linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inverso umgekehrt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adicionalmente, pueden aplicarse tecnologías de carbón activo y ósmosis inversa. ES
Auch Aktivkohle kann verwendet werden und eventuell umgekehrte Osmose. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Un proceso similar debe permitir transferencias similares en sentido inverso.
Ein äquivalenter Prozess sollte ähnliche Übertragungen in umgekehrter Richtung gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sam, żqué piensas de un pequeń…interrogatorio inverso?
Also, was hältst du von ein Bissche…umgekehrter Befragung?
   Korpustyp: Untertitel
SourceXchange (http://www.sourcexchange.com/process.html) y CoSource (http://www.cosource.com/) representan modos ligeramente distintos de tratar de aplicar un modelo de remate inverso para financiar desarrollo open-source. EUR
SourceXchange und CoSource sind zwei von einander leicht verschiedene Wege, das Modell einer umgekehrten Auktion zur Finanzierung von Open Source-Projekten anzuwenden. EUR
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Pero tal vez deberían hacer el proceso inverso:
Aber vielleicht sollten die Europäer einmal umgekehrt denken:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Distinguidos miembros de la Academia: Les presento el traje de buceo inverso.
Mitglieder der Akademie, hier ist der Umgekehrte Taucheranzug.
   Korpustyp: Untertitel
El caso inverso también es posible.
Der umgekehrte Fall ist auch möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El nuevo pragmatismo estadounidense es también consecuencia de un proceso de socialización inversa.
Amerikas neuer Pragmatismus ist auch die Folge eines Prozesses der umgekehrten Sozialisation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues la relación inversa es obvia.
Die umgekehrte Beziehung zueinander ist offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
La Laptoporchester Berlin, por su parte, hace el camino inverso: DE
Das Laptoporchester Berlin wiederum geht den umgekehrten Weg: DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spread inverso . . .
diodo inverso . .
acimut inverso . .
estrechamiento inverso .
blanqueo inverso .
sentido inverso Gegenrichtung 2 . .
recubrimiento inverso . . .
efecto inverso .
paso inverso . . . .
engranaje inverso . .
árbol inverso . .
cebado inverso .
encendido inverso .
cursor inverso .
cambio inverso .
multiplexor inverso .
momento inverso .
muestreo inverso .
fichero inverso . . . . . .
aprendizaje inverso . .
bloqueo inverso .
colector común inverso .
emisor común inverso .
efecto piezoeléctrico inverso . .
corriente de recubrimiento inverso .
calentamiento de recubrimiento inverso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inverso

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manto de los pecadores inversos
Mantelung der an den Füßen hängenden Sünder
Sachgebiete: mythologie media informatik    Korpustyp: Webseite
El algoritmo natural (exponente inverso) de x.
Der natürliche Logarithmus von x.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Flujo en sentido inverso en Isaccea
Gastransport in Gegenflussrichtung in Isaccea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace el camino inverso del ascenso.
Rückmarsch am gleichen weg wie der Aufstieg.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Asombroso! Esto se concentra en el principio de articulación inverso.
Dieser Stil konzentriert sich auf die Gelenke, aber anders als beim Judo.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora algunos están haciendo el camino inverso hacia acá.
Jetzt kehren einige hierher zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía lo que hacía inventando el proceso inverso.
Sie haben doch gewusst, was Sie tun, als Sie dieses unglückselige Werk entwickelten.
   Korpustyp: Untertitel
He aislado el acoplamiento de energía del flujo inverso.
Ich habe die Energierückleistungs-Kupplung isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Los informes son confusos, pero hablan de un exorcismo inverso.
Die überlieferten Berichte sprechen von einem gegenteiligen Exorzismus.
   Korpustyp: Untertitel
Las apariciones estan ordenadas siguiendo un orden cronologico inverso.
Die Medienbeitraege sind in chronologischer Reihenfolge.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Configurar correctamente el registro inverso de todas las IP. ES
Die Reverse-Einstellungen für alle IP-Adressen des Blocks korrekt zu konfigurieren ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ranurado inverso para facilitar la penetración de la soldadura
Wurzelseitiges Aushobeln zur Vorbereitung von Schweißnähten
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Sufijo para un movimiento inverso o en contra de las agujas del reloj. R 'es el inverso de R.
