Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
inventoerfinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, me invento normas.
Ja, ich erfinde Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no lo hay, me lo invento.
Wenn es keinen gibt, erfinde ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
Yo invento muchas cosas.
- Ich erfinde vieles. Ich spiele gern.
Korpustyp: Untertitel
Fumamos cigarrillos y yo me invento historias tristes para ellos.
Wir rauchen Zigaretten, ich für sie erfinde traurige Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
No me lo invento.
Ich erfinde es nicht!
Korpustyp: Untertitel
Frankie, te lo estoy diciendo, juro que no lo invento.
Frankie, ich schwöre, ich erfinde das nicht.
Korpustyp: Untertitel
inventoerfunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido fabricado en Alemania, es un invento húngaro y está formado por 27 piezas.
Hergestellt wurde er in Deutschland, erfunden von einem Ungarn, und er besteht aus 27 Teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder a las dos intervenciones realizadas de la siguiente manera, y en especial al ponente. Como ustedes saben la contabilidad es un invento europeo.
Lassen Sie mich kurz auf die beiden vorherigen Redner und insbesondere auf die Ausführungen des Berichterstatters eingehen: Sie wissen ja sicherlich, dass die Rechnungslegung in Europa erfunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un invento ruso.
Es wurde von den Russen erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Son un invento para vender jabones y desinfectantes.
"Die haben sie erfunden, damit sie uns Seife verkaufen können."
Korpustyp: Untertitel
Dicen que Edison la invento. ¿O fue Franklin?
Es heißt, Edison hat sie erfunden, oder Franklin?
Korpustyp: Untertitel
inventoErfindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, la cuestión está, en mi opinión, mal planteada, pues lamentablemente el fraude y la corrupción no son un invento europeo, sino que existen a todos los niveles.
Zum einen ist die Frage meines Erachtens natürlich falsch gestellt, weil Betrug und Korruption leider keine europäischen Erfindungen sind, sondern auf allen Ebenen passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tarda una media de diez años en lanzar un nuevo invento al mercado y los costes que entraña la invención de un nuevo producto y su desarrollo hasta las fases finales se han incrementado considerablemente.
Neue Erfindungen auf den Markt zu bringen, dauert durchschnittlich zehn Jahre, und die Kosten für die Erfindung neuer Produkte und die gesamte Entwicklung sind beträchtlich gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, una persona que desee obtener protección a escala europea para su invento debe validar las patentes europeas en los 28 Estados miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
inventoerfunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reporteros sin Fronteras afirman que la prensa en Italia, y cito directamente –no me lo invento– es «libre y pluralista, aunque está debilitada por la hegemonía de la televisión».
Laut „Reporter ohne Grenzen“ ist die Medienlandschaft in Italien – ich zitiere wörtlich, das habe ich nicht erfunden – „frei und pluralistisch, auch wenn sie durch die Vorherrschaft des Fernsehens beeinträchtigt wird“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me invento las cosas y me pagaban un montón de dinero por hacerlo antes de venir a esta Universidad de mierda.
Ich habe Sachen erfunden, und ich bekam eine Menge Gel…bevor ich zu dieser Schulförmigen Toilette gekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me lo invento?
Glaubst du, das hab ich erfunden?
Korpustyp: Untertitel
inventovon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, señor Presidente, en la lectura de este informe me ha impresionado esta fórmula, que es un invento socialista: »El derecho irrenunciable a la salud.»
Herr Präsident, ich möchte des weiteren meiner Verwunderung Ausdruck verleihen, die mich bei der Lektüre dieses Berichts angesichts dieser von den Sozialisten erfundenen Formulierung ergriff: " Das unverbrüchliche Recht auf Gesundheit" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por sus propias razones políticas, los británicos dieron el control de todo el país a los árabes sunitas (que nunca fueron más del 25% de la población) e incluso importaron un príncipe árabe sunita hashemita para gobernar su invento.
Weil es den politischen Zwecken der Briten dienlich war, wurde den sunnitischen Arabern - die nie mehr als 25% der Bevölkerung ausmachten - die Macht über das gesamte Land übertragen. Sogar ein sunnitischer Haschemitenprinz wurde importiert, um ihn an die Spitze des von ihnen geschaffenen Konstrukts zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdadero Patriota es un invento. Hal Leuco lo inventó.
True Patriot ist eine Lüge von Hal Leuco.
Korpustyp: Untertitel
inventoIdee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme empezar con una cita: "la gente del mismo ramo raramente se junta para distraerse o divertirse, sino que sus conversaciones terminan en una confabulación contra la sociedad o en algún invento para subir los precios" .
Lassen Sie mich mit einem Zitat beginnen: "Menschen aus ein und derselben Branche begegnen sich selten zum Vergnügen und zur Zerstreuung, ohne dass ihre Gespräche mit einer Verschwörung gegen die Allgemeinheit oder mit irgendeiner Idee zu Erhöhung der Preise enden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del ponente, creemos que un consejo asesor, como un comité ejecutivo, que prepare las reuniones del Consejo de Administración, es un buen invento.
Im Gegensatz zum Berichterstatter halten wir ein Gremium wie einen Vorstand, der die Sitzungen des Verwaltungsrats vorbereitet, für eine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inventoApparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que este invento de Julian ha servido para aliviar el dolor.
Dieser Apparat von Julian scheint die Schmerzen zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sé que estás enfermo. No te interesas por un nuevo invento.
Du bist krank, denn du ignorierst diesen neuen Apparat.
Korpustyp: Untertitel
inventoErfinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere decir que el inventor puede registrar su invento como patente, sin que la publicación previa lo perjudique.
Sie bedeutet, daß eine Veröffentlichung durch den Erfinder selbst unschädlich ist für die Anmeldung eines Patentes, nur für den Erfinder selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ser invento…...conocer al Gran Soldador.
Ich will ein Erfinder sein und Bigweld kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
inventoerfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, no vamos a introducir un invento totalmente nuevo, sino a reparar la legislación existente.
Wir erfinden deshalb hier nicht etwas komplett Neues, sondern reparieren die bestehende Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las cartas que me pide, ¿me las invento?
Und die Briefe, nach denen er fragt, soll ich sie erfinden?
Korpustyp: Untertitel
inventoSchöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener en cuenta que ese peligro fue invento de Q.
Aber diese Gefahr war eine Schöpfung von Q.
Korpustyp: Untertitel
Grandioso, tú eres mi mas grande invento
Wunderbar, Kuma, du bist meine größte Schöpfung.
Korpustyp: Untertitel
inventoSchlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tablas de surf 2014 tienen una excelente maniobrabilidad, tanto con olas a la altura de la rodilla como de varios metros, y se pueden usar con o sin el invento.
Gänsestopfleber (Foie gras) Die Gänseleberpastete (Pâté de foie gras d'oie) wurde von dem Straßburger Koch Jean-Pierre Clause um 1780 herum erfunden.
EUR
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
inventogeniale Erfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los congeladores constituyen un invento fantástico para conservar la frescura, el sabor, los colores naturales, las vitaminas y los nutrientes de los alimentos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
inventoErfindung verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día Burberry es una casa de moda de fama internacional, pero comenzó su andadura a finales del siglo XIX con un icónico diseño y un ingenioso invento.
Burberry ist heute ein international anerkanntes Modehaus, und es ist seit seinen Anfangstagen gegen Ende des 19. Jahrhunderts eng mit einem berühmten Design, einer äußerst cleveren Erfindung, verbunden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Si puedo transferir el alma a mi invento, reparar el cuerpo y devolverle el alma, he vencido a la muerte.
Wenn ich also die Seele in meine Apparatur transportieren kann, den zerstörten Körpe…...reparieren und dann die Seele zurückschicken, kann ich den Tod besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Cráter no fue un invento actual, pero es que desde las 50 millones de años para vivir.
Der Krater war aber nicht die eigentliche Entdeckung, sondern die Kreaturen, die seit 50 Millionen Jahren darin leben.
Korpustyp: Untertitel
Y si lo piensas bien, te daras cuenta de que yo sé que no se la invento.
Denk nach, dann fällt dir ein, dass ich weiß, dass das kein Scherz war.
Korpustyp: Untertitel
Y le escribo un poema bonito sobre nuestra vida cotidiana. Y después invento 15 versos humorísticos, y todos son diferentes.
Ich schreibe ihr ein nettes Gedicht über unseren Alltag und denke mir dazu 15 Limericks aus.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que ni yo misma sé de dónde vengo. - ¿Quizá tú lo sepas? - ¿Qué inventos son esos?
Ich weiß nicht, woher ich komme. Weißt du das vielleicht? Was redest du da?
Korpustyp: Untertitel
la versión pública es un invento, nunca es lo que pas…y esta gente lo llevaría aún más allá"
" ich weiß, dass die öffentliche Version der Nachrichten über ein Ereignisses niemals dasselbe ist was wirklich geschehen ist. " " Und diese Leute sind bereit, sogar noch weiter zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero a pesar de que para mí esto constituy…...la realidad diari…...el planeta Ogón es meramente un invento síquico.
Obwohl ich nicht anders kann, jene Welt in jeder Hinsicht als wirklich zu betrachten, ist Ogo trotzdem natürlich nichts als ein Konstrukt meines Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Pero a pesar de que para mí esto constituy…...la realidad diari…...el planeta Ogón es meramente un invento síquico.
Aber obwohl ich nicht anders kann, als jene Welt in jeder Hinsicht als wirklich zu betrachten, ist Ogo trotzdem natürlich nichts als ein Konstrukt meines Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Poco vale lo dicho por cualquiera legislatura con respecto al nivel que debe tener un invento para que sea patentable.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿A cuánto ascienden las pérdidas que ocasionará para Grecia, en el ámbito de los créditos comunitarios, este invento de los «proyectos pasarela» entre los dos marcos de apoyo?
In welcher Höhe sind durch diese Projekte zur Überbrückung der Lücke zwischen zwei Gemeinschaftlichen Förderkonzepten für Griechenland vorgesehene gemeinschaftliche Mittel verlorengegangen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón ha participado la Comisión en este invento de «contabilidad creativa», cuando, en cualquier Estado miembro que se recurra a tales métodos, esto provoca un escándalo?
Warum deckt die Kommission diese Form der „kreativen Buchführung“, wo sie doch sonst heftige Angriffe gegen jeden Mitgliedstaat richtet, der sich derartiger Methoden bedient?