linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inversión en capital social Kapitalbeteiligung 3
Eigenkapitalfinanzierung 2 . . .
[Weiteres]
inversión en capital social .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inversión en capital social Beteiligungsinvestition 1

Verwendungsbeispiele

inversión en capital social Kapitalbeteiligung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

para las contribuciones al BEI o a otros intermediarios financieros, de conformidad con el artículo 23, la financiación a través de préstamos, las inversiones en capital social, fondos de garantía o fondos de inversión;
für Beiträge zur EIB oder zu anderen Finanzintermediären im Sinne des Artikels 23 für Darlehen, Kapitalbeteiligungen und Garantie- oder Investitionsfonds verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) para las contribuciones al Banco Europeo de Inversiones o a otros intermediarios financieros, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23, la financiación a través de préstamos, las inversiones en capital social, fondos de garantía o fondos de inversión;
(b) für Beiträge zur Europäischen Investitionsbank oder zu anderen Finanzintermediären im Sinne des Artikels 23 für Darlehen, Kapitalbeteiligungen und Garantie- oder Investitionsfonds verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
d) para las contribuciones al Banco Europeo de Inversiones o a otros intermediarios financieros, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 24 , la financiación a través de préstamos, las inversiones en capital social, fondos de garantía o fondos de inversión;
(d) für Beiträge zur Europäischen Investitionsbank oder zu anderen Finanzintermediären im Sinne des Artikels 24 für Darlehen, Kapitalbeteiligungen und Garantie- oder Investitionsfonds verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inversión en capital social

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

REMUNERACIÓN MÍNIMA DE UNA INVERSIÓN DE CAPITAL SOCIAL EN BAYERNLB
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN DIE BAYERNLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB considera que se trata de una inversión similar a una inversión en capital social.
Der BdB vertritt dabei die Ansicht, dass es sich um eine stammkapitalähnliche Investition handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia ha de compararse más bien con una inversión en capital social en HLB.
Die Übertragung der Anteile ist vielmehr mit einer Stammkapitalinvestition in die HLB zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de una posible remuneración mínima por una inversión en el capital social del NordLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die NordLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración mínima para una inversión de capital social en un banco regional
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración mínima de una inversión de capital social en un banco regional
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien, la transferencia patrimonial ha de compararse con una inversión de capital social en BayernLB.
Die Übertragung des Zweckvermögens ist vielmehr mit einer Stammkapitalinvestition in die BayernLB zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de una remuneración mínima esperada para una inversión de capital social en BayernLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die BayernLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la remuneración mínima prevista para una inversión de capital social en HLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die HLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la remuneración mínima prevista para una inversión de capital social en LSH
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die LSH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los socios de Helaba no habrían aceptado una inversión en capital social del Estado federado.
Die Anteilseigner der Helaba hätten einer Stammkapitalinvestition des Landes nicht zugestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortalecimiento del modelo social europeo mediante la inversión en el capital humano
Stärkung des europäischen Sozialmodells durch Investition in Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la transferencia de los activos de LST tiene mucho en común con una inversión de capital social.
Die Übertragung der LTS-Vermögen weist vielmehr die meisten Gemeinsamkeiten mit einer Stammkapitalinvestition auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, las partes determinaron, sobre la base del capital asset pricing model («CAPM»), la remuneración mínima prevista para una hipotética inversión en capital social en el NordLB.
Die Parteien bestimmen zunächst anhand des Capital Asset Pricing Modell („CAPM“) eine Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die NordLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes comenzaron por calcular, sobre la base del capital asset pricing model, la remuneración mínima que cabe esperar de una hipotética inversión de capital social en BayernLB.
Die Parteien haben zunächst auf der Basis des CAPM die erwartete Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Social Europeo ha sido el instrumento principal, en el ámbito de la UE, para la inversión en capital humano y en inclusión social.
Der Europäische Sozialfonds ist bei Investitionen in Humankapital und soziale Eingliederung das Hauptinstrument auf EU-Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden proporcionar servicios de inversión en la República Eslovaca los bancos, compañías de inversión, fondos de inversión y agentes de valores que estén constituidos jurídicamente como sociedad anónima con un capital social conforme a lo dispuesto en la legislación.
Wertpapierdienstleistungen können in der Slowakischen Republik von Banken, Investmentgesellschaften, Investitionsfonds und Wertpapierhändlern in Form einer Aktiengesellschaft mit den gesetzlichen Bestimmungen entsprechendem Eigenkapital erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Pueden proporcionar servicios de inversión en Eslovaquia los bancos, compañías de inversión, fondos de inversión y agentes de valores que estén constituidos jurídicamente como sociedad anónima con un capital social conforme a lo dispuesto en la legislación (no sucursales).
SK: Wertpapierdienstleistungen können in der Slowakischen Republik von Banken, Investmentgesellschaften, Investitionsfonds und Wertpapierhändlern in Form einer Aktiengesellschaft mit den gesetzlichen Bestimmungen entsprechendem Eigenkapital erbracht werden (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubiera hecho correctamente, basándose en el CAPM, la BdB debería haber obtenido una remuneración mínima para una hipotética inversión de capital social en BayernLB claramente inferior.
Richtigerweise hätte der BdB auf der Grundlage des CAPM zu einer deutlich niedrigeren Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB gelangen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el acuerdo que firmaron, las partes tomaron la similitud con una inversión en capital social como punto de partida para calcular la remuneración adecuada.
In ihrer Verständigung haben die Parteien für die Zwecke der Berechnung einer angemessenen Vergütung Stammkapitalähnlichkeit als Ausgangspunkt zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la BdB hubiera aplicado correctamente el CAPM, habría llegado a una remuneración mínima mucho más baja para una hipotética inversión en el capital social del NordLB.
Richtigerweise hätte der BdB auf der Grundlage des CAPM zu einer deutlich niedrigeren Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die NordLB gelangen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania no considera justificado que, para calcular la remuneración, se dé un rodeo analizando la remuneración de una inversión ficticia en capital social.
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tiene pruebas de que la remuneración mínima fijada por las partes para una hipotética inversión en capital social no resista una prueba de mercado.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition einem Markttest nicht standhalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del acuerdo de 8 de octubre de 2004 partieron también de la premisa de que la presente transacción se asemeja a una inversión en capital social.
Vorliegend sind die Parteien auch in der Verständigung vom 8. Oktober 2004 von der Stammkapitalähnlichkeit der vorliegenden Transaktion ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en este contexto, la Comisión remite expresamente al asunto WestLB, en el cual el elevado volumen de la aportación de capital constituía un indicio, pero no concluyente en sí mismo, de su similitud con una inversión en capital social.
Außerdem weist die Kommission in diesem Zusammenhang ausdrücklich darauf hin, dass auch im Fall WestLB das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de WestLB, el elevado volumen de la aportación de capital era un indicio, aunque no concluyente en sí mismo, que apuntaba a la analogía de la transacción con una inversión en capital social.
Im Fall WestLB war das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la denunciante alega que el capital que se puso a disposición de Helaba era equiparable a una inversión en capital social, al igual que en el caso de la transferencia del patrimonio del Wfa a WestLB.
Der Beschwerdeführer macht dabei geltend, bei dem der Helaba zur Verfügung gestellten Kapital handele es sich ebenso wie bei der Übertragung des WfA-Vermögens auf die WestLB um eine stammkapitalähnliche Investition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal consiste en la conversión del préstamo de rescate en capital social por importe de 423 millones PLN y una inversión de capital adicional de 381,29 millones PLN, como se describe en el considerando 19.
Die staatliche Beihilfe besteht aus der Umwandlung des Rettungsdarlehens in Eigenkapital in Höhe von 423 Mio. PLN und einer zusätzlichen Kapitalinvestition in Höhe von 381,29 Mio. PLN (siehe Erwägungsgrund 19).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La principal diferencia entre SICAV (fondos en forma de sociedad) y los fondos de inversión de tipo contractual es que, en el caso de los SICAV no hay ninguna separación patrimonial entre capital invertido y capital social.
Der wesentliche Unterschied zwischen den SICAV (Fonds in Form einer Gesellschaft) und den Fonds mit Vertragsform ist die fehlende Trennung von Anlagevermögen und Gesellschaftsvermögen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado contribuye al despliegue de banda ancha mediante una participación en el capital social o una aportación de capital en una empresa que realiza el proyecto, resulta necesario evaluar si esa inversión implica ayuda estatal.
Fördert der Staat den Ausbau von Breitbandnetzen durch Kapitalbeteiligungen an einem Unternehmen oder Kapitalzuführungen für ein Unternehmen, dass das Vorhaben durchführt, so muss geprüft werden, ob diese Investition Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes comenzaron por calcular, sobre la base del capital asset pricing model (CAPM), la remuneración mínima que cabe esperar de una hipotética inversión de capital social en WestLB en la fecha de la cesión.
Die Parteien haben zunächst auf der Basis des Capital Asset Pricing Modell (CAPM) die erwartete Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die WestLB zum relevanten Einbringungszeitpunkt ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la forma elegida para la aportación de capital es la de una inversión normal en capital social, por la cual un inversor en una economía de mercado esperaría una rentabilidad elevada.
Die hier gewählte Form der Kapitalzuführung sei deshalb eine normale Stammkapitalinvestition, für die ein marktwirtschaftlich handelnder Investor eine entsprechende Rendite erwarten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, cuando se fija una remuneración, las circunstancias atípicas por las cuales una inversión se distingue de una inversión normal en una inversión de capital social de la empresa en cuestión se contemplan mediante los correspondientes recargos o descuentos.
In der Praxis werden bei der Festlegung einer Vergütung atypische Umstände, die in Abweichung vom Normalfall einer Stammkapitalinvestition in das betreffende Unternehmen erfolgen, im Allgemeinen durch entsprechende Zu- bzw. Abschläge berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Aporta a la economía real el sector de los fondos de cobertura y los fondos de capital riesgo/inversión las inversiones deseadas en innovación, en crecimiento sostenible, en empleo de mayor calidad y en cohesión social?
Bringen private Anlagefirmen und Hedgefonds der realen Volkswirtschaft die erwünschten Investitionen in Innovationen, nachhaltiges Wachstum, eine bessere Qualität der Arbeitsplätze und den sozialen Zusammenhalt?
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, al determinar una remuneración, las circunstancias atípicas que difieren del caso normal de una inversión de capital social que concurren en la empresa en cuestión suelen tenerse en cuenta aplicando los correspondientes incrementos o reducciones.
In der Praxis werden bei der Festlegung einer Vergütung atypische Umstände, die ein Abweichen vom Normalfall einer Stammkapitalinvestition in das betreffende Unternehmen darstellen, im Allgemeinen durch entsprechende Zu- bzw. Abschläge berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, al determinar una remuneración, las circunstancias atípicas que difieren del caso normal de una inversión de capital social que concurren en la empresa en cuestión suelen tenerse en cuenta aplicando los correspondientes incrementos o reducciones.
In der Praxis werden bei der Festlegung einer Vergütung atypische Umstände, die in Abweichung vom Normalfall einer Stammkapitalinvestition in das betreffende Unternehmen erfolgen, im Allgemeinen durch entsprechende Zu- bzw. Abschläge berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, al determinar una remuneración, las circunstancias atípicas que difieren del caso normal de una inversión de capital social que concurren en la empresa en cuestión suelen tenerse en cuenta aplicando los correspondientes incrementos o deducciones.
In der Praxis werden bei der Festlegung einer Vergütung atypische Umstände, die ein Abweichen vom Normalfall einer Stammkapitalinvestition in das betreffende Unternehmen darstellen, im Allgemeinen durch entsprechende Zu- bzw. Abschläge berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto la participación sin voto en cuestión como cualquier otra participación sin voto con vencimiento adquirida en el mercado de capitales se reembolsarían en caso de insolvencia antes que el capital social, y el inversor recibiría la cuota de liquidación, mientras que en el caso de una inversión en capital social no recibiría nada.
Sowohl die in Rede stehende Stille Einlage wie auch sonstige am Kapitalmarkt aufgenommene befristete Stille Einlagen würden in der Insolvenz vor dem Stammkapital zurückgezahlt, und der Investor bekäme die Konkursquote, während er bei einer Stammkapitalinvestition leer ausginge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de estos principios básicos, la Comisión realiza el cálculo en dos etapas: en primer lugar, se determina la remuneración mínima que esperaría un inversor para una (hipotética) inversión en el capital social de WestLB.
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die WestLB erwarten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyándose en esos dos principios básicos, la Comisión efectúa el cálculo en dos fases: primero determina la remuneración mínima que el inversor esperaría por una (hipotética) inversión en el capital social del NordLB.
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die NordLB erwarten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión sobre WestLB, la Comisión también llegó a la conclusión, sobre la base de una evaluación global, de que la similitud de la transacción en cuestión con una inversión en capital social era preponderante.
Auch in der WestLB-Entscheidung ist die Kommission auf der Grundlage einer Gesamtbetrachtung zu dem Ergebnis gelangt, dass die Ähnlichkeit der zu beurteilenden Transaktion mit einer Stammkapitalinvestition überwog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de estos principios básicos, la Comisión realiza el cálculo en dos etapas: en primer lugar, se determina la remuneración mínima que esperaría un inversor para una (hipotética) inversión de capital social en BayernLB.
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die BayernLB erwarten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los cálculos de la BdB, la remuneración mínima que cabía esperar de una inversión en capital social en Helaba en la fecha de aportación de los activos, el 31 de diciembre de 1998, era del 11,66 % anual.
Die zu erwartende Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die Helaba zum Zeitpunkt der Einbringung des Fördervermögens zum 31. Dezember 1998 beträgt nach den Berechnungen des BdB 11,66 % p.a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de estos principios básicos, la Comisión realiza el cálculo en dos etapas: en primer lugar, determina la remuneración mínima que esperaría un inversor para una (hipotética) inversión de capital social en LSH.
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die LSH erwarten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda las conclusiones del Consejo de Lisboa, en particular la modernización del modelo social europeo mediante la inversión en capital humano y la construcción de un estado activo de bienestar;
verweist auf die Schlussfolgerungen des Rates von Lissabon, insbesondere die Modernisierung des europäischen Gesellschaftsmodells durch Investition in die Menschen und durch Aufbau eines aktiven Wohlfahrtsstaates;
   Korpustyp: EU DCEP
Sus principales recomendaciones son aumentar la capacidad de adaptación de las empresas y los trabajadores, incrementar la inversión en capital humano y, por último, crear nuevas dinámicas sociales para sostener las reformas y acelerar su puesta en práctica.
Darin wird unter anderem die Notwendigkeit der Steigerung der Anpassungsfähigkeit der Unternehmen und Arbeitnehmer, der Erhöhung der Investitionen in das Humankapital und schließlich der Schaffung einer neuen sozialen Dynamik zur Unterstützung und Beschleunigung der Reformen hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería llevar a cabo un análisis comparativo de lo que realmente se está poniendo a disposición de las PYME en el mercado de inversión en capital social y de cuáles son sus necesidades reales.
Die Kommission sollte eine vergleichende Analyse dessen durchführen, was tatsächlich für KMU auf dem Kapitalinvestitionsmarkt verfügbar gemacht wird und was ihre tatsächlichen Bedürfnisse sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios y dictámenes presentados llegan a la conclusión de que un rendimiento mínimo para una inversión (hipotética) en el capital social de WestLB en el momento de referencia es del orden del 10 % al 13 %.
Die vorliegenden Gutachten und Stellungnahmen lassen den Schluss zu, dass eine Mindestrendite für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die WestLB zum relevanten Einbringungszeitraum zwischen 10 % und 13 % liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, si el volumen del patrimonio transferido se utilizara para justificar un posterior incremento en una inversión similar al capital social, dicho volumen se tendría en cuenta dos veces, lo que es inadmisible.
Es würde daher eine unzulässige doppelte Berücksichtigung des Volumens bedeuten, wenn bei einer stammkapitalähnlichen Investition das Volumen des übertragenen Vermögens herangezogen würde, um einen weiteren Aufschlag zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania, BayernLB y la denunciante coinciden en que los activos incorporados a la reserva especial sólo pueden compararse con una inversión en capital social o con participaciones sin voto.
Deutschland, die BayernLB und der Beschwerdeführer stimmen darin überein, dass das in der Zweckrücklage zusammengefasste Fördervermögen allein entweder mit Stammkapital oder mit stillen Einlagen verglichen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la Comisión, estos dos aspectos tampoco sirven para demostrar que el riesgo de pérdida era cualitativamente menor en caso de insolvencia o liquidación que si se tratara de una inversión en capital social.
Ein qualitativ geringeres Verlustrisiko in der Insolvenz/Liquidation als bei Stammkapital lässt sich nach Auffassung der Kommission auch unter diesen beiden Gesichtspunkten nicht begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del acuerdo remitido a la Comisión el 24 de septiembre de 2004 también basaron su propuesta de remuneración en la analogía de la operación con una inversión en capital social.
Auch die Parteien der am 24. September 2004 der Kommission übermittelten Verständigung sind in ihrem Vergütungsvorschlag von einer Stammkapitalbetrachtung ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tiene pruebas de que la remuneración mínima determinada por las partes para una hipotética inversión en capital social en el presente asunto no resista una prueba de mercado.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in dem vorliegenden Fall einem Markttest nicht standhalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la remuneración de la participación sin voto a lo largo del tiempo ha de compararse con las rentabilidades del capital social en los mismos periodos, no solamente con la vigente en la fecha de la inversión.
Ferner könne die vereinbarte Vergütung über die Laufzeit der Stillen Einlage nur mit der sich verändernden jeweiligen Stammkapital-Rendite verglichen werden und nicht etwa mit der Stammkapital-Rendite des Unternehmens im Zeitpunkt der Investition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tiene pruebas de que la remuneración mínima fijada por las partes para una hipotética inversión en capital social en el presente asunto no pueda resistir una prueba de mercado.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition einem Markttest in dem vorliegend zu beurteilenden Fall nicht standhalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se deducía que el capital aportado no había de considerarse una inversión normal en capital social y que las características específicas de la transacción debían reducir la remuneración que razonablemente podía esperar el Estado federado por el capital de IB.
Daraus wurde gefolgert, dass das eingebrachte IB-Kapital nicht wie eine normale Stammkapitaleinlage zu betrachten sei und dass die Besonderheiten die Vergütung, die das Land für das IB-Kapital als angemessen erwarten durfte, mindern würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, a pesar de la ausencia de liquidez, la aportación a la reserva de capital, que fue reconocida como capital básico por la BAKred por lo menos a partir de 1997, es equiparable a una inversión en capital social.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Einbringung in die Kapitalrücklage, die, wenigstens ab 1997, vom BAKred als Kernkapital anerkannt wurde, abgesehen von der mangelnden Liquidität, am ehesten einer Stammkapitalinvestition gleicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia no adquirirá capital social de otras entidades de crédito, empresas de inversión (en el sentido de la Directiva 2004/39/CE, relativa a los mercados de instrumentos financieros) o compañías de seguros, salvo que así lo autorice la Comisión.
Dexia wird ohne Genehmigung der Kommission keine Anteile am Gesellschaftskapital von anderen Kreditinstituten oder von Wertpapierfirmen (im Sinne der Richtlinie 2004/39/EG über Märkte für Finanzinstrumente) oder Versicherungsgesellschaften erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coste del capital social refleja el coste de oportunidad de la inversión para los socios en empresas o proyectos que presenten el mismo riesgo financiero y empresarial (o un nivel de riesgo similar) que el proyecto objeto de examen.
Die Eigenkapitalkosten spiegeln die Opportunitätskosten der Investition für Anteilseigner an Unternehmen oder Projekten wider, die dasselbe (oder ein ähnliches) Geschäfts- und Finanzrisiko haben, wie das in Betracht kommende Projekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento de inversión específico a que se refiere el apartado 1 podrá proporcionar, entre otros, préstamos, capital en acciones e instrumentos de riesgo compartido a los intermediarios o financiación directa a empresas sociales, o ambos.
Der in Absatz 1 genannte gewidmete Anlagefonds kann unter anderem Darlehen, Eigenkapital und Instrumente der Risikoaufteilung für zwischengeschaltete Stellen oder direkte Finanzierungen für Sozialunternehmen oder beides zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pequeñas empresas innovadoras y orientadas hacia el crecimiento necesitan captar inversión en capital social procedente de fuentes externas, porque o bien no tienen sus propios recursos financieros o bien no pueden acceder a los servicios de crédito bancarios.
Innovative und wachstumsorientierte kleine Unternehmen müssen Beteiligungskapital aus externen Quellen beschaffen, weil sie entweder nicht ihre eigenen Finanzmittel haben oder nicht auf Kreditfazilitäten von Banken zugreifen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de que mantuvieran básicamente sus posiciones jurídicas, las partes del acuerdo acordaron lo que consideraban los parámetros apropiados para determinar la remuneración adecuada de una hipotética inversión en capital social y como remuneración adecuada misma.
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen haben sich die Parteien der Verständigung darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung und als angemessene Vergütung selbst ansehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la perspectiva del análisis de riesgo, la participación sin voto del Estado federado de Hesse ha de compararse tipológicamente con una participación sin voto «normal», y no con una inversión en capital social.
Von der Risikoanalyse her ist die Stille Einlage des Landes Hessen typologisch eher mit einer „normalen“ Stillen Einlage zu vergleichen als mit Stammkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las contribuciones al BEI o a otros intermediarios financieros, de conformidad con el artículo 23, la financiación a través de préstamos, las inversiones en capital social, fondos de garantía o fondos de inversión;
für Beiträge zur EIB oder zu anderen Finanzintermediären im Sinne des Artikels 23 für Darlehen, Kapitalbeteiligungen und Garantie- oder Investitionsfonds verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubiera hecho correctamente, sobre la base del CAPM, la BdB debería haber obtenido una remuneración mínima para una hipotética inversión de capital social en BayernLB muy inferior.
Richtigerweise hätte der BdB auf der Grundlage des CAPM zu einer deutlich niedrigeren Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die LSH gelangen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de Associés en Finance (octubre de 1999) encargado por BdB, basándose en el modelo Securities Market Line, calculó un rendimiento mínimo del 10 %-11 % para una inversión similar a una inversión en el capital social de WestLB en aquel momento.
Stellungnahme von Associés en Finance (Oktober 1999) ermittelte im Auftrag der WestLB und auf der Basis des so genannten Securities Market Line Modells eine Mindestvergütung von 10 bis 11 % für eine stammkapitalähnliche Investition in die WestLB zum relevanten Einbringungszeitpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones en la propiedad de la entidad de inversión adoptarán, en general, la forma de instrumentos de patrimonio o participaciones similares (por ejemplo, participaciones en el capital social ), a los que se atribuirán cuotas proporcionales de los activos netos de la entidad de inversión.
Die Eigentumsanteile an der Investmentgesellschaft sind in der Regel als Eigenkapital oder eigenkapitalähnliche Rechte (z. B. Gesellschafteranteile) strukturiert, denen entsprechende Anteile an den Nettovermögenswerten der Investmentgesellschaft zugewiesen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque en un primer momento hubo un inversor privado que poseía el 25 % del capital social inicial de 600000 EUR, este inversor privado era la empresa gestora del proyecto a cambio de unos honorarios y no realizó ninguna otra inversión en el proyecto que equivaliese a la mayoría de la inversión publica en el proyecto.
Zwar gab es für 25 % des anfänglichen Grundkapitals von 600000 EUR einen privaten Kapitalgeber, bei diesem handelte es sich jedoch um die Gesellschaft, die das Projekt für eine Gebühr verwaltete. Dieser Kapitalgeber investierte nicht weiter in das Projekt, um seinen Anteil der Mehrheit der öffentlichen Investitionen in das Projekt anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede adherirse a la interpretación de Alemania según la cual el riesgo de pérdida era menor que en el caso de una inversión en capital social, porque BayernLB ya disponía antes de la operación de considerables fondos propios y, por tanto, no dependía en absoluto del capital aportado.
Dem Vorbringen Deutschlands, dass das Verlustrisiko gegenüber einer Stammkapitalinvestition geringer war, weil die BayernLB bereits vor der Einbringung des Zweckvermögens über erhebliche Eigenmittel verfügte und somit auf das Kapital gar nicht angewiesen war, kann die Kommission nicht folgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al cálculo de la remuneración mínima de una inversión en capital social, WestLB declaró no tener ninguna objeción respecto del método del capital asset pricing model, pero consideró desproporcionados los valores beta determinados por la BdB, muy superiores a 1.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die CAPM-Methode aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se considerará que la aportación de capital social por los poderes públicos confiere un beneficio, a menos que la decisión de inversión pueda considerarse incompatible con la práctica habitual en materia de inversiones (inclusive para la aportación de capital de riesgo) de los inversores privados en el territorio del país de origen o de exportación;
Die Bereitstellung von Aktienkapital durch eine Regierung gilt nur dann als Vorteil, wenn die betreffende Investition als im Widerspruch zu der üblichen Investitionspraxis, einschließlich bei Bereitstellung von Risikokapital, privater Investoren im Gebiet des Ursprungs- und/oder Ausfuhrlands stehend angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al cálculo de la remuneración mínima de una inversión en capital social, WestLB declaró no tener ninguna objeción respecto del método del capital asset pricing model, pero consideró desproporcionados los valores beta calculados por la BdB, muy superiores a 1.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die CAPM-Methode aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la preocupación por el alto nivel de endeudamiento de las compras apalancadas y las posibles consecuencias sociales, el capital inversión sigue siendo una gran fuente de capital para la creación y el crecimiento de PYME y en muchos casos (debido a la reestructuración de la empresa comprada) asegura el éxito de su funcionamiento.
Trotz Bedenken wegen der hohen Fremdkapitalaufnahme bei LBOs und möglicher sozialer Folgen bleibt das Private-Equity-Geschäft für KMU eine wichtige Quelle für die Beschaffung von Gründungs- und Wachstumskapital und sichert ihnen in vielen Fällen – dank Umstrukturierung des übernommenen Unternehmens – eine erfolgreiche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
A juicio de la BdB, si bien habría que aplicar una deducción con respecto a la reserva de capital, hay que partir de la similitud de la transacción con una inversión en capital social y, por tanto, tal y como se ha expuesto, de una remuneración más elevada.
Der BdB meinte, dass gegenüber Kapitalrücklage zwar ein Abschlag vorzunehmen sei, dass aber grundsätzlich von einer Stammkapitalähnlichkeit und daher, wie bereits weiter oben dargelegt, von einer höheren Vergütung auszugehen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hablamos sobre la inversión en capital humano, no deberíamos olvidar que el Fondo Social Europeo está ahí para respaldar todas estas iniciativas en todos los Estados miembros y esperamos que siga siendo un instrumento sólido de la UE para respaldar todas estas iniciativas en materia de empleo e inclusión social.
Wenn wir von Investitionen in Humankapital sprechen, sollten wir nicht vergessen, dass der Europäische Sozialfonds all diese Initiativen in allen Mitgliedstaaten unterstützen soll und wir hoffen, dass er ein stabiles Instrument der EU bei der Unterstützung all dieser Initiativen für Beschäftigung und soziale Eingliederung bleiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los nuevos Estados miembros, la concertación social y unas mejoras significativas en la capacidad administrativa de las autoridades públicas siguen siendo cruciales para conseguir la plena aplicación y el uso eficaz del apoyo proporcionado por el Fondo Social Europeo, un importante instrumento de inversión en capital humano y aprendizaje permanente.
Um eine optimale und vollständige Nutzung der Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds — er leistet einen wesentlichen Beitrag zu den Investitionen in Humankapital und lebenslanges Lernen — zu gewährleisten, müssen in den meisten neuen Mitgliedstaaten die Sozialpartnerschaft mobilisiert und die Verwaltungskapazität der öffentlichen Behörden erheblich ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aboga asimismo por que se experimente con nuevos instrumentos financieros, como los cheques de prestación de servicios, los fondos comunes de inversión locales y el capital-riesgo con fines sociales, y por que se reformen algunas normas en materia de gasto público para tener en cuenta el valor real de los servicios prestados por la economía social;
spricht sich außerdem dafür aus, mit neuen Finanzinstrumenten zu experimentieren, wie z.B. Dienstleistungsschecks, gemeinsamen lokalen Kapitalanlagegesellschaften und Risikokapital mit sozialer Ausrichtung, und bestimmte Vorschriften in Bezug auf öffentliche Ausgaben zu revidieren, um den realen Wert der von der Sozialwirtschaft geleisteten Dienste zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos hablando de cambios significativos en el patrón de inversión en las cadenas de suministro y demanda, así como un enorme gasto adicional en nuevo capital social, especialmente en centrales de energía y en equipos y aparatos más eficientes en términos de energía.
Es geht um wesentliche Veränderungen in der Investitionsstruktur innerhalb der gesamten Angebots- und Nachfrageketten sowie um enorme zusätzliche Ausgaben für neues Grundkapital, besonders in Kraftwerke und energieeffizientere Anlagen und Geräte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la Decisión WestLB (2000/392/CE), así como en la Decisión revisada de 20 de octubre de 2004, la Comisión, en su evaluación de conjunto, llegó a la conclusión de que la similitud de la transacción en cuestión con una inversión en capital social era preponderante.
In der WestLB-Entscheidung 2000/392/EG sowie in der erneuten Entscheidung vom 20. Oktober 2004 ist die Kommission auf der Grundlage einer Gesamtbetrachtung zu dem Ergebnis gelangt, dass die Ähnlichkeit der zu beurteilenden Transaktion mit einer Stammkapitalinvestition überwiegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia, un inversor en una economía de mercado trataría de maximizar el rendimiento de su patrimonio en función de las circunstancias presentes y de sus intereses, incluso en el caso de una inversión en una empresa en cuyo capital social ya posee una participación [16].
Nach der geltenden Rechtsprechung würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber versuchen, den Ertrag seines Vermögens nach Maßgabe der vorliegenden Umstände und seiner Interessen zu maximieren, und zwar selbst im Fall einer Investition in ein Unternehmen, bei dem er bereits Anteilseigner ist [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a las controvertidas opiniones expresadas, los dirigentes de la UE superaron sus diferencias y se pusieron de acuerdo en la necesidad de aumentar la productividad y reforzar la cohesión social, haciendo hincapié en el desarrollo de la sociedad del conocimiento y en la inversión en capital humano. ES
Trotz kontroverser Ansichten überwanden die Staats- und Regierungschefs der EU ihre Differenzen und verständigten sich auf die Notwendigkeit, die Produktivität zu steigern und den sozialen Zusammenhalt zu stärken, wobei sie den Schwerpunkt auf die Entwicklung der Wissensgesellschaft und die Investition in das Humankapital legten. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En línea con este enfoque puramente administrativo, normalmente no nos planteamos ningún tipo de adquisición, inversión o participación en el capital social, excepto en determinados mercados en los que apoyamos económicamente a un socio inversor para la adquisición de una propiedad.
In Einklang mit der Konzentration auf das reine Management sind wir in der Regel nicht am Erwerb von Immobilien, Investitionen oder Kapitalbeteiligungen interessiert. Ausgenommen davon sind ausgewählte Märkte, an denen wir unter Umständen Investitionspartner beim Kauf einer Immobilie unterstützen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pone de relieve la necesidad de un aumento de la inversión pública y privada en capital humano, como educación superior, capacitación y formación profesional; espera que el consenso político existente en lo que respecta a la necesidad económica y social de un aprendizaje a lo largo de toda la vida se traduzca en medidas prácticas;
unterstreicht, dass mehr öffentliche und private Investitionen in Humankapital fließen müssen, z.B. für höhere Bildung, Qualifikation und Berufsbildung; erwartet einen politischen Konsens in der Frage, die wirtschaftliche und soziale Notwendigkeit lebenslangen Lernens in praktische Maßnahmen umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el gran volumen patrimonial puede considerarse como indicio de la analogía con una inversión en capital social, dado que en la época de la transferencia, finales de 1991, las transferencias sin voto de gran volumen no eran normales en el mercado.
Es kommt hinzu, dass ein großes Volumen als Indiz für die Stammkapitalähnlichkeit einer Vermögenseinlage herangezogen werden kann, denn zum Einbringungszeitpunkt Ende 1991 waren großvolumige Stille Einlagen am Markt untypisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al margen de que las partes del acuerdo mantenían básicamente sus respectivas posiciones jurídicas, acordaron lo que consideraban los parámetros apropiados para determinar la remuneración adecuada de una hipotética inversión en capital social en BayernLB, así como la remuneración adecuada en sí misma.
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen der Parteien der Verständigung haben sich die Parteien darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB als angemessene Vergütung selbst ansehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sería inadmisible —puesto que significaría que se toma dos veces en consideración el factor volumen— que en una aportación similar a una inversión en capital social se adujera el volumen del patrimonio cedido para justificar la aplicación de otro incremento.
Die Kommission hält es daher für nicht mit hinreichender Sicherheit nachweisbar, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für die gegebene absolute und relative Größe des zugeführten Kapitals einen besonderen Aufschlag verlangt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se considera que una adquisición de participación de las autoridades públicas en el capital social de una empresa confiere una ventaja si la inversión es incompatible con la práctica habitual en materia de inversiones en el país de origen o exportación; ES
Die Bereitstellung von Aktienkapital durch eine Regierung gilt nur dann als Vorteil, wenn die betreffende Investition im Widerspruch zu der üblichen Investitionspraxis im Gebiet des Ursprungs- oder Ausfuhrlandes steht. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para nosotros la policy mix es la lucha por el pleno empleo, la cohesión social y el crecimiento sostenible, teniendo en cuenta la necesidad que tiene Europa de recuperar un liderazgo tecnológico con una fuerte inversión, sobre todo en capital humano.
Für uns bedeutet der policy mix den Kampf für die Vollbeschäftigung, den sozialen Zusammenhalt und die nachhaltige Entwicklung unter Berücksichtigung dessen, dass Europa eine technologische Führungsrolle mit starken Investitionen, vor allem beim Humankapital, zurückgewinnen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de emprendimiento social europeos admisibles no deben participar en actividades bancarias sistemáticamente importantes fuera del habitual marco regulador cautelar (el denominado «sistema bancario en la sombra»), ni tampoco seguir estrategias típicas del capital de inversión privado, como compras financiadas con deuda.
Qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum sollten sich weder an systemisch wichtigen Banktätigkeiten außerhalb des üblichen aufsichtsrechtlichen Rahmens (sogenanntes „Schattenbankwesen“) beteiligen noch typische Private-Equity-Strategien, wie fremdfinanzierte Übernahmen, verfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al cálculo de la remuneración mínima de una inversión en capital social, WestLB no tenía nada que objetar al CAPM desde el punto de vista metodológico, aunque consideraba que los valores beta determinados por la BdB, muy superiores a uno, eran desproporcionados.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die CAPM-Methode aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes comenzaron por calcular, sobre la base del CAPM, la remuneración mínima que cabe esperar de una hipotética inversión de capital social en LSH. Con arreglo a ese cálculo, la remuneración mínima adecuada del patrimonio especial debe situarse en el 9,29 % anual.
Die Parteien bestimmen zunächst auf der Basis des CAPM eine Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die LSH. Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für das Zweckvermögen bei 9,29 % p.a. liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta a las observaciones de la BdB, Alemania indicó que una inversión en el capital social de una sociedad anónima no garantiza dividendos ni un aumento del precio o valor de las acciones; lógicamente, el inversor asume el riesgo de que no se cumplan sus expectativas de rentabilidad.
In seiner Stellungnahme zu den oben genannten Ausführungen des BdB wies Deutschland darauf hin, dass bei einer Investition in Stammkapital einer Aktiengesellschaft weder eine Dividende noch eine Kurs- bzw. Wertsteigerung garantiert sei und der Investor naturgemäß das Risiko trage, ob sich seine Renditeerwartung auch tatsächlich erfülle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el Tribunal se dejó guiar por la consideración de que a un inversor privado que ya tiene una participación en el capital social de una empresa tampoco le basta con que una inversión no le suponga pérdidas o le aporte únicamente unos beneficios limitados.
Es hat sich dabei ebenfalls von der Überlegung leiten lassen, dass sich auch ein privater Kapitalgeber, der bereits am Stammkapital eines Unternehmens beteiligt ist, normalerweise nicht damit begnügt, dass ihm eine Anlage keine Verluste bereite oder nur begrenzte Gewinne einbringe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de Alemania, la BdB no logró su objetivo de reinterpretar la participación sin voto como una inversión en capital social, ni tampoco consiguió suscitar dudas sobre la proporcionalidad de la remuneración acordada y abonada al Estado federado de Hesse.
Nach Auffassung Deutschlands gelingt es dem BdB weder die Stille Einlage in eine Stammkapitalinvestition umzudeuten noch Zweifel an der Angemessenheit der vereinbarten und an das Land Hessen gezahlten Vergütung zu wecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que rechazar esta alegación puesto que el mismo artículo 14 concluye previamente que «no se considerará que la aportación de capital social por el gobierno confiere un beneficio, a menos que la decisión de inversión pueda considerarse incompatible con la práctica habitual en materia de inversiones de los inversores privados en el territorio de ese Miembro.»
Diese Behauptung muss zurückgewiesen werden, denn der oben genannte Artikel 14 lautet vollständig: „Die Bereitstellung von Aktienkapital durch eine Regierung gilt nur dann als ein Vorteil für den Empfänger, wenn die betreffende Investitionsentscheidung als im Widerspruch zu der üblichen Investitionspraxis privater Investoren im Gebiet des betreffenden Mitglieds angesehen werden kann“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el Tribunal se dejó guiar igualmente por la consideración de que a un inversor privado que ya tiene una participación en el capital social de una empresa tampoco le basta con que una inversión no le suponga pérdidas o le aporte únicamente unos beneficios limitados.
Es hat sich dabei gleichermaßen von der Überlegung leiten lassen, dass sich auch ein privater Kapitalgeber, der bereits am Stammkapital eines Unternehmens beteiligt ist, normalerweise nicht damit begnügt, dass ihm eine Anlage keine Verluste bereite oder nur begrenzte Gewinne einbringe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) para las contribuciones al Banco Europeo de Inversiones o a otros intermediarios financieros, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23, la financiación a través de préstamos, las inversiones en capital social, fondos de garantía o fondos de inversión;
(b) für Beiträge zur Europäischen Investitionsbank oder zu anderen Finanzintermediären im Sinne des Artikels 23 für Darlehen, Kapitalbeteiligungen und Garantie- oder Investitionsfonds verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
d) para las contribuciones al Banco Europeo de Inversiones o a otros intermediarios financieros, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 24 , la financiación a través de préstamos, las inversiones en capital social, fondos de garantía o fondos de inversión;
(d) für Beiträge zur Europäischen Investitionsbank oder zu anderen Finanzintermediären im Sinne des Artikels 24 für Darlehen, Kapitalbeteiligungen und Garantie- oder Investitionsfonds verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La liberalización de la inversión extranjera y las otras formas de movilidad de capital han de hacer hincapié en el desarrollo sostenible y no podrán ser una escapatoria para no respetar y destruir intereses y derechos sociales fundamentales de los trabajadores.
Die Liberalisierung ausländischer Investitionen und andere Formen von finanzieller Mobilität müssen ihr Hauptgewicht auf die umweltgerechte Entwicklung legen und dürfen kein Schlupfloch sein, um die Interessen und die grundlegenden sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu mißachten und abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, desviándose de su primera decisión sobre WestLB de 1999, que fijaba un tipo mínimo del 12 %, ha decidido utilizar el tipo del 10,19 % anual como remuneración de mercado adecuada para una inversión en el capital social de WestLB a 31 de diciembre de 1991.
Die Kommission hat sich deshalb abweichend von ihrer ersten WestLB-Entscheidung aus dem Jahre 1999, in der sie eine Mindestvergütung von 12 % p.a. zugrunde gelegt hat, für den von den Parteien ermittelten Wert von 10,19 % p.a. als marktübliche Vergütung für eine stammkapitalähnliche Investition in die WestLB zum 31. Dezember 1991 entschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM