Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya hemos comprobado la riqueza de la inventiva que sale a la luz cuando se trata de explotar el cuerpo de las mujeres.
Wir haben den großen Erfindungsreichtum gesehen, wenn es um die Ausbeutung der Körper von Frauen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DG REGIO provee apoyo a la innovación y el I&D fomentando una mayor inventiva y mejorando la reactividad al cambiar las condiciones de mercado y las preferencias del consumidor.
ES
GD REGIO bietet Unterstützung für Innovation und F&E durch das Fördern gesteigerten Erfindungsreichtums und Verbessern der Reaktionsfähigkeit auf den Wandel von Marktbedingungen und Verbrauchervorlieben.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hemos observado una enorme inventiva, con todo el abanico de agentes económicos y culturales participando en seminarios y simposios.
Es ist ein ungeheurer Erfindungsreichtum festzustellen. Es gibt Kolloquien, Symposien, an denen alle Kulturakteure und auch Wirtschaftsakteure teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
él era filósofo, científico, químico, y un estudioso con una fantasia y una inventiva descomunales.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
El producto interior bruto per cápita es de 15.000 dólares, es decir, con trabajo e inventiva y en una situación en la que se podría pensar que viven como receptores de limosnas, estas personas han hecho algo de su destino y desarrollado este país de un modo impresionante.
Das Bruttoinlandsprodukt pro Kopf beträgt 15.000 Dollar, d.h. die Menschen haben mit Fleiß und Erfindungsreichtum in einer schwierigen Lage, in der man meinen könnte, sie wollten als Almosenempfänger existieren, selbst etwas aus ihrem Schicksal gemacht und haben in eindrucksvoller Weise dieses Land entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotado de capacidad de disfrute para la estética y la inventiva, padece de un lumbago pertinaz.
En una zona verde, a 15 minutos de Sables d'Olonne, la finca restaurante Brandois le seducirá con la inventiva de su joven chef, destacaron en un entorno propicio para la degustación.
In einer grünen Umgebung, nur 15 Minuten von Sables d'Olonne, das Restaurant Brandois Anwesen werden Sie mit dem Erfindungsreichtum seiner jungen Koch zu verführen, hervorgehoben in einer Umgebung, förderlich für die Verkostung.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Los miles de proyectos, completos o en fase de realización, su fama mundial y su incansable inventiva proteica no nos debe distraer nunca de la visión fundamental de Philippe Starck:
Tausende abgeschlossene oder laufende Projekte, seine weltweite Berühmtheit und sein unermüdlicher, wechselhafter Erfindergeist sollten niemals von Philippe Starcks grundlegender Vision ablenken:
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, siguiendo la tradición establecida por sus fundadores, la marca ha sido sinónimo de tecnología muy avanzada, innovación continua, un diseño pionero, una inventiva inagotable y una experiencia única en la producción.
ES
Die Marke steht seitdem – in Tradition ihrer beiden Gründer – für modernste Technologie, ständige Innovationen, wegweisendes Design, unermüdlichen Erfindergeist und eine einzigartige Fertigungskompetenz.
ES
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Es también un reconocimiento a las cualidades y virtudes oriundas de la región (la proverbial solidez y eficacia de los habitantes de Suabia y esa forma de inventiva caracterizada por el trabajo meticuloso) que siguen marcando el espíritu de la empresa.
Es ist auch ein Bekenntnis zu den in diesem Landstrich beheimateten Eigenschaften und Tugenden – der sprichwörtlichen Solidität und Tüchtigkeit der Schwaben und jener als „Tüfteln“ bezeichneten Form des Erfindergeists – die das Unternehmen bis heute prägen.
Se trata de una historia de éxito prácticamente sin par, marcada por la visión del fundador de la empresa, Josef Ravnak, y su mujer, Anny, de hacer de la acuariofilia un hobby interesante al alcance de todo el mundo. SERA lo consigue: con inventiva, empeño y la máxima calidad.
DE
Es ist eine nahezu beispiellose Erfolgsstory, die von der Vision des Unternehmensgründers Josef Ravnak und seiner Frau Anny geprägt ist, die Aquaristik zu einem interessanten Hobby für Jedermann zu etablieren. sera gelingt dieses mit Erfindergeist, Engagement und einem Höchstmaß an Qualität.
DE
Su edificio mas imaginativo es La Pedrera o Casa Milà, fruto de cuatro años de trabajo (de 1906 a 1910) al servicio de la inventiva mas atrevida de este genio.
Sein erfinderischstes Gebäude ist La Pedrera, oder Casa Milà genannt, Frucht vierjähriger Arbeit, von 1906 bis 1910, im Dienst der gewagtesten Erfindung dieses Genies.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, para que un invento pueda ser patentado deberá asimismo cumplir los criterios de novedad, inventiva y aplicabilidad industrial.
Damit eine solche Erfindung tatsächlich patentiert werden kann, muß sie natürlich auch das Kriterium der Neuheit, der Erfindung aufgrund erfinderischer Tätigkeit und der gewerblichen Anwendbarkeit erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crueldad es la madre de la inventiva.
Grausamkeit ist die Mutter der Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
Aquí de lo que se trata es de apoyar la inventiva y la creatividad, y nada más..
Wir sind hier, um Erfindungen und Kreativität zu fördern, nichts weiter.
Nuestras inversiones tienen por objetivo agilizar iniciativas en curso en materia de educación superior, así como promover el talento, inventiva y energía que se han invertido en aumentar la tasa de finalización de estudios y reducir los costos mientras se eleva la calidad del sistema de enseñanza postsecundaria de los Estados Unidos.
Mit unseren Investitionen möchten wir Projekte unterstützen, die an Hochschulen bereits begonnen haben. Gefördert werden sollen das große Talent, die Kreativität und Energie, die bisher eingesetzt wurden, um die Absolventenquoten zu verbessern und die Kosten zu senken und gleichzeitig die Qualität der Hochschulausbildung in den USA zu verbessern.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El hecho de que esta idea aparezca en un informe que por otra parte se propone suprimir totalmente las rutas sensibles constituye una prueba de la inventiva de Sus Señorías.
Die Tatsache, daß dieser Gedanke in einem Bericht erscheint, der sich sonst nicht mit empfindlichen Strecken befaßt, beweist die Kreativität der Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inventivaerfinderische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de recompensar a los inventores por su actividad creadora, estimular la actividad inventiva y promover una innovación técnica como factor esencial del crecimiento económico.
Sie dienen dazu, die Erfinder für ihre kreative Tätigkeit zu belohnen, einen Anreiz für erfinderische Tätigkeit zu schaffen und technische Innovation als wesentlichen Faktor des Wirtschaftswachstums zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. ha de comprender una actividad inventiva;
2. sie muss eine erfinderische Tätigkeit beinhalten;
Korpustyp: EU DCEP
b) si las normas que rigen la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividad inventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas; y
(b) die Angemessenheit der Regeln für die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere im Hinblick auf die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch, und
Korpustyp: EU DCEP
b) si las normas que rigen la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividad inventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas;
(b) die Angemessenheit der Regeln für die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere im Hinblick auf die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch,
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Los Estados miembros velarán por que la descripción exponga la invención en unos términos que permitan entender el problema técnico y su solución, así como la actividad inventiva.
(17a) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Beschreibung die beanspruchte Erfindung so offenbart wird, dass das technische Problem und seine Lösung sowie die erfinderische Tätigkeit verstanden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La actividad inventiva se evaluará tomando en consideración todas las características técnicas y no técnicas de la reivindicación de la patente que difieran del estado de la técnica.
Die erfinderische Tätigkeit wird unter Berücksichtigung des Unterschieds zwischen allen technischen und nicht-technischen Merkmalen des Patentanspruchs und dem Stand der Technik beurteilt .
Korpustyp: EU DCEP
b) si las normas que rigen la duración de la patente y la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividad inventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas;
b) die Angemessenheit der Regeln für die Laufzeit des Patents und die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch;
Korpustyp: EU DCEP
g bis) la evolución en relación con la interpretación de los términos «contribución técnica» y «actividad inventiva» por parte de las oficinas y tribunales de patentes teniendo en cuenta la evolución futura de la tecnología;
ga) Entwicklungen in der Auslegung der Begriffe „technischer Beitrag“ und „erfinderische Tätigkeit“ durch Patentämter und Patentgerichte im Lichte der künftigen Entwicklung der Technologie;
Korpustyp: EU DCEP
Esa es la parte inventiva.
Das ist der erfinderische Teil.
Korpustyp: Untertitel
Los requisitos de protección del Modelo de Utilidad son novedad y actividad inventiva.
Espero que demuestre suficiente inventiva y flexibilidad para que la actuación común de las comisiones en cuestión logre establecer un punto de vista sólido del Parlamento Europeo.
Ich hoffe, daß er das notwendige Einfallsreichtum und die erforderliche Flexibilität unter Beweis stellen wird, so daß das gemeinsame Auftreten der relevanten Ausschüsse zu tragfähigen Stellungnahmen des Europäischen Parlaments führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún que otro parlamentario ha sido capaz también de plantear temas por los que siente pasión, como su Señoría el Sr. Rübig, y le felicito por su inventiva.
Ein oder zwei Abgeordneten ist es gelungen, Themen anzusprechen, die ihnen ganz besonders am Herzen liegen, wie z. B. der Abgeordnete Herr Rübig, und ich bewundere ihren Einfallsreichtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de la individualidad, de la inventiva y de la iniciativa.
Ihre Basis sind Individualität, Einfallsreichtum und Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero firmemente que el sistema presupuestario de la UE debe desarrollarse de manera que se confiera prioridad a la inventiva y a las soluciones innovadoras.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Haushaltsplansystem der EU derartig ausgerichtet werden muss, dass Einfallsreichtum und innovativen Lösungskonzepten der Vorzug gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar apoyar los esfuerzos de la diplomacia norteamericana, sin la cual nada sería posible. Hasta ahora y desde hace varios años, ésta muestra un cúmulo de inventiva e ingeniosidad.
Wir müssen um eine Unterstützung der Anstrengungen der amerikanischen Diplomatie bemüht sein; ohne die amerikanische Diplomatie, von der seit Jahren und bis heute unerschöpflicher Einfallsreichtum und unendliche Geschicklichkeit entfaltet werden, wird nämlich nichts möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en especial a Tom Sanders, que encarna el dinamismo y la inventiva de esta división, su pasado y su futuro.
Und ganz besonders, Tom Sander…der den Einfallsreichtum dieser Tochterfirma, ihre Vergangenheit und Zukunft verkörpert.
Korpustyp: Untertitel
Destacan la creatividad e inventiva de cada uno de los artistas, características que se desprenden necesariamente de las obras expuestas y su capacidad de ser leídas por el visitante.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
inventivaErfindungsgeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos toca a nosotros dar muestra de inventiva y responsabilidad.
Uns obliegt es also, Erfindungsgeist und Verantwortungsbewußtsein zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fomentar la innovación y la inventiva de los operadores económicos, la autorización de alternativas debería seguir siendo la norma, salvo que en el anuncio de licitación se estipule lo contrario.
Um die Innovation und den Erfindungsgeist der Wirtschaftsteilnehmer anzuspornen, sollte die Zulassung von Varianten weiterhin die Regel sein, sofern in der Bekanntmachung der Ausschreibung nichts Gegenteiliges angegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la importancia de la cooperación descentralizada, que simboliza la riqueza e inventiva de las iniciativas de la sociedad civil y contribuye a la aproximación de los pueblos del Mediterráneo, y subraya que su contribución al relanzamiento de la asociación fue confirmada por la reciente Conferencia Euromediterránea de Marsella;
weist nachdrücklich auf die Bedeutung der dezentralisierten Zusammenarbeit hin, die den Reichtum und den Erfindungsgeist der Initiativen der Zivilgesellschaft symbolisiert und zur Wiederannäherung der Völker im Mittelmeerraum beiträgt, und betont, dass es auf der jüngsten Europa-Mittelmeer-Konferenz in Marseille bekräftigt hat, dass es einen Beitrag zur Wiederbelebung der Partnerschaft leisten wird;
Korpustyp: EU DCEP
También es la saga de una familia que empezó con casi nada para construir, gracias a su inventiva, una empresa de renombre mundial.
Pero esto no debería llegar demasiado lejos, ya que existen límites respecto de lo que el estado puede hacer, y la fuerza de la iniciativa privada constituye un aspecto clave de Estados Unidos, que se convirtió en la principal nación del mundo gracias a su dinamismo, flexibilidad e inventiva individual.
Doch sollte dies nicht zu weit gehen, da das, was der Staat tun kann, begrenzt ist, und die Stärke der Eigeninitiative stellt einen der wichtigsten Aspekte Amerikas dar, eines Landes, das dank seiner Dynamik, Flexibilität und individuellen Erfindungsgabe zur führenden Nation der Welt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede estar relacionada con talentos como la precisión o la inventiva.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
inventivaeinfallsreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al servicio de la Agenda de Lisboa, su Comisión ha sido una prolífica fuente de legislación inteligente, inventiva y reformista en el ámbito del mercado único.
Im Dienste der Agenda von Lissabon war Ihre Kommission eine treibende Kraft für intelligente, einfallsreiche, reformorientierte Rechtsvorschriften im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1979, Piet Dankert supo dar poder al Parlamento Europeo utilizando de una forma inventiva el derecho presupuestario como instrumento político.
1979 gelang es Piet Dankert, dem Europäischen Parlament zu mehr Einfluss zu verhelfen, indem er das Haushaltsrecht als politisches Instrument auf einfallsreiche Weise anwandte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es el reto superado por una experimentada pareja que propone una sabrosa cocina a la vez clásica e inventiva.
ES
Diese Herausforderung hat ein erfahrenes Paar mit Bravour gemeistert und bietet hier eine schmackhafte, zugleich klassische und einfallsreiche Küche an.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
inventivaerfinderischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(12) En consecuencia, si una invención no aporta una contribución técnica al estado de la técnica, como sería el caso, por ejemplo, si su contribución específica careciera de carácter técnico, la invención no implicará actividad inventiva y no podrá ser patentable.
(12) Folglich erfüllt eine Erfindung, die keinen technischen Beitrag zum Stand der Technik leistet, z. B. weil dem besonderen Beitrag die Technizität fehlt, nicht das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit und ist somit nicht patentierbar.
Korpustyp: EU DCEP
Este considerando tiene el propósito de garantizar que el requisito de la actividad inventiva y, por tanto, de la contribu ción técnica, no puede eludirse con una redacción ingeniosa de las reivindicaciones de patente.
Durch diese Erwägung soll sichergestellt werden, dass das Erfordernis einer erfinderischen Tätigkeit und somit eines technischen Beitrags nicht durch eine geschickte Formulierung der Patentansprüche umgangen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de la actividad inventiva y el avance de la técnica son fundamentales para evitar las patentes de "invenciones" triviales.
Die Voraussetzungen der erfinderischen Tätigkeit und der Förderung des Stands der Technik sind von grundlegender Bedeutung, um die Patentierung von Bagatellerfindungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
inventivaEinfallsreichtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admiro la inventiva emprendedora de la Comisión y me pregunto quién será la próxima víctima del mercado.
Ich bewundere den unternehmerischen Einfallsreichtum der Kommission und frage mich, was wohl das nächste Opfer der Vermarktung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más llamativo es tu inventiva.
Am Auffälligsten ist dein Einfallsreichtum.
Korpustyp: Untertitel
inventivaErfindungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diga al señor Mandelson que su papel no es seguir a David Ricardo, sino tener la inventiva de John Maynard Keynes.
Sagen Sie Peter Mandelson, dass seine Aufgabe nicht darin besteht, David Ricardo zu folgen, sondern die Erfindungskraft eines John Maynard Keynes zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejó monumentos a la inventiva humana, sólo una pila de ruina financiera.
Sie hinterließen keine Monumente menschlicher Erfindungskraft, sondern nur Trümmerhaufen finanziellen Ruins.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inventivakreative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez se hace más necesaria una diplomacia internacional, ofensiva e inventiva, que permita, al mismo tiempo, normalizar e incitar, es decir, que se dote de los medios necesarios para penalizar y motivar.
Es ist in zunehmendem Maße eine offensive und kreative internationale Diplomatie erforderlich, durch die eine Normalisierung ebenso wie eine Stimulierung ermöglicht wird, d.h. die sich die Mittel sowohl für Sanktionen als auch für Maßnahmen zur Motivierung an die Hand gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cocina inventiva e interesante carta de vinos del Loira.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
inventivaTradition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sus orígenes son humildes y rústicos y el movimiento Slow Food intenta proteger esas raíces artesanales, la cocina italiana moderna está llena de inventiva.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
inventivaErfindungsreichtums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DG REGIO provee apoyo a la innovación y el I&D fomentando una mayor inventiva y mejorando la reactividad al cambiar las condiciones de mercado y las preferencias del consumidor.
ES
GD REGIO bietet Unterstützung für Innovation und F&E durch das Fördern gesteigerten Erfindungsreichtums und Verbessern der Reaktionsfähigkeit auf den Wandel von Marktbedingungen und Verbrauchervorlieben.
ES
La actividadinventiva se evaluará tomando en consideración todas las características técnicas y no técnicas de la reivindicación de la patente que difieran del estado de la técnica.
Die erfinderischeTätigkeit wird unter Berücksichtigung des Unterschieds zwischen allen technischen und nicht-technischen Merkmalen des Patentanspruchs und dem Stand der Technik beurteilt .
Korpustyp: EU DCEP
por ejemplo, tienen que ser novedosas e implicar actividadinventiva, y la invención debe ser descrita en la solicitud de manera suficientemente clara y completa para que un experto sobre la materia pueda aplicarla, sin que tenga que hacer un esfuerzo excesivo, en todo el ámbito de protección de las reivindicaciones.
zum Beispiel müssen sie neu sein sowie erfinderischeTätigkeit beinhalten, und die Anmeldung muss die Erfindung so deutlich und vollständig offenbaren, dass ein Fachmann sie ausführen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Quiero manifestar en este momento que consideramos que algunas enmiendas relacionadas con la contribución técnica y la actividadinventiva tienen problemas de redacción.
Ich möchte an dieser Stelle darauf aufmerksam machen, dass wir hier besondere Probleme bei der Ausarbeitung bestimmter Änderungsanträge in Bezug auf den technischen Beitrag und die erfinderischeTätigkeit sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de recompensar a los inventores por su actividad creadora, estimular la actividadinventiva y promover una innovación técnica como factor esencial del crecimiento económico.
Sie dienen dazu, die Erfinder für ihre kreative Tätigkeit zu belohnen, einen Anreiz für erfinderischeTätigkeit zu schaffen und technische Innovation als wesentlichen Faktor des Wirtschaftswachstums zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9 bis) Los Estados miembros velarán por que la descripción exponga la invención en unos términos que permitan entender el problema técnico y su solución, así como la actividadinventiva.
(17a) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Beschreibung die beanspruchte Erfindung so offenbart wird, dass das technische Problem und seine Lösung sowie die erfinderischeTätigkeit verstanden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
g bis) la evolución en relación con la interpretación de los términos «contribución técnica» y «actividadinventiva» por parte de las oficinas y tribunales de patentes teniendo en cuenta la evolución futura de la tecnología;
ga) Entwicklungen in der Auslegung der Begriffe „technischer Beitrag“ und „erfinderischeTätigkeit“ durch Patentämter und Patentgerichte im Lichte der künftigen Entwicklung der Technologie;
Korpustyp: EU DCEP
b) si las normas que rigen la duración de la patente y la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividadinventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas;
b) die Angemessenheit der Regeln für die Laufzeit des Patents und die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere die Neuheit, die erfinderischeTätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch;
Korpustyp: EU DCEP
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "inventiva"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía hay posibilidades de rescatarlo, pero tenemos que mostrar inventiva.
Sie können sich erholen, aber dazu müssen wir uns etwas einfallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con máxima flexibilidad y mucha inventiva a su disposición.
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Es necesario prestar mucha atención e inventiva para mantener el ritmo de la instauración de la paz.
Um das Tempo bei der Verwirklichung des Friedens halten zu können, sind große Aufmerksamkeit und viel Phantasie erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La copulación es un largo ritual, variado y con inventiva, y le aseguro que es de lo más placentero.
Dem geht ein langes, abwechslungsreiches Ritual voraus, das ein extrem lustvolles Gefühl ist.
Korpustyp: Untertitel
Recomienda la máxima aportación inventiva para encontrar la fórmula más adecuada al desarrollo del modelo asociativo propuesto.
empfiehlt, soweit wie mögliche neue Wege zu gehen, um die geeignetste Lösung für die Entwicklung des vorgeschlagenen Unternehmensmodells zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, marcó decisivamente la escena cultural brasileña, rescatando en sus obras y traducciones diversas tradiciones inventivas de la literatura.
DE
Seitdem spielt Augusto de Campos eine entscheidende Rolle in der brasilianischen Kulturszene. Mit seinen Werken und Übersetzungen sorgte er für die Wiederbelebung zahlreicher literarischer Traditionen.
DE
El ponente reitera que la innovación, para ser patentable, " deberá ser susceptible de aplicación industrial, ser nueva y suponer una actividad inventiva ".
Sie haben Änderungsanträge angenommen, um den Grundsatz des Gender-Mainstreaming in allen Abschnitten und Maßnahmen besser zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quiero precisar algo la pregunta de la Sra. Kauppi en lo tocante a la estrategia de la actividad inventiva.
Herr Präsident, ich möchte die Frage von Frau Kauppi etwas präzisieren, und zwar bezüglich der Strategie der Erfindungshöhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran actividad inventiva tiene la ventaja de que se puede defender bien ante los tribunales porque naturalmente las demandas de nulidad representan un problema enorme.
Eine große Erfindungshöhe hat den Vorteil, daß sie vor den Gerichten gut zu verteidigen ist, weil natürlich Nichtigkeitsklagen ein enormes Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actividad inventiva reducida tiene la ventaja de que muchas empresas e inventores pueden presentar sus inventos y obtener rápidamente su patente.
Eine niedrige Erfindungshöhe hat den Vorteil, daß viele Betriebe und Erfinder Erfindungen einreichen können und ihr Patent sehr schnell erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodeados de elfos, de brujas y de korrigans, a los niños les encantará este lugar y las crêpes inventivas 100 % de fabricación casera.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las universidades y los centros de formación privados de Hessen garantizan plantillas de primera cuyo saber hacer, inventiva y dedicación carecen de igual en el mundo.
Hessens Hochschulen und private Bildungseinrichtungen sorgen für eine personelle Ausstattung, die an Know-how, Ideenreichtum und Tatkraft ihresgleichen sucht. mehr erfahren
El chef Jean-Charles Hospital interpreta este arte culinario con un estilo original que encandila a sus fieles. Creaciones inventivas, generosas y sabrosas donde las haya:
ES
Der Küchenchef Jean-Charles Hospital interpretiert diese Kochkunst auf originelle Art und begeistert seine Stammgäste mit einfallsreichen, großzügigen und überaus schmackhaften Kreationen - das i..
ES
Die Vitalität einer renommierten Uhrenmanufaktur bemisst sich an ihrer Innovationsfähigkeit in so vielfältigen interdisziplinären Bereichen wie der Technik, der Ästhetik und dem Verkauf.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Sus amplios conocimientos sobre artesanía, su inventiva y su interés por lo nuevo han hecho del nombre August Förster un sinónimo de maestría en la fabricación de pianos.
DE
Ein hohes Maß an handwerklichen Können, Ideenreichtum und Mut zum Neuen haben den Namen August Förster zu einem Begriff für hohe Meisterschaft in er Klavierbaukunst gemacht.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Mientras disfruta de unas asombrosas vistas panorámicas de Funchal, se le servirá una cocina inventiva que fusiona una moderna presentación con los sabores típicos de la isla.
Während Sie einen traumhaften Panoramablick auf Funchal genießen, werden Ihnen Speisen serviert, in denen moderne Elemente mit den typischen Aromen der Insel verschmelzen.
Con el gusto innovador e inventiva producen instrumentos de gran especialidad, para los cuales solamente selectas materias primas de acero alemán y aleaciones de titán entran en acción.
DE
Mit Innovationsfreude und Ideenreichtum stellen sie hoch spezialisierte Instrumente her, für die nur ausgesuchte Rohmaterialien aus deutschem Edelstahl und Titanlegierungen zum Einsatz kommen.
DE
Wenn die Influenza die Angriffe niedriger als Gürtel begeht, kann es das Abstreiten sein, um etwas grösser лелеяния als den Tee und das Wasser zu unterdrücken.
Con su naturaleza inventiva y un extenso conocimiento en granos, Hendel era el candidato perfecto para una iniciativa de formulación de granos nueva para Cargill en ese momento:
Mit seinem erfindungsreichen Geist und seinem umfassenden Wissen über Getreide war Hendel der perfekte Mann für die brandneue Getreideinitiative bei Cargill:
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
c) si los Estados miembros han tenido dificultades cuando los requisitos de novedad y actividad inventiva no se han examinado antes de la concesión de una patente, y en caso afirmativo, si conviene introducir otras medidas para resolver estas dificultades .
(c) etwaige Schwierigkeiten, die in Mitgliedstaaten aufgetreten sind, in denen Erfindungen vor Patenterteilung nicht auf Neuheit und Erfindungshöhe geprüft werden, und etwaige Schritte, die unternommen werden sollten, um diese Schwierigkeiten zu beseitigen .
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente en este ámbito los astilleros europeos medios han desarrollado una riquísima inventiva, pero la investigación y el desarrollo, y no solo la producción y la adquisición, requieren dinero, y aquí es donde intervienen las subvenciones.
Gerade Europas mittelständische Werften haben hier einen enormen Ideenreichtum entwickelt, aber Forschung und Entwicklung, nicht nur die Produktion und die Akquisition erfordern Geld, und hier setzen Beihilfen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que se debería recapacitar sobre que actividad estratégica quiere elegir Europa en el futuro, pues los japoneses, por ejemplo, aplican ahora el principio de la actividad inventiva reducida, por lo que los registros de patentes son masivos.
Deshalb glaube ich, sollte man sich grundsätzlich Gedanken machen, welche Strategiehöhe Europa in Zukunft wählen will, denn die Japaner zum Beispiel haben jetzt das Prinzip der niedrigen Erfindungshöhe und deshalb auch eine sehr massive Anmeldetätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este plano, desearíamos disponer de fórmulas más inventivas de movilización de capital de riesgo en favor de la investigación y el desarrollo, buscando fórmulas de asociación con el capital privado.
Hier könnten wir uns ideenreichere Möglichkeiten zur Mobilisierung von Risikokapital für Forschung und Entwicklung zusammen mit privatem Kapital vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moral tradicional se diluyó a medida que la tecnología multiplicó el poder productivo. Nos hemos aferrado a esta fe en la salvación tecnológica mientras las viejas creencias decaen y la tecnología se vuelve cada vez más inventiva.
Mit der Vervielfachung der Produktionsmöglichkeiten durch die Technik schwand die traditionelle Moral. Nachdem alte Überzeugungen verblassten und die Technik immer produktiver wurde, hielten wir an dem Glauben an die heilbringende Kraft der Technik fest.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al regresar a China practican la manufactura al instante, evaluaciones de desempeño de 360 grados (que incluyen la evaluación de los jefes por sus subordinados) y la reingeniería, todo con una inventiva y una decisión que no tienen paralelo.
Wieder zu Hause üben sie sich nun in Just-in-Time-Produktion, 360- Grad-Beurteilungen (einschließlich der Bewertung der Chefs durch Untergebene) und innerbetrieblichen Strukturveränderungen und erreichen ihre Ziele mit unerreichter Findigkeit und Zielstrebigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En total, más de 68 millones de piezas expuestas de manera cada vez más interactiva e inventiva, particularmente en las Earth Galleries y en la galería de la ecología.
ES
Insgesamt werden 68 Millionen Objekte in teilweise interaktiver und innovativer Präsentation ausgestellt. Besonders sehenswert sind die Earth Galleries und die Galerie der Ökologie.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Su museografía inventiva e interactiva ayuda a comprender la evolución de las técnicas (del teatro de sombras a la tecnología digital pasando por el modelado de plastilina), divirtiendo a los más pequeños.
ES
Dank der einfallsreichen, interaktiven Museumsgestaltung erhält der Besucher einen Einblick in die Entwicklung der Technik (vom Schattenspiel über Knetfiguren bis zur digitalen Technik), und auch die Kleinsten werden nicht vergessen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Combinando el atemporal juego del Bingo con una nueva vuelta de tuerca inventiva, Bingo King™ es seguro que ganará a multitudes españolas con sus animados gráficos para seguir la diversión.
En esta agradable masía del s. XVI, adornada con obras de arte y fotografías, la cocina, inventiva y fragante, está muy influenciada por lo asiático. Chef de sólida trayectoria.
In dem reizvollen, mit Kunstwerken und Fotografien geschmückten Landhaus aus dem 16. Jh. erwartet Sie eine fantasievolle, aromenreiche Küche mit starken asiatischen Einflüssen, die von einem Chef mit schönem Werdegang zubereitet wird.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Un experimentado chef y un personal curtido en restaurantes con estrella forman un equipo al servicio de una cocina inventiva, en la que el pescado de la bahía se funde con los sabores del Suroeste francés.
ES
Ein erfahrener Chefkoch und ein Küchenteam, das in Sternerestaurants gelernt hat, zaubern eine phantasievolle Küche auf den Tisch, bei der frischer Fisch aus dem Becken von Arcachon mit Geschmacksnoten aus Südwestfrankreich kombiniert werden.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Más grave aún es el hecho de que la diversidad de las prácticas que se aplican en el régimen de tiempo compartido se refleja en la inventiva de los nuevos métodos que se utilizan para evitar los efectos de la Directiva.
Noch gravierender ist, dass sich die Vielfalt der Praxis im Bereich der Teilzeitnutzung auch in den raffiniert ausgeklügelten neuen Methoden, mit denen die Richtlinie umgangen werden soll, widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
c) si los Estados miembros han tenido dificultades cuando los requisitos de novedad y actividad inventiva no se han examinado antes de la concesión de una patente, y en caso afirmativo, si conviene introducir otras medidas para resolver estas dificultades, y
(c) etwaige Schwierigkeiten, die in Mitgliedstaaten aufgetreten sind, in denen Erfindungen vor Patenterteilung nicht auf Neuheit und Erfindungshöhe geprüft werden, und etwaige Schritte, die unternommen werden sollten, um diese Schwierigkeiten zu beseitigen , und
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también se convenció de que patentar programas informáticos acabaría con la actividad inventiva, paralizaría a las pequeñas empresas y afectaría a la economía, y sin embargo este año la Comisión regresa con una propuesta todavía más arrolladora, que permitiría que se patentase el software.
Das Parlament hatte sich auch davon überzeugen lassen, dass die Patentierung von Software Erfindungen abwürgen, kleine Unternehmen lähmen und der Wirtschaft schaden würde, und doch kommt die Kommission in diesem Jahr mit einem noch einschneidenderen Vorschlag zurück, der die Patentierung von Software ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al presupuesto, los últimos cinco años han sido testigos de un aumento sin precedentes del aparato administrativo de la Unión Europea, algo que no solo tiene que ver con la ampliación, sino también con la inventiva del Consejo para cargar a la administración con nuevas agencias.
Um aber zum Haushalt zu kommen: Der Verwaltungsapparat der Europäischen Union ist in den letzten fünf Jahren so stark gewachsen wie noch nie, was nicht nur mit der Erweiterung zu tun hat, sondern auch damit, dass der Rat sehr findig darin geworden ist, Verwaltung aufzubauen, namentlich die Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les escondo, sin embargo, que ciertas cuestiones técnicas importantes, tales como el nivel de inventiva requerido para obtener una protección a través del modelo de utilidad o el requisito de la tridimensionalidad, deben ser objeto de una mayor profundización, a fin de que la Comisión adopte una posición definitiva.
Nur ein paar technische Fragen, die von einiger Wichtigkeit sind, wie das für einen Gebrauchsmusterschutz erforderliche Innovationsniveau oder die Bedingung der Dreidimensionalität, müssen noch etwas vertieft werden, bevor die Kommission eine endgültige Position beziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Alentar a los medios de difusión a promover imágenes en que se destaquen la sabiduría, los puntos fuertes, las aportaciones, el valor y la inventiva de las mujeres y los hombres de edad, incluidas las personas de edad con discapacidad;
b) Weiterbildungsprogramme für Gesundheits- und soziale Fachkräfte bereitstellen, mit dem Ziel eines integrierten Ansatzes in Bezug auf Gesundheit, Wohlbefinden und Betreuung älterer Menschen und die sozialen und psychologischen Aspekte des Alterns;