Verstegen zahlt einen über dem Marktwert liegenden Preis, und zusammen mit Verstegen werden Investitionen in die ständige Verbesserung der Qualität getätigt.
NL
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cualquier fondo o sistema de inversión colectiva establecido fuera del territorio mencionado en el artículo 7 y fuera del Espacio Económico Europeo.
Investmentfonds oder Investmentsysteme für gemeinsame Anlagen, die außerhalb des Gebiets nach Artikel 7 und außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums niedergelassen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La Obligación proporciona al Tesoro una fuente de financiación con características similares a las de una inversión a largo plazo.
Durch die Einlageverpflichtung ist dem Staat eine Finanzierungslinie mit Merkmalen garantiert, wie sie typischerweise mit einer langfristigen Kapitalanlage einhergehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un contrato que muestra una inversión de capital.
Und ich hab' 'nen Vertrag, der ein…Kapitalanlage darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Prácticamente no hay ninguna inversión de capital con un valor más estable que un inmueble situado en una buena zona de Mallorca.
ES
Seine eigentliche Entdeckung aber war die Umkehrung jener Perspektive, die nur im Exotischen und Fremden etwas Neues und Aufregendes zu finden glaubt.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Puede ser apropiada la transfusión plaquetaria en pacientes con hemorragia activa en los que se requiere inversión de los efectos farmacológicos de Efient.
Für Patienten mit aktiven Blutungen, bei denen eine Umkehrung der pharmakologischen Wirkung von Efient erforderlich ist, kann eine Thrombozyten-Transfusion angebracht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La monitorización constante del esfuerzo permite garantizar un movimiento fiable y preciso incluso en presencia de hielo, óxido o impedimentos similares, evitando inversiones accidentales.
Die ständige Überwachung der Kraftausübung ermöglicht die Garantie einer zuverlässigen und präzisen Bewegung auch bei Anwesenheit von Eis, Rost oder ähnlichen Hindernissen, wodurch unerwünschte Umkehrungen vermieden werden.
Permitir a los gestores de planes de pensiones complementarios la libertad para invertir en una diversidad de instrumentos aumenta la seguridad de la cartera global de inversiones.
Wenn den Verwaltern zusätzlicher Altersversorgungssysteme eingeräumt wird, in eine breite Palette von Instrumenten investieren können, erhöht dies die Sicherheit der gesamten Geldanlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha estado preocupado por unas inversiones que hizo el año pasado.
Er hat viel Ärger gehabt mit Geldanlagen.
Korpustyp: Untertitel
Al margen de los aspectos ecológicos, la fotovoltaica supone una inversión de dinero que produce beneficios claros.
Principle to Product“ sucht Festo gemeinsam mit dem Rat für Formgebung eine kreative Idee für eine funktionale Anwendung der Inversion im industriellen Umfeld.
La diferencia entre el contenido de azúcares totales después de la inversión, expresados en glucosa, y el contenido de azúcares reductores, expresados en glucosa, multiplicada por 0,95, da el porcentaje de sacarosa.
Die Differenz zwischen dem Gehalt an Gesamtzucker nach Inversion, ausgedrückt als Glucose, und dem Gehalt an reduzierenden Zuckern, ausgedrückt als Glucose, ergibt nach Multiplikation mit dem Faktor 0,95 das Ergebnis als Prozentsatz Saccharose.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación inteligente de materiales extremadamente ligeros (2.334 gramos), actuadores eléctricos y sistemas de control y regulación permite la ejecución de movimientos de traslación infinitos por inversión en el aire.
Eine intelligente Kombination von extremem Leichtbau (2.334 Gramm), elektrischen Antrieben sowie Steuerungs- und Regelungstechnik macht die unendlich fortbewegende Inversion in der Luft möglich.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Determinación de los azúcares totales tras la inversión
Bestimmung des Gehalts an Gesamtzucker nach Inversion
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiónWertpapierhäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 1 -- Objetivo La Directiva se aplica a las entidades de crédito , las empresas de seguros y las empresas de inversión , esto es , a las entidades reguladas , que tienen su domicilio social en la UE .
Artikel 1 - Ziele Die Richtlinie gilt für Kreditinstitute , Versicherungsunternehmen und Wertpapierhäuser , d.h. für beaufsichtigte Unternehmen mit Sitz in der EU .
Korpustyp: Allgemein
Con vistas a garantizar una supervisión efectiva de los riesgos generados por estructuras remunerativas inadecuadas , procede incluir las políticas y prácticas de remuneración adoptadas por las entidades de crédito y las empresas de inversión en el ámbito de la supervisión al amparo de la Directiva 2006/48 / CE .
Um eine wirksame Beaufsichtigung der durch unangemessene Vergütungsstrukturen bedingten Risiken zu gewährleisten , sollte die Vergütungspolitik und -- praxis der Kreditinstitute und Wertpapierhäuser in die aufsichtliche Überprüfung nach der Richtlinie 2006/48 / EG einbezogen werden .
Korpustyp: Allgemein
El BCE aplaude esta disposición , que reconoce que , sobre la base de la Directiva propuesta , las empresas de inversión no tienen un derecho automático a ser contrapartes de los BCN .
Die EZB begrüßt diese Vorschrift , die bestätigt , dass Wertpapierhäuser aufgrund des Richtlinienvorschlags nicht automatisch berechtigt sind , Geschäftspartner von NZBen zu werden .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , en el futuro , las empresas de inversión que presten solamente asesoramiento en materia de inversión también pueden estar sujetas a exigencias de capital relativas al riesgo operativo de esa actividad .
Im Hinblick auf das mit den Geschäften verbundene operationelle Risiko können daher künftig auch Wertpapierhäuser , die lediglich Anlageberatung anbieten , von Eigenkapitalanforderungen betroffen sein .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar , según el apartado 2 del artículo 16 , las empresas de inversión deben adoptar medidas preventivas frente a posibles conflictos de intereses entre ellas y sus clientes , o establecer y aplicar procedimientos organizativos y administrativos para gestionar esos conflictos .
Erstens werden Wertpapierhäuser durch Artikel 16 Absatz 2 verpflichtet , vorbeugende Maßnahmen gegen mögliche Interessenkonflikte zwischen ihnen selbst und ihren Kunden zu ergreifen oder organisatorische und administrative Vorkehrungen zu treffen , um solche Konflikte beizulegen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el Comité preste asesoramiento sobre disposiciones aplicables a las entidades de crédito y a las empresas de inversión, deberá consultar a todas las autoridades competentes para la supervisión de las empresas de inversión que no estén ya representadas en el Comité.
Bezieht der Ausschuss Stellung zu Bestimmungen, die sowohl Kreditinstitute als auch Wertpapierhäuser betreffen, so konsultiert er alle für die Beaufsichtigung von Wertpapierhäusern zuständigen Behörden, die noch nicht im Ausschuss vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de partes interesadas del sector bancario constará de 30 miembros, que representarán de manera equilibrada a las entidades de crédito e inversión que operan en la Unión, a los representantes de sus asalariados, así como a los consumidores, a los usuarios de servicios bancarios y a los representantes de las PYME.
Die Interessengruppe Bankensektor setzt sich aus 30 Mitgliedern zusammen, die in ausgewogenem Verhältnis Kreditinstitute und Wertpapierhäuser, die in der Union tätig sind, Vertreter von deren Beschäftigten sowie Verbraucher, Nutzer von Bankdienstleistungen und Vertreter von KMU vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasaportes otorgados a las empresas de inversión por la Directiva de servicios de inversión y a las entidades de crédito por la Directiva de consolidación bancaria deben ser coherentes.
Die Pässe, die im Rahmen der Finanzdienstleistungsrichtlinie für Wertpapierhäuser und im Rahmen der Bankenkonsolidierungsrichtlinie für Kreditinstitute vorgesehen sind, müssen im Einklang miteinander stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben sin embargo poder solicitar un trato no profesional, y las empresas de inversión pueden concederles un nivel de protección más alto.
Es muss ihnen allerdings möglich sein, eine nichtprofessionelle Behandlung zu beantragen, und Wertpapierhäuser können sich damit einverstanden erklären, ein höheres Schutzniveau zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de inversión deben poder tratar a los inversores que piden ser tratados como profesionales de la misma forma que a los que automáticamente se consideran profesionales.
Wertpapierhäuser sollten Anleger, die als professionelle Anleger behandelt werden wollen, in derselben Weise behandeln können, wie diejenigen, die automatisch als professionelle Anleger gelten.
Korpustyp: EU DCEP
inversiónInvestitionsbeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, las ayudas a la inversión en el marco del segundo pilar promoverán un impulso y una predisposición hacia la innovación.
Ganz im Gegenteil! Investitionsbeihilfen im Rahmen der zweiten Säule werden Innovationsfreude und Innovationswillen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las ayudas estatales, es posible que la ayuda a la inversión regional no sea el mejor instrumento para resolver los problemas de las islas.
Was die staatlichen Beihilfen betrifft, sind regionale Investitionsbeihilfen vielleicht nicht das beste Instrument, um lokale Probleme auf den Inseln anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las Directrices sobre ayudas regionales se desprende que las ayudas a la inversión regional deben supeditarse a un proyecto de inversión concreto y definido (véase el capítulo 4 de las Directrices).
Nach den Regionalbeihilfeleitlinien müssen regionale Investitionsbeihilfen mit einem spezifischen und genau umrissenen Investitionsprojekt verknüpft werden (siehe Abschnitt 4 der Leitlinien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá conceder ayuda a la inversión a centrales eléctricas nuevas altamente eficientes únicamente si se cumplen todas las condiciones siguientes:
Investitionsbeihilfen für neue, hocheffiziente Kraftwerke dürfen nur gewährt werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que el punto 4.2 de las DAR de 1998 no limita las formas en las que puede concederse la ayuda, también queda claro en su punto 4.5 y en todo el contenido de las DAR que las ayudas a la inversión deben destinarse a los costes de inversión subvencionables.
Zwar schränkt Randnummer 4 Absatz 2 der Regionalbeihilfenrichtlinie 1998 die Form, in der die Beihilfen gewährt werden können, nicht ein, aus Randnummer 4 Absatz 5 und dem gesamten Inhalt der Regionalbeihilferichtlinien geht jedoch hervor, dass Investitionsbeihilfen für die beihilfefähigen Investitionskosten zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades españolas, la excepción cultural contemplada en el artículo 107, apartado 3, letra d), del TFUE puede aplicarse a las ayudas a la inversión en la fase ascendente y descendente de la producción cinematográfica.
Nach der Auffassung von Spanien kann die Ausnahmeregelung für Kulturbeihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV für der Filmproduktion vor- und nachgelagerte Investitionsbeihilfen angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos o ventajas financieras, cualquiera que sea su forma, al concesionario efectuados por el poder o la entidad adjudicadores o por otra autoridad pública, incluida la compensación por el cumplimiento de una obligación de servicio público y subvenciones a la inversión pública;
die Zahlungen des öffentlichen Auftraggebers oder des Auftraggebers oder seitens jeder anderen Behörde an den Konzessionsnehmer oder finanzielle Vorteile jedweder Art, einschließlich Gegenleistungen für die Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen sowie staatlicher Investitionsbeihilfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la posibilidad de acogerse a las excepciones del artículo 87, apartado 3, letras a) o c), del Tratado, en su decisión de incoar el procedimiento la Comisión examinó si la medida podía acogerse a alguna excepción en concepto de ayuda a la inversión.
Hinsichtlich der Zulässigkeit einer Freistellung gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a und/oder c EG-Vertrag hat die Kommission im Verfahrenseröffnungsbeschluss geprüft, ob die Maßnahme unter die für Investitionsbeihilfen geltenden Ausnahmeregelungen fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas a la inversión únicamente pueden concederse a titulares de explotaciones cuya viabilidad económica pueda demostrarse por medio de un estudio prospectivo y siempre que el titular cuente con los conocimientos y la competencia profesional adecuadas.
Investitionsbeihilfen werden nur solchen landwirtschaftlichen Betrieben gewährt, deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit durch eine Bewertung der Zukunftschancen dieser Betriebe schlüssig dargelegt werden kann und deren Betreiber eine angemessene berufliche Befähigung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas a la inversión cuyos gastos subvencionables superen 25 millones EUR deben ser objeto de una notificación específica a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Investitionsbeihilfen zur Deckung zuschussfähiger Ausgaben, die 25 Mio. EUR überschreiten, sind der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiónInvestmentgesellschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es sumamente importante que exista un diálogo estructurado entre supervisores, legisladores y representantes de los bancos y las empresas de inversión para que se pueda crear un marco de capital viable.
Ein strukturierter Dialog zwischen den Aufsichts- und Regulierungsbehörden sowie den Vertretern der Banken und Investmentgesellschaften ist jedoch für die Schaffung einer funktionierenden Rahmenregelung zum Eigenkapital unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros obliga a los Estados miembros a tener un registro de todas las empresas de inversión en su territorio.
Gemäß der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente MiFID sind die Mitgliedstaaten jedoch verpflichtet, ein Register über sämtliche auf ihrem Territorium registrierten Investmentgesellschaften zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue creado por bancos no comerciales, por sociedades de inversión y por fondos de alto riesgo.
Es ist auch durch nicht kommerzielle Banken, Investmentgesellschaften und Hedgefonds erzeugt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las empresas de inversión que ofrezcan servicios de gestión de carteras y operen en el ámbito de gestión de carteras deben beneficiarse de las mejores condiciones posibles de ejecución de las empresas de inversión;
Investmentfirmen, die den Dienst einer Vermögensverwaltung anbieten und in ihrer Funktion als Vermögensverwalter handeln, von möglichst guten Bedingungen von Investmentgesellschaften profitieren sollten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, integrar el principio general de rechazo de la dependencia excesiva de las calificaciones crediticias en los procesos y sistemas de gestión de riesgos de los FPE, las sociedades de gestión y de inversión relativas a OICVM y los GFIA, y adaptarlo a sus características particulares.
Aus diesem Grund sollte in die Risikomanagementprozesse und -systeme von EBAV, OGAW-Verwaltungs- und Investmentgesellschaften sowie AIFM unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Besonderheiten der Grundsatz gegen einen übermäßigen Rückgriff auf Ratings aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede a este respecto modificar los poderes otorgados a la Comisión en las referidas Directivas para adoptar actos delegados en lo que se refiere a las disposiciones generales relativas a los procesos y sistemas de gestión de riesgos utilizados por las sociedades de gestión y de inversión relativas a OICVM y los GFIA.
Aus diesem Grund sollten die Befugnisse, die der Kommission in diesen Richtlinien zum Erlass delegierter Rechtsakte über die von Verwaltungs- und Investmentgesellschaften in Bezug auf EBAV sowie AIFM eingesetzten Risikomanagementprozesse und -systeme erteilt werden, entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exige que las entidades de inversión, en lugar de consolidarlas, valoren a sus dependientes al valor razonable en la cuenta de resultados.
Der Standard schreibt Investmentgesellschaften vor, ihre Tochterunternehmen erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, anstatt sie zu konsolidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de la NIC 27 también suprimieron la opción que tenían las entidades de inversión de valorar las inversiones en determinadas dependientes por su coste o su valor razonable en sus estados financieros separados.
Mit den Änderungen an IAS 27 wird Investmentgesellschaften auch die Möglichkeit genommen, Anteile an bestimmten Tochterunternehmen in ihren Einzelabschlüssen entweder zu Anschaffungskosten oder zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sociedades de inversión autorizadas al amparo de la Directiva 2009/65/CE no debe considerarse que constituyen empresas autorizadas o registradas a efectos de la gestión de activos y sujetas a supervisión, puesto que no están autorizadas a realizar actividades distintas de la gestión de carteras colectivas en virtud de dicha Directiva.
Nach der Richtlinie 2009/65/EG zugelassene Investmentgesellschaften gelten nicht als Unternehmen, die für die Zwecke der Vermögensverwaltung zugelassen oder eingetragen sind und einer Aufsicht unterliegen, da sie gemäß der genannten Richtlinie keine anderen Tätigkeiten als die gemeinsame Portfolioverwaltung ausüben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no permitirán que las empresas de inversión ni las sociedades financieras de cartera se acojan a las excepciones previstas en los apartados 1, 2 y 3.
Die Mitgliedstaaten gewähren die in den Absätzen 1, 2 und 3 dargelegten Ausnahmen weder Investmentgesellschaften noch Beteiligungsgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiónWertpapierfirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando , sin embargo , que un nivel mínimo armonizado de indemnización sería suficiente para proteger los intereses del pequeño inversor en el caso de que la empresa de inversión incumpla sus obligaciones ;
Die harmonisierte EG-Mindestentschädigung sollte ausreichend hoch sein , um die Interessen der Kleinanleger im Falle der Zahlungsunfähigkeit einer Wertpapierfirma zu schützen .
Korpustyp: Allgemein
Excepto en los casos mencionados en el segundo párrafo y en el artículo 5 , ninguna de las empresas de inversión aprobadas en dicho Estado miembro podrá desarrollar operaciones de inversión a menos que sea miembro de uno de dichos sistemas .
Ausser in den im nachstehenden Unterabsatz und in Artikel 5 genannten Fällen darf eine in dem Mitgliedstaat zugelassene Wertpapierfirma Anlagen nur vornehmen , wenn sie einem dieser Systeme angeschlossen ist .
Korpustyp: Allgemein
Directivos y administradores de la empresa de inversión y socios con responsabilidad personal en la misma , poseedores de , como mínimo , el 5 % de su capital , personas encargadas de la auditoría de las cuentas de la empresa de inversión e inversores con categoría similar en otras empresas del mismo grupo .
Direktoren und Manager und persönlich haftende Gesellschafter der Wertpapierfirma , Inhaber von mindestens 5 % des Kapitals der Wertpapierfirma , Personen , die mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegungsunterlagen der Wertpapierfirma betraut sind , und Anleger mit einem vergleichbaren Status in den anderen Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Korpustyp: Allgemein
Inversores que tengan responsabilidad en hechos relacionados con la empresa de inversión o con su actividad que hayan provocado dificultades financieras a la empresa , o que se hayan beneficiado directa o indirectamente de ellos .
Anleger , die von ein und derselben Wertpapierfirma auf individueller Basis Sätze und finanzielle Zugeständnisse erhalten haben , die zur Verschärfung von deren Finanzlage beigetragen haben .
Korpustyp: Allgemein
empresa de inversión : una empresa de inversión a efectos del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 93/22 / CEE , incluidas las empresas mencionadas en el apartado 4 del artículo 2 de la Directiva 93/6 / CEE ;
Wertpapierfirma bezeichnet eine Wertpapierfirma im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 93/22 / EWG einschließlich der in Artikel 2 Absatz 4 der Richtlinie 93/6 / EWG genannten Unternehmen ;
Korpustyp: Allgemein
El alcance de la obligación propuesta se circunscribe a la remuneración de aquellas categorías de empleados cuyas actividades profesionales tengan una incidencia significativa en el perfil de riesgo del banco o de la empresa de inversión .
Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen Verpflichtung ist auf die Vergütung von Mitarbeitern beschränkt , deren Tätigkeit wesentlichen Einfluss auf das Risikoprofil der Bank oder Wertpapierfirma hat .
Korpustyp: Allgemein
La política remunerativa debe tender a alinear los objetivos propios de los miembros del personal con los intereses a largo plazo de su entidad de crédito o empresa de inversión .
Die Vergütungspolitik sollte darauf abzielen , die persönlichen Ziele der Mitarbeiter mit den langfristigen Interessen des betreffenden Kreditinstituts oder der betreffenden Wertpapierfirma in Einklang zu bringen .
Korpustyp: Allgemein
sea una filial de una empresa de seguros o de inversión autorizada en la Unión;
ein Tochterunternehmen eines in der Union zugelassenen Versicherungsunternehmens oder einer in der Union zugelassenen Wertpapierfirma ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
sea una filial de la empresa matriz de una empresa de seguros o de inversión autorizada en la Unión;
ein Tochterunternehmen des Mutterunternehmens eines in der Union zugelassenen Versicherungsunternehmens oder einer in der Union zugelassenen Wertpapierfirma ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
esté controlada por la misma persona física o jurídica que controla a una empresa de seguros o de inversión autorizada en la Unión.
von denselben natürlichen oder juristischen Personen kontrolliert wird, wie jenen, die ein in der Union zugelassenes Versicherungsunternehmen oder eine in der Union zugelassene Wertpapierfirma kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiónUmkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tres aspectos sobre todo que nos preocupan: la cuestión no aclarada de la inversión de la carga de la prueba, la de la nacionalidad y la de la religión.
Uns beunruhigen vor allem drei Punkte: die ungeklärte Frage der Umkehr der Beweislast, die Frage der Nationalität und die Frage der Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación de la inversión de la carga de la prueba convertirá a la directiva en un instrumento importante.
Die Regelung der Umkehr der Beweislast wird die Richtlinie zu einem wichtigen Instrument werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la propuesta de directiva sobre la inversión de la carga de la prueba en los casos de discriminación por razón del sexo se encuentra ya en discusión desde hace diez años.
Frau Präsidentin! Der Richtlinienvorschlag zur Umkehr der Beweislast bei geschlechtsbedingter Diskriminierung ist schon seit zehn Jahren in der Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Roth-Behrendt insiste claramente en su explicación y nos dice que no hay inversión de la carga de la prueba, pero las fórmulas que pretenden hacer más fácil la defensa del consumidor y de la persona que ha sufrido un perjuicio nos parecen demasiado vagas en términos jurídicos.
Frau Roth-Behrendt hat in ihren Ausführungen betont, daß dies keine Umkehr der Beweislast bedeutet, aber die Formulierungen, die die Verteidigung des Verbrauchers und des Geschädigten erleichtern soll, erscheinen uns rechtlich gesehen zu vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en particular a la inversión de la carga de la prueba y a la supresión de la cláusula de exoneración del riesgo de desarrollo.
Ich denke insbesondere an die Umkehr der Beweislast und die Aufhebung des Haftungsausschlusses aufgrund des Entwicklungsrisikos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto nuevo de esta directiva es la inversión de la carga de la prueba. Estoy satisfecha con la manera en que ha sido formulada aquí.
Neu in der vorliegenden Richtlinie ist die Umkehr der Beweislast, mit deren Formulierung ich einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario más sobre la inversión de la carga de la prueba.
Noch ein Satz zur Umkehr der Beweislast, mehr kann ich zum Inhalt nicht sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces se puede pensar absolutamente en una inversión de la carga de la prueba.
Nur dann läßt sich überhaupt an eine Umkehr der Beweislast denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inversión de la carga de la prueba conduce a que, en el fondo, el vendedor no pueda aportar jamás la prueba.
Diese Umkehr der Beweislast führt dazu, daß der Verkäufer diesen Beweis im Grunde nie erbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También falta allí donde se regula la rigurosa inversión de la carga de la prueba.
Es fehlt auch dort, wo die entschlossene Umkehr der Beweislast organisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversiónInvestitions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quiero recordar que de acuerdo con los acontecimientos positivos en el frente nuclear, en estos momentos la Unión Europea se propone reanudar las conversaciones con el Gobierno iraní sobre comercio, inversión y cuestiones económicas.
Abschließend möchte ich noch daran erinnern, dass die Europäische Union nach den positiven Entwicklungen im Nuklearbereich jetzt dabei ist, wieder Gespräche über Handels-, Investitions- und Wirtschaftsfragen mit der iranischen Regierung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión estudiará el modo de estimular la inversión y los proyectos conjuntos de desarrollo en el Mediterráneo, por ejemplo, estudiando la necesidad y la viabilidad de un nuevo banco u otro mecanismo financiero que amplíe la labor del Banco Europeo de Inversiones.
Die Kommission wird auch prüfen, welche Möglichkeiten für die Ankurbelung von Investitions- und gemeinsamen Entwicklungsprojekten im Mittelmeerraum bestehen. Dazu wird sie untersuchen, inwiefern eine neue Bank oder ein anderer Finanzierungsmechanismus notwendig und praktikabel ist und hierzu die Europäische Investitionsbank zu Rate ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los países europeos grandes realmente están concediendo una gran importancia a la mejora de las relaciones económicas, empresariales y de inversión con China.
Frau Präsidentin! Die großen europäischen Länder widmen der Verbesserung der Wirtschafts-, Investitions- und Geschäftsbeziehungen zu China wirklich viel Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de mi gestión hemos buscado distender la situación y emprendido programas de inversión, desarrollo y atención a las necesidades de las comunidades indígenas en todo el país.
Während meiner Regierungszeit haben wir versucht, die Lage zu entspannen, und haben Investitions-, Entwicklungs- und Sonderprogramme für die Bedürfnisse der indigenen Gemeinschaften im ganzen Land aufgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denominados acuerdos de cooperación respecto de nuestro primer mercado de referencia, tanto en términos de inversión como comerciales, serán importantes si sabemos relanzarlos realizando una simplificación a través de una lista, un acuerdo que podría ser celebrado por la Comisión sobre todo con el TLC.
Unsere so genannten Partnerschaftsbeziehungen mit unserem wichtigsten Investitions- und Handelsmarkt werden eine wichtige Rolle spielen, wenn wir sie wiederzubeleben vermögen, indem wir mit Hilfe einer Liste, eines Abkommens, das die Kommission insbesondere mit der NAFTA schließen könnte, eine Vereinfachung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en este contexto, es necesario mencionar que la ausencia de un Estatuto de la Sociedad Anónima Europea debe considerarse como negligencia, pues con un estatuto de este tipo se podrían dar unos claros impulsos de inversión y, en consecuencia, para el empleo.
Gerade in diesem Zusammenhang ist es noch einmal notwendig zu erwähnen, daß das Nichtvorhandensein eines Statuts der Europäischen Aktiengesellschaft auch als Versäumnis anzusehen ist, weil mit einem solchen Statut aus meiner Sicht eindeutig auch Investitions- und damit Beschäftigungsimpulse gegeben werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferimos en dos puntos: en primer lugar, la adecuación de esta propuesta concreta a las políticas y criterios de financiación actuales, y en segundo lugar el coste de la propuesta, tanto en lo que se refiere a la inversión como a los gastos de funcionamiento.
In zwei Punkten sind wir anderer Meinung. Das betrifft erstens die Anspruchsberechtigung dieses speziellen Vorschlags im Rahmen der aktuellen Finanzierungspolitik und -kriterien und zweitens die mit dem Vorschlag verbundenen Kosten in Form von Investitions- und Betriebskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es esencial no solo que la aplicación del sistema tenga en cuenta las características específicas de las diversas flotas y Zonas de Exclusión Económica, sino también que se disponga de financiación comunitaria para soportar los gastos por la inversión y la formación que ello implica.
Auf jeden Fall kommt es darauf an, bei der Anwendung des Systems nicht nur die Besonderheiten der einzelnen Flotten und der ausschließlichen Wirtschaftszonen zu berücksichtigen, sondern es muss auch eine Gemeinschaftsfinanzierung geben, um die im Zusammenhang mit dem System entstehenden Investitions- und Ausbildungskosten zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, los proyectos de comercio justo y solidario son positivos para los países en desarrollo, a menudo son incluso mejores que los habituales proyectos de inversión y comerciales.
Kurzum, die Projekte des fairen Handels sind gut für die Entwicklungsländer, oft sogar besser als gewöhnliche Investitions- und Handelsprojekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a todo ello, las empresas realizan unos resultados muy positivos, que les debieran permitir afrontar un eventual endurecimiento del crédito sin tener que revisar seriamente sus planes de inversión y de crecimiento.
Dank dieser Lage erzielen die Unternehmen positive Ergebnisse, die es ihnen gestatten sollten, einer Verschärfung der Kreditsituation zu begegnen, ohne ihre Investitions- und Wachstumspläne wesentlich revidieren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversiónAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no cabe duda de que esta inversión resulta rentable a largo plazo, no deja de ser un desembolso considerable. Por todo ello, creo que nuestro mayor problema no es la técnica -todos estamos de acuerdo en que es conveniente seguir mejorando nuestras instalaciones- sino la financiación.
Längerfristig lohnt es sich ohnehin, aber wir müssen es vorfinanzieren, und deswegen glaube ich, daß unser größtes Problem nicht die Technik - natürlich wollen wir immer bessere Anlagen, das ist in Ordnung -, sondern die Vorfinanzierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia se ha comprometido a colaborar estrechamente con el Parlamento Europeo con el objetivo de adoptar rápidamente la Directiva Solvencia II (en el ámbito de los seguros), la revisada Directiva de Requisitos de Capital (en el sector bancario) y la Directiva OICVM (sobre organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios).
Die Präsidentschaft strebt in enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament eine schnelle Annahme der Solvabilität-II-Richtlinie (für Versicherungen), der überarbeiteten Eigenkapitalrichtlinie (für Banken) und der OGAW-Richtlinie (für gemeinsame Anlagen in übertragbaren Wertpapieren) an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando participe de la manera que sea en una transferencia de dinero -sea una compra, una inversión o cualquier otra-, ya no estará amparado por dicha protección y quedará plenamente sujeto a la obligación de comunicar la información obtenida.
Wenn er in irgendeiner Form am Transfer von Geld beteiligt ist - Käufe, Anlagen oder was auch immer -, dann fällt er nicht mehr unter diesen Schutz und ist voll meldepflichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de las medidas propuestas para modificar la estructura legal de los Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) y de sus inversiones, es aumentar el comercio transfronterizo de los fondos de inversión.
Oberstes Ziel der Maßnahmen zur Änderung der Rechtsstruktur von Unternehmen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) und deren Anlagen ist es, den grenzübergreifenden Handel mit Investmentfonds zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los Estados miembros tienen que velar por que los tratados fiscales y todos los demás instrumentos legislativos en materia de fiscalidad impidan la doble fiscalidad de los dividendos en la inversión transfronteriza".
Auf jeden Fall haben die Mitgliedstaaten dafür zu sorgen, dass Besteuerungsabkommen und sonstige steuerrechtliche Instrumente die Doppelbesteuerung von Dividenden aus grenzübergreifenden Anlagen ausschließen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es conveniente permitir la inversión de los fondos recaudados en carteras diversificadas e internacionalizadas, respetar los principios de libre elección e impedir cualquier discriminación de origen nacional, ya sea de carácter fiscal o reglamentario.
Daher müssen Anlagen der Gelder dieser Fonds in diversifizierten und internationalisierten Portefeuilles ermöglicht, der Grundsatz der Investitionsfreiheit beachtet und jegliche Form steuerlicher oder rechtlicher Diskriminierung auf nationaler Ebene verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas últimas palabras sobre la Directiva de mercados de instrumentos financieros: la MiFID regula una parte importante del negocio de gestión de activos, a saber, la aceptación y ejecución de órdenes en relación con empresas de inversión colectiva.
Abschließend ein Wort zur Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente: Die MiFID regelt einen wichtigen Teil des Vermögensverwaltungsgeschäfts, und zwar die Aufnahme und den Vertrieb von Aufträgen im Zusammenhang mit Unternehmen für gemeinsame Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Posición Común del Consejo garantiza mejor los requisitos cautelares de la inversión, pero no cumple las exigencias del Parlamento en el ámbito social.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates gewährleistet die aufsichtsrechtlichen Anforderungen hinsichtlich der Anlagen zwar besser, doch bleibt er hinter den sozialen Forderungen des Parlaments zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe supone una mejora de la Posición Común, y las enmiendas propuestas por el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea refuerzan los requisitos cautelares de la inversión. No obstante, el enfoque básico del texto sigue siendo el mismo.
Im Vergleich zum Gemeinsamen Standpunkt handelt es sich um eine Verbesserung, und der von der Fraktion der Grünen eingebrachte Änderungsantrag verstärkt die aufsichtsrechtlichen Anforderungen hinsichtlich der Anlagen, doch die wesentliche und grundlegende Schieflage des Textes bleibt bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que tener confianza en que la venta de todos los productos de inversión va acompañada de un alto nivel de información sobre el producto y de una disciplina de punto de venta.
Allerdings müssen wir darauf vertrauen können, dass der Verkauf sämtlicher derartiger Anlagen mit umfangreichen Produktinformationen und Disziplin an den Verkaufsstellen einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversiónInvestitionstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como primer paso en este proceso, hemos propuesto que el Consejo Europeo acuerde que los Estados miembros se planteen la posibilidad de prestar ayudas selectivas e incentivos para promover la investigación y la inversión para el desarrollo por parte de las empresas.
Als ersten Schritt in diesem Prozess haben wir vorgeschlagen, dass sich der Europäische Rat darauf verständigt, dass die Mitgliedstaaten gezielte Unterstützung und Anreize in Betracht ziehen sollten, damit die Unternehmen ihre Investitionstätigkeit für den Bereich Forschung und Entwicklung intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión de Asuntos Económicos hace hincapié en la mejora del entorno competitivo, superando las barreras existentes para los nuevos operadores del mercado a la hora de acceder a la red y fomentar la inversión, que es esencial para las economías nacionales y los consumidores individuales.
In der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung wird unterstrichen, dass es wichtig ist, das Wettbewerbsumfeld zu verbessern, für neue Marktteilnehmer vorhandene Hemmnisse beim Zugang zum Netz zu beseitigen und Investitionstätigkeit zu fördern, da diese für die Volkswirtschaften und den einzelnen Verbraucher ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este relanzamiento de la inversión debe afectar a la inversión privada (les recuerdo que es el 85 % del total) de forma prioritaria, y en todas sus formas: inversiones físicas, inmateriales, inversiones en capital humano.
Bei dieser Wiederbelebung der Investitionstätigkeit geht es um private Investitionen - sie machen 85 % aller Investitionen aus, wie Sie wissen -, und zwar um Investitionen in Anlagen, in Know-how und in Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión recomienda igualmente preservar los gastos de inversión pública.
Die Kommission empfiehlt aber auch die Aufrechterhaltung der öffentlichen Investitionstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hay contradicción entre la necesidad de desarrollar la inversión (quiero hablar de la inversión privada ya que es privada en un 85 %) y la continuación con la política de saneamiento presupuestario que ha rendido sus frutos en Europa.
Es besteht also kein Widerspruch zwischen der Notwendigkeit der Förderung der Investitionstätigkeit - und hier meine ich die Investitionen von privater Seite, die 85 % der Gesamtinvestitonstätigkeit ausmachen - und der Fortsetzung der Politik der Haushaltssanierung, die in Europa schon erste Erfolge gezeitigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingredientes de esta política son conocidos: relanzamiento de la inversión pública y privada, más inversión en investigación, en educación y en formación, promoción del espíritu de empresa.
Die Bestandteile einer solchen Politik sind bekannt: Wiederbelebung der öffentlichen und privaten Investitionstätigkeit, mehr Investitionen in die Forschung, mehr Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung, Förderung des Unternehmergeistes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se decidió reforzar la cooperación en los ámbitos de comercio, inversión y de las relaciones económicas.
Zudem wurde beschlossen, die Zusammenarbeit im Bereich des Handels, der Investitionstätigkeit und der Wirtschaftsbeziehungen auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me lleva a expresar este juicio, teñido de un optimismo razonable, es que, por una parte, por primera vez desde hace varios meses, constato una estabilización de las previsiones económicas en la Unión Europea y, por otra parte, una recuperación de la inversión.
Zu diesem von vernünftigem Optimismus geprägten Urteil bin ich zum einen durch die Tatsache gekommen, daß ich zum ersten Mal seit mehreren Monaten eine Stabilisierung der Wirtschaftsprognosen in der Europäischen Union feststellen kann, und zum anderen, daß sich die Investitionstätigkeit belebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho es alentador, ya que la recuperación de la inversión demuestra que los industriales prevén una recuperación del crecimiento, y creo que la tendencia positiva respecto a la inversión debería ser duradera puesto que el índice de utilización de las capacidades de producción ya es alto en la Unión Europea.
Das ist ein ermutigendes Faktum, denn die Wiederbelebung der Investitionstätigkeit zeigt, daß die Industrie einen wirtschaftlichen Aufschwung erwartet, und ich meine, daß die positive Tendenz bei den Investitionen von Dauer sein müßte, denn die Kapazitätsauslastung in der Europäischen Union ist bereits sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación rígida del Pacto de Estabilidad ni siquiera preserva a la inversión pública a la hora de establecer déficit excesivos.
Durch die starre Auslegung des Stabilitätspakts kann bei Erreichung eines übermäßigen Defizits nicht einmal die öffentliche Investitionstätigkeit aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversióninvestiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es necesaria una inversión activa en Ucrania, sobre todo en oleoductos y gasoductos que han dispuesto de una financiación escasa o que están incompletos.
Zweitens muss aktiv in der Ukraine investiert werden, und zwar vor allem in Erdöl- und Erdgasleitungen, für die nicht genügend Mittel zur Verfügung stehen oder die noch nicht fertiggestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tal como indica el informe de primavera de la Comisión, el sector privado contribuye a la inversión en capital humano tres veces más en el Japón y hasta cinco veces más en los Estados Unidos que en la UE.
Wie im Frühjahrsbericht der Kommission festgestellt wurde, investiert die Privatwirtschaft in Japan dreimal soviel und in den USA sage und schreibe fünfmal soviel in das Humankapital wie in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no habrá crecimiento, innovación, empleo y cohesión social en Europa sin una inversión cada vez más eficiente en recursos humanos a través de la educación y la formación.
Es wird in der Union in der Tat keine ernsthafte Zunahme des Wachstums, der Innovationen, der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts geben, ohne dass durch allgemeine und berufliche Bildung zunehmend effizienter in Humanressourcen investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el informe pone de manifiesto que independientemente del volumen de inversión que hagan los Estados miembros en educación y formación, si las empresas y la industria se han deslocalizado debido a un reglamentismo asfixiante, la inversión no dará ningún fruto.
In diesem Zusammenhang dient der Bericht dazu, die Tatsache hervorzuheben, dass sich die Investitionen – wie viel die Mitgliedstaaten auch in die allgemeine und berufliche Bildung investiert haben mögen – nicht amortisieren, wenn die Wirtschaft und die Industrie aufgrund der sie erstickenden Regulierung ins Ausland gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los países de la UE no están cumpliendo sus promesas con respecto a la política de desarrollo, la crisis económica ha significado una menor inversión en los países necesitados y el presupuesto para desarrollo ha menguado.
Die meisten EU-Länder halten ihre eigenen Versprechen bezüglich der Entwicklungspolitik nicht ein, die Wirtschaftskrise führt dazu, dass weniger in armen Ländern investiert wird, und das Entwicklungsbudget nimmt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario tomar medidas como las adoptadas recientemente en Portugal, con una inversión por encima de los 100 millones de euros, y encaminadas a establecer guarderías y escuelas de preescolar en todo el país, superando los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Deshalb müssen solche Maßnahmen ergriffen werden wie die, die jüngst in Portugal beschlossen wurden, und zwar wurden hier mehr als 100 Millionen Euro in Krippen und Kindergärten investiert, womit man über die Zielstellung der Strategie von Lissabon hinausging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata exclusivamente de dinero de la UE, porque la cantidad total era de aproximadamente 600 millones de euros, pero en su conjunto este proyecto asciende a los 4 000 millones de euros, así que la mayor parte de la inversión procede del sector industrial.
Dies sind nicht nur EU-Gelder, da der Gesamtumfang ungefähr 600 Millionen beträgt; aber allein die Gesamtgröße dieses Projekts umfasst 4 Milliarden - demnach investiert die Industrie das meiste davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de una inversión de entre 500 y 1.000 millones, una cantidad muy importante.
Wir diskutieren über 500 Millionen oder eine Milliarde, eine sehr große Summe, die investiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la inversión está permitida para todos los productos, sean o no de la Unión Europea.
Zurzeit kann in jedes Produkt investiert werden, ob es aus der Europäischen Union stammt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa competitividad positiva sólo se puede conseguir mediante más investigaciones para elaborar productos y procedimientos menos despilfarradores de energía y materias primas y mediante más competencia de los trabajadores, mediante más inversión humana.
Diese positive Wettbewerbsfähigkeit kann nur dadurch erreicht werden, daß man sich stärker für die Entwicklung von Produkten und Verfahren einsetzt, die weniger Energie und Rohstoffe verbrauchen, und daß man die Fähigkeiten der Arbeitnehmer fördert und mehr in die Menschen investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversiónInvestitionskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los costes de inversión son mayores.
Allerdings fallen jedoch höhere Investitionskosten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2004 y 2006, el mecanismo de Schengen cubre el coste de la inversión necesaria para aumentar el nivel de seguridad y protección en las fronteras exteriores de la Unión Europea tras la ampliación.
Der Mechanismus von Schengen besteht darin, für den Zeitraum 2004-2006 die notwendigen Investitionskosten für die Anhebung des Sicherheits- und Schutzniveaus an den EU-Außengrenzen nach der Erweiterung zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CRE en el que un cliente adquiere un ahorro energético garantizado genera un aprovechamiento ya que la inversión es devuelta transcurrido un plazo de entre dos y quince años.
Energieleistungsverträge, die es den Kunden ermöglichen, garantierte Energieeinsparungen zu erwerben, bieten geeignete Anreize, da die Investitionskosten innerhalb von 2-15 Jahren abgezahlt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esos gastos pueden considerarse gastos de inversión.
Man könnte diese Ausgaben als eine Art Investitionskosten betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel superior de participación del FEOGA en los costes de inversión subvencionables, para inversiones en empresas agrícolas, asciende del 50 al 75%, y del 50 al 65% en el sector de la manufactura y comercialización.
Die Obergrenze für die EAGFL-Beteiligung an den zuschussfähigen Investitionskosten wird bei Investitionen in landwirtschaftliche Betriebe von 50 auf 75% und im Bereich der Verarbeitung und Vermarktung von 50 auf 65% angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los proyectos de demostración, la ayuda también podrá abarcar los costes de inversión pertinentes.
Im Fall von Demonstrationsprojekten kann sich die Unterstützung auch auf die dazugehörigen Investitionskosten erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que el punto 4.2 de las DAR de 1998 no limita las formas en las que puede concederse la ayuda, también queda claro en su punto 4.5 y en todo el contenido de las DAR que las ayudas a la inversión deben destinarse a los costes de inversión subvencionables.
Zwar schränkt Randnummer 4 Absatz 2 der Regionalbeihilfenrichtlinie 1998 die Form, in der die Beihilfen gewährt werden können, nicht ein, aus Randnummer 4 Absatz 5 und dem gesamten Inhalt der Regionalbeihilferichtlinien geht jedoch hervor, dass Investitionsbeihilfen für die beihilfefähigen Investitionskosten zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán a la contribución de la Unión los siguientes tipos máximos de ayuda en relación con los costes de inversión admisibles:
Für die Unionsbeteiligung im Zusammenhang mit den förderfähigen Investitionskosten gelten folgende Beihilfehöchstsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de la inversión - ingresos netos (en euros, descontado) = (4) – (9) (artículo 55, apartado 2)
Los costes de la inversión deben excluir aquí la reserva para imprevistos, de acuerdo con el documento de trabajo número 4.
Hier sollten gemäß Arbeitsdokument Nr. 4 die Investitionskosten ohne Rücklagen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiónInvestitionsvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe porque incluye ciertas mejoras en el actual sistema que sentarán las bases de una mejor comunicación de la información sobre los proyectos de inversión que afecten a las infraestructuras energéticas de la UE.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er einige Verbessrungen am bestehenden System vornimmt, die die bessere Mitteilung von Informationen über Investitionsvorhaben in die Energieinfrastruktur der EU unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El GEEREF aprovechará las oportunidades de inversión existentes; aunque coincidimos en que debe ponerse un énfasis especial en la respuesta a las necesidades de los países ACP.
Der GEEREF beteiligt sich an vorhandenen Investitionsvorhaben, doch sind wir auch der Meinung, dass der Befriedigung der Bedürfnisse der AKP-Länder besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando ahora en la diferente naturaleza de sus relaciones con la comunidad internacional, tal como ha manifestado la señora Martens, y estoy pensando en el nuevo papel que está desempeñando China, por ejemplo, y su influencia sobre los proyectos de inversión en ese continente.
Hier denke ich an die von Frau Martens erwähnte Vielfältigkeit seiner Beziehungen mit der internationalen Gemeinschaft, und ich denke beispielsweise an Chinas neue Rolle und dessen Einfluss auf Investitionsvorhaben auf diesem Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que esta nueva iniciativa ayudará a crear nuevos puestos de trabajo, sobre todo, si presentamos nuevas medidas complementarias, como la financiación de la formación, que ayudará a los jóvenes a establecer proyectos de inversión.
Ich bin sicher, dass diese neue Initiative zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen wird, insbesondere wenn wir neue Begleitmaßnahmen einführen, wie etwa die Unterstützung von Schulungsprogrammen, die jungen Leuten bei Investitionsvorhaben helfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos desarrollando proyectos del denominado microcrédito justamente para favorecer la creación de estas posibilidades de inversión en los países de origen.
Wir sind dabei, so genannte Mikrokreditprojekte zu entwickeln, just um die Wiederaufnahme vieler kleiner Investitionsvorhaben in den Herkunftsländern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario intervenir y que es necesario poner fin a la falta de datos e información coherentes sobre los proyectos de inversión.
Ich denke, dass ein Eingreifen notwendig ist und dass der Mangel an einheitlichen Daten und Informationen über Investitionsvorhaben behoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento es muy importante, puesto que trata de asegurar que la Comisión cuente con información precisa y regular sobre los proyectos de inversión en infraestructuras energéticas, tanto a nivel nacional como transfronterizo, a fin de que la Unión pueda garantizar el correcto funcionamiento del mercado interior y la seguridad energética de todos los Estados miembros.
Diese Verordnung ist sehr wichtig, denn sie zielt darauf ab, sicherzustellen, dass die Kommission genau und regelmäßig über Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur informiert wird, auf nationaler und grenzübergreifender Ebene, damit die Union gewährleisten kann, dass der Binnenmarkt reibungslos funktioniert und dass alle Mitgliedstaaten über eine sichere Energieversorgung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos de inversión en infraestructuras energéticas en la Comunidad Europea (debate)
Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de información periódica sobre los proyectos de inversión en el área de la infraestructura energética de la UE es cuestionable.
Der Vorschlag für regelmäßige Informationen über Investitionsvorhaben auf dem Gebiet der EU-Energieinfrastruktur ist fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mecanismos de la política energética multidimensional de la Comisión debe ser el apoyo a proyectos de inversión efectiva en el sector de la energía.
Einer der Mechanismen der mehrdimensionalen Energiepolitik der Kommission sollte die Unterstützung für effektive Investitionsvorhaben im Energiesektor sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversióninvestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría pensar que si este Parlamento, el Consejo y la Comisión llegan a un acuerdo político acerca de la inversión de todos los excedentes de eficiencia energética, el informe y las negociaciones resultarían sencillos.
Man könnte denken, dass, wenn das Parlament, der Rat und die Kommission ein politisches Abkommen darüber erzielen, alle Überschüsse in die Energieeffizienz zu investieren, der Bericht und die Verhandlungen einfach sein würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos modernizar Europa, debemos –y eso quiere decir la Unión Europea en su conjunto y, sin duda, todos y cada uno de los Estados miembros– aumentar la inversión no solo en conocimiento sino también en nuestra infraestructura.
Wenn wir Europa modernisieren wollen, müssen wir – die Europäische Union insgesamt, aber natürlich auch alle einzelnen Mitgliedsländer – vermehrt sowohl in das Wissen als auch in unsere Infrastruktur investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible mantenerse en cabeza sin una inversión continua en investigación y desarrollo de productos.
An der Spitze zu stehen, ohne ständig in Forschung und Produktentwicklung zu investieren, ist unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión se han comprometido a aumentar la inversión futura en investigación y desarrollo en virtud de las decisiones tomadas anteriormente.
Die Mitgliedstaaten der Union haben sich bereits durch frühere Beschlüsse verpflichtet, künftig mehr in Forschung und Entwicklung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ambos candidatos desean un cambio; ambos desean una mayor inversión por parte de los Estados Unidos en la cooperación internacional y en las instituciones multilaterales.
Beide Kandidaten wollen meines Erachtens einen Wandel, möchten, dass die Vereinigten Staaten mehr in internationale Zusammenarbeit und multilaterale Institutionen investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unas tasas de consumo en aumento, el agotamiento de los combustibles fósiles se está volviendo inevitable y, por tanto, debe aumentar la inversión en la investigación y en el desarrollo del transporte sostenible.
Der wachsende Verbrauch führt unweigerlich zur Verknappung fossiler Brennstoffe, weshalb wir verstärkt in weitere Forschung und in die Förderung nachhaltiger Transportmittel investieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, se pretende complementar la directiva con la inclusión de las medidas de «aplicación conjunta» y «mecanismos para un desarrollo limpio», ambas relacionadas con la inversión por parte de las empresas en la utilización de tecnologías más limpias en países que no pertenecen a la Unión Europea.
Jetzt wird die Richtlinie um die Maßnahmen „Joint Implementation“ und „Clean Development Mechanism“ ergänzt. Und diese beiden Punkte betreffen Branchen, die in sauberere Technologien in Ländern außerhalb der EU investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trasladaron la fábrica a Polonia y prometieron una inversión en ese país a cambio de incentivos públicos fiscales y de otra índole.
Das Werk wurde nach Polen verlagert, und es wurde zugesichert, in diesem Land als Gegenleistung für staatliche Steuervergünstigungen und andere Anreize zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos innovación también necesitamos encontrar una solución para financiarla como puede ser la inversión a largo plazo y un marco que facilite la inversión efectiva de fondos de capital riesgo.
Wenn wir Innovation wollen, müssen wir auch eine Lösung für deren Finanzierung vorbringen, wie langfristige Investitionen und ein Rahmenwerk, das es einfacher machen würde, Wagniskapitalfonds effektiver zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo importante que, en la medida de lo posible, los interlocutores locales hagan una inversión financiera con el fin de garantizar la continuidad del proyecto una vez que haya finalizado la financiación comunitaria.
Es ist auch wichtig, daß wo möglich Partner vor Ort finanzielle Beiträge investieren, damit Projekte nach Abschluß der gemeinschaftlichen Finanzierung weiterbestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversiónBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reducciones del impuesto sobre la renta para las empresas con inversión extranjera («EIE») sobre la base de su localización geográfica,
Einkommensteuerermäßigungen für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (Foreign Invested Enterprises, FIE) aufgrund des Standorts
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa «dos años exentos y tres al 50 %» para las empresas con inversión extranjera
Das „Two free, three half“-Programm für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (foreign invested enterprises, FIE)
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa «dos años exentos y tres al 50 %» permite a las empresas con inversión extranjera (EIE) no pagar el impuesto de sociedades en los dos primeros años y solamente el 12,5 % en vez del 25 % durante los tres años siguientes.
Im Rahmen des „Two free, three half“-Programms brauchen Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (foreign invested enterprises, FIE) in den ersten beiden Jahren keine Körperschaftsteuer zu bezahlen und in den nächsten drei Jahren müssen sie nur 12,5 % statt 25 % bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«inversión en capital social»: la provisión de capital a una empresa, invertido directa o indirectamente a cambio de la titularidad de una participación correspondiente de dicha empresa;
„Beteiligung“: die Bereitstellung von Kapital für ein Unternehmen als direkte oder indirekte Investition, um das Eigentum an einem entsprechenden Anteil dieses Unternehmens zu erwerben;
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Instrumentos de capital de nivel 2 de entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa
(-) Ergänzungskapitalinstrumente von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Instrumentos de capital de nivel 2 de entes del sector financiero en los que la entidad tiene una inversión significativa
(-) Ergänzungskapitalinstrumente von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbral no deducible de tenencias en entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa
Nicht abzugsfähiger Schwellenwert von Beteiligungen an Unternehmen der Finanzbranche, an denen ein Institut keine wesentliche Beteiligung hält
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en el capital de entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa
Beteiligungen am Kapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa, deducidas las posiciones cortas
Positionen im harten Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält, abzüglich der Verkaufspositionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias directas de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa
Direkte Positionen im harten Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiónWertpapierfirmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Directiva 2006/49/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2006, sobre la adecuación del capital de las empresas de inversión y las entidades de crédito DO L 177 de 30.6.2006, p. 201.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2006/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die angemessene Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten ABl L 177 vom 30.6.2006, S. 201.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Directiva 2006/49/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2006, sobre la adecuación del capital de las empresas de inversión y las entidades de crédito (refundición) DO L 177 de 30.6.2006, p. 201.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2006/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die angemessene Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten (Neufassung) ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos en materia de capital - Las empresas de inversión, incluidas las sociedades y sociedades comanditarias, las compañías de seguros, las entidades de crédito, los fondos convencionales (tales como los OICVM y los fondos de pensiones/las IJP) tienen que cumplir requisitos en materia de capital.
Eigenkapitalvorschriften – Wertpapierfirmen, darunter Personengesellschaften und Kommanditgesellschaften, Versicherungsgesellschaften, Kreditinstitute, konventionelle Fonds (wie OGAW- und Pensionsfonds/Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung) müssen den Eigenkapitalvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin esta aclaración, las empresas de inversión de Alemania podrían estar sujetas a una doble normativa, de forma que las antiguas normas debilitarían la distinción que hace la DSI entre los inversores profesionales y los inversores al por menor.
Ohne eine solche Klarstellung könnten Wertpapierfirmen in Deutschland einer doppelten Regelung unterliegen, wobei die alten Regelungen die Unterscheidung unterminieren, die in der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie zwischen professionellen Anlegern und Kleinanlegern getroffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
empresas de inversión que solamente están autorizadas a prestar el servicio de asesoramiento en materia de inversión
Wertpapierfirmen, die ausschließlich für die Anlageberatung zugelassen sind
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que el proyecto de medidas de ejecución constituye una solución viable para lograr los objetivos de unas mejores condiciones de funcionamiento para las sociedades de inversión y otras plataformas comerciales así como de unos mercados financieros eficaces, transparentes y seguros en la Unión Europea;
weist darauf hin, dass der Entwurf für Durchführungsmaßnahmen eine gangbare Lösung zur Erreichung der Zielsetzungen im Sinne verbesserter operativer Voraussetzungen für Wertpapierfirmen und anderer Handelsplattformen sowie für effiziente, transparente und sichere Finanzmärkte in der Europäischen Union darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de inversión deben, pues, estar autorizadas a tratar como profesionales a cualquiera de dichos clientes, siempre que se respeten los criterios pertinentes y el procedimiento mencionado a continuación.
Wertpapierfirmen sollte folglich gestattet werden, diese Kunden als professionelle Kunden zu behandeln, sofern die nachstehend genannten einschlägigen Kriterien und Verfahren eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de decidir si aceptan la solicitud de renuncia, las empresas de inversión estarán obligadas a adoptar todas las medidas razonables para asegurarse de que el cliente que pide ser tratado como cliente profesional cumple los requisitos expuestos anteriormente en la sección II.1.
Wertpapierfirmen müssen verpflichtet sein, durch angemessene Vorkehrungen sicherzustellen, dass ein Kunde, der als professioneller Kunde behandelt werden möchte, die einschlägigen Kriterien gemäß Abschnitt II.1 erfüllt, bevor sie einem Antrag auf Verzicht auf den Schutz stattgeben.
Korpustyp: EU DCEP
También deben aplicarse a las operaciones realizadas en el territorio de dicho Estado miembro por sucursales establecidas en él y pertenecientes a empresas de inversión autorizadas en otro Estado miembro.
Diese Transparenzvorschriften sollten auch für die Geschäfte gelten, die im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats von dort ansässigen Zweigniederlassungen von in anderen Mitgliedstaaten zugelassenen Wertpapierfirmen getätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) el carácter particular o profesional del cliente o posible cliente , incluidas unas disposiciones adecuadas que tengan en cuenta la situación de los clientes con miras a la clasificación de los clientes existentes y dejando a las empresas de inversión un grado suficiente de flexibilidad para llevar a efecto la clasificación contemplada en el anexo II .
c) die Tatsache, ob es sich bei den Kunden oder potenziellen Kunden um Kleinanleger oder professionelle Anleger handelt , einschließlich angemessener Ausnahmeregelungen für die Einteilung bestehender Kunden und unter Bereitstellung eines ausreichenden Grads an Flexibilität für Wertpapierfirmen bei der Umsetzung der in Anhang II festgelegten Einteilung.
Korpustyp: EU DCEP
inversiónInvestmentfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en 1995 los fondos de la UE representaron la mitad del presupuesto para regeneración, que es el principal fondo de inversión para nuestras regiones.
Die EU-Fonds beliefen sich auf die Hälfte des Aufbauhaushalts, der der wichtigste regionale Investmentfonds unserer Regionen im Jahr 1995 war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de abril de 2009, la Comisión Europea publicó su propuesta de directiva relativa a los gestores de fondos de inversión alternativos.
Am 30. April 2009 hat die Europäische Kommission ihre Vorschläge für eine Richtlinie über Verwalter alternativer Investmentfonds vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reducir la carga informadora y sin menoscabo del cumplimiento de las exigencias estadísticas del BCE, los BCN pueden obtener de la población informadora real la información necesaria sobre los fondos de inversión en el marco de procedimientos de recopilación de información estadística más amplios que tengan otros fines estadísticos.
Um den Meldeaufwand zu verringern, ist es den NZBen gestattet, die erforderlichen Daten über Investmentfonds bei dem tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen als Teil eines breiteren statistischen Berichtsrahmens, welcher anderen statistischen Zwecken dient, zu erheben, sofern die Erfüllung der von der EZB auferlegten statistischen Berichtspflichten dadurch nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La población informadora real estará formada por los fondos de inversión residentes en el territorio de los Estados miembros de la zona del euro.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen besteht aus den im Staatsgebiet der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ansässigen Investmentfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista podrá basarse en las listas disponibles de fondos de inversión supervisados por autoridades nacionales, complementadas con los demás fondos de inversión que se ajusten a la definición de fondo de inversión del artículo 1.
Die Liste kann auf bestehenden Listen der von nationalen Behörden beaufsichtigten Investmentfonds beruhen, sofern solche Auflistungen verfügbar sind, ergänzt um sonstige unter die Definition des Begriffs „Investmentfonds“ in Artikel 1 fallende Investmentfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, previa autorización del BCN pertinente y con arreglo a sus instrucciones, los fondos de inversión podrán presentar los datos sobre sus activos y pasivos en grupo, siempre que los resultados sean análogos a los de la información fondo a fondo.
Abweichend von den Absätzen 1 und 2, können Investmentfonds vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung und gemäß den Weisungen der betreffenden NZB, ihre Aktiva und Passiva als eine Gruppe melden, sofern dies zu Ergebnissen führt, die der Meldung auf der Basis der Einzelfondsmeldung ähneln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concederse a los fondos de inversión las siguientes exenciones a las exigencias de información estadística establecidas en el artículo 5:
Ausnahmeregelungen hinsichtlich der statistischen Berichtsanforderungen gemäß Artikel 5 können Investmentfonds wie folgt gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
los BCN podrán conceder una exención a los fondos de inversión más pequeños en cuanto a activos totales, siempre que los fondos de inversión que contribuyan al balance trimestral agregado representen al menos el 95 % de los activos totales de los fondos de inversión en cuanto a saldos de cada Estado miembro de la zona del euro;
Die NZBen können den nach Gesamtvermögen kleinsten Investmentfonds Ausnahmeregelungen gewähren, wenn auf die Investmentfonds, die Daten für die aggregierte Vierteljahresbilanz liefern, mindestens 95 % des gesamten Investmentfondsvermögens in jedem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá concederse una exención a los fondos de inversión que estén sujetos a normas contables nacionales que permitan la valoración de sus activos con frecuencia inferior a la trimestral.
Die NZBen können Investmentfonds, die nationalen Rechnungslegungsvorschriften unterliegen, die die Bewertung ihrer Aktiva in größeren Zeitabständen als vierteljährlich erlauben, Ausnahmeregelungen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los fondos de inversión emisores, o las personas que legalmente los representen, o las entidades a que se refiere el artículo 2, apartado 2, del presente Reglamento, presentan el desglose por residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas.
Emittierende Investmentfonds oder ihre Vertreter oder die in Artikel 2 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Rechtssubjekte melden Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der begebenen Anteile aufgegliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiónInvestitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos comprometemos a duplicar nuestra inversión en investigación para conseguir tecnologías más limpias hasta llegar a los 1.500 millones de dólares anuales en 2010. A continuación se detallan algunos de nuestros avances para conseguir tecnologías más limpias.
gesetzt, unsere Investitionen in die Erforschung saubererer Technologien bis 2010 auf $ 1,5 Milliarden jährlich aufzustocken. Hier einige unserer Erfolge bei umweltfreundlicheren Technologien:
Das FlexEfficiency* 50 Kraftwerk ist ist das Resultat von Investitionen in der Höhe von 500 Mio. USD, die GE in Forschung und Entwicklung sauberer und effizienterer Energien gesteckt hat.
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión por la innovación es el intento de la UE de convertir a Europa en un entorno que propicie la innovación, lo que también contribuirá a la creación del Espacio Europeo de Investigación (EEI), un auténtico mercado único del conocimiento, la investigación y la innovación que atraiga talento e inversión.
ES
Die Innovationsunion ist der Versuch der EU, in Europa ein innovationsfreundliches Umfeld zu schaffen. Damit wird auch ein Beitrag geleistet zur Schaffung des Europäischen Forschungsraums (EFR), d.h. eines echten "Binnenmarkts" für Wissen, Forschung und Innovation, der Talente und Investitionen anziehen wird.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva Directiva por la que se establece un espacio ferroviario europeo único pretende aclarar y modernizar el marco reglamentario del sector ferroviario europeo para impulsar la inversión, mejorar la supervisión del mercado y aumentar la competencia.
ES
Mit der neuen Richtlinie über den einheitlichen europäischen Eisenbahnraum soll der Rechtsrahmen für den europäischen Eisenbahnsektor präziser gefasst und modernisiert werden, um so Investitionen zu fördern, die Marktüberwachung zu verbessern und für mehr Wettbewerb zu sorgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se aboga asimismo por hallar un equilibrio entre la consolidación presupuestaria y la prosecución de la inversión, haciendo especial hincapié en las medidas que más contribuyan al crecimiento y al empleo.
ES
Ferner wird darin ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Haushaltskonsolidierung und der Notwendigkeit weiterer Investitionen gefordert, mit besonderem Schwerpunkt auf Maßnahmen, die am stärksten zu Wachstum und Beschäftigung beitragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un mensaje destacado del Estudio Prospectivo Anual de este año es que la inversión en capital humano desempeña un papel vital para promover una recuperación creadora de empleo.
ES
Eine der zentralen Botschaften des diesjährigen Wachstumsberichts ist, dass Investitionen in Humankapital bei der Förderung eines arbeitsplatzintensiven Aufschwungs eine entscheidende Rolle spielen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También en el contexto del Estudio Prospectivo Anual, el Consejo adoptó unas conclusiones sobre inversión en educación y formación en respuesta a la comunicación de la Comisión "Un nuevo concepto de educación".
ES
Ebenfalls im Zusammenhang mit dem Jahreswachstumsbericht nahm der Rat Schlussfolgerungen zu Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung als Antwort auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Neue Denkansätze für die Bildung" an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La inversión que requieren los sistemas previstos ha de contrastarse con el elevado coste social y económico que acarrearía a largo plazo la magnitud del paro juvenil.
ES
Die erforderlichen Investitionen in diese Systeme müssen den hohen sozialen und wirtschaftlichen Kosten, die weit verbreitete Jugendarbeitslosigkeit langfristig nach sich ziehen würde, gegenübergestellt werden.
ES
B85O Una entidad de inversión dispone, por lo general, de diversas inversiones, con el fin de diversificar el riesgo y maximizar los rendimientos.
B85O Eine Investmentgesellschaft hält in der Regel mehrere Investments. Dies dient der Risikostreuung und der Maximierung der Erträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La banca de inversiones es un campo muy lucrativo.
Investment Banking ist ein sehr lukratives Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
ING es una institución financiera internacional que ofrece servicios bancarios, inversiones, seguros de vida y servicios de jubilación en toda Europa y Asia.
ING ist ein weltweit agierendes Finanzinstitut, das in ganz Europa und Asien Dienstleistungen in den Bereichen Banking, Investment, Lebensversicherung und Altersvorsorge anbietet.
En los mercados mundiales, llevar a cabo una política unilateral equivale a dar la ventaja competitiva a los contaminadores, ya que los costes de las inversionesambientales y los derechos de emisión no se pueden incluir en los precios.
In Bezug auf die Weltmärkte bedeutet das, den Verursachern Wettbewerbsvorteile zu geben, weil die Kosten für Umweltinvestitionen und Emissionsrechte nicht auf den Preis aufgeschlagen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversionesambientales pueden contribuir a la economía de tres maneras: pueden garantizar la sostenibilidad a largo plazo del crecimiento económico, reducen los costes ambientales externos de la economía (por ejemplo, costes sanitarios, costes de limpieza o reparación de daños) y fomentan la innovación y la creación de empleo.
Umweltinvestitionen können in dreierlei Form zur Wirtschaftsleistung beitragen: Sie können die langfristige Nachhaltigkeit des Wirtschaftswachstum gewährleisten, sie vermindern externe Umweltkosten für die Wirtschaft (z. B. Ausgaben für Gesundheitsfürsorge, Sanierungskosten oder Schadensbehebung), und sie stimulieren Innovation und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversión productivaproduktive Investition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversión en edificios y equipamiento destinados al alojamiento y a las necesidades sociales de los trabajadores no parece ser una inversiónproductiva.
Die Investitionen in Gebäude und Ausstattung für die Unterbringung und die Deckung der sozialen Bedürfnisse der Angestellten scheinen keine produktiveInvestition darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una inversión seria y productiva.
es ist eine ernsthafte und produktiveInvestition.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la sanidad es un sector estrechamente vinculado al crecimiento económico y al desarrollo sostenible y que, por lo tanto, no debe ser considerado sólo como un coste sino también como una inversiónproductiva realizable mediante políticas sanitarias eficaces,
in der Erwägung, dass die Gesundheit ein unmittelbar mit dem Wirtschaftswachstum und der nachhaltigen Entwicklung verbundener Sektor ist und daher nicht nur als ein Kostenfaktor, sondern auch als eine mit einer wirksamen Gesundheitspolitik zu verwirklichende produktiveInvestition zu betrachten ist,
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que la sanidad es un sector estrechamente vinculado al crecimiento económico y al desarrollo sostenible y que, por lo tanto, no debe ser considerado sólo como un coste sino también como una inversiónproductiva realizable mediante políticas sanitarias eficaces,
W. in der Erwägung, dass die Gesundheit ein unmittelbar mit dem Wirtschaftswachstum und der nachhaltigen Entwicklung verbundener Sektor ist und daher nicht nur als ein Kostenfaktor, sondern auch als eine mit einer wirksamen Gesundheitspolitik zu verwirklichende produktiveInvestition zu betrachten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Todos votamos a favor de aumentar los fondos de los programas Erasmus, Leonardo, Comenius, etc., convencidos de que era una inversión muy productiva a largo plazo.
Wir stimmten alle für die Erhöhung der Mittel der Programme Erasmus, Leonardo, Comenius usw. in der Überzeugung, dass es sich langfristig um eine sehr produktiveInvestition handeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversión productivaAnlageinvestitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, si bien actualmente los activos son mucho más líquidos, ello no ha impulsado la inversiónproductiva de largo plazo.
Schließlich hat die heutige höhere Liquidität der Vermögenswerte nicht zu einem Anstieg langfristiger Anlageinvestitionen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inversión públicaöffentliche Investitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han elegido ignorar que la inversiónpública en I+D atrae a la inversión privada.
Sie scheinen entschlossen zu ignorieren, dass öffentlicheInvestitionen in Forschung und Entwicklung Grundlage und Motivation für privatwirtschaftliche Investitionen sind.
Für eine Lösung dieser Probleme ist ein Ausgleich des momentan niedrigen Investitionsniveaus durch bürgerorientierte öffentlicheInvestitionen erforderlich.
Crear procedimientos presupuestarios plurianuales, estableciendo criterios prioritarios para la inversiónpública en las regiones.
Einführung mehrjähriger Haushaltsplanungsverfahren mit Prioritätskriterien für öffentlicheInvestitionen in den Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de la juventud es importante a causa del impacto económico y social que presenta la inversiónpública y privada en este ámbito a nivel local, regional, nacional o europeo.
ES
Der Jugendbereich ist von großer Bedeutung, da öffentliche und private Investitionen hier große wirtschaftliche und soziale Auswirkungen auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene haben.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿No considera que los gastos de inversiónpública deberían quedar al margen del cálculo del déficit?
die Ausgaben für öffentlicheInvestitionen bei der Berechnung des Defizits nicht berücksichtigt werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
En este Acuerdo Transatlántico sobre Comercio e Inversión se intentará ir más allá del planteamiento clásico de eliminar aranceles y abrir mercados de inversión, servicios y contratación pública.
ES
Die transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft soll über den „klassischen Ansatz“ hinausgehen, in dessen Rahmen Zölle abgebaut und die Märkte für Investitionen, Dienstleistungen und die öffentliche Beschaffung geöffnet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, esta reclasificación requiere una mayor inversiónpública y privada.
Diese Aufwertung erfordert jedoch höhere öffentliche und private Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se anima a los países de la UE a que, de aquí a 2020, inviertan un 3% de su PIB en I+D (1% de financiación pública y 2% de inversión del sector privado).
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la reclasificación exige un incremento de la inversiónpública y privada.
Eine Neueinstufung erfordert jedoch öffentliche und private Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversión públicastaatliche Investitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversiónpública está resultando la gran perjudicada en el proceso de saneamiento de las finanzas públicas de los diferentes Estados miembros.
StaatlicheInvestitionen sind der große Verlierer der Sanierung der Staatsfinanzen in den verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reunificación alemana, la inversiónpública en infraestructuras de transportes contribuyó de forma significativa a la transformación económica de la región.
Nach der Wiedervereinigung trugen staatlicheInvestitionen in die Verkehrsinfrastruktur wesentlich zum wirtschaftlichen Strukturwandel in der Region bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué manera puede aumentarse la investigación pública y movilizarse el sector de la inversión privada con objeto de acelerar la investigación sobre las vacunas?
Wie können insbesondere die staatliche Forschung verstärkt und Investitionen im privaten Sektor mobilisiert werden, um die Erforschung von Impfstoffen voranzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba el endeudamiento público en el marco del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en la medida en que se destine a la inversiónpública;
befürwortet die öffentliche Kreditaufnahme im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes, sofern die Kredite für staatlicheInvestitionen verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas previstas por las autoridades neerlandesas entrañan un grave riesgo de que cualquier inversión, presente o futura, de los operadores del mercado se vea disuadida como consecuencia de la intervención pública.
Die von den niederländischen Behörden geplanten Maßnahmen bergen die ernste Gefahr, dass das staatliche Eingreifen bestehende und zukünftige Investitionen der Marktteilnehmer verdrängen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, lo que se necesita es una inversiónpública masiva en suministro de energías más limpias, combinada en el corto plazo con subsidios adecuados para compensar los altos precios iniciales.
Was also gebraucht wird, sind massive staatlicheInvestitionen in eine sauberere Energieversorgung, vorübergehend verbunden mit entsprechenden Subventionen, um die hohen Anfangspreise auszugleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco estudia ni propone opciones substitutivas que pudieran consistir en el fortalecimiento de la inversiónpública en todos los niveles, el aumento de la cooperación de las empresas nacionales en la creación y explotación de corredores de alta velocidad y en la mejora de la calidad de la oferta.
Er enthält weder Studien und noch Alternativen, die über verstärkte staatlicheInvestitionen auf allen Ebenen, über die wachsende Zusammenarbeit zwischen staatlichen Betrieben bei der Schaffung und dem Betreiben von Hochgeschwindigkeitskorridoren und eine verbesserte Angebotsqualität hinausgingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, las normas que regulan la ayuda pública en la UE deberían tener en cuenta el contexto internacional y el hecho de que la UE va a la zaga de sus competidores globales, tanto en términos de inversión en investigación y desarrollo como del fomento del crecimiento de la productividad (véase la figura 1).
Selbstverständlich sollten die innerhalb der EU geltenden Vorschriften für staatliche Innovationsbeihilfen die internationale Lage und die Tatsache berücksichtigen, dass die EU sowohl bei den Investitionen sowie bei Forschung und Entwicklung, als auch beim Produktivitätszuwachs hinter ihren weltweiten Konkurrenten zurückbleibt (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera la reducción de la deuda pública como la principal prioridad, no plantea objeciones a la inversiónpública mientras no interfiera en la reducción de la deuda y parece oponerse a la reducción de impuestos.
Der Rat betrachtet den Abbau der Staatsverschuldung als oberste Priorität, hat nichts gegen staatlicheInvestitionen einzuwenden, sofern dadurch nicht der Schuldenabbau beeinträchtigt wird, und er ist offenbar gegen Steuersenkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mejores resultados reflejan unos mayores ingresos debido a un crecimiento superior al previsto (especialmente, una mayor recaudación del impuesto sobre la renta personal) y un mayor control de la expansión del gasto (cabiendo destacar un nivel de inversiónpública inferior al previsto).
Das Ergebnis fiel positiver aus, da aufgrund eines Wachstums, das über den Prognosen lag, insgesamt höhere Einnahmen (insbesondere persönliche Einkommenssteuer) entstanden und die Zunahme der Ausgaben stärker eingedämmt wurde; namentlich staatlicheInvestitionen waren niedriger als geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversión intangibleimmaterielle Investitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversión en programas informáticos solo se reconoce como activo intangible cuando es probable que los beneficios económicos futuros derivados del activo fluyan a la empresa y el coste del activo pueda ser valorado de manera fiable.
Investitionen in beschaffte Software gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und wenn die Anschaffungs- oder Herstellungskosten des Vermögenswertes verlässlich bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión en concesiones, patentes, licencias, marcas registradas y derechos similares solo se reconoce como activo intangible cuando es probable que los beneficios económicos futuros derivados del activo fluyan a la empresa y el coste del activo pueda ser valorado de manera fiable.
Investitionen in Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es hinreichend wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und die angefallenen Kosten des Vermögenswertes verlässlich bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversión innovadorainnovative Investition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la inversión del FMEA en la empresa Trèves ilustra la política de inversión del FMEA que concede prioridad a las empresas de gran capacidad innovadora con elevado potencial de crecimiento y de rentabilidad en el sector de fabricantes de componentes para automóviles.
Im Übrigen veranschauliche die Investition des FMEA in das Unternehmen Trèves die Investitionspolitik des FMEA, der hoch innovative Unternehmen mit starkem Wachstums- und Renditepotenzial in der Kfz-Zulieferbranche bevorzuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy de acuerdo en que las propias prioridades estratégicas -crecimiento sostenible, una economía innovadora y basada en el conocimiento, inversión en la educación de los ciudadanos y creación de una sociedad libre de divisiones económicas y de pobreza- se han concretado adecuadamente.
Ich stimme zu, dass die strategischen Prioritäten - nachhaltiges Wachstum, eine wissensbasierte und innovative Wirtschaft, durch Investition in die Ausbildung der Bürgerinnen und Bürger und der Aufbau einer Gesellschaft ohne wirtschaftliche Differenzierung und Armut - gut dargelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aún más importante, hablo de inversión en una Europa para el pueblo, con normas relativas al área de la libertad, la seguridad y la justicia, y a la supervisión de la subsidiariedad, y con la realización de esta innovadora iniciativa que es resultado de la actuación pública.
Darüber hinaus weise ich auf die wichtigere Investition in ein Europa für die Öffentlichkeit hin, das über Regeln im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der Subsidiaritätsprüfung verfügt, und diese innovative Initiative, die von der Öffentlichkeit ausgeht, umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversión térmicaInversionswetterlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de febrero del 2013, las condiciones de nieve eran perfectas, las previsiones meteorológicas auguraban un fantástico día con cielo azul y menos frío gracias a una inversióntérmica.
Sie kombiniert mit viel Talent Sportklettern, Alpinismus, Ski, Gleitschirmfliegen, Base-Jumping usw. Ende Februar 2013 waren die Schneebedingungen perfekt, die Wetterprognose hatte blauen Himmel und weniger Kälte aufgrund einer Inversionswetterlage vorhergesagt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Desglose geográfico de instrumentos de otra inversión Balanza de pagos trimestral Posición anual de inversión internacional Posición de inversión internacional trimestral Inversión de cartera valor a valor Posición de inversión internacional trimestral Posición anual de inversión internacional
Vierteljährliche Zahlungsbilanz Jährlicher Auslandsvermögensstatus Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Wertpapieranlagen ( s-b-s ) Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus Forderungen aus Wertpapieranlagen innerhalb des EuroWährungsgebiets , gegliedert nach Sektor des Emittenten Monatliche Zahlungsbilanz Vierteljährliche Zahlungsbilanz Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus Ausländische Direktinvestitionen , zusätzliche Gliederung nach Bewertung der Beteiligungskapitalbestände Jährlicher Auslandsvermögensstatus
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Bancos de inversión en Europa
Betrifft: Investmentbanken in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversión directa extranjera y salarios
Betrifft: Ausländische Direktinvestitionen und Löhne
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversión directa extranjera por sectores
Betrifft: Ausländische Direktinvestitionen nach Wirtschaftszweigen
Korpustyp: EU DCEP
modificar o celebrar acuerdos internacionales de inversión.
zu ändern oder abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
en materia de inversión directa extranjera
im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen
Korpustyp: EU DCEP
en materia de inversión extranjera directa
im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen
Korpustyp: EU DCEP
mantener la inversión frente a la crisis
Die Abgeordneten verteidigen EU-Unterstützung für die Regionen
Korpustyp: EU DCEP
Inversión directa en el exterior: Total
Direktinvestitionen im Ausland: Gesamtforderungen (Saldo)
Korpustyp: EU DCEP
La inversión se amortiza en cinco años.
In 5 Jahren wird es sich rentiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Responsabilidad sobre decisiones de inversión
Betrifft: Verantwortung für Investitionsentscheidungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones de inversión en la UE
Betrifft: Investitionsbedingungen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
La austeridad y la inversión ¿incompatibles?
Werden die vorgeschlagenen Sparmaßnahmen nicht Wachstum und wirtschaftliche Erholung lähmen?
Korpustyp: EU DCEP
Jason cree que es una buena inversión.
Jason meint, das ist eine gute lnvestition.
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos negocios requieren una inversión inicial.
Wir brauchen eine Anfangsinvestition.
Korpustyp: Untertitel
– los productos de inversión al por menor;
– Anlageprodukte für Kleinanleger,
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de empresas de inversión:
Im Falle von Wertpapierhäusern:
Korpustyp: EU DCEP
Perdiendo la carrera por la inversión directa.
Lateinamerika verliert das Rennen um Auslandsinvestitionen.
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoanforderungen
Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes III .
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen III .
Korpustyp: Allgemein
35 ] es igual a inversión [ 1A .
35 ] sind gleich den Anlageinvestitionen [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Los patrones de inversión están cambiando.
Die Investitionsmuster verändern sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservarlo y mejorarlo es nuestra mejor inversión.
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han surgido nuevas técnicas de inversión.
Die Kapitalmärkte haben expandiert und sind immer stärker integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien debe producirse una inversión.
Sie muß vielmehr wieder rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversión pública a precios del año anterior
Öffentliche Anlageinvestitionen zu Preisen des Vorjahres
Korpustyp: EU DGT-TM
33 ] es igual a inversión pública [ 1A .
33 ] sind gleich den Anlageinvestitionen [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Inversión pública a precios constantes [ 1A .
Die Anlageinvestitionen des Staates zu konstanten Preisen [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Ayudas a la inversión, a cobrar [54]
Zu empfangende Investitionszuschüsse [54]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a la inversión, a pagar [54]
Zu leistende Investitionszuschüsse [54]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes II .
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoforderungen
Korpustyp: Allgemein
Participaciones en fondos de inversión (no FMM)
Investmentfondsanteile (nicht Geldmarktfonds)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión bruta en maquinaria y equipos
Bruttoinvestitionen in Maschinen und Ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad y rendimiento de la inversión
Rentabilität und Kapitalrendite (RoI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de productividad (por prioridad de inversión)
A.6.5 Outputindikatoren (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión en actividades culturales es importante.
Ausgaben für kulturelle Aktivitäten sind wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de los niveles de inversión?
Wie steht es mit den Investitionsniveaus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en el futuro resulta fundamental.
Diese Zukunftsinvestition ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subpartidas de rentas primarias de otra inversión;
Unterpositionen von „Primäreinkommen — übrige Vermögenseinkommen“;
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciones directas vinculadas a la inversión inicial;
mit der Erstinvestition verbundene Direktzuschüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción técnica de la inversión en infraestructura
Technische Beschreibung der Infrastrukturinvestitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste total de la inversión (en euros)
Gesamtinvestitionskosten (in Euro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa en el exterior: Total
Direktinvestitionen im Ausland: Insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa en la economía declarante: Total
Direktinvestitionen im Inland: Insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
relacionadas específicamente con un instrumento de inversión.
bei Beihilfen, die sich eigens auf Anlageinstrumente beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
colocación de productos financieros y de inversión.
Vertrieb von Finanz- und Anlageprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios bancarios y de inversión [4]
Bankdienstleistungen und Wertpapiergeschäfte [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto en inversión en la industria siderúrgica
Investitionsausgaben in der Eisen- und Stahlindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías y cauciones sobre crédito de inversión
Garantien und Bürgschaften für einen Investitionskredit
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa en el exterior (IDE) [8]
Direktinvestitionen im Ausland [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
definir la noción de bienes de inversión;
den Begriff „Investitionsgüter“ definieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentas de inversión directa (código 330)
Erträge aus Direktinvestitionen (Code 330)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentas de inversión de cartera (código 339)
Erträge aus Wertpapieranlagen (Code 339)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa en el exterior (código 505)
Direktinvestitionen im Ausland (Code 505)
Korpustyp: EU DGT-TM
32 27 0 Gastos de inversión
32 27 0 Aufwendungen für Kapitalanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión colectiva, fondos y entidades financieras similares
Treuhand- und sonstige Fonds und ähnliche Finanzinstitutionen
Korpustyp: EU DGT-TM
la estrategia y planificación de inversión;
die Investitionsstrategie und -planung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo de inversión u otro instrumento intermediario.
Ein Fonds oder ein anderer zwischengeschalteter Organismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose geográfico (excepto instrumentos de otra inversión)