Un proceso similar debe permitir transferencias similares en sentido inverso.
Ein äquivalenter Prozess sollte ähnliche Übertragungen in umgekehrter Richtung gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sam, żqué piensas de un pequeń…interrogatorio inverso?
Also, was hältst du von ein Bissche…umgekehrter Befragung?
Korpustyp: Untertitel
SourceXchange (http://www.sourcexchange.com/process.html) y CoSource (http://www.cosource.com/) representan modos ligeramente distintos de tratar de aplicar un modelo de remate inverso para financiar desarrollo open-source.
EUR
SourceXchange und CoSource sind zwei von einander leicht verschiedene Wege, das Modell einer umgekehrten Auktion zur Finanzierung von Open Source-Projekten anzuwenden.
EUR
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, algunos análisis estadísticos sobre la correlación entre desigualdad y conflicto social concluyen que puede incluso haber una relación inversa:
Tatsächlich legen einige statistische Analysen der Korrelation zwischen Ungleichheit und sozialen Konflikten sogar eine inverse Beziehung zwischen beiden nahe:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Funciones inversas (3), Cambio de Gráficos de la inversa con la solución.
Sin embargo, con la próxima ampliación de la Comunidad, los problemas relacionados con el medio ambiental seguirán con signo inverso.
Aber bei der nächsten Erweiterung der Gemeinschaft werden die Umweltprobleme mit entgegengesetzten Vorzeichen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿debemos adoptar un enfoque completamente inverso?
Heißt das aber, dass wir nun eine genau entgegengesetzte Herangehensweise wählen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nosotros los europeos necesitamos más que cualquier otra cosa en este momento es embarcarnos precisamente en el curso inverso.
Wir Europäer müssen uns allerdings genau in die entgegengesetzte Richtung bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, si comparamos la situación en los Estados Unidos y Europa, podemos constatar que los americanos han seguido el proceso exactamente inverso.
Oder wenn ich den Vergleich ziehe zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Europa: Die Amerikaner sind genau den entgegengesetzten Weg gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un desarrollo completamente inverso al que hemos estado preparando en el contexto de esta propuesta de reglamento.
Es handelt sich doch um die entgegengesetzte Entwicklung zu dem, was wir mit dieser Verordnung beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter estacional de la producción de algunos quesos conservables y de los quesos pecorino romano, kefalotyri y kasseri se ve agravado por un carácter estacional inverso del consumo.
Das Problem der saisonalen Schwankungen bei der Erzeugung der Käsesorten Pecorino Romano, Kefalotyri und Kasseri wird verschärft durch entgegengesetzte saisonale Schwankungen beim Verbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter estacional de la producción de algunos quesos conservables y de los quesos pecorino romano, kefalotyri y kasseri se ve agravado por un carácter estacional inverso del consumo.
Das Problem der saisonalen Schwankungen bei der Erzeugung bestimmter lagerfähiger Käsesorten und der Käsesorten Pecorino Romano, Kefalotyri und Kasseri wird verschärft durch entgegengesetzte saisonale Schwankungen beim Verbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversoumgekehrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, cuando se define la investigación como inversión financiera en conocimiento, la innovación debería ser el proceso inverso.
Wenn es also darum geht, Forschung zu definieren als Geldinvestition in Wissen, dann wäre Innovation der umgekehrte Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, esta Cámara ha propuesto el procedimiento de voto inverso.
Darum hat dieses Parlament das umgekehrte Abstimmungsverfahren vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden inverso lo habría simplificado pues habríamos sabido dónde nos encontramos.
Die umgekehrte Reihenfolge hätte es leichter gemacht, denn dann hätten wir gewußt, woran wir sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el ejemplo inverso también es válido: cuando un ciudadano inglés o irlandés comete un crimen en mi país, es posible extraditarlo.
Ich glaube, dass das umgekehrte Beispiel ebenfalls gültig ist: Wenn ein Engländer oder ein Ire in meinem Land ein Verbrechen begeht, so sollte es auch möglich sein, ihn zurückzuschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento inverso se aplicará a los vuelos de dicha categoría, cuando el país de destino sea un tercer país.
Das umgekehrte Verfahren gilt für diese Kategorie von Flügen, wenn das Bestimmungsland ein Drittstaat ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para limitar la discrecionalidad en la ejecución, se prevé recurrir al mecanismo de «voto inverso» para imponer las nuevas sanciones en relación con las etapas sucesivas del PDE».
“Damit bei der Durchsetzung das Ermessen eine geringere Rolle spielt, wird für die Verhängung neuer Sanktionen in Verbindung mit den einzelnen Schritten des Defizitverfahrens die „umgekehrte Abstimmung“ ins Auge gefasst.“
Korpustyp: EU DCEP
Module la frecuencia de los escudos según un armónico inverso al impulso.
Modulieren Sie die Schildfrequenz auf umgekehrte Harmonik des lmpulses.
