Sachgebiete: historie geografie literatur
Korpustyp: Webseite
De forma rutinaria, se desechan grandes láminas de plástico que se habían destinado a crear invernaderos provisionales bajo los que hacer crecer los cultivos.
So ist es üblich, auf normalen Mülldeponien riesige Plastikplanen zu entsorgen, die zur Errichtung provisorischer Treibhäuser dienen, unter denen Nutzpflanzen angebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Coja la hamaca, yo dormiré en el invernadero.
Sie nehmen die Hängematte. Ich werde im Treibhaus schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Puden calentar los talleres, invernaderos, pueden utilizarse para criar animales, y, por ejemplo, para secar edificios.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
invernaderoGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flores y plantas ornamentales – En invernadero u otro abrigo (accesible)
Blumen und Zierpflanzen - unter Glas oder sonstigen (betretbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales: en invernadero o cultivadas bajo abrigo alto accesible [2]
davon: unter Glas oder anderen hohen (begehbaren) Schutzeinrichtungen [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
De invernadero u otro tipo de protección (accesible)
Unter Glas oder anderen hohen (betretbaren) Schutzeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos sucesivos secundarios (excluidos los cultivos de huerta y los cultivos de invernadero) [8]
Einander folgende Nebenkulturen (ohne Anbau von Gartenbaukulturen und Kulturen unter Glas) [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies de cultivo en invernadero se vieron diezmadas en esos años, aumentando las importaciones alemanas de productos competidores.
Die Anbauflächen unter Glas seien in den fraglichen Jahren dezimiert worden und die Importe nach Deutschland von konkurrenziellen Erzeugnissen seien gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los cultivos a campo abierto y de invernadero no se encontraban en competencia directa, siendo, en su mayoría, insustituibles.
Des Weiteren stünden die Kulturen im Freiland und unter Glas nicht in direkter Konkurrenz und seien mehrheitlich nicht substituierbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los documentos (el estudio) presentados posteriormente, Alemania demostró que, a pesar del aumento de los impuestos sobre la energía, el consumo no ha dejado de descender y la eficiencia energética ha aumentado, tanto en el sector de la horticultura como en el de la floricultura en invernadero.
Auf der Grundlage der im Nachhinein vorgelegten Unterlagen (Studie) hat Deutschland nachgewiesen, dass trotz der Erhöhung der Energiesteuern der Energieverbrauch ständig gesunken ist und die Energieeffizienz sowohl im Gemüsebau und im Zierpflanzenbau unter Glas zugenommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
[(hortalizas frescas, melones y sandías, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
[flores y plantas ornamentales en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.06.01.
(Blumen und Zierpflanzen — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.06.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
(cultivos permanentes de invernadero)
(Dauerkulturen unter Glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
invernaderoWintergarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí estaba mi invernadero.
Das war mein Wintergarten.
Korpustyp: Untertitel
Izzie, cariño, ¿por qué no lo acompañas al invernadero?
Izzie, Liebling, warum zeigst du ihm nicht den Wintergarten?
Korpustyp: Untertitel
Inspiradas en el invernadero y los jardines botánicos del Bellagio, estas habitaciones son la combinación perfecta de elegancia clásica y comodidad de última generación.
Die Inspiration für die Gestaltung dieser Zimmer stammt vom Wintergarten und Botanischen Garten des Bellagio. Gäste genießen hier moderne Annehmlichkeiten in einem klassisch-eleganten Ensemble.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de unas vacaciones tranquilas en nuestro maravilloso hotel, que dispone de centro de bienestar, restaurantes, bar, invernadero, bodega y espléndidos jardines, así como de habitaciones decoradas con gusto y muy confortables, con todas las comodidades.
ES
Genießen Sie erholsame Ferientage in diesem schönen Hotel mit Wellness-Oase, Restaurants, Bar, Wintergarten, Weinkeller und herrlicher Gartenlandschaft sowie gemütlichen und geschmackvoll gestalteten Gästezimmern mit jedem Komfort.
ES
W��hrend Ihres Aufenthalts im Marina Hotel k��nnen Sie im Wintergarten Billard spielen, die Waschmaschinen in Anspruch nehmen und Ihre Fahrr��der sicher abstellen.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Para garantizar que el invernadero y los jardines botánicos conserven su exuberancia los 365 días al año, 140 especialistas en paisajes arreglan con gran maestría artística los belvederes, puentes, estanques y fuentes de forma única para cada estación.
140 ausgebildete Gärtner sorgen mit künstlerisch angeordneten Pavillons, Brücken, Teichen und Wasserspielen dafür, dass der Wintergarten und der Botanische Garten unsere Gäste das ganz Jahr über gleichermaßen verzaubern.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
invernaderoOrangerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se preocupe, conde, el joven Bezújov llegó, ahora lo obtendremos todo de su invernadero.
Schon gut, Graf. Derjunge Besuchow ist da. Nun kriegen wir alles aus seiner Orangerie.
Korpustyp: Untertitel
Construimos un nuevo invernadero.
Eine neue Orangerie gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Teatros en verano, escaleras de piedra natural, invernadero de naranjos y un suntuoso pabellón son el cuadro perfecto para la colección de rosas del parque.
