linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inversionista Investor 431
[Weiteres]
inversionista Anleger 97

Verwendungsbeispiele

inversionista Investor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemania es un país atractivo para los inversionistas extranjeros. DE
Deutschland ist ein attraktiver Standort für ausländische Investoren. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin-ming Shaw es un importante inversionista en Hong Kong.
Sin-ming Shaw ist einer der führenden Investoren in Hongkong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ballantine está mostrando todo a un inversionista potencial.
Ballantine macht eine Tour mit einem potenziellen Investor.
   Korpustyp: Untertitel
Los inversionistas también valoran especialmente la calidad de vida en Alemania. DE
Hoch bewertet wird von den Investoren auch die Lebensqualität in Deutschland. DE
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
China, el mayor inversionista tanto en Pakistán como en Afganistán, podría ayudar a financiar proyectos de interés común.
China, der größte Investor in Pakistan und Afghanistan, könnte dazu beitragen, Projekte mit gemeinsamen Interessen zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Citigroup ganó 160 millones y sus inversionistas perdieron 700 millones.
Citigroup machte 160 Millionen, während die Investoren 700 Millionen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Edicy está abierto a inversionistas potenciales de fondos líderes de capital o a inversionistas conocidos del sector privado con una trayectoria ejemplar.
Edicy ist offen für mögliche Investitionen von führenden Investoren oder renommierten privaten Investoren mit solidem Background.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vender bienes para exportación y vender el país a los inversionistas extranjeros son cosas muy diferentes.
Exportwaren zu verkaufen und das Land gegenüber ausländischen Investoren zu verkaufen, sind zwei vollkommen verschiedene Dinge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo una reunión con mis inversionistas por la mañana.
Aber ich habe morgens ein Meeting mit den Investoren.
   Korpustyp: Untertitel
Villas a precios razonables, apartamentos y solares se adaptan a cualquier tipo de inversionista.
Villen, Eigentumswohnungen und Grundstücke zu vernünftigen Preisen - für jeden Investor und jedes Budget.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inversionista institucional .
inversionista por cuenta propia . . .
protección de los inversionistas .
valor para inversionistas extranjeros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inversionista

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especialmente con todos esos inversionistas.
Besonders mit meinen Hintermännern da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
exento durante el proceso inversionista.
frei während des Investitionsprozesses.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a nuestra alegre familia de inversionistas.
Willkommen in der Familie der Kontoinhaber!
   Korpustyp: Untertitel
También dale los nombres de los inversionistas.
Während du da bist, kannst du ihr die Namen von diesen Wohlhabenden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder diluirlo con nuevos inversionistas.
So können Sie ihn senken und neuen Investorenaktien zuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo inversionistas interesados en Nueva York.
Ich habe sogar Interessenten in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas frecuentes sobre relaciones con los inversionistas
Häufig gestellte Fragen zu Anlegerbeziehungen
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Propiedades con el tag para inversionistas
Immobilien mit dem tag die neue Existenz
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Los veré en la fiesta para nuevos inversionistas.
Wir sehen uns an der Investorenparty.
   Korpustyp: Untertitel
Porque habrá que diluirlo para permitir compras a nuevos inversionistas.
So können Sie ihn senken und neuen Investorenaktien zuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que quieren que hable con un inversionista?
Meinen Sie, die wollen sehen, wie ich hier mit so einem Hedgefonds-Kerl rede?
   Korpustyp: Untertitel
La amplia presencia de inversionistas extranjeros es la causa.
Die Ursache ist die große Präsenz von ausländischen Kapitalanlegern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Que a estos banqueros los mató un inversionista rabioso?
Dausus dieuse Banker von einem wütenden Wall-Street-Typen eruschoususen wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Vínculos financieros europeos útiles y alfabetización del inversionista. ES
Hilfreiche Links zu europäischer Finanz- und Investorenliteratur ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Muchos inversionistas y arquitectos buscan originalidad y estilo individual. ES
Viele Bauherren und Architekten suchen nach Originalität und individuellem Stil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Qué atractivos fiscales ofrece Cuba al inversionista extranjero?
Welche fiskalischen Anziehungskraft bietet Kuba den Auslandsinvestoren?
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los accionistas son inversionistas privados.
Mehrheitlich private Anteilseigner aus dem Management
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Y que hay 'inversionistas que compran mano de obra' - ¡Se da por hecho!
Und dass es 'Geldinvestoren' gibt, 'die Arbeitskraft kaufen' - als Gegebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de que la Reserva Federal rescate a los inversionistas.
Hier geht es nicht darum, dass die Fed Anlegern aus der Klemme hilft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, 50,000 inversionistas individuales quedaron indefensos, con millones de dólares en acciones sin ningún valor.
Unterdessen blieben 50.000 Kleinaktionäre auf ihren nun völlig wertlosen Aktien sitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la Unión Europea recae una responsabilidad especial porque los principales inversionistas están en Europa.
Die Europäische Union hat hier eine besondere Verantwortung, weil die Hauptinvestoren in Birma aus Europa stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premier Oil del Reino Unido y Total de Francia son los principales inversionistas en petróleo.
Premier Oil aus Großbritannien und Total aus Frankreich sind die Hauptinvestoren im Ölgeschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso son muy importantes. Hay que incorporarlos para dar protección a los inversionistas.
Diese sind in diesem Fall von großer Bedeutung, um den Anlegerschutz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre sistemas de garantía de depósitos y protección de inversionistas en Grecia
Stellungnahme der EZB zu griechischen Einlagensicherungs - und Anlegerschutzsystemen
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre los sistemas de garantía de depósitos y protección de inversionistas ( CON / 2008/51 )
Stellungnahme zu Einlagensicherungs - und Anlegerschutzsystemen ( CON / 2008/51 )
   Korpustyp: Allgemein
Pero yo prefiier…...un hombre que sepa vivir El inversionista de Zidler.
Doch ich hab lieber Einen Mann, der lebt (Christian) Zidlers Geldgeber.
   Korpustyp: Untertitel
A los inversionistas normalmente no les interesa que tan democrático o no democrático sea un gobierno.
Wie demokratisch oder undemokratisch ein Regime ist, ist den Anlegern normalerweise egal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el lema entre los mayores inversionistas es la inercia.
Tatsächlich lautet das Schlüsselwort bei Großinvestoren Massenträgheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, este inmenso flujo de capital japonés no ha sido correspondido por influjos de inversionistas extranjeros.
Überdies wurde diese massive Abwanderung japanischen Kapitals nicht durch den entsprechenden Zufluss von ausländischen Investitionen aufgefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez que los inversionistas tratan de traer un proyecto a las áreas contaminadas ellos fallan.
Jeder Versuch, Projekte in das Gebiet zu ziehen, scheitert.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Los EEUU, China, India, Alemania Y España son los inversionistas más grandes en energía renovable.
Die USA, China, Indien, Deutschland und Spanien investieren am meisten in erneuerbare Energien.
   Korpustyp: Untertitel
Debí hacerme un inversionista, me darían sexo en la casa en la playa.
Dann hätte ich jetzt rund um die Uhr Sex in den Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los inversionistas inteligentes dicen que Marek estará jugando con ellos.
Doch der Verstand sagt, daß Marek mit den Dingern Billard spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando EEUU era el único paraíso de seguridad para los inversionistas globales, eso era fácil.
Solange Amerika Kapitalanlegern aus aller Welt den einzigen sicheren Zufluchtsort bot, gelang das leicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más exigentes son las expectativas de los especuladores e inversionistas de Nueva York y Londres.
Noch anspruchsvoller sind die Erwartungen der Spekulanten und Kapitalanlegern in New York und London.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos lugares, la mayoría de los prestadores de servicios son grandes inversionistas internacionales (no mexicanos).
Dort sind die Leistungserbringer meist grosse ausländische (nicht mexikanische) Investorten.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los inversionistas ejecutan una opción “Put” o “Call” que expirará en exactamente un minuto.
Händler eröffnen entweder eine „Höher“ oder eine „Tiefer“ Position, die in genau einer Minute erlöschen wird.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
O talvéz usted quiere adquirer la residencia de inversionista, invirtiendo en un projecto aprobado de reforestación.
Oder vielleicht möchten sie eine Dauer-Aufenthaltsbewillingung erwerben, indem sie in einem genehmigten Aufforstungs-Project investieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
· Infraestructuras de puertos, carreteras y comunicaciones que favorecen el proceso inversionista.
× Infrastrukturen von Hafen, Landstraßen und Kommunikationen, die auf den Investitionsprozess begünstigen.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En esos casos se precisan procesos alternativos: filántropos comerciales o grupos de inversionistas, inversionistas privados, que agrupen a la gente con ideas por una parte y con dinero por la otra.
Hier sind alternative Methoden gefragt, Menschen mit Ideen müssen mit vermögenden Privatpersonen - Business Angels oder Investorgruppen, Privatinvestoren - zusammengebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón por la cual quiero que mañana ambos me demuestren de qué so…...capaces en la fiesta para nuevos inversionistas.
Deshalb möchte ich morgen an der Investorenparty gerne sehen, was ihr beiden drauf habt.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Kitano viene a aquí solo por asuntos de negocios, no difiere mucho de otros inversionistas extranjeros
Der Herr Kitano will mit den anderen ausländischen Unternehmer…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo , los inversionistas conocen cada día el valor de sus participaciones y pueden retirar fondos a este precio .
Den Anlegern ist die Tagesnotierung der Anteile jedoch bekannt , und sie können Gelder zu diesem Kurs abziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , los inversionistas conocen la cotización diaria de sus participaciones y pueden retirar fondos a ese precio .
Den Anlegern ist die Tagesnotierung der Anteile jedoch bekannt und sie können Gelder zu diesem Kurs abziehen .
   Korpustyp: Allgemein
De ahí que inicialmente fuera el Parlamento quien diera el veredicto sobre la forma de la futura política inversionista europea.
Deshalb gab das Parlament anfänglich sein Urteil zu der Ausprägung der künftigen europäischen Auslandsinvestitionspolitik ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana habrá una fiesta para reclutar inversionistas en la casa de ello…...y solo te costará 20 millones.
Morgen findet im Haus eine Investorenparty statt. Es kostet dich bloß 20 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajó en el banco Lauterbach desde el 91 hasta el 98, entonces comenzó su propia firma de inversionistas, Inversiones Boeck.
Arbeitete bei der Lauterbach Bank von '91 bis '98, hat dann seine eigene Investmentfirma aufgemacht, Boeck Trust.
   Korpustyp: Untertitel
Esther Dyson, presidenta de EDventure Holdings, es una inversionista activa en varias empresas incipientes en todo el mundo.
Esther Dyson ist Vorsitzende von EDventure Holdings und aktiv an einer Reihe von Startup-Unternehmen weltweit beteiligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esther Dyson, presidenta de EDventure Holdings, es una inversionista activa en varias empresas incipientes en todo el mundo.
Esther Dyson ist Vorsitzende von EDventure Holdings und aktiv an einer Reihe von Start-up-Firmen auf der ganzen Welt beteiligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La falta de acción por parte de Putin se ve como debilidad, y estos escándalos desaniman a los inversionistas extranjeros.
Putins Untätigkeit sieht wie Schwäche aus, und diese Skandale entmutigen ausländische Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La lección de todo esto como inversionistas es lo que mi equipo y yo continuamente nos esforzamos por hacer:
Was man daraus lernt ist, worauf mein Team und ich ständig abzielen:
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El riesgo golpeó después de 1996, cuando los inversionistas privados huyeron de los mercados emergentes aún más rápido de lo que los habían inundado.
Es begann nach 1996, als ausländische Privatinvestoren schneller, als sie in Schwellenländer eingefallen waren, wieder aus ihnen flüchteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun así, los inversionistas y especuladores financieros internacionales siguen sin entender la lógica macroeconómica de que los grandes déficits en cuenta corriente indican que las divisas están sobrevaluadas.
Die makroökonomische Logik, wonach hohe Leistungsbilanzdefizite eine Überbewertung der betreffenden Währung signalisieren, ist bei den internationalen Finanzinvestoren und Spekulanten weltweit noch immer nicht angekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1998, los inversionistas vertieron su dinero en Rusia no por la fuerza básica de esa economía, sino por la confianza de que Washington los rescataría.
1998 wurde viel Geld in Russland investiert, allerdings nicht, weil man an die Wirtschaftskraft des Landes glaubte, sondern weil man darauf vertraute, dass Washington im Notfall einspringen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero generamos una conmoción con sólo contar la historia e indicar los puntos donde el sistema no protegió a los pequeños inversionistas.
Die Aufregung entstand nur, weil wir die Geschichte publizierten und auf Schwachstellen des Systems hinwiesen, um Kleinaktionäre zu warnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El comportamiento especulativo de los inversionistas casi no importaba en los raros casos en que se discutían los precios de las viviendas.
Spekulative Investitionen waren in den seltenen Fällen, da über Eigenheimpreise berichtet wurde, kaum ein Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los villanos favoritos del día son los enormes inversionistas gubernamentales, especialmente los bancos centrales asiáticos con sus billones de dólares en activos.
Die großen Buhmänner des Tages sind riesige Regierungsinvestoren, besonders asiatische Zentralbanken, mit ihren Vermögen von mehreren Billionen Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los años 1990, los inversionistas privados consideraban a los grandes y pesados bancos centrales como fuentes de efectivo, llenos de dinero pero carentes de perspicacia financiera.
In den 90er Jahren sahen Privatinvestoren die großen, schwerfälligen Zentralbanken als Cash Cows an, die über viel Geld und wenig finanziellen Scharfsinn verfügten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De otra forma, George Soros y sus socios inversionistas ricos no habrían podido ni soñar con enfrentarse al Banco de Inglaterra.
Andernfalls hätten George Soros und seine wohlhabenden Mitinvestoren überhaupt nicht daran denken können, es mit der Bank of England aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habríamos preferido que los países con mayor protección para los inversionistas hubieran podido competir, y los países que no la tienen.
Uns wäre es lieber gewesen, wenn die Länder mit dem höchsten Anlegerschutz mit Ländern in Wettbewerb treten könnten, die diesen Schutz nicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matar a los nativos se vería mal, pero hay algo que los inversionistas odian más que a la prensa, y eso es un mal estado financiero.
Ureinwohner abzumetzeln macht sich nicht gut, aber eines hassen Aktionäre noch mehr als miserable Presse, nämlich miese Quartalszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
La agencia calificadora ayudaría a atraer a inversionistas en valores que tuvieran ideas filantrópicas y estuvieran dispuestos a aceptar rentas menores a las del mercado, o ninguna renta;
Die Rating-Agentur könnte philanthropisch gesinnte Kapitalinvestoren anlocken, die sich auch mit einer Rendite unter marktüblichen Werten oder mit gar keiner Rendite begnügen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, las NIC responden a las necesidades de información de los inversionistas financieros, pero no ofrecen una definición confiable de las ganancias para efectos impositivos.
Das in der Finanzbuchführung angewandte Prinzip der periodengerechten Gewinnermittlung ist mit dem im Steuersystem verwendeten Realisationsprinzip nicht vereinbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, él apoya el plan de un grupo de inversionistas italianos para arrancar a la familia Agnelli el control de la Fiat.
Statt dessen unterstützte er den Plan einer Gruppe italienischer Finanzleute, Fiat aus der vorherrschenden Kontrolle durch die Agnelli-Familie herauszubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué cuentos se están contando actualmente los inversionistas alejados de Estados Unidos para justificar el seguir aumentando su riesgo ante una depreciación del dólar?
Mit welchen Geschichten rechtfertigt man sich in Investorenkreisen weit weg von Amerika, warum man sich weiterhin der Gefahr einer Dollarabwertung aussetzt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y provocan enormes pérdidas a los inversionistas que pidieron préstamos para invertir en acciones y desencadenan así llamadas de margen y ventas forzadas de activos.
Zweitens verursachen sie bei Anlegern, die Kredite aufnahmen, um damit den Aktienkauf zu finanzieren, massive Verluste und lösen damit Nachschusspflichten und Notverkäufe aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, los políticos esperan que sus decisiones sobre protección a los inversionistas tengan pocos efectos directos sobre la decisión de voto del electorado.
Also erwarten Politiker keine wesentlichen, direkten Auswirkungen ihrer Entscheidungen über den Anlegerschutz auf die Entscheidungen der Wähler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, muchas empresas están tomando medidas para limitar ahora sus emisiones a fin de evitar riesgos financieros futuros y la falta de confianza de los inversionistas.
Deshalb ergreifen heute viele Unternehmen geeignete Maßnahmen, um ihre Emissionen einzuschränken und damit zukünftige finanzielle Verbindlichkeiten und den Verlust des Investorenvertrauens zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahorrantes locales, inversionistas, y donantes externos, adoptarán una actitud de esperar y ver, que podría afectar gravemente las reservas económicas si de inmediato no se restituye la confianza.
Spareinlagen im Inneren, Privatinvestitionen und die Zusammenarbeit mit dem Ausland werden zweifellos ins Stocken geraten. Das wiederum könnte die Währungsreserven beeinflussen, wenn nicht sofort das Vertrauen wieder hergestellt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reuniones de la empresa, las conferencias de inversionistas, las exposiciones en ferias, con frecuencia, las empresas las difunden por Web en vivo para clientes, socios y empleados.
Unternehmensmeetings, Investorenkonferenzen, Präsentationen auf Messen – Unternehmen übertragen regelmäßig Live-Webcasts an Kunden, Partner und Mitarbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Las operaciones a 60 segundos dan a los inversionistas la oportunidad de aprovechar tendencias de mercado sin preocuparse de si las mismas seguirán vigentes durante la siguiente hora.
Handel mit 60 Sekunden Optionen geben Ihnen die Möglichkeit von bestehenden Markttrends zu profitieren, ohne sich darüber sorgen zu müssen ob ein Trend auch noch in einer Stunde Gültigkeit hat.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los inversionistas pueden invertir en opciones binarias sobre acciones, materias primas, cambios de divisas e índices 24 horas al día, seis días a la semana.
Händler können mit binären Optionen aus den Bereichen Aktien, Rohstoffen, Währungspaaren und Indizes 24 Stunden an Tag und 5 Tagen die Woche handeln.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desde su creación el SIME ha tenido una línea vertical de desarrollo gracias a un plan inversionista bien estructurado y pensado en producción de:
Seit seiner Entstehung hat das SIME, dank eines gut strukturierten Investitionsplanes, eine vertikale Entwicklungslinie beibehalten, ausgehend von:
Sachgebiete: e-commerce auto politik    Korpustyp: Webseite
Como una compañía global con una larga tradición, Hapag-Lloyd reconoce su responsabilidad corporativa hacia sus clientes, empleados, inversionistas y el público en general.
Hapag-Lloyd mit seiner langen Tradition als weltweit tätiges Unternehmen trägt gesellschaftliche Verantwortung gegenüber Kunden, Mitarbeitern, Kapitalgebern und der Öffentlichkeit.
Sachgebiete: controlling ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
La profesionalización del sistema de franquicia se completó en septiembre de 2011 un grupo de inversionistas , que 650.000 francos invirtieron en la empresa.
Zur Professionalisierung des Franchisesystems wurde im September 2011 eine Investorenrunde abgeschlossen, womit 650’000 Franken dem Unternehmen zuflossen.
Sachgebiete: oekonomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos mercados están aislados en parte porque la mayoría de las inversiones en títulos respaldados por bienes raíces proviene de inversionistas locales que a menudo necesitan invertir en los mercados en moneda local.
Diese Märkte sind deshalb teilweise vom internationalen Geschehen abgekoppelt, weil die meisten Investitionen in immobilienbesicherte Wertpapiere dort von örtlichen Anlegern getätigt werden, die oft in Märkten mit den lokalen Währungen investieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso si la confianza fuera el único y más importante factor, los déficits no son el único y ni siquiera el más importante factor que determina la confianza de los inversionistas.
Aber selbst wenn Vertrauen der einzig entscheidende Faktor wäre, so sind Defizite nicht der einzige oder wichtigste Faktor beim Aufbau des Anlegervertrauens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los riesgos de los mega desastres se pueden manejar con los mercados financieros privados, siempre y cuando éstos logren obtener toda la atención y el interés de los inversionistas en cartera.
Die Risiken von Megakatastrophen können mithilfe von privaten Finanzmärkten bewältigt werden, solange diese Märkte die volle Aufmerksamkeit und das Interesse von Portfolioinvestoren gewinnen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La implicación del sector privado serviría a los Gobiernos para generar un buen clima inversionista, mediante la creación de más empleo y contribuyendo a la erradicación de la pobreza.
Durch Einbeziehung des Privatsektors könnten die Regierungen nützliche Beiträge zur Erzeugung eines guten Investitionsklimas, zur Schaffung von Arbeitsplätzen und so zur Beseitigung der Armut erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El 17 de octubre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Economía y Hacienda griego , un Dictamen sobre los sistemas de garantía de depósitos y protección de inversionistas ( CON / 2008/51 ) .
Am 17 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des griechischen Wirtschafts - und Finanzministeriums eine Stellungnahme zu Einlagensicherungs - und Anlegerschutzsystemen ( CON / 2008/51 ) .
   Korpustyp: Allgemein
En un mundo de transferencias globales de activos y de capital, y como consecuencia lógica de la política comercial común de la UE, la política inversionista de los Estados Miembros también ha de ser coordinada y decidida por la UE.
In der Realität eines globalisierten Austauschs von Waren und Kapital sollte als logische Folge der gemeinsamen Handelspolitik der Union auch die Investitionspolitik der Mitgliedstaaten auf der Ebene der Union koordiniert und beschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente Malasia no utiliza fondos de la Unión Europea. La finalidad de la propuesta de resolución que tenemos ante nosotros es insistir para que los inversionistas europeos, las empresas de construcción y los organismos mundiales se retiren del proyecto.
Eines noch zum Schluß: Wir müssen auch die europäischen Firmen unter Druck setzen, und sie fragen, welche Ethik sie denn haben, wenn sie in diesem Gebiet arbeiten, Tropenwaldholz importieren, die Artenvielfalt nicht achten, die Menschenrechte nicht achten, z.B. Lahmeyer International aus Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciudad...... llamándose a sí mismo ganadero o inversionista...... alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo genial de la titularización, la gran innovación de los años noventa, fue que permitió a los inversionistas -en teoría- evitar a los bancos no transparentes tipo cajas negras.
Die Genialität der Verbriefung, der großen Finanzinnovation der 90er Jahre, lag darin, dass sie es den Anlegern - theoretisch - erlaubte, nicht transparente black box -Banken zu umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es probable que un Google que rinda cuentas a sus usuarios -quienes buscan, quienes anuncian, los inversionistas y los gobiernos-sea una empresa mejor que haga más bien en el mercado relativamente abierto de hoy.
Auf dem heutigen, relativ offenen Markt dürfte ein den Nutzern - Suchenden, Werbetreibenden, Anlegern und Regierungen - gegenüber rechenschaftspflichtiges Google vermutlich eine bessere Organisation sein, die mehr Gutes bewirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los inversionistas que financian los flujos de capital y el país que recibe el dinero siempre salen con razones por las que esta vez sí son sostenibles, porque reflejan alguna supuesta transformación permanente en los factores fundamentales.
Die Finanziers dieser Kapitalzuflüsse und das Empfängerland erfinden laufend neue Gründe, warum der Kapitalzufluss diesmal noch tragbar ist - weil man an die mutmaßliche Veränderung ökonomischer Grundsätze glaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que los inversionistas extranjeros parecen estar reconociendo la vitalidad económica de Brasil, observando atentamente el aumento de las ganancias corporativas y tomando decisiones que van en la misma dirección.
Aktieninvestoren scheinen also die ökonomische Dynamik Brasiliens zu erkennen, nehmen dabei den Anstieg der Unternehmenserträge gründlich unter die Lupe und richten ihre Aktivitäten danach aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ser el izquierdista que obstinadamente equilibre el presupuesto brasileño, elimine el temor de los inversionistas extranjeros al no pago de la deuda mediante la hiperinflación, y les dé suculentas ganancias de capital en sus acciones y bonos brasileños.
Er soll der Linkspolitiker sein, der hartnäckig den Haushalt Brasiliens ausgleicht, der ausländischen Kapitalanlegern die Angst davor nimmt, dass es auf dem Wege über eine Hyperinflation zur Verweigerung von Schuldzahlungen kommen könnte, und der ihnen satte Kapitalgewinne auf ihre brasilianischen Aktien und Staatsanleihen beschert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de cuentas, una acción de ese tipo ya no funciona en un mundo en el que las compañías europeas están expuestas al escrutinio de los inversionistas extranjeros.
Das bedeutete so viel wie, dass er dem Auftrag der zumeist deutschen Aktionäre der Gesellschaft entsprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Cisco, procuramos identificar las necesidades de los clientes y proporcionar soluciones que fomenten su éxito. Relaciones con inversionistas Permítanos ayudarlo Script section containing code for Liveperson Chat Solution
Seit seiner Gründung besteht das Credo von Cisco darin, die Anforderungen seiner Kunden optimal zu erfüllen und Lösungen bereitzustellen, die sie zum Erfolg führen.
Sachgebiete: controlling e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Organizado por Latin Markets, será un encuentro internacional el cual reunirá fondos de inversiones con inversionistas institucionales, tanto a nivel regional como internacional, con el fin de promover oportunidades de inversión en el mercado latinoamericano. DE
Ziel des von Latin Markets organisierten internationalen Events ist die Investitionsförderung im lateinamerikanischen Markt; dazu stellt das Forum den teilnehmenden institutionellen Anlegern und Vermögensverwaltern u.a. Investitionsfonds vor. DE
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
BD es una empresa líder en tecnología médica que trabaja en asociación con sus clientes e inversionistas para dar atención a muchas de las necesidades más urgentes y cambiantes en el ámbito de la salud a nivel global.
BD ist eines der weltweit führenden Medizintechnologie-Unternehmen. BD entwickelt, produziert und vertreibt medizinische Einmalartikel, Gerätesysteme und Reagenzien. Ziel ist es, die Gesundheitsversorgung von Menschen in aller Welt zu verbessern.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al poseer la mayor participación en el proyecto, Ferrostaal Industrial Projects tiende ahora puentes entre la organización local, que impulsa el plan, la Sainshand Wind Park LLC, y el mundo internacional financiero y de los inversionistas.
Durch die Übernahme der Mehrheit an dem Projekt, schlägt Ferrostaal Industrial Projects nun die Brücke zwischen dem lokalen Projektentwickler, der Sainshand Wind Park LLC, und der internationalen Finanz- und Investorenwelt.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la principal prioridad la tiene el apoyo a proyectos que incluyan tecnologías que generen un alto valor añadido, así como el apoyo a la exportación de inversionistas checos al extranjero.
Insbesondere werden dabei technologisch anspruchsvolle High-Tech-Projekte, die eine hohe Wertschöpfung erzeugen, und die Anlage von Investitionen aus der Tschechischen Republik im Ausland unterstützt.
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ministro Donald Gelling confirma que el informe hecho por el ex funcionario del Ministerio de Gobierno, Andrew Edwards, ha resaltado el liderazgo de las islas en protección del depositante y del inversionista.
Finanzminister Donald Gelling bestätigt, dass der Bericht des Home Office Repräsentanten Andrew Edwards, die führende Position der Insel in Sachen Deposit- und Investorschutz unterstreicht.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Acerca de AT&T AT&T Inc. (símbolo bursátil en la Bolsa de Valores de Nueva York: T) es una sociedad inversionista en comunicaciones de primer nivel y una de las empresas más respetadas del mundo.
Über AT&T AT&T Inc. (NYSE:T) ist eines der weltweit führenden Telekommunikationsunternehmen und zugleich eines der am häufigsten ausgezeichneten Unternehmen der Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Opina que una mejora del entorno inversionista contribuye a lograr unos índices más elevados de crecimiento y recomienda que se reduzca la carga administrativa excesiva al crear o administrar una empresa, que se proceda a una mayor apertura de los mercados y que se efectúe una reforma estructural del mercado laboral;
ist der Auffassung, daß ein besseres Investitionsklima zur Erreichung eines stärkeren Wachstums beiträgt, und empfiehlt den Abbau übermäßiger verwaltungstechnischer Belastungen bei der Unternehmensgründung und -führung, eine weitere Öffnung der Märkte und eine strukturelle Reform des Arbeitsmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el inversionista en activos denominados en dólares típico -ya sea un individuo rico, un fondo de pensiones o un banco central-no ha tomado las medidas necesarias para protegerse de la muy probable caída del dólar en el futuro.
Doch der in dollardenominierten Anlagewerten investierte Durchschnittsanleger - ob nun reicher Privatinvestor, Rentenfonds oder Zentralbank - hat nicht die erforderlichen Schritte unternommen, um sich vor einem sehr wahrscheinlichen zukünftigen Dollarabsturz zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En muchos casos los consejos que se brindan a los inversionistas no reflejan una intención de aprovechar las tendencias del mercado, sino más bien los intereses comerciales de las empresas en las que los analistas trabajan, pues su objetivo es vender las acciones de sus clientes corporativos.
In vielen Fällen steht bei der Investmentberatung nicht die optimale Erfassung von Markttrends im Vordergrund, sondern die Geschäftsinteressen der Beratungsfirmen, die vor allem Aktien ihrer Unternehmenskunden verkaufen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo de un nuevo marco para la adecuación del capital potenciará la eficacia de las normas relativas al capital para asegurar una estabilidad financiera global, manteniendo la confianza en las instituciones financieras y protegiendo los intereses tanto de los consumidores como de los inversionistas.
Die Erarbeitung einer neuen Regelung zur Mindesteigenkapitalausstattung wird eine größtmögliche Wirksamkeit der Eigenkapitalregelungen zur Gewährleistung der allgemeinen Finanzstabilität, zur Bewahrung des Vertrauens in die Finanzinstitutionen und zum Schutz der Verbraucher- und Anlegerinteressen garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte