linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
invento Erfindung 435

Verwendungsbeispiele

invento Erfindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indudablemente, Internet es el invento más grande en el pasado.
Es ist, wie das Internet große Erfindung in der Vergangenheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Sr. Vladimír Čmejla es un experto en economía, patentes e inventos.
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adolescenci…es un invento del Siglo XX.
Jugen…das ist eine Erfindung des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard realiza un invento para su ordenador.
Bernard erfindet eine Erfindung für seinen Computer.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
El apartado 1 describe lo que son descubrimientos y el apartado 2 lo que son inventos.
Absatz 1 beschreibt, was Entdeckungen sind, und Absatz 2 beschreibt, was Erfindungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El invento de mi Padre, World Panorama, estaba casi terminado.
World Panorama, die Erfindung meines Vater, war fast am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Si el invento es verdaderamente ingenioso, entonces eso es aceptable.
Wenn die Erfindung wirklich genial ist, dann ist das akzeptabel.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se trata de un invento útil que esperamos sirva para mejorar nuestro bienestar y no para fines bélicos.
Hoffentlich wird diese nützliche Erfindung eher zu unserem persönlichen Wohl genutzt werden als dazu, Kriege zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inventos no aprobados por los anciano…...contradicen lo que nos enseñaron.
Erfindungen, die von den Ältesten nicht zugelassen sind, sind gegen unsere Lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Un periódico de Nueva Orleáns publicó un pequeño reportaje sobre el nuevo invento.
Eine Zeitung aus New Orleans berichtet in einem kurzen Artikel über Michels Erfindung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invento patentado .
patentabilidad de inventos .
bolsa de inventos .
explotar el invento fabricándolo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invento

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me lo invento.
Das habe ich mir nicht ausgedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invento cosas para vivir.
Ich denke mir beruflich Dinge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Igual me invento uno.
- Ich überleg mir vielleicht eine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me lo invento?
- Glaubst du, ich denk mir das aus?
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan esos inventos.
Ich mag keine Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Invento exactamente lo que quiero.
Ich tue, was mir gefällt und was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu invento más reciente.
Und jetzt deine neueste Erfindun…
   Korpustyp: Untertitel
Un invento de mi hijo.
Den hat mein Sohn gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me lo invento?
Meinst du, ich denke mir das alles aus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me lo invento?
Du denkst, ich denke mir das nur aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Investigación y tecnología Inventos alemanes DE
Arbeit, Ausbildung, Studium und deutsche Sprache DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
USlDent fue el invento del Partido Republican…
USlDent war das Geistesprodukt der Republikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, un invento importantísimo: El collar domesticador.
Dann kam mit dem zähmenden Halsband der Durchbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo vender el maldito invento.
Ich darf diesen Blödsinn nicht mal verkaufen...... solange der Prozess läuft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de imbecil invento esta cosa?
Was für ein Arschloch denkt sich so was aus?
   Korpustyp: Untertitel
El es Walter, el invento la cosa
Das ist Walters. Er macht das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Dirán que exagero, que la invento.
Euch wollen sie erzählen, dass ich mir das alles ausgedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Un invento alemán que transformó el mundo DE
Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Sachgebiete: verlag schule auto    Korpustyp: Webseite
Un gran invento. Revolucionará la industria.
Fantastisch, revolutioniert die Industrie.
   Korpustyp: Untertitel
No invento, te buscaba de verdad.
Doch, ich habe dich wirklich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Me invento una canción sobre Coraline
Ich spiele ein Lied für Coraline
   Korpustyp: Untertitel
Mama, cuando invento Ben Franklin la electricidad?
Wann entdeckte Ben Franklin Elektrizität?
   Korpustyp: Untertitel
Mi invento me hace superior a Dios.
Diese Entdeckung stellt mich auf eine Stufe mit Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Te juro que no me lo invento
- Ich schwöre, das denke ich mir nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez todo es un invento.
Vielleicht alles nur ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
…sesinaron a mis padres por su invento.
brachte meine Eltern dafür um.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sin mentiras ni inventos. Sólo trabajo policíaco.
Ja, keine Tricks, einfach nur gute Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se equivoca, Brandon invento esa historia para reírse de mí.
Brandon hat sich das als schlechten Witz ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me lo invento? ¿Te vas a reír de mí?
Willst du mir vorschreiben, wann ich zu meiner Frau gehen soll?
   Korpustyp: Untertitel
O esa fue una completa farsa que Amy invento.
Oder das ist völliger Unsinn, den Amy sich ausgedacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me invento esto para subirme el ego?
Du hältst das für einen Egotrip?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, desearía llegar a Gotham. Llevo conmigo un gran invento.
Irgendwann will ich scho…nach Gotham City kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Capa tras capa de inventos, hasta que no queda nada.
lmmer nur Geschichten. Schicht auf Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo en mi invento en mi día libre:
An freien Tagen arbeite ich an meiner Erfiindung.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un buen invento, usar el pañuelo de Liza.
Das mit Lisas Tuch haben Sie gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Compra mi invento, hace hablar a los muertos.
Ich kann euch mein Mittel verkaufen. Es bringt Tote zum Sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Embajada Alemana Lima - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Deutsche Botschaft Santo Domingo - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sie sind hier Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ya te digo, los peores inventos del mundo.
Ich sage Ihnen, das ist das schlimmste, was der Fortschritt mit sich gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Son capaces de decir que exagero, que me lo invento.
Euch wollen sie erzählen, dass ich mir das alles ausgedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Botschaft Asunción - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Deutsche Botschaft Santo Domingo - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
aquel invento marcó el inicio de la era digital. DE
der Beginn des digitalen Zeitalters. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Asunción - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Deutsche Botschaft Lissabon - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Suena a invento, lo sé, pero créame, no lo es.
Klingt ausgedacht, aber glauben Sie mir, das ist es nicht
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, podemos, gracias a mi nuevo invento: el oloroscopio.
Es ist jetzt möglich. Dank meiner neuesten Erfindun…dem Duft-O-Skop.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una para tí, ¿quién invento la radio?
- Ok, hier hab ich noch eine. - Na los. Wer erfand das Radio?
   Korpustyp: Untertitel
Embajada Alemana Lima - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Deutsche Botschaft Libreville - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El pitufo manitas trabaja en su nuevo invento: el…
Der Erfinderschlumpf arbeitet an einer neuen…
Sachgebiete: sport theater typografie    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Asunción - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Deutsche Botschaft Asunción - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
No puedo imaginar qué hacíais los policías antes de este invento.
Ich kann mir gar nicht vorstellen, wie's ihr Polizisten vorher gemacht habt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por cada deseo que pida el terrestre con Aury…...mi invento hará que pierda un recuerdo!
Jedes Mal, wenn Auryn ihm einen Wunsch erfüllt, wird seine Erinnerung angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Y estaré aquí revisando todas las atraccione…...los pabellones y los inventos de todo el mundo.
Ich werde über dle Attraktlonen und Erflndungen aus aller Weft berlchten.
   Korpustyp: Untertitel
Eugene Morgan es perfectamente capa…...de financiar sus propios inventos hoy en día.
Eugene Morgan kann alles mit eigenem Geld finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, las pruebas de resistencia son el último invento.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, Stresstests sind der letzte Schrei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, roba el invento de Gop-dahn para volar dormida.
Stehlen Sie Gop-dahns Methode, im Schlaf zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
El invento está en nuestras mano…...¡el mundo entero está casi literalmente en nuestras manos!
Wir haben Schmidlapps Erfindun…in den Händen, und damit die Welt sozusagen todsicher im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Es que me siento como un aspirante a invento…mirando el taller de Edison.
Ich fühle mich nur wie ein Möchtegernerfinder, der Edisons Werkstatt besichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo falta volver y hacer pasar tu invento como mío.
Und jetzt fahre ich in aller Ruhe zu Inventco zurück und gebe dein hübsches Dingsda als mein eigenes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he encontrado beico…...seguramente uno de los mejores inventos de la historia.
Ich habe auch Schinken gefunden. Ich glaube, dass war meine Beste Entdeckung bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Y si son ustedes dos ¿Quien invento esa segunda carta Abriendo la posibilidad de un intercambio?
- Was, wenn ihr beide diesen 2. Brief provoziert habt durch diesen Artikel?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora, con paciencia, invento y destrez…...mi pequeña caja negra está casi lista.
Aber Geduld, Fantasie und Geschic…Der schwarze Kasten ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
No me invento nada, todo lo aprendo en los libros, no mienten.
Nichts. Ich weiß alles aus Büchern, und die lügen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, al menos sabemos que él no es un invento de nuestra imaginación.
Nun ja, zumindest wissen wir jetzt, dass er nicht pure Einbildung ist.
   Korpustyp: Untertitel
No invento el cuerpo que vi en el sótano de Becky.
Aber was ist mit der Leiche in Beckys Keller?
   Korpustyp: Untertitel
Es como lo de las flores, o lo de las flores me lo invento yo también.
Es ist wie mit den Blumen. Oder bilde ich mir das auch ein?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un invento. No conozco a ningún chico con SIDA.
Ich kenn keine Sau mit AIDS!
   Korpustyp: Untertitel
Embajada Alemana Santo Domingo - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Lissabon - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Sólo alrededor de 20 países en el mundo son creadores activos de inventos nuevos.
Nur etwa 20 Länder betätigen sich aktiv in der Entwicklung neuer Technologien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Lanz durante el invento y desarrollo de las plantillas propioceptivas TriggerMoving ES
Dr. Lanz bei der Entwicklung der propriozeptiven Einlage TriggerMoving ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Santo Domingo - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Deutsche Botschaft Santo Domingo - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Santo Domingo - Un invento alemán que transformó el mundo webapp DE
Deutsche Botschaft Lissabon - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte webapp DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El invento se presentó también en la conferencia científica Electrospin 2012, en Corea del Sur.
Die Entwicklung wurde auch auf der wissenschaftlichen Konferenz Electrospin 2012 in Südkorea präsentiert.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Era sólo un juego. Ni siquiera puedo vender el maldito invento.
Ich kann es nicht mal verkaufen, weil da noch ein Rechtsstreit läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, su invento y las innovaciones presentadas con nuevos modelos siguen suscitando fascinación.
Ungebrochen ist seitdem die Faszination, die das Auto in immer neuen innovativen Modellen hervorrief.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Santo Domingo - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Deutsche Botschaft Lissabon - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Asunción - Un invento alemán que transformó el mundo webapp DE
Deutsche Botschaft Lissabon - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte webapp DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Santo Domingo - Un invento alemán que transformó el mundo webapp DE
Deutsche Botschaft Santo Domingo - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte webapp DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El último invento de Yamaha traspasa la imaginación y abre todo un nuevo mundo de posibilidades.
YAMAHAs neueste Entwicklung lässt sich nicht so einfach in eine Schublade stecken und eröffnet zugleich ungeahnte Möglichkeiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si puedo transferir el alma a mi invento, reparar el cuerpo y devolverle el alma, he vencido a la muerte.
Wenn ich also die Seele in meine Apparatur transportieren kann, den zerstörten Körpe…...reparieren und dann die Seele zurückschicken, kann ich den Tod besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cráter no fue un invento actual, pero es que desde las 50 millones de años para vivir.
Der Krater war aber nicht die eigentliche Entdeckung, sondern die Kreaturen, die seit 50 Millionen Jahren darin leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y si lo piensas bien, te daras cuenta de que yo sé que no se la invento.
Denk nach, dann fällt dir ein, dass ich weiß, dass das kein Scherz war.
   Korpustyp: Untertitel
Y le escribo un poema bonito sobre nuestra vida cotidiana. Y después invento 15 versos humorísticos, y todos son diferentes.
Ich schreibe ihr ein nettes Gedicht über unseren Alltag und denke mir dazu 15 Limericks aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que ni yo misma sé de dónde vengo. - ¿Quizá tú lo sepas? - ¿Qué inventos son esos?
Ich weiß nicht, woher ich komme. Weißt du das vielleicht? Was redest du da?
   Korpustyp: Untertitel
la versión pública es un invento, nunca es lo que pas…y esta gente lo llevaría aún más allá"
" ich weiß, dass die öffentliche Version der Nachrichten über ein Ereignisses niemals dasselbe ist was wirklich geschehen ist. " " Und diese Leute sind bereit, sogar noch weiter zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a pesar de que para mí esto constituy…...la realidad diari…...el planeta Ogón es meramente un invento síquico.
Obwohl ich nicht anders kann, jene Welt in jeder Hinsicht als wirklich zu betrachten, ist Ogo trotzdem natürlich nichts als ein Konstrukt meines Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a pesar de que para mí esto constituy…...la realidad diari…...el planeta Ogón es meramente un invento síquico.
Aber obwohl ich nicht anders kann, als jene Welt in jeder Hinsicht als wirklich zu betrachten, ist Ogo trotzdem natürlich nichts als ein Konstrukt meines Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Poco vale lo dicho por cualquiera legislatura con respecto al nivel que debe tener un invento para que sea patentable.
Es heißt nicht viel, was irgendeine Gesetzgebung dazu sagt, wie hoch die Erfindungshöhe sein muss, damit etwas patentierbar ist.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
le invento el diablo sabe qué y él como si nada, me escucha y asiente. - ¯ Vamos mañana juntas?
Ich rede da absoluten Unsinn. Und er hört zu und nickt. - Kommst du morgen mit?
   Korpustyp: Untertitel
El tema y los personajes de esta película no son nada más que un invento del auto…
Das Sujet und die Personen dieses Films sind nicht mehr als Phantasien des Autors.
   Korpustyp: Untertitel
Considero catástrofe el hecho de que la gente produce máquinas y más máquinas, aparatos e inventos técnicos.
Für katastrophal halte ich die Tatsache, dass die Menschen weitere und weitere Maschinen, Geräte und technische Neuheiten produzieren.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Y, obviamente, habría sido más apropiado si el bebé hubiese nacido en Navidad, no sólo hubiese sido un invento.
Und es wäre offensichtlich noch passender gewesen, wenn das Baby an Weihnachten geboren und nicht nur dann entdeckt worden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Allí, y solo allí, tiene sentido el nuevo invento del mundo del café, el latte macchiato (también llamado caffè latte). DE
Dort – und nur dort – macht dann auch die neumodische Kaffeeerfindung Latte macchiato (auch Caffè Latte genannt) Sinn. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
El alemán Gerd Binnig y el suizo Heinrich Rohrer recibieron en 1986 elPremio Nobel de Física por este invento. DE
Der Deutsche Gerd Binnig und der Schweizer Heinrich Rohrer erhielten dafür 1986 den Nobelpreis für Physik. DE
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
En principio, él había pensad…...dar su invento a la policí…...pero un grupo de empresarios despiadado…
Er plante eigentlich, sie der Polizei zu geben. Aber eine Gruppe kaltblütiger Geschäftsmänner
   Korpustyp: Untertitel
La forma en que su trabajo campañas se requiere una gran cantidad de un nuevo invento para mí.
Die Art und Weise Ihre Kampagnen Arbeit hat viel Umdenken für mich erfordern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡El merkasako es el invento de esta era! Te sirve de casa, de jardín y hasta de tienda personal.
Eure Wandertasche dient euch als Unterkunft, als Garten – und sogar als euer persönlicher Laden!
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
No se puede negar que los casinos online son uno de los inventos más entretenidos para el tiempo libre.
Ein sich lohnender Besuch im Casino oder Online Casino hat nicht nur mit Glück zu tun, bei manchen Spielen kommt es auch auf Erfahrung an.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Intel colabora con innovadores de la comunidad de creadores para contribuir a crear el próximo gran invento.
Intel tüftelt gemeinsam mit innovativen Köpfen der Maker-Community am nächsten großen Trend.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿A cuánto ascienden las pérdidas que ocasionará para Grecia, en el ámbito de los créditos comunitarios, este invento de los «proyectos pasarela» entre los dos marcos de apoyo?
In welcher Höhe sind durch diese Projekte zur Überbrückung der Lücke zwischen zwei Gemeinschaftlichen Förderkonzepten für Griechenland vorgesehene gemeinschaftliche Mittel verlorengegangen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón ha participado la Comisión en este invento de «contabilidad creativa», cuando, en cualquier Estado miembro que se recurra a tales métodos, esto provoca un escándalo?
Warum deckt die Kommission diese Form der „kreativen Buchführung“, wo sie doch sonst heftige Angriffe gegen jeden Mitgliedstaat richtet, der sich derartiger Methoden bedient?
   Korpustyp: EU DCEP