Nachgestelltes Kennzeichen für eine Rückwärts-Drehung (R 'ist die Rückwärts-Drehung von R).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
una propuesta de capacidad bidireccional con respecto al sentido inverso del flujo normal («capacidad de flujo en sentido inverso»), o
einen Vorschlag für Kapazitäten für Lastflüsse entgegen der Hauptflussrichtung („Kapazitäten für den Umkehrfluss“) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contadores de agua que no estén diseñados para medir el flujo inverso bien impedirán el flujo inverso o bien resistirán un flujo inverso accidental sin que se alteren o deterioren sus propiedades metrológicas.
Wasserzähler, die nicht für das Messen von zurückströmendem Wasser ausgelegt sind, müssen entweder ein Zurückströmen verhindern oder einem unbeabsichtigten Zurückströmen ohne Beschädigung oder Änderung ihrer metrologischen Eigenschaften standhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar si el contador está diseñado para medir el flujo inverso.
Der Hersteller muss angeben, ob der Zähler zum Messen von zurückströmendem Wasser ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto al flujo normal como al inverso se aplicará el mismo error máximo permitido.
Für Vor- und Rückströmung muss dieselbe Fehlergrenze gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Blanco sobre negro Este es su esquema clásico de color inverso.
Weiß auf Schwarz Dies ist die Umkehrung des üblichen Farbschemas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
inverso a las agujas del reloj, tal y como se muestra en el Diagrama R.
Schrauben Sie die Injektionsnadeleinheit gegen den Uhrzeigersinn ab, wie in Abbildung R gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inverso; por ejemplo, si quiere el arcsin(x) teclee i s
Invertierung. Wenn Sie den Arcussinus von x berechnen wollen, tippen Sie i s
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Sería una forma de resolver el problema imponer multas en el sentido inverso?
Wären denn Bußgelder in diesem Falle eine Möglichkeit zur Lösung des Problems?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de que el Parlamento Europeo se oriente en sentido inverso.
Ich freue mich darüber, daß das Europäische Parlament sich anders orientiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flujo físico en sentido inverso en el punto de interconexión de Moffat (Irlanda/Reino Unido)
Gastransport in Gegenflussrichtung am Kopplungspunkt Moffat (Irland/Vereinigtes Königreich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de interconexión de flujo de sentido inverso entre Suiza y Francia
PCI Gastransport in Gegenflussrichtung zwischen der Schweiz und Frankreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de interconexión de flujo de sentido inverso en el gasoducto TENP en Alemania
PCI Gastransport in Gegenflussrichtung auf der TENP-Fernleitung in Deutschland
   Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de flujo en sentido inverso Rumanía — Hungría en Csanádpalota o Algyő (HU)
PCI Gastransport in Gegenflussrichtung Rumänien/Ungarn in Csanádpalota oder Algyő (HU)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades que coadministren esta unidad aplicarán el rol inverso coAdminister.
Für die Einheiten, die diese Einheit mitverwalten, gilt die Assoziationsrolle coAdminister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceptará la propuesta de capacidad de flujo en sentido inverso, o
sie akzeptiert den Vorschlag für Kapazitäten für den Umkehrfluss oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución, expresada como el inverso de una escala indicativa o una distancia terreno.
Auflösung, ausgedrückt als Umkehrung eines indikativen Maßstabs oder einer Entfernung vom Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos modelos pueden funcionar también en modo inverso y producir refrigeración expulsando calor de una vivienda.
Einige Modelle können auch in gegenläufiger Richtung betrieben werden und eine Wohnung durch Wärmeentzug kühlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero siempr…muestren los fardos en el orden inverso al que los enterramos.
Aber imme…zeigt sie in einer Ordnung, konträr dieser, in der wir sie vergraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los relatos son confusos, pero se refieren a un exorcismo inverso
Die überlieferten Berichte sprechen von einem gegenteiligen Exorzismus.
   Korpustyp: Untertitel
Un manillar rotativo y combado proporciona posiciones de mancuerna y agarre inverso.
Ein rotierender, gewölbter Griff erlaubt Langhantel- und Rückwärts-Griffpositionen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La grieta está a miles de kilómetros al oeste. - ¿ Se puede hacer el camino inverso?
Das Zeitloch war Tausende von Kilometern westlich. - Können Sie den Kurs zurückfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
No encriptamos nuestras extensiones con IonCube y no añadimos enlaces inversos ocultos.
Wir verschlüsseln unsere Erweiterungen nicht mit IonCube und fügen keine versteckten Backlinks hinzu.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Necesitamos un título, una url, un idioma y un backlink (o enlace inverso).
Wir werden einen Titel, einen URL, die Sprache, ein Bild und einen Backlink benötigen.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
El estilo Wing Chun lucha, usa el principio de articulación inverso, no hay necesidad de pegarte a tú oponente
Wie beim Ringen versuchen wir beim WingTsu…die Gelenke des Gegners unbeweglich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
En tal caso, el volumen del flujo inverso deberá bien sustraerse del volumen acumulado o registrarse por separado.
Ist dies der Fall, muss das rückströmende Volumen entweder vom kumulierten Volumen abgezogen oder getrennt aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí presentamos, en orden cronológico inverso, los nueve acontecimientos por lo que, creemos, será recordado el año 2009:
Die Europawahlen im Juni waren für das Europaparlament u.a. Anlass, bei Facebook & Co. mitzumischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo cual si seguimos el razonamiento inverso significaría, señor Ministro, que se la retiraremos cuando reciban competencias operativas.
Was ja im Umkehrschluß heißt, Herr Minister, wenn sie mal die operativen Befugnisse bekommen, dann nehmen wir sie ihnen wieder weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a todos los tipos de transporte desde la Unión Europea hacia los terceros países y en sentido inverso.
In diesem Bericht geht es um alle Arten des Verkehrs zwischen der Europäischen Union und den Drittländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PIC de interconexión de flujo de sentido inverso entre Italia y Suiza en el punto de interconexión de Passo Gries
PCI Gastransport in Gegenflussrichtung zwischen Italien und der Schweiz am Passo-Gries-Kopplungspunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de interconexión de flujo de sentido inverso en el gasoducto TENP al punto de interconexión de Eynatten (Alemania)
PCI Gastransport in Gegenflussrichtung auf der TENP-Fernleitung zum Kopplungspunkt Eynatten (Deutschland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de flujo permanente en sentido inverso en la frontera greco-búlgara entre Kula (BG) — Sidirokastro (EL)
PCI Ständiger Gastransport in Gegenflussrichtung an der griechisch-bulgarischen Grenze zwischen Kula (BG) und Sidirokastro (EL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda 4 presenta el exceso inverso, mencionando como logro, y cito: el abandono obligatorio de la energía nuclear.
Der Änderungsantrag 4 stellt das andere Extrem dar, in dem er - ich zitiere - den verbindlichen Ausstieg aus der Kernenergie als gegeben voraussetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, se emplea una cantidad de células al menos igual a diez veces el inverso de dicha frecuencia.
Als allgemeine Faustregel gilt die Verwendung einer Anzahl von Zellen, die mindestens dem Zehnfachen des reziproken Wertes der Spontanmutationshäufigkeit entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vida ya ha dado una respuesta: los caracteres extremos e inversos no son un obstáculo para la simpatía mutua.
Es ist schon längst bekannt, daß sich Gegensätze anziehen und kein Hindernis für Sympathien sind.
   Korpustyp: Untertitel
el sistema desprecia a sus ciudadanos, lo que provoca una reacción igual y en sentido inverso de desdén y desconfianza.
Das System verachtet seine Bürger und löst dadurch eine entsprechende Gegenreaktion von Hohn und Misstrauen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• miles de efectos frescos de las fotos como desenfoque, nitidez, contraste, escala de grises , color inverso etc. keywords:
•Mit mehr coolen Effekte z.B. Weichzeichnen, Schärfen, Kontrast, Farbton usw. verändern Sie Ihre Bilder leichter und werden Sie sofort Experte in Bildbearbeitung. keywords:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Los filtros de mangas se limpian manualmente o mediante vibraciones mecánicas, aire inverso o impulsos de aire comprimido. ES
Taschenfilter werden normalerweise durch manuelle Reinigung, mechanisches schütteln, Rückluft oder Impulsstrahl gereinigt. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Los filtros de mangas se limpian manualmente o mediante vibraciones mecánicas, aire inverso o impulsos de aire comprimido. ES
Beutelfilter werden normalerweise durch manuelle Reinigung, mechanisches Schütteln, Rückluft oder Luftimpulse gereinigt. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La eficiente preseparación del abrasivo y la limpieza automática por impulsos de aire inverso alargan la vida de los filtros. ES
Die wirkungsvolle Vorabscheidung des Strahlmittels mithilfe des automatischen Luftstromumkehrfilters gewährleistet eine lange Lebensdauer der Filter. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
A split inverso de acciones (también llamado reducción de capital simplificado) se utiliza principalmente como una medida correctiva.
Eine Aktienzusammenlegung (auch vereinfachte Kapitalherabsetzung genannt) wird vor allem als Sanierungsmaßnahme eingesetzt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En sentido inverso, eso significa que el Director General no está autorizado para delegar el ejercicio de sus funciones en tanto el Reglamento no sea modificado.
Im Umkehrschluss bedeutet dies, dass der Generaldirektor so lange nicht ermächtigt ist, ihm obliegende Aufgaben zu delegieren, bis die Verordnung geändert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Algo similar sucede con la tarifa aplicada por estas empresas a un trayecto simple de Frankfurt a Lüttich o en sentido inverso.
Gleiches gilt für die Berechung von einem Autovermieter für die einfache Fahrt von Frankfurt nach Lüttich bzw. Lüttich nach Frankfurt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el informe recomienda la constitución de listas supranacionales, que tienen el efecto exactamente inverso del objetivo señalado anteriormente.
Gleichzeitig empfiehlt der Bericht die Einrichtung supranationaler Listen, obwohl dies dem vorgenannten Ziel genau entgegenläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que la posición en una divisa o en oro sea acreedora , se aplicará el método inverso al mencionado anteriormente .
b ) Fremdwährungsgeschäfte , die zu einer Änderung in der betreffenden Währungsposition führen , werden mit dem Kurs des Abschluss - oder des Erfüllungstags in Euro umgerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Los recursos asignados para el proyecto Nabucco y el suministro inverso de gas también contribuirán a la seguridad en Europa Sudoriental.
Die für Nabucco und einen Gasvorrat vorgesehenen Mittel werden auch zur Sicherheit in Südosteuropa beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El razonamiento inverso nos lleva, sin embargo, a la conclusión de que en las zonas afectadas por la EEB se actuó en realidad demasiado poco en el pasado.
Das heißt aber im Umkehrschluß, daß man gerade in den Gebieten, in denen es BSE gibt, in der Vergangenheit eigentlich viel zu wenig getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora del gasoducto SNIP (de Escocia a Irlanda del Norte) para permitir el flujo físico en sentido inverso entre Ballylumford y Twynholm
Aufrüstung der SNIP-Pipeline (Schottland-Nordirland) für den Gastransport in Gegenflussrichtung zwischen Ballylumford und Twynholm
   Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de refuerzo de la red francesa de sur a norte — flujo en sentido inverso de Francia a Alemania en el punto de interconexión de Obergailbach/Medelsheim (Francia)
PCI Verstärkung des französischen Netzes in Süd-Nord-Richtung — Gastransport in Gegenflussrichtung von Frankreich nach Deutschland am Kopplungspunkt Obergailbach/Medelsheim (Frankreich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de integración del sistema de tránsito y de transporte y aplicación del flujo en sentido inverso en Rumanía, que incluye los siguientes PIC:
Cluster für die Integration von Transit- und Fernleitungsnetz und die Ermöglichung des Gastransports in Gegenflussrichtung in Rumänien, das folgende PCI umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sarmazenil es agonista inverso parcial de los receptores benzodiacepínicos, mientras el flumazenil es antagonista por inhibición competitiva del lugar de fijación de benzodiacepinas del receptor GABA.
Sarmazenil wirkt als partieller Benzodiazepin-Rezeptor-Antagonist, während es sich bei Flumazenil um einen Antagonisten handelt, der die Benzodiazepin-Bindungsstelle des GABA-Rezeptors durch kompetitive Interaktion blockiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ángulos se expresan en el formato matemático estándar, con cero grados a la derecha y los ángulos que aumentan en sentido inverso a las agujas del reloj.
Winkel werden im üblichen mathematischen Format ausgedrückt, d. h. Nullwinkel rechts, ansteigende Winkel entgegen Uhrzeigerrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo deberá llevarse a cabo de nuevo girando en sentido inverso tras haber vuelto a colocar el maniquí, en su caso, en su posición inicial.
Die gleiche Prüfung ist mit entgegen gesetzter Drehrichtung durchzuführen, nachdem erforderlichenfalls die Prüfpuppe wieder in ihre ursprüngliche Stellung gebracht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ocho combinados del Bombo 6 serán encuadrados del Grupo A al H, mientras que los equipos del Bombo 5 al 2 se sortearán en orden numérico inverso.
Die Mannschaften werden in acht Gruppen eingeteilt, in denen sich jeweils zwei Teams aus jedem Topf befinden.
Sachgebiete: oekonomie sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El conjunto de válvula de modo inverso está destinado para una aspiración precisa y segura de líquidos (por ejemplo: recolección de desechos en un recipiente aparte).
Das abnehmbare Ventil für den Reverse Modus dient dem präzisen und sicheren Ansaugen von Flüssigkeit (z.B. Abfallsammeln in separaten Behältern).
Sachgebiete: luftfahrt zoologie technik    Korpustyp: Webseite
La familia Suriv de virus (lea el nombre en sentido inverso: viruS) escrito por un programador israelita no identificado fue muy interesante.
Die von einem unbekannten israelischen Programmierer geschriebene Viren-Familie Suriv (lesen Sie den Namen doch einmal rückwärts) war ebenso interessant.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero mientras que en América latina, tras una década de endeudamiento y de chantaje, han sabido reaccionar, en Europa se ha dado un movimiento inverso.
Während jedoch in Lateinamerika, nach einem Jahrzehnt von Verschuldung und Erpressung eine Antwort gefunden worden war, entstand Europa eine gegenläufige Bewegung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestro cortafuegos de aplicaciones web intercepta el tráfico a sus servidores utiliza un proxy inverso con dos motores de escaneado y reconocimiento de patrones de ataque.
Unsere Web Application Firewall fängt Datenverkehr zu Ihren Servern ab. Dafür nutzt sie einen Reverseproxy mit zwei Scan-Engines und einer Funktion, die Angriffsmuster erkennt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con camas de matrimonio grandes, televisión por cable con Foxtel, acceso a Internet inalámbrico y aire acondicionado de ciclo inverso. EUR
Alle Zimmer sind mit Queensize-Betten, Foxtel-Kabelfernsehen, drahtlosem Internet und Umluftklimaanlage ausgestattet. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Ashfield's Philip Lodge Motel ofrece 50 cómodas habitaciones equipadas con camas de matrimonio grandes y aire acondicionado de ciclo inverso. EUR
Das BEST WESTERN Ashfield's Philip Lodge Motel bietet 50 komfortable Zimmer, alle mit Queensize-Betten und Umluftklimaanlage. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
CV está equipado con un bloqueo antirretorno en el conducto de interconexión, que impide el flujo inverso de gases en dirección al detector de fugas (reducción de zonas). DE
CV ist mit einer Rückschlagsperre in der Verbindungsleitung ausgestattet, die das Zurückströmen von Gasen in Richtung Leckanzeiger verhindert (Zonenreduzierung). DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Pide que se establezca una estrategia eficaz para la plena armonización de los títulos académicos en toda la Unión Europea con la posibilidad de un reconocimiento inverso (que incluya títulos académicos anteriores) desde la creación del Proceso de Bolonia;
fordert die Ausarbeitung einer wirksamen Strategie für die vollständige Harmonisierung akademischer Titel in der gesamten Europäischen Union mit der Möglichkeit einer rückwirkenden Anerkennung (auch älterer akademischer Titel) seit Beginn des Bologna-Prozesses;
   Korpustyp: EU DCEP
El texto aparece orientado en el ángulo que defina aquí. Los valores positivos lo mueven en sentido inverso a las agujas del reloj y los valores negativos lo mueven en el sentido de las agujas del reloj.
Ihr Text wird in dem Winkel ausgerichtet erscheinen, den Sie hier einstellen. Negative Werte drehen ihn im Uhrzeigersinn, positive dem Uhrzeigersinn entgegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si hubiera seleccionado una dosis equivocada, gire simplemente el capuchón hacia atrás (en sentido inverso a las agujas del reloj) todo lo que pueda hasta que el pulsador se encuentre completamente dentro, y comience de nuevo.
Sollten Sie die falsche Dosis eingestellt haben, drehen Sie einfach die Kappe (gegen den Uhrzeigersinn) bis zum Anschlag zurück, bis sich der Druckknopf in der Ausgangsposition befindet und beginnen Sie von neuem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si hubiera seleccionado una dosis equivocada, gire simplemente el capuchón riz hacia atrás (en sentido inverso a las agujas del reloj) todo lo que pueda hasta que el pulsador se encuentre completamente dentro, y comience de nuevo.
Sollten Sie die falsche Dosis eingestellt haben, drehen Sie einfach die Kappe (gegen den Uhrzeigersinn) bis zum Anschlag zurück, bis sich der Druckknopf in der Ausgangsposition ng befindet und beginnen Sie von neuem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si hubiera seleccionado una dosis equivocada, gire simplemente el capuchón riz hacia atrás (en sentido inverso a las agujas del reloj) todo lo que pueda hasta que el pulsador se encuentre completamente dentro, y comience de nuevo.
Sollten Sie die falsche Dosis eingestellt haben, drehen Sie einfach die Kappe (gegen den Uhrzeigersinn) bis zum Anschlag zurück, bis sich der Druckknopf in der Ausgangsposition befindet und beginnen Sie von neuem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para simplificar la introducción de cálculos con el teclado, & kcalc; posee teclas simples de acceso rápido para la mayoría de las funciones. Por ejemplo, al teclear 7R o 7r, se calculará el inverso de 7 (1/ 7).
Um die Eingabe für die Berechnungen zu vereinfachen, benutzt & kcalc; einzelne Tasten auf der Tastatur für die meisten Funktionen. Zum Beispiel führt die Eingabe von 7R oder 7r zur Berechnung des Reziproken von 7 (also 1/7).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diversos jueces también exponían el razonamiento inverso, es decir, que la cantidad de posibles remisiones de los jueces nacionales existente significaría el colapso del TJE si la duración del procedimiento se redujese.
Einige Richter zogen den Umkehrschluss, dass das EuGH angesichts der von den nationalen Richtern nicht ausgeschöpften Möglichkeiten Gefahr liefe, bei einer Abkürzung der Verfahrensdauer mit Vorlagefragen überschwemmt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, quiero recordar a la víctima de un horrendo crimen de signo racista en sentido inverso hace dos años: un joven sueco asesinado por racistas en Salem, un suburbio de Estocolmo.
Schließlich möchte ich an das Opfer einer schrecklichen Mordtat rassistischer Prägung im entgegengesetztem Sinne erinnern: Vor zwei Jahren wurde ein junger Schwede von Rassisten in Salem, einem Vorort von Stockholm, ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos referimos al transporte de mercancías en Europa probablemente será correcto decir que debemos clasificar estas tres prioridades de modo diferente, según el orden alfabético inverso, ni más ni menos.
Dem Alphabet folgend, aber wohl auch von der Sache her geboten, ist es wahrscheinlich richtig zu sagen, dass wir beim Thema Güterverkehr in Europa die drei Prioritäten anders aufreihen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se se aplica a todas las monedas participantes a excepción de la libra irlandesa , para la cual , con objeto de seguir la convención del mercado , se utilizó el inverso del tipo de cambio .
Dies trifft auf alle teilnehmenden Währungen außer das irische Pfund zu , das entsprechend den Marktgepflogenheiten mit dem Umkehrkurs berechnet wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Esa es la razón por la que -y ya termino- tenemos miedo a que esta propuesta de Directiva tienda hacia un extremismo inverso innecesario y que sea peor el remedio que la enfermedad.
Deshalb - und damit komme ich zum Schluss - fürchten wir, dass dieser Vorschlag einer Richtlinie dazu tendiert, den Extremismus unnötig umzukehren, und es kann sein, dass das Heilmittel schlechter ist als das ursprüngliche Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sin las ayudas, la única solución hubiera sido el cese de las actividades de BGB, lo que permite concluir, en sentido inverso, que la única contrapartida que cabría barajar sería la insolvencia de BGB.
Ohne die Beihilfen wäre daher nur die Einstellung der Geschäftstätigkeit der BGB möglich gewesen, was im direkten Umkehrschluss hieße, dass als Gegenleistung nur die Insolvenz der BGB in Frage käme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sentido inverso, la estabilidad del mercado en el que opera Kingston, que se caracteriza por una competencia limitada, justificaba que no resultara necesaria una proyección a cinco años.
Die Stabilität des Markts, auf dem Kingston tätig ist und die durch einen begrenzten Wettbewerb geprägt ist, rechtfertigt, dass eine fünfjährige Vorausschätzung nicht für erforderlich gehalten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sentido inverso, en 1998 podía pronosticarse un descenso de la competencia, lo que de nuevo se confirma por la relativa estabilidad de las cuotas de mercado de BT, en torno al 70 %, durante el periodo 2000-2005.
1998 hingegen wurde weniger Wettbewerb vorhersehbar, was wiederum durch den relativ stabilen Marktanteil von BT um 70 % während des Zeitraums von 2000 bis 2005 bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no cabe deducir de esta interpretación, en sentido inverso, que los instrumentos de capital innovadores sin vencimiento bajo ningún concepto pueden ser reconocidos como capital básico o que están también sujetos a este límite.
Aus ihr folgt aber im Umkehrschluss nicht etwa, dass permanente innovative Kapitalinstrumente überhaupt nicht als Kernkapital anerkannt werden können oder auch unter diese Grenze fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los fondos cotizados inversos se les aplicará un factor –1 a fin de reflejar un descenso del 10 % del precio de un fondo cotizado directo equivalente no apalancado.
Um bei einem börsengehandelten inversen Fonds einen 10 %igen Rückgang des Kurses eines entsprechenden nicht hebelfinanzierten börsengehandelten Direktfonds abzubilden, wird Ersterer um den Faktor -1 bereinigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Movimiento inverso en arco mueve las piernas en un recorrido biomecánicamente correcto, por lo que se reduce la presión en la rodilla a la vez que se ofrece una gama completa de movimientos para la rodilla y la cadera.
Die Arc-Rückwärtsbewegung bewegt die Beine in einem biomechanisch korrekten Pfad - damit wird die Belastung auf die Knie reduziert und gleichzeitig ein kompletter Bewegungsablauf für Knie und Hüfte ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
particular para calefacción), el desarrollo de infraestructuras de emergencia mediante, por ejemplo, la realización de las posibilidades de flujo inverso y la puesta en común de partes de las actuales reservas de seguridad en materia de energía. ES
Gasnachfrage durch die Umstellung auf andere Brennstoffe (insbesondere für Heizzwecke), die Entwicklung einer Notfall-Infrastruktur wie die Realisierung von Reverse- Flow-Möglichkeiten und die Zusammenlegung von Teilen der zur Garantie der Versorgungssicherheit vorhandenen Vorräte. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La fase de la Luna está representada por el ángulo entre el Sol y la Luna en su carta natal, comenzando en el Sol en el sentido inverso a las agujas del reloj.
Sie können die Mondphase zum Zeitpunkt Ihrer Geburt an dem Winkel ablesen, den Sonne und Mond in Ihrem Geburtshoroskop zueinander bilden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transcurrido el novenario o el plazo pactado para la estancia de la imagen en León, se procede a llevar a la Virgen del Camino hasta su santuario, ejecutándose los mismos trámites pero esta vez en sentido inverso. ES
Wenn die neuntägige Andacht oder die Zeit, die für den Aufenthalt des Abbildes in Leon vereinbart wurde, vorüber ist, wird die Virgen del Camino wieder zu ihrer Heiligtum gebracht. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Llaves hexagonales dobles acodados para tornillos de ranura y cruz Las llaves acodadas de PB Swiss Tools para tornillos de ranura y en cruz tienen perfiles inversos en ambos extremos.
Winkelschraubenzieher für Schlitz- und Kreuz-Schrauben Die PB Swiss Tools Winkelschraubenzieher für Schlitz- und Kreuz-Schrauben haben an beiden Enden versetzte Profile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Si en este sector se supone que los fluidos de lubricación y de presión empleados no ofrecen un potencial de ahorro, esto en el caso inverso quiere decir que prácticamente todos aceites son iguales.
Würde man hier annehmen, dass die eingesetzten Schmier- und Druckflüssigkeiten kein Einsparpotential bieten, so würde dies im Umkehrschluss heißen, dass alle Öle praktisch gleich wären.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Se continúa por el margen izquierdo del lago hasta alcanzar la capilla Trübseekapelle y la parada de Trübsee (1800 msnm). Esta ruta se puede hacer también en sentido inverso. EUR
Du läufst am linken Seeufer zur Trübseekapelle und weiter zur Station Trübsee (1800 Meter über Meer). Diese Tour kannst du auch andersherum machen. EUR
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Permite crear una secuencia comenzando con las zonas más nítidas de la imagen fuente y las más difusas de la imagen de destino continuando en el sentido inverso para alcanzar el principio y terminar el ciclo.
Erlaubt es, eine Sequenz zu erzeugen, die mit den weniger detailierten Bereichen im Quellbild und im Zielbild beginnt, um in der entgegengesetzen Richtung fortzufahren und zum Beginn zurückzukehren, um den Kreis zu schließen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como han viajado a través de un agujero negro para entrar en nuestro universo, los Monstruos Xyz viven en Tiempo Inverso, así que pueden hacer que retrocedan un montón de cosas:
Da sie durch ein schwarzes Loch gereist sind, um unser Universum zu betreten, leben Xyz-Monster in der Umkehrzeit. Deshalb sind für sie auch viele Dinge anders herum:
Sachgebiete: sport foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará televisores con pantalla LCD, acceso gratuito a Internet Wi-Fi, tetera, cafetera, secador de pelo, aire acondicionado de ciclo inverso, plancha con tabla de planchar y canal Foxtel gratuito. EUR
Alle sind komplett ausgestattet mit LCD-Fernsehern, kostenlosem drahtlosen Internetzugang (Wi-Fi), Wasserkocher und Kaffeemaschine, Haarfön, Klimaanlage mit Wechselzyklus, Bügeleisen und Bügelbrett sowie kostenlosem Foxtel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con un sofá cama, televisor con pantalla plana, reproductor de DVD, 8 canales Foxtel, aire acondicionado de ciclo inverso y cocina pequeña con microondas, nevera, hervidor de agua, tostador, vajilla y cubertería. EUR
Jedes Zimmer ist ausgestattet mit Sofa, Flachbildfernseher mit DVD-Player und 8 Foxtel-Sendern, Klimaanlage/Heizung (Wechselzyklus) und einer Kochnische mit Mikrowelle, Kühlschrank, Wasserkocher, Toaster, Geschirr und Besteck. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite