens halten zu können, sind große Aufmerksamkeit und viel Phantasie erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La copulación es un largo ritual, variado y con inventiva, y le aseguro que es de lo más placentero.
Dem geht ein langes, abwechslungsreiches Ritual voraus, das ein extrem lustvolles Gefühl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Recomienda la máxima aportación inventiva para encontrar la fórmula más adecuada al desarrollo del modelo asociativo propuesto.
empfiehlt, soweit wie mögliche neue Wege zu gehen, um die geeignetste Lösung für die Entwicklung des vorgeschlagenen Unternehmensmodells zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, marcó decisivamente la escena cultural brasileña, rescatando en sus obras y traducciones diversas tradiciones inventivas de la literatura. DE
Seitdem spielt Augusto de Campos eine entscheidende Rolle in der brasilianischen Kulturszene. Mit seinen Werken und Übersetzungen sorgte er für die Wiederbelebung zahlreicher literarischer Traditionen. DE
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
El ponente reitera que la innovación, para ser patentable, " deberá ser susceptible de aplicación industrial, ser nueva y suponer una actividad inventiva ".
Sie haben Änderungsanträge angenommen, um den Grundsatz des Gender-Mainstreaming in allen Abschnitten und Maßnahmen besser zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quiero precisar algo la pregunta de la Sra. Kauppi en lo tocante a la estrategia de la actividad inventiva.
Herr Präsident, ich möchte die Frage von Frau Kauppi etwas präzisieren, und zwar bezüglich der Strategie der Erfindungshöhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran actividad inventiva tiene la ventaja de que se puede defender bien ante los tribunales porque naturalmente las demandas de nulidad representan un problema enorme.
Eine große Erfindungshöhe hat den Vorteil, daß sie vor den Gerichten gut zu verteidigen ist, weil natürlich Nichtigkeitsklagen ein enormes Problem darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actividad inventiva reducida tiene la ventaja de que muchas empresas e inventores pueden presentar sus inventos y obtener rápidamente su patente.
Eine niedrige Erfindungshöhe hat den Vorteil, daß viele Betriebe und Erfinder Erfindungen einreichen können und ihr Patent sehr schnell erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodeados de elfos, de brujas y de korrigans, a los niños les encantará este lugar y las crêpes inventivas 100 % de fabricación casera.
Zwischen Elfen, Hexen und anderen Kobolden werden Kindern dieses Restaurant und seine 100% selbst gemachten und einfallsreichen Crêpes lieben!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las universidades y los centros de formación privados de Hessen garantizan plantillas de primera cuyo saber hacer, inventiva y dedicación carecen de igual en el mundo.
Hessens Hochschulen und private Bildungseinrichtungen sorgen für eine personelle Ausstattung, die an Know-how, Ideenreichtum und Tatkraft ihresgleichen sucht. mehr erfahren
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El chef Jean-Charles Hospital interpreta este arte culinario con un estilo original que encandila a sus fieles. Creaciones inventivas, generosas y sabrosas donde las haya: ES
Der Küchenchef Jean-Charles Hospital interpretiert diese Kochkunst auf originelle Art und begeistert seine Stammgäste mit einfallsreichen, großzügigen und überaus schmackhaften Kreationen - das i.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vitalidad de una gran empresa relojera se mide por su inventiva en campos multidisciplinarios como la tecnología, la estética y las ventas.
Die Vitalität einer renommierten Uhrenmanufaktur bemisst sich an ihrer Innovationsfähigkeit in so vielfältigen interdisziplinären Bereichen wie der Technik, der Ästhetik und dem Verkauf.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Sus amplios conocimientos sobre artesanía, su inventiva y su interés por lo nuevo han hecho del nombre August Förster un sinónimo de maestría en la fabricación de pianos. DE
Ein hohes Maß an handwerklichen Können, Ideenreichtum und Mut zum Neuen haben den Namen August Förster zu einem Begriff für hohe Meisterschaft in er Klavierbaukunst gemacht. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Mientras disfruta de unas asombrosas vistas panorámicas de Funchal, se le servirá una cocina inventiva que fusiona una moderna presentación con los sabores típicos de la isla.
Während Sie einen traumhaften Panoramablick auf Funchal genießen, werden Ihnen Speisen serviert, in denen moderne Elemente mit den typischen Aromen der Insel verschmelzen.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Un experimentado chef y un personal curtido en restaurantes con estrella forman un equipo al servicio de una cocina inventiva, en la.. ES
Ein erfahrener Chefkoch und ein Küchenteam, das in Sternerestaurants gelernt hat, zaubern eine phantasievolle Küche auf den Tisch, be.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con el gusto innovador e inventiva producen instrumentos de gran especialidad, para los cuales solamente selectas materias primas de acero alemán y aleaciones de titán entran en acción. DE
Mit Innovationsfreude und Ideenreichtum stellen sie hoch spezialisierte Instrumente her, für die nur ausgesuchte Rohmaterialien aus deutschem Edelstahl und Titanlegierungen zum Einsatz kommen. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Cuando la gripe hace las inventivas más abajo del cinturón, esto puede ser la contestación para aplastar algo más лелеяния que el té y el agua.
Wenn die Influenza die Angriffe niedriger als Gürtel begeht, kann es das Abstreiten sein, um etwas grösser лелеяния als den Tee und das Wasser zu unterdrücken.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con su naturaleza inventiva y un extenso conocimiento en granos, Hendel era el candidato perfecto para una iniciativa de formulación de granos nueva para Cargill en ese momento:
Mit seinem erfindungsreichen Geist und seinem umfassenden Wissen über Getreide war Hendel der perfekte Mann für die brandneue Getreideinitiative bei Cargill:
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite
c) si los Estados miembros han tenido dificultades cuando los requisitos de novedad y actividad inventiva no se han examinado antes de la concesión de una patente, y en caso afirmativo, si conviene introducir otras medidas para resolver estas dificultades .
(c) etwaige Schwierigkeiten, die in Mitgliedstaaten aufgetreten sind, in denen Erfindungen vor Patenterteilung nicht auf Neuheit und Erfindungshöhe geprüft werden, und etwaige Schritte, die unternommen werden sollten, um diese Schwierigkeiten zu beseitigen .
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente en este ámbito los astilleros europeos medios han desarrollado una riquísima inventiva, pero la investigación y el desarrollo, y no solo la producción y la adquisición, requieren dinero, y aquí es donde intervienen las subvenciones.
Gerade Europas mittelständische Werften haben hier einen enormen Ideenreichtum entwickelt, aber Forschung und Entwicklung, nicht nur die Produktion und die Akquisition erfordern Geld, und hier setzen Beihilfen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que se debería recapacitar sobre que actividad estratégica quiere elegir Europa en el futuro, pues los japoneses, por ejemplo, aplican ahora el principio de la actividad inventiva reducida, por lo que los registros de patentes son masivos.
Deshalb glaube ich, sollte man sich grundsätzlich Gedanken machen, welche Strategiehöhe Europa in Zukunft wählen will, denn die Japaner zum Beispiel haben jetzt das Prinzip der niedrigen Erfindungshöhe und deshalb auch eine sehr massive Anmeldetätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este plano, desearíamos disponer de fórmulas más inventivas de movilización de capital de riesgo en favor de la investigación y el desarrollo, buscando fórmulas de asociación con el capital privado.
Hier könnten wir uns ideenreichere Möglichkeiten zur Mobilisierung von Risikokapital für Forschung und Entwicklung zusammen mit privatem Kapital vorstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moral tradicional se diluyó a medida que la tecnología multiplicó el poder productivo. Nos hemos aferrado a esta fe en la salvación tecnológica mientras las viejas creencias decaen y la tecnología se vuelve cada vez más inventiva.
Mit der Vervielfachung der Produktionsmöglichkeiten durch die Technik schwand die traditionelle Moral. Nachdem alte Überzeugungen verblassten und die Technik immer produktiver wurde, hielten wir an dem Glauben an die heilbringende Kraft der Technik fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al regresar a China practican la manufactura al instante, evaluaciones de desempeño de 360 grados (que incluyen la evaluación de los jefes por sus subordinados) y la reingeniería, todo con una inventiva y una decisión que no tienen paralelo.
Wieder zu Hause üben sie sich nun in Just-in-Time-Produktion, 360- Grad-Beurteilungen (einschließlich der Bewertung der Chefs durch Untergebene) und innerbetrieblichen Strukturveränderungen und erreichen ihre Ziele mit unerreichter Findigkeit und Zielstrebigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En total, más de 68 millones de piezas expuestas de manera cada vez más interactiva e inventiva, particularmente en las Earth Galleries y en la galería de la ecología. ES
Insgesamt werden 68 Millionen Objekte in teilweise interaktiver und innovativer Präsentation ausgestellt. Besonders sehenswert sind die Earth Galleries und die Galerie der Ökologie. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Su museografía inventiva e interactiva ayuda a comprender la evolución de las técnicas (del teatro de sombras a la tecnología digital pasando por el modelado de plastilina), divirtiendo a los más pequeños. ES
Dank der einfallsreichen, interaktiven Museumsgestaltung erhält der Besucher einen Einblick in die Entwicklung der Technik (vom Schattenspiel über Knetfiguren bis zur digitalen Technik), und auch die Kleinsten werden nicht vergessen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Combinando el atemporal juego del Bingo con una nueva vuelta de tuerca inventiva, Bingo King™ es seguro que ganará a multitudes españolas con sus animados gráficos para seguir la diversión.
Bingo King™ wird mit seinen unterhaltsamen animierten Grafiken sicher eine Attraktion auf dem spanischen Markt sein.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En esta agradable masía del s. XVI, adornada con obras de arte y fotografías, la cocina, inventiva y fragante, está muy influenciada por lo asiático. Chef de sólida trayectoria.
In dem reizvollen, mit Kunstwerken und Fotografien geschmückten Landhaus aus dem 16. Jh. erwartet Sie eine fantasievolle, aromenreiche Küche mit starken asiatischen Einflüssen, die von einem Chef mit schönem Werdegang zubereitet wird.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un experimentado chef y un personal curtido en restaurantes con estrella forman un equipo al servicio de una cocina inventiva, en la que el pescado de la bahía se funde con los sabores del Suroeste francés. ES
Ein erfahrener Chefkoch und ein Küchenteam, das in Sternerestaurants gelernt hat, zaubern eine phantasievolle Küche auf den Tisch, bei der frischer Fisch aus dem Becken von Arcachon mit Geschmacksnoten aus Südwestfrankreich kombiniert werden. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Más grave aún es el hecho de que la diversidad de las prácticas que se aplican en el régimen de tiempo compartido se refleja en la inventiva de los nuevos métodos que se utilizan para evitar los efectos de la Directiva.
Noch gravierender ist, dass sich die Vielfalt der Praxis im Bereich der Teilzeitnutzung auch in den raffiniert ausgeklügelten neuen Methoden, mit denen die Richtlinie umgangen werden soll, widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) si los Estados miembros han tenido dificultades cuando los requisitos de novedad y actividad inventiva no se han examinado antes de la concesión de una patente, y en caso afirmativo, si conviene introducir otras medidas para resolver estas dificultades, y
(c) etwaige Schwierigkeiten, die in Mitgliedstaaten aufgetreten sind, in denen Erfindungen vor Patenterteilung nicht auf Neuheit und Erfindungshöhe geprüft werden, und etwaige Schritte, die unternommen werden sollten, um diese Schwierigkeiten zu beseitigen , und
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también se convenció de que patentar programas informáticos acabaría con la actividad inventiva, paralizaría a las pequeñas empresas y afectaría a la economía, y sin embargo este año la Comisión regresa con una propuesta todavía más arrolladora, que permitiría que se patentase el software.
Das Parlament hatte sich auch davon überzeugen lassen, dass die Patentierung von Software Erfindungen abwürgen, kleine Unternehmen lähmen und der Wirtschaft schaden würde, und doch kommt die Kommission in diesem Jahr mit einem noch einschneidenderen Vorschlag zurück, der die Patentierung von Software ermöglichen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al presupuesto, los últimos cinco años han sido testigos de un aumento sin precedentes del aparato administrativo de la Unión Europea, algo que no solo tiene que ver con la ampliación, sino también con la inventiva del Consejo para cargar a la administración con nuevas agencias.
Um aber zum Haushalt zu kommen: Der Verwaltungsapparat der Europäischen Union ist in den letzten fünf Jahren so stark gewachsen wie noch nie, was nicht nur mit der Erweiterung zu tun hat, sondern auch damit, dass der Rat sehr findig darin geworden ist, Verwaltung aufzubauen, namentlich die Agenturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les escondo, sin embargo, que ciertas cuestiones técnicas importantes, tales como el nivel de inventiva requerido para obtener una protección a través del modelo de utilidad o el requisito de la tridimensionalidad, deben ser objeto de una mayor profundización, a fin de que la Comisión adopte una posición definitiva.
Nur ein paar technische Fragen, die von einiger Wichtigkeit sind, wie das für einen Gebrauchsmusterschutz erforderliche Innovationsniveau oder die Bedingung der Dreidimensionalität, müssen noch etwas vertieft werden, bevor die Kommission eine endgültige Position beziehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Alentar a los medios de difusión a promover imágenes en que se destaquen la sabiduría, los puntos fuertes, las aportaciones, el valor y la inventiva de las mujeres y los hombres de edad, incluidas las personas de edad con discapacidad;
b) Weiterbildungsprogramme für Gesundheits- und soziale Fachkräfte bereitstellen, mit dem Ziel eines integrierten Ansatzes in Bezug auf Gesundheit, Wohlbefinden und Betreuung älterer Menschen und die sozialen und psychologischen Aspekte des Alterns;
   Korpustyp: UN