Sommertheater, Natursteintreppe, Orangerie und eine bezaubernde Villa bilden einen perfekten Rahmen für die außergewöhnliche Rosensammlung des Gartens.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Para cerrar con broche este día lleno de experiencias agradables, asistirá al concierto de música clásica en el invernadero de estilo barroco del palacio de Schönbrunn, donde disfrutará de las obras más bellas de Mozart y Strauss.
Den krönenden Abschluss dieses ereignisreichen Tages bilden die schönsten Werke von Mozart und Strauß in der barocken Orangerie Schönbrunn. Lehnen Sie sich zurück und spüren Sie den Zauber der Musik.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
invernaderoTreibhausgase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi informe he dicho que la Unión Europea debe establecer cuanto antes un sistema riguroso de vigilancia del dióxido de carbono y otras emisiones de gases que provocan el efecto de invernadero.
In meinem eigenen Bericht habe ich gesagt, daß die Europäische Union bei der nächsten sich bietenden Gelegenheit ein striktes Überwachungssystem für Kohlendioxid und andere durch die Gemeinschaft freigesetzte Treibhausgase einrichten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue un paso positivo, pero los agentes que atacan la capa de ozono fueron reemplazados por gases con un gran efecto invernadero.
Das war gut so, aber jene Stoffe, die die Ozonschicht dünner machten, wurden durch stark wirkende Treibhausgase ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE apoya plenamente el mecanismo de comercialización de emisiones y nuestros objetivos de Kyoto, y está de acuerdo con la necesidad de presionar a los 25 Estados miembros para que cumplan sus metas con respecto a los gases de efecto invernadero, como se había acordado en Kyoto.
Die PPE-DE-Fraktion unterstützt uneingeschränkt das Emissionshandelssystem und unsere Ziele im Rahmen des Kyoto-Protokolls und teilt die Ansicht, dass jeder der 25 Mitgliedstaaten energisch zur Erfüllung seiner Ziele in Bezug auf Treibhausgase im Rahmen des Kyoto-Protokolls angehalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China y los demás países en vías de desarrollo han contribuido a la formación del fenómeno invernadero en un porcentaje mucho más pequeño que los países desarrollados, y las emisiones por habitante en China son en la actualidad inferiores a un décimo de los niveles en el mundo desarrollado, así que deberíamos seguir ese ejemplo.
China und andere Entwicklungsländer haben zur Entstehung des Phänomens der Treibhausgase in viel geringerem Maße beigetragen als die entwickelten Länder, und pro Kopf betragen die Emissionen in China gegenwärtig weniger als ein Zehntel der Werte in der entwickelten Welt; wir sollten also diesem Beispiel folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura de la Unión constituye un sumidero neto que absorbe de la atmósfera una proporción significativa del total de emisiones de gases de efecto invernadero de la Unión.
Der Sektor Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft (land use, land use change and forestry, LULUCF) der Union ist eine Nettosenke, die Treibhausgase in einer Menge aus der Atmosphäre aufnimmt, die einem beträchtlichen Anteil der Gesamtemissionen der Union an Treibhausgasen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se añadan gases fluorados de efecto invernadero al producto o aparato fuera de la fábrica, resulta oportuno que la etiqueta precise la cantidad total de esos gases que contenga el producto o aparato.
Werden fluorierte Treibhausgase dem Erzeugnis oder der Einrichtung außerhalb der Produktionsstätte beigegeben, sollte das Kennzeichen Angaben über die Gesamtmenge fluorierter Treibhausgase in dem Erzeugnis oder der Einrichtung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la meta de la Unión Europea consiste en reducir los gases que producen el efecto de invernadero en un 8 por ciento en 2010, pero con las políticas actuales sólo se logrará el 0,5 por ciento.
Das Ziel der Europäischen Union ist, die Emission der Treibhausgase bis 2010 um 8% zu verringern. Aber mit der gegenwärtigen Politik wird man lediglich eine Senkung von 0,5% erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un avance semejante pone de relieve una de las muchas formas en que las personas y las empresas corrientes pueden reducir el uso de la energía y reducir los gases que producen el efecto de invernadero.
Ein derartiger Durchbruch verdeutlicht eine der vielen Möglichkeiten, wie gewöhnliche Menschen und Unternehmen den Energieverbrauch reduzieren und Treibhausgase verringern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En casi todas las propuestas de los países ricos sobre metas, límites, compromisos y permisos relativos a los gases que provocan el efecto de invernadero, apenas hay una palabra sobre la ayuda a los países pobres para financiar la transición a las tecnologías sostenibles.
Fast alle Vorschläge der reichen Länder über Zielgrößen, Limits, Zusagen und Genehmigungen für Treibhausgase schweigen sich über eine Hilfe an die armen Länder zur Finanzierung nachhaltiger Technologien aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la Academia Nacional de Ciencias de los Estados Unidos, cuando Bush le pidió que examinara ese asunto, emitió un dictamen rotundo (el único al que podía llegar honradamente ), en el sentido de que los gases que causan el efecto de invernadero constituyen una amenaza.
Tatsächlich war Amerikas Nationale Akademie der Wissenschaften, als sie von Bush darum gebeten worden war, die Angelegenheit zu untersuchen, zu dem weit und breit vernommenen Schluss gelangt (zum einzigen, zu dem sie ehrlicherweise gelangen konnte ), dass Treibhausgase eine Bedrohung darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
invernaderoGewächshäusern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la relevancia del metabolito HTFP y la evaluación de sus riesgos para las aguas subterráneas respecto a todos sus usos en cultivos de invernadero;
die Bedeutung des Metaboliten HTFP und die Bewertung des Risikos für das Grundwasser hinsichtlich aller Anwendungen auf Kulturen in Gewächshäusern im Zusammenhang mit diesem Metaboliten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos «invernadero» y «semillero» se refieren a estructuras con paredes, techo y suelo diseñadas y empleadas principalmente para cultivar plantas en un entorno protegido y controlado.
Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el respeto de un período de espera apropiado en cultivos de rotación en invernadero;
die Einhaltung einer angemessenen Wartezeit für Folgekulturen in Gewächshäusern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán los usos como fungicida para cultivos ornamentales en invernadero.
Nur Anwendungen als Fungizid an Zierpflanzen in Gewächshäusern dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso en invernadero (tomate, pepino, lechuga, zanahoria, pimiento, berenjena y tabaco).
Verwendung in Gewächshäusern (Tomaten, Gurken, Kopfsalat, Karotten, Paprika, Auberginen und Tabak).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso en invernadero: pimiento verde, tomate, pepino, zanahoria, apio-nabo, perejil (raíz), tabaco, bayas, plantas ornamentales.
Uso en invernadero: tomate, claveles, pepino, plantas ornamentales, crisantemos y lechuga.
Verwendung in Gewächshäusern: Tomaten, Nelken, Gurken, Zierpflanzen, Chrysanthemen und Kopfsalat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suelos de invernadero, suelos de vivero, suelos de exterior y tierra para macetas antes de la plantación de los cultivos frutales, cosechas de hortalizas, patata, hierbas, flores, bulbos, plantas ornamentales y plantas perennes.
Böden in Gewächshäusern und Pflanzschulen, Freilandböden und Pflanzerde vor dem Pflanzen von Obstkulturen, Gemüsekulturen, Kartoffeln, Kräutern, Blumen, Blumenzwiebeln, Zierpflanzen und mehrjährigen Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá autorizarse la aplicación en campo abierto por inyección en el suelo o riego por goteo, y en invernadero mediante riego por goteo únicamente.
Die Anwendung darf im Freiland mittels Einspritzung in den Boden oder mittels Tröpfchenbewässerung zugelassen werden, in Gewächshäusern nur mittels Tröpfchenbewässerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como acaricida en plantas ornamentales en invernadero.
Nur Anwendungen als Akarizid für Zierpflanzen in Gewächshäusern dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
invernaderoGewächshauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo, que se presenta desmontado con forma de un invernadero de pequeñas dimensiones, denominado «mini invernadero», con unas medidas aproximadas de 50 cm de longitud, 24 cm de anchura y 25 cm de altura.
Nicht zusammengebaute Ware in Form eines in der Größe reduzierten Gewächshauses, ein so genanntes „Minigewächshaus“, mit den ungefähren Abmessungen 50 cm (Länge), 24 cm (Breite), 25 cm (Höhe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Te preguntarás qué hago en el techo de tu invernadero.
Was ich auf dem Dach eures Gewächshauses tue?
Korpustyp: Untertitel
Le he visto acurrucarse contra la estufa del invernadero.
Ich sah ihn am Ofenrohr des Gewächshauses.
Korpustyp: Untertitel
En Alemania, por ejemplo, estos tienen que invertir ya hoy cada décimo euro de ventas en la calefacción de su invernadero.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
Y es que los costes de la energía suponen una proporción cada vez mayor del presupuesto total para el mantenimiento de un invernadero. Debido a la gran demanda energética del cultivo de orquídeas, sus cultivadores ya llevan mucho tiempo preocupándose por este tema.
Denn Energiekosten werden einen immer größeren Anteil an den Gesamtkosten für die Unterhaltung eines Gewächshauses ausmachen, Aufgrund des großen Energiebedarfs bei der Zucht von Orchideen haben deren Züchter die Kosten dafür schon lange im Blick.
Sin embargo, este sistema basado en la opacidad del invernadero es de poca flexibilidad y penaliza el cultivo a final de temporada con tiempo cubierto.
Dieses auf der Reduzierung der Transparenz des Gewächshauses basierende Verfahren ist nicht flexibel und wirkt sich auf die Kultur gegen Ende der Saison, bei dunklerem Wetter, in lichtarmen Zeiten sowie Kurztagen negativ aus.
Pero la mayoría se manifiestan relativamente convencidos de que si continuamos emitiendo gases de invernadero como hemos venido haciendo hasta ahora, los temporales se abatirán, obviamente, aun con mayor fuerza sobre nosotros en este siglo que acabamos de inaugurar.
Aber die meisten sind sich relativ sicher, daß, wenn wir so weiter machen mit dem Ausstoß von Treibhausgasen, diese Stürme natürlich noch viel stärker auf uns zukommen werden in diesem gerade begonnenen Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que nosotros, en nuestra calidad de países desarrollados, nos pongamos a la cabeza en Kyoto al comprometernos a alcanzar esos objetivos jurídicamente vinculantes, pero lo cierto es que China, dentro de 20 a 30 años, emitirá más gases de invernadero que los Estados Unidos.
Zu Recht haben wir als entwickelte Länder in Kyoto die Führung übernommen, indem wir uns zu diesen rechtlich verbindlichen Zielen verpflichtet haben. Tatsache ist jedoch, daß China in den kommenden 20 bis 30 Jahren die Vereinigten Staaten als größten Verursacher von Treibhausgasen überholen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el mundo industrializado en particular tenga que establecer límites más estrictos para la reducción de los gases de invernadero en el futuro, si queremos atajar y en última instancia controlar las repercusiones del calentamiento de la Tierra.
Vor allem die industrialisierte Welt sollte sich strengere Ziele für die künftige Verminderung des Ausstoßes von Treibhausgasen setzen, wenn wir gewährleisten wollen, dass die Auswirkungen der globalen Erwärmung für immer aufgehalten werden und letztlich unter Kontrolle bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sabrá que tres gases fluorinados se encuentran entre los seis principales gases de efecto invernadero.
Der Kommission ist sicherlich bekannt, dass sich unter den sechs schädlichsten Treibhausgasen drei fluorierte Treibhausgase (F-Gase) befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«proyecciones con medidas» proyecciones de las emisiones antropogénicas por las fuentes y de la absorción por los sumideros de gases de efecto invernadero, que engloban los efectos, en términos de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, de las políticas y medidas adoptadas y aplicadas;
„Prognosen mit Maßnahmen“ Prognosen für anthropogene Emissionen von Treibhausgasen aus Quellen und den Abbau dieser Gase durch Senken mit Berücksichtigung der Auswirkungen — in Form von Treibhausgasemissionsreduktionen — von Politiken und Maßnahmen, die angenommen und durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir las emisiones de gases de invernadero un 20 % en comparación con los niveles de 1990; 2.
Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen um 20 % in Bezug auf das Referenzjahr 1990; 2.
Korpustyp: EU DCEP
invernaderoGemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señor Presidente, el Parlamento decidió, al margen del ámbito de aplicación del Protocolo de Kyoto, incluir las actividades de aviación en el régimen de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
(CS) Herr Präsident! Das Parlament hat außerhalb des Kyoto-Protokolls beschlossen, die Luftverkehrstätigkeiten in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Las actividades de aviación en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Luftverkehr im Rahmen des Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Vista la propuesta de la Comisión de una Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 2003/87/CE con el fin de incluir las actividades de aviación en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero ( COM(2006)0818 ),
unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/87/EG zwecks Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft ( KOM(2006)0818 ),
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación calculará asimismo el impacto de las políticas sectoriales de la UE sobre las emisiones comunitarias de gases de efecto invernadero y el potencial de reducción de las emisiones en relación con dichas políticas.
Die Bewertung umfasst auch eine Einschätzung der Auswirkungen der Maßnahmen der Gemeinschaft in den einzelnen Wirtschaftszweigen auf die Treibhausgasemissionen der Gemeinschaft und das Emissionsreduktionspotenzial dieser Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
invernaderoTreibhausgasemissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También recuerdo que el Presidente en ejercicio del Consejo dijo que en Kyoto acordamos metas concretas de reducción de los gases que provocan el efecto de invernadero por parte de los países industrializados.
Ich erinnere auch daran, wie der amtierende Ratspräsident sagte, daß wir in Kyoto konkrete Ziele in bezug auf Reduzierung und Treibhausgasemissionen durch Industrieländer vereinbart hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón debemos analizar críticamente todos los sectores que contribuyen a las emisiones de dióxido de carbono y de gases de invernadero.
Darum müssen wir alle Sektoren, die zu CO2- und Treibhausgasemissionen beitragen, einer kritischen Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción del Congreso de los EE.UU. ha consistido en crear un sistema de sanciones comerciales que impondrían fuertes aranceles a las importaciones de otros emisores importantes de gases que provocan el efecto de invernadero.
Als Reaktion darauf hat der US-Kongress ein System von Handelssanktionen konzipiert, wonach hohe Steuern auf Importe aus Ländern mit hohen Treibhausgasemissionen eingehoben würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
España fue uno de los primeros países que introdujo un plan energético nacional encaminado a fomentar las fuentes de energía renovable y reducir las emisiones de gases que provocan el efecto de invernadero.
Spanien war unter den ersten Ländern, die einen nationalen Energieplan eingeführt haben, der darauf abzielte, erneuerbare Energiequellen zu fördern und Treibhausgasemissionen zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
invernaderoTreibhauseffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello aumentará la formación de metano procedente de la putrefacción de los residuos biológicos y reforzará el efecto invernadero.
Dort würden sie durch die Fäulnis der organischen Abfälle die Bildung von Methan fördern und so den Treibhauseffekt verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, para que la iniciativa europea de diversificación energética encaminada a luchar contra el efecto invernadero tenga validez, las políticas de desarrollo de los biocarburantes y de valorización de la biomasa deben apoyarse en métodos de producción que ahorren energía,
in der Erwägung, dass politische Strategien zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen und Biomassenutzung auf energiesparenden Produktionsmodellen gründen müssen, damit der Ansatz der Europäischen Union zur Energiediversifizierung auch wirklich dem Treibhauseffekt entgegenwirkt,
Korpustyp: EU DCEP
- la importancia creciente de las preocupaciones asociadas al efecto invernadero;
- die zunehmende Bedeutung der Besorgnisse im Zusammenhang mit dem Treibhauseffekt,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, para que la iniciativa europea de diversificación energética encaminada a luchar contra el efecto invernadero tenga validez, las políticas de desarrollo de los biocarburantes y de valorización de la biomasa deben apoyarse en métodos de producción que ahorren energía,
F. in der Erwägung, dass politische Strategien zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen und Biomassenutzung auf energiesparenden Produktionsmodellen gründen müssen, damit der Trend zur Energiediversifizierung in Europa auch wirklich dem Treibhauseffekt entgegenwirkt,
Korpustyp: EU DCEP
invernaderoGlashaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el invernadero de Bruselas aún continúa el debate sobre los detalles del Pacto de Estabilidad, mientras los ciudadanos normales, al menos en los Países Bajos, hace mucho tiempo que están debatiendo otras cuestiones.
Im Brüsseler Glashaus wird diese Debatte um die subtilen Details des Stabilitätspakts noch fortgeführt, während es für die normalen Bürger, zumindest in meinem Land, den Niederlanden, schon seit langem um etwas anderes geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un dicho en Glasgow que viene a cuento: si vives en un invernadero no te acuestes con tu jardinero.
Wir haben ein Sprichwort in Glasgow: Wer im Glashaus sitzt, sollte keinen Sex mit seinem Gärtner haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la parte trasera del pabellón se compone de un invernadero en el cual se descubren plantas cultivadas en hidrocultura y que sirven para dar sombras.
ES
Der zweite, hintere Teil des Pavillons besteht aus einem Glashaus, in dem zahlreiche in Hydrokultur gezüchtete Pflanzen zu entdecken sind, die als Schatten dienen und die Agrarwirtschaft in Kuwait symbolisieren.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el invernadero de la Arena, una antigua tornería, es hoy un club, teatro y café todo en uno, que ofrece unas pintorescas vistas al río Spree gracias a su fachada de vidrio.
DE
So ist z.B. das Glashaus der Arena in einer ehemaligen Dreherei Club, Theater und Café in einem und bietet dank einer verglasten Außenfassade einen malerischen Blick auf die Spree.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
invernaderoEU
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las emisiones directas de la aviación representan cerca del 3 % de las emisiones totales de gases de efecto invernadero y están aumentando rápidamente.
Die direkten Emissionen aus dem Luftverkehr machen aber etwa 3 % der gesamten Treibhausgasemissionen der EU aus, und dieser Anteil steigt schnell an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En cuánto prevé la Comisión que los terceros países deben reducir las emisiones de gases de efecto invernadero mediante los denominados mecanismos flexibles (CDM/JI, etc.) si la UE desea alcanzar el objetivo de reducción de emisiones en un 20 % para 2020?
Wie stark sollen gemäß den Planungen der Kommission die Treibhausgas-Emissionen in Ländern außerhalb der EU reduziert werden, in denen sogenannte flexible Mechanismen (CDM/JI u. a.) angewandt werden, wenn die EU ihr Ziel einer Reduzierung der Treibhausgas-Emissionen um 20 % bis 2020 erreichen will?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el transporte marítimo contribuye considerablemente a la emisión de gases relacionados con el efecto invernadero.
Der irische Europa-Abgeordnete Seán Ó Neachtain von der Fraktion Union für das Europa der Nationen warnte hingegen vor einer zu starren Reglementierung durch die EU.
Korpustyp: EU DCEP
invernaderoVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vigilancia y reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes de los carburantes (transporte por carretera y navegación interior)
Überwachung und Verringerung der Treibhausgasemissionen bei der Verwendung von Kraftstoffen (für den Straßenverkehr und die Binnenschifffahrt)
Korpustyp: EU DCEP
Vigilancia y reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes de los carburantes (transporte por carretera y navegación interior)
Überwachung und Verringerung der Treibhausgasemissionen bei der Verwendung von Kraftstoffen (Straßenverkehr und Binnenschifffahrt)
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo día, publicaremos un artículo en el que se explican los esfuerzos realizados por los Estados miembros de la unión Europea para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Am Donnerstag (17. Juli) befasst sich der Regionalausschuss in einer öffentlichen Anhörung (11:00-12:30 Uhr) mit vorbildlichen Strukturfondsprojekten und Hindernissen für die Verwendung der europäischen Strukturfonds.
Korpustyp: EU DCEP
invernaderoTreibhausgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos gases no solo tienen un alto PCA: el más potente –hexafloruro de azufre o SF6– tiene un PCA de casi 24 000 veces el del CO2, el gas de efecto invernadero más común. También tienen una semivida muy prolongada.
Diese Gase haben nicht nur ein sehr hohes Treibhauspotenzial; das Gas mit der stärksten Wirkung – Schwefelhexafluorid oder SF6 – hat ein Treibhauspotenzial, das etwa dem 24 000fachen von CO2, dem am weitesten verbreiteten Treibhausgas, entspricht; sondern ihre Halbwertzeit ist zudem sehr lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo fueran, y fueran sometidos a una intensiva deforestación, producirían el 25 % de todas las emisiones de CO2, un invernadero de gas causado por la actividad humana.
Wenn sie dies nicht sind und einer starken Entwaldung ausgesetzt sind, produzieren sie 25 % der gesamten CO2-Emissionen, ein Treibhausgas, das durch menschliche Aktivität erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significaría usar desechos agrícolas y de otro tipo que, de lo contrario, se pudrirían y producirían cantidades casi equivalentes de CO2 y metano, y gases de invernadero incluso más peligrosos.
Das würde bedeuten, landwirtschaftlichen und anderen Abfall zu verwenden, der sonst verrotten und nahezu gleiche Mengen von CO2 und Methan und sogar noch gefährlicherem Treibhausgas produzieren würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
invernaderoSchönbrunner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después pasará una velada musical inolvidable con las obras más bellas de Wolfgang Amadeus Mozart y Johann Strauss en el invernadero del palacio de Schönbrunn. Un programa completo para deleitar todos los sentidos.
Anschließend präsentiert das Schönbrunner Schlossorchester die Meisterwerke von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauß, begleitet von Tanz und Gesang.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Después pasará una velada musical inolvidable con las obras más bellas de Wolfgang Amadeus Mozart y Johann Strauss en el invernadero del palacio de Schönbrunn, acompañado de baile y canto.
Anschließend präsentiert das Schönbrunner Schlossorchester die Meisterwerke von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauß, begleitet von Tanz und Gesang.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
invernaderoGewächshäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situados en el piso 14, Poetry y Writer's Den son dos encantadores jardines invernadero provistos de todos los servicios necesarios para sus reuniones.
Poetry and Writer's Den, sind zwei anmutige Garten- Gewächshäuser, die sich beide auf der 14. Etage befinden und allen Komfort für Ihre Tagungsveranstaltungen bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Casa de piedra utilizados como un taller, bodega, caseta de madera, efecto invernadero, Gallinero, Hangar, Garage.Tel 0650777069.Pascal HERPIN Entre en contacto con vuestro agente comercial local Pascal HERPIN en JUAYE MONDAYE, asesor inmobiliario SAS Optimhome al 06 50 77 70 69 - Para más informaciones visite la página http://www.herpin.optimhome.com (réf.
Steinhaus als Werkstatt, Keller, Holzschuppen, Gewächshäuser, Hühnerstall, Hangar, Garage.Tel 0650777069.Pascal HERPIN verwendet Kontaktieren Sie Ihren lokalen Immobilienmakler Pascal HERPIN in JUAYE MONDAYE, Immobilienmakler, SAS Optimhome Immobilienmakler 06 50 77 70 69 - mehr Informationen auf der http://www.herpin.optimhome.com (Ref. 830030900748 / 283118)
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
invernaderoWintergartens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recinto del palacio de Lednice lo complementaron los edificios majestuosos de picadero gótico temprano, minarete morisco del arquitecto ducal Josef Hardtmuth y el invernadero inspirado en el invernadero londinense.
Im Schlossareal von Lednice gab es neuerdings auch die prachtvollen Gebäude der frühbarocken Reitschule, und sogar ein im maurischen Stil gehaltenes Minarett (nach einem Entwurf des fürstlichen Architekten Josef Hardtmuth) und ein Treibhaus nach dem Muster des Londoner Wintergartens wurden errichtet!
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
La gestión ambiental y el compromiso activo con la protección del medio ambiente son apuestas que el año pasado se tradujeron en la creación de un invernadero “que tuvo mucho éxito entre nuestros clientes” y que este año albergará la plantación de especies autóctonas en peligro de extinción como el enebro costero.
Das Umweltmanagement und der aktive Kompromiss zum Schutz der Umwelt sind die Ziele, die im vergangenen Jahr zur Kreation eines Wintergartens führten, “der unter unseren Gästen viel Lob erntete” und in dem dieses Jahr bodenständige Arten gepflanzt werden, die vom Aussterben bedroht sind, wie der Küstenwacholder.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
“Para nosotros, es importante conocer en todo momento dónde están los contenedores del invernadero y, de esta manera, saber dónde se encuentra un determinado producto cuando lo necesitamos.
"Es ist wichtig, jederzeit zu wissen, wo sich ein bestimmter Container im Gewächshausbefindet, sodass auch bekannt ist, wo sich ein bestimmter Vorrat im Gewächshaus befindet.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Espera que la Comisión y la Unión Europea adopten todas las medidas necesarias para una estrategia global de lucha contra el efectoinvernadero;
erwartet, daß die Kommission und die Europäische Union Maßnahmen umsetzen, die in eine globale Strategie der Bekämpfung des Treibhauseffekts eingebettet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Corrían los años posteriores al deshielo de los casquetes polare…...debido al efectoinvernadero.
Es war die Zeit nach dem Abschmelzen der Polkappen durch den Treibhauseffekt.
Korpustyp: Untertitel
El llamado ""efectoinvernadero antropogénico"" se superpone a las influencias naturales y pone en peligro el sistema climático.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
cultivo en invernaderoUnterglasanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión toma nota de que, según los datos facilitados por Alemania, las excepciones son necesarias para la subsistencia de las empresas beneficiarias dedicadas al cultivoeninvernadero.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass nach Angaben Deutschlands die Ausnahmen für die fortwährende Existenz der begünstigten Unternehmen im Unterglasanbau notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania remite a este respecto a un estudio sobre eficiencia energética en los cultivoseninvernadero realizado por el Zentrum für Betriebswirtschaft im Gartenbau e. V-Institut für biologische Produktionsbetriebe (Centro de Administración de Empresas Hortícolas del Instituto de Producción Biológica) de la Leibnitz Universität de Hannover.
Deutschland verweist hierzu auf eine Studie des Zentrums für Betriebswirtschaft im Gartenbau e. V. am Institut für biologische Produktionsbetriebe der Leibnitz Universität Hannover zur Energieeffizienz im Unterglasanbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit invernadero
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la Unión Europea, hoy hay 42.000 hectáreas fuera de invernadero, 23.000 en invernadero, 68.000 de viveros.
In der Europäischen Union zählen wir heute 42.000 Hektar Freiland, 23.000 Hektar in Treibhäusern, 68.000 Hektar an lebenden Pflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pepino (cultivo protegido, incluidos túneles añadidos después del tratamiento, invernaderos de cristal permanentes e invernaderos de plástico abiertos)
Gurken (geschützt, z. B. Abdeckung mit Folientunnel nach Behandlung, Treibhäuser und offene Folienzelte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos invernaderos de jardín con encristalado de policarbonato celular en forma de invernaderos modulares que permite un montaje sencillo.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau versicherung
Korpustyp: Webseite
Código 5 Hortalizas frescas, melones y fresas de invernadero (véase la rúbrica 138), flores y plantas ornamentales (anuales o perennes) de invernadero (véase la rúbrica 141), cultivos permanentes de invernadero (véase la rúbrica 156).
Codenummer 5 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren unter Schutz (siehe Rubrik 138), Blumen und Zierpflanzen (einjährig oder ganzjährig) unter Schutz (siehe Rubrik 141), Dauerkulturen unter Schutz (siehe Rubrik 156).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies de los cultivos practicados temporalmente en invernadero y temporalmente al aire libre se comunicarán exclusivamente entre los cultivos en invernadero, siempre que el período de invernadero no sea muy corto.
Kulturen, die zeitweise unter Schutzeinrichtungen und zeitweise im Freiland stehen, werden den Flächen unter Schutzeinrichtungen zugeordnet, wenn sie nicht oder nur sehr selten unter Schutzeinrichtungen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el interior de los futuristas invernaderos (1967) los senderos sinuosos rompen con la tradicional disposición en hileras de los invernaderos clásicos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Emite la mitad de gases de efecto invernadero que la media nacional sueca
95% der Bevölkerung leben weniger als 300 m von der nächsten Grünfläche entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
Tenían un jardín abajo, con techo de vidrio, como un invernadero.
Unten war ein kleiner Garten, mit Glasdach.
Korpustyp: Untertitel
Las emisiones de gases con efecto invernadero de los aviones suponen el doble que en 1990.
Seit dem Kyoto-Referenzjahr 1990 hat sich der CO2-Ausstoß durch Flugzeuge in Europa verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué decisiones piensa adoptar para combatir la crisis en el sector de los cultivos de invernadero?
Welche Entscheidungen gedenkt sie zu fällen, um gegen die Krise im Gewächshaussektor vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma disminuiría el ozono troposférico antropogénico, un importante gas de efecto invernadero.
"Der öffentlich-staatliche Dienst [PRS] von Galileo … ist verschlüsselt und weitgehend gegen Störungen und Verfälschungen gesichert", erklärt Glante.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tarifa reducida del gas natural para la horticultura en invernaderos
Betrifft: Ermäßigter Erdgastarif für den Unterglas-Gartenbau
Korpustyp: EU DCEP
de efecto invernadero, excepto los equipos y sistemas diseñados exclusivamente para el uso personal,
außer Ausrüstungen und Systemen ausschließlich für den privaten Gebrauch, nach jeder Wartung und regelmäßig
Korpustyp: EU DCEP
Son trabajos en la agricultura, en los invernaderos y en la construcción.
Es handelt sich um Arbeiten in der Landwirtschaft, in Treibhäusern und in der Bauwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero
Betrifft: System für den Handel mit Treibhausgasemissionsberechtigungen
Korpustyp: EU DCEP
El PE pide que se reduzcan los gases de efecto invernadero en un 30% para 2020
Das Paket muss nun vom Ministerrat gebilligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento advierte de esta manera del importante efecto invernadero derivado del uso de gases fluorados.
Die Abgeordneten möchten die Bedingungen für den Zugang der Öffentlichkeit zu den Entscheidungsprozessen und den Gerichten im Einklang mit der Arhus-Konvention verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo mantener bajo control la emisión de gases de efecto invernadero?
Der Handel wächst auch kontinuierlich, allein im letzten Jahr um 16%.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema va a ayudar, pero sólo de forma marginal, a luchar contra el efecto invernadero ".
Der Vertrag von Nizza müsse, insbesondere in Irland, ratifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras horas de escuchar a 112 vedeks hablando a la ve…...extrañaba mi invernadero.
Stundenlang 112 Vedeks zuzuhören, die gleichzeitig reden, weckt in mir die Sehnsucht nach meinem Arboretum.
Korpustyp: Untertitel
El transporte por vías navegables interiores emite, también, menos gases de efecto invernadero.
Außerdem entstehen durch die Beförderung auf Binnenwasserstraßen weniger Klimagase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la agricultura intensiva de los invernaderos de frutas y verduras?
Liegt es an der Intensivlandwirtschaft, daran, dass Obst und Gemüse in Treibhäusern gezogen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una recomendación con ideas utópicas, con paradojas. Todavía una flor de invernadero, pero se respeta.
Eine Empfehlung, die utopische Vorstellungen und Paradoxa enthielt, die zwar noch immer ein zartes Gewächs ist, um das man sich nunmehr aber kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se autorizarán los usos en invernadero con cultivos no comestibles.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen in Kulturen, die nicht als Lebens- oder Futtermittel verwendet werden können, dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, la turba libera gases de efecto invernadero a medida que se seca.
Mit dem Austrocknen des Torflands werden natürlich für die Erderwärmung verantwortliche Gase freigesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
Ich meine das System für den Handel mit Treibhausgasemissionsberechtigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse las Directrices del IPCC de 2006 para los inventarios nacionales de gases de efecto invernadero.
Vgl. IPCC-Leitlinien für nationale Treibhausgasinventare 2006 (IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión deben realizarse importantes reducciones de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Es sollten erhebliche Treibhausgasemissionsreduktionen in der Union erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania es un importante productor del sector del cultivo en invernaderos.
Deutschland ist ein bedeutender Produzent von Unterglasanbauerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos alemanes del cultivo en invernadero compiten con los de otros Estados miembros.
Die deutschen Unterglasanbauerzeugnisse stehen im Wettbewerb mit den Unterglasanbauerzeugnissen anderer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del montaje, la parte superior del «mini invernadero» se puede abrir.
Wenn das Minigewächshaus zusammengebaut ist, lässt sich der obere Teil öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso mínimo por racimo será el siguiente. Uvas de mesa cultivadas en invernadero
Das Mindestgewicht je Traube ist wie folgt für Gewächshaustafeltrauben und groß- oder kleinbeerige Freilandtafeltrauben festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucha contra los hongos y otros fitopatógenos en invernaderos y en viveros en zonas de cultivo
Bekämpfung von Pilzen und anderen Pflanzenschädlingen auf Gewächshausflächen und auf in Baumschulen auf Kulturpflanzenflächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, kurze Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, lange Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, kurze Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de hongos y otros fitopatógenos en superficies de invernaderos y en viveros.
Bekämpfung von Pilzen und anderen Pflanzenschädlingen auf Gewächshausflächen und in Baumschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Y fue en un invernadero donde vi la luz, esa bendita luz,
Und es war in einem Bad, wo mir endlich ein Licht, dieses wohlgesegnete Licht, aufging,
Korpustyp: Untertitel
Tiene una biblioteca estupenda para ti y un invernadero con una parra.
Es hat eine beeindruckende Bibliothek und ein Gewachshaus mit Weinstock.
Korpustyp: Untertitel
Entre otras cosas, la producción consume muchísima energía y produce emisiones de gases con efecto invernadero.
Zum Teil ist die Herstellung mit sehr großem Energieaufwand und Ausstoß an Klimagasen verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Comercio de Derechos de Emisión de gases de efecto invernadero ***I (debate)
Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Price dice que ha estado creciendo en el invernadero desde hace años.
Laut Price wächst der schon seit Jahren auf ihrem Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
En mi invernadero cultivo Las más bellas orquídeas del mundo Todas son de carne verdadera
Ich zeig sie dir, Freund, meine Treibhäuser mit den schönsten Orchideen der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Además, cuando se construyen en selvas, la vegetación inundada, al pudrirse, sí genera gases invernadero.
Die gemeinsame Einwanderungspolitik muss verstärkt werden, ebenso wie der Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU DCEP
Comercio de Derechos de Emisión de gases de efecto invernadero ***I (votación)
Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
objetivos de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes de la agricultura;
Die Entwicklung der Handelsbeziehungen mit China müsse Hand in Hand mit einem echten, fruchtbaren und wirksamen politischen Dialog verlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo.
ES