linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

invernadero Gewächshaus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hawaii x Skunk #1 también puede ser cultivada en invernaderos
Hawaiian x Skunk #1 eignet sich auch für Gewächshäuser.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diez mil rumanos trabajan cada año como trabajadores de temporada en invernaderos o cultivos agrícolas españoles.
Zehntausende Rumänen arbeiten jährlich als Saisonkräfte in spanischen Gewächshäusern oder auf spanischen Feldern.
   Korpustyp: EU DCEP
Harvey y yo empezaremos en el invernadero.
Harvey und ich legen im Gewächshaus los.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permite controlar con facilidad el clima del invernadero:
Das erlaubt eine einfache Kontrolle des Klimas im Gewächshaus ?
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Incluye las plantas para biocombustibles y el cultivo vegetal en campo abierto y en invernaderos.
Eingeschlossen sind Pflanzen für Biokraftstoffe und der Anbau von Pflanzen im Freiland und in Gewächshäusern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carlos enterró a su mujer en el suelo de su invernadero.
Carlos hatte seine Frau unter seinem Gewächshaus begraben.
   Korpustyp: Untertitel
ya se está construyendo el próximo invernadero de PLEXIGLAS®.
Das nächste Gewächshaus aus PLEXIGLAS® ist bereits im Bau.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la protección de las abejas, cuya entrada en los invernaderos debería evitarse,
den Schutz von Bienen, die nicht in das Gewächshaus gelangen können sollten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siento molestart…...pero accidentalmente dejé las llaves del invernadero en la camioneta.
Hey, entschuldige, dass ich störe, aber ich hab die Schlüssel vom Gewächshaus im Van vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta empresa suministra y construye invernaderos para jardineros de todo Ontario.
Dieses Unternehmen liefert und baut Gewächshäuser für Gärtner in ganz Ontario.
Sachgebiete: auto theater foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puerto invernadero .
invernadero frío .
invernadero adosado .
invernadero caliente .
invernadero móvil . .
invernadero rodante . .
invernadero templado .
invernadero solar Sonnenraum 1 . . .
efecto invernadero Treibhauseffekt 280 . .
clima de invernadero .
cultivo de invernadero .
invernadero para horticultura comercial .
explotación hortícola de invernaderos .
cultivo en invernadero Unterglasanbau 2 . . . . .
invernaderos transportables metálicos .
estructura de invernadero .
invernadero de dos aguas .
cultivo bajo invernaderos . .
invernadero de plástico .
planta de invernadero .
hortaliza de invernadero .
invernadero de multiplicación .
trips de los invernaderos . .
invernadero de forzado .
temperatura de invernadero .
esterilización de invernaderos .
horticultura en invernaderos .
tomate de invernadero . .
poijillo de los invernaderos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invernadero

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ve por el invernadero.
Ich gehe durch die Ställe und Spaliere.
   Korpustyp: Untertitel
Mi idea es construir invernaderos
Meine Idee ist, Treibhäuser zu errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Invernaderos de Laeken, Bruselas, visita
Belgisches Zentrum des Comics, Brüssel, Besichtigung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Invernaderos de Laeken, Bruselas, visita
Museum der Instrumente, Brüssel, Besichtigung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Toldos para invernaderos - Comodidad extra.
Markisen für Wintergärten - Ein Plus an Behaglichkeit.
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Podría visitar sus invernaderos otro día?
Darf ich vielleicht irgendwann noch einmal Ihre Wintergärten besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Seguimiento estadístico de los gases efecto invernadero
Mehr Geld für Beobachtung der Wälder
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento estadístico de los gases efecto invernadero
Auch in Drittländern keine Gewalt gegen Frauen dulden
   Korpustyp: EU DCEP
Desinfección de equipo y superficies de invernaderos»
Desinfektion von Gewächshausflächen und -ausstattung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del invernadero bajó 15 grados.
Die Treibhaustemperatur ist um sieben Grad gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
inventario comunitario de gases de efecto invernadero
jährliches Treibhausgasinventar der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
armazones [chasis] de invernaderos no metálicos
Gewächshausrahmen, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
En el invernadero con un candelabro.
lm Konservatorium mit einem Kerzenständer.
   Korpustyp: Untertitel
Están cultivando miles de vainas en invernaderos.
Sie züchten Tausende von Schoten!
   Korpustyp: Untertitel
Lo del invernadero puede dar problemas
Das mit den Treibhäusern wird problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el invernadero de mi hermana.
Das ist das Dschungelzimmer. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
-Conozco a un tío con un invernadero.
Ich kenne einen Typen, der eine Gärtnerei hat.
   Korpustyp: Untertitel
Flores y plantas ornamentales de invernadero
Blumen und Zierpflanzen unter Schutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies propagadas por semillas, pruebas en invernadero ES
Durch Saatgut vermehrte Arten, Gewächshaustest ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ventanas para invernaderos fabricantes y proveedores. ES
Wintergärtenfenster Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ventanas para invernaderos, ventana para invernador ES
Wintergärtenfenster, Wintergartenfenster, Fenster für Wintergärten ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Ventanas para invernaderos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wintergärtenfenster? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Control de temperaturas estivales bajo invernadero
Steuerung der Sommertemperatur unter Glass
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
División Garden – venta de invernaderos de plástico. ES
Division Garden – Verkauf von Kunststoffgewächshäusern. ES
Sachgebiete: linguistik auto bau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Desperdicios de los invernaderos del sur de Creta
Betrifft: Abfälle von Gewächshausbetrieben in Südkreta
   Korpustyp: EU DCEP
I El comercio internacional y el efecto invernadero
I. Der internationale Handel und die Treibhausgasproblematik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones de trabajo en los invernaderos españoles
Betrifft: Arbeitsbedingungen auf spanischen Gewächshausplantagen
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, contribuimos a crear el efecto invernadero.
Auf diese Weise tragen wir zum Treibhausgaseffekt bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flores y plantas ornamentales de invernadero (superficie básica)
Blumen und Zierpflanzen unter Schutz (Grundfläche).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, invernadero solar, ventilación natural, luz del día, etc.
Sonnenraum, natürliche Belüftung, Nutzung von Tageslicht usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas ornamentales, variedades de propagación por semillas, pruebas en invernadero
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Gewächshaustest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies de propagación por semillas, pruebas en invernadero
Durch Saatgut vermehrte Arten, Gewächshaustest
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención también se aplica a los invernaderos.
Diese Ausnahme gilt auch für Gewächshausbetriebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4: Medidas destinadas a promover los cultivos de invernadero
Artikel 4: Beihilfen für den Unterglasanbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo nos deshacemos de los gases de invernadero?
Wie werden wir die Treibhausgrase los?
   Korpustyp: Untertitel
Y usted no se meta más en el invernadero.
Und Sie gehen nicht mehr ins Arboretum.
   Korpustyp: Untertitel
Son plantas de invernadero, no don como las del campo.
Aber eingeschlossene Blumen. Das ist nicht wie auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero
System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten
   Korpustyp: EU DCEP
- Pero lo invernaderos son caros - ¿Qué cultivarías en ellos?
Treibhäuser wären zwar teue…- Was willst du denn da anbauen?
   Korpustyp: Untertitel
En nuestros invernaderos las condiciones son muy buenas.
In unseren Orangerien herrschen wunderbare Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas de invernadero
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren unter Schutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos invernaderos de jardín galvanizados de alta calidad. ES
Wir bieten verzinkte Garten-Glashäuser von hoher Qualität an. ES
Sachgebiete: bau gartenbau versicherung    Korpustyp: Webseite
Abajo tenían una casa de cristal, una especie de invernadero.
Unten war ein kleiner Garten, mit Glasdach.
   Korpustyp: Untertitel
Ornamentales, variedades de propagación por semillas, pruebas en invernadero ES
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Gewächshaustest ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Proyecto | Sistema de identificación para el complejo invernadero
Projekt | Identifikationssystem für Gewächshauskomplex
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Las estructuras acristaladas y los invernaderos siguen estando de moda.
Glasanbauten und Wintergärten liegen nach wie vor voll im Trend.
Sachgebiete: verlag geografie bau    Korpustyp: Webseite
En Huldenberg aparecieron los primeros invernaderos de uvas. ES
Es war in Huldenberg, wo die ersten Treibhäuser für Weinreben auftauchten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la Unión Europea, hoy hay 42.000 hectáreas fuera de invernadero, 23.000 en invernadero, 68.000 de viveros.
In der Europäischen Union zählen wir heute 42.000 Hektar Freiland, 23.000 Hektar in Treibhäusern, 68.000 Hektar an lebenden Pflanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pepino (cultivo protegido, incluidos túneles añadidos después del tratamiento, invernaderos de cristal permanentes e invernaderos de plástico abiertos)
Gurken (geschützt, z. B. Abdeckung mit Folientunnel nach Behandlung, Treibhäuser und offene Folienzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos invernaderos de jardín con encristalado de policarbonato celular en forma de invernaderos modulares que permite un montaje sencillo. ES
Wir liefern Gartengewächshäuser mit Verglasung aus Kammerpolykarbonat als Bausatz, der eine einfache Montage ermöglicht. ES
Sachgebiete: bau gartenbau versicherung    Korpustyp: Webseite
Código 5 Hortalizas frescas, melones y fresas de invernadero (véase la rúbrica 138), flores y plantas ornamentales (anuales o perennes) de invernadero (véase la rúbrica 141), cultivos permanentes de invernadero (véase la rúbrica 156).
Codenummer 5 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren unter Schutz (siehe Rubrik 138), Blumen und Zierpflanzen (einjährig oder ganzjährig) unter Schutz (siehe Rubrik 141), Dauerkulturen unter Schutz (siehe Rubrik 156).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies de los cultivos practicados temporalmente en invernadero y temporalmente al aire libre se comunicarán exclusivamente entre los cultivos en invernadero, siempre que el período de invernadero no sea muy corto.
Kulturen, die zeitweise unter Schutzeinrichtungen und zeitweise im Freiland stehen, werden den Flächen unter Schutzeinrichtungen zugeordnet, wenn sie nicht oder nur sehr selten unter Schutzeinrichtungen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el interior de los futuristas invernaderos (1967) los senderos sinuosos rompen con la tradicional disposición en hileras de los invernaderos clásicos. ES
In den futuristischen Treibhäusern (1967) folgt man verschlungenen Wegen, die durch diese exotische Pflanzenwelt führen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Emite la mitad de gases de efecto invernadero que la media nacional sueca
95% der Bevölkerung leben weniger als 300 m von der nächsten Grünfläche entfernt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenían un jardín abajo, con techo de vidrio, como un invernadero.
Unten war ein kleiner Garten, mit Glasdach.
   Korpustyp: Untertitel
Las emisiones de gases con efecto invernadero de los aviones suponen el doble que en 1990.
Seit dem Kyoto-Referenzjahr 1990 hat sich der CO2-Ausstoß durch Flugzeuge in Europa verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué decisiones piensa adoptar para combatir la crisis en el sector de los cultivos de invernadero?
Welche Entscheidungen gedenkt sie zu fällen, um gegen die Krise im Gewächshaussektor vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma disminuiría el ozono troposférico antropogénico, un importante gas de efecto invernadero.
"Der öffentlich-staatliche Dienst [PRS] von Galileo … ist verschlüsselt und weitgehend gegen Störungen und Verfälschungen gesichert", erklärt Glante.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tarifa reducida del gas natural para la horticultura en invernaderos
Betrifft: Ermäßigter Erdgastarif für den Unterglas-Gartenbau
   Korpustyp: EU DCEP
de efecto invernadero, excepto los equipos y sistemas diseñados exclusivamente para el uso personal,
außer Ausrüstungen und Systemen ausschließlich für den privaten Gebrauch, nach jeder Wartung und regelmäßig
   Korpustyp: EU DCEP
Son trabajos en la agricultura, en los invernaderos y en la construcción.
Es handelt sich um Arbeiten in der Landwirtschaft, in Treibhäusern und in der Bauwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero
Betrifft: System für den Handel mit Treibhausgasemissionsberechtigungen
   Korpustyp: EU DCEP
El PE pide que se reduzcan los gases de efecto invernadero en un 30% para 2020
Das Paket muss nun vom Ministerrat gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento advierte de esta manera del importante efecto invernadero derivado del uso de gases fluorados.
Die Abgeordneten möchten die Bedingungen für den Zugang der Öffentlichkeit zu den Entscheidungsprozessen und den Gerichten im Einklang mit der Arhus-Konvention verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo mantener bajo control la emisión de gases de efecto invernadero?
Der Handel wächst auch kontinuierlich, allein im letzten Jahr um 16%.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema va a ayudar, pero sólo de forma marginal, a luchar contra el efecto invernadero ".
Der Vertrag von Nizza müsse, insbesondere in Irland, ratifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras horas de escuchar a 112 vedeks hablando a la ve…...extrañaba mi invernadero.
Stundenlang 112 Vedeks zuzuhören, die gleichzeitig reden, weckt in mir die Sehnsucht nach meinem Arboretum.
   Korpustyp: Untertitel
El transporte por vías navegables interiores emite, también, menos gases de efecto invernadero.
Außerdem entstehen durch die Beförderung auf Binnenwasserstraßen weniger Klimagase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la agricultura intensiva de los invernaderos de frutas y verduras?
Liegt es an der Intensivlandwirtschaft, daran, dass Obst und Gemüse in Treibhäusern gezogen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una recomendación con ideas utópicas, con paradojas. Todavía una flor de invernadero, pero se respeta.
Eine Empfehlung, die utopische Vorstellungen und Paradoxa enthielt, die zwar noch immer ein zartes Gewächs ist, um das man sich nunmehr aber kümmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se autorizarán los usos en invernadero con cultivos no comestibles.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen in Kulturen, die nicht als Lebens- oder Futtermittel verwendet werden können, dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, la turba libera gases de efecto invernadero a medida que se seca.
Mit dem Austrocknen des Torflands werden natürlich für die Erderwärmung verantwortliche Gase freigesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
Ich meine das System für den Handel mit Treibhausgasemissionsberechtigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse las Directrices del IPCC de 2006 para los inventarios nacionales de gases de efecto invernadero.
Vgl. IPCC-Leitlinien für nationale Treibhausgasinventare 2006 (IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión deben realizarse importantes reducciones de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Es sollten erhebliche Treibhausgasemissionsreduktionen in der Union erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania es un importante productor del sector del cultivo en invernaderos.
Deutschland ist ein bedeutender Produzent von Unterglasanbauerzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos alemanes del cultivo en invernadero compiten con los de otros Estados miembros.
Die deutschen Unterglasanbauerzeugnisse stehen im Wettbewerb mit den Unterglasanbauerzeugnissen anderer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del montaje, la parte superior del «mini invernadero» se puede abrir.
Wenn das Minigewächshaus zusammengebaut ist, lässt sich der obere Teil öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peso mínimo por racimo será el siguiente. Uvas de mesa cultivadas en invernadero
Das Mindestgewicht je Traube ist wie folgt für Gewächshaustafeltrauben und groß- oder kleinbeerige Freilandtafeltrauben festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucha contra los hongos y otros fitopatógenos en invernaderos y en viveros en zonas de cultivo
Bekämpfung von Pilzen und anderen Pflanzenschädlingen auf Gewächshausflächen und auf in Baumschulen auf Kulturpflanzenflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, kurze Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, lange Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, kurze Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de hongos y otros fitopatógenos en superficies de invernaderos y en viveros.
Bekämpfung von Pilzen und anderen Pflanzenschädlingen auf Gewächshausflächen und in Baumschulen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y fue en un invernadero donde vi la luz, esa bendita luz,
Und es war in einem Bad, wo mir endlich ein Licht, dieses wohlgesegnete Licht, aufging,
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una biblioteca estupenda para ti y un invernadero con una parra.
Es hat eine beeindruckende Bibliothek und ein Gewachshaus mit Weinstock.
   Korpustyp: Untertitel
Entre otras cosas, la producción consume muchísima energía y produce emisiones de gases con efecto invernadero.
Zum Teil ist die Herstellung mit sehr großem Energieaufwand und Ausstoß an Klimagasen verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Comercio de Derechos de Emisión de gases de efecto invernadero ***I (debate)
Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Price dice que ha estado creciendo en el invernadero desde hace años.
Laut Price wächst der schon seit Jahren auf ihrem Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
En mi invernadero cultivo Las más bellas orquídeas del mundo Todas son de carne verdadera
Ich zeig sie dir, Freund, meine Treibhäuser mit den schönsten Orchideen der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Además, cuando se construyen en selvas, la vegetación inundada, al pudrirse, sí genera gases invernadero.
Die gemeinsame Einwanderungspolitik muss verstärkt werden, ebenso wie der Kampf gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Comercio de Derechos de Emisión de gases de efecto invernadero ***I (votación)
Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
objetivos de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes de la agricultura;
Die Entwicklung der Handelsbeziehungen mit China müsse Hand in Hand mit einem echten, fruchtbaren und wirksamen politischen Dialog verlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo. ES
Arten mit lebender Referenzsammlung, Gewächshaustest, langer Anbau ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo. ES
Arten mit lebender Referenzsammlung, Gewächshaustest, kurzer Anbau ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo. ES
Arten ohne lebende Referenzsammlung, Gewächshaustest, kurzer Anbau ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Muchas veces, los Ventanas para invernaderos reciben otras denominaciones, como ventana para invernador. ES
Oftmals werden Wintergärtenfenster unter anderem auch als Wintergartenfenster oder Fenster für Wintergärten bezeichnet. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Merece la pena dar un paseo por el invernadero de orquídeas.
Ein Spaziergang durch das Orchideenhaus ist ebenfalls lohnenswert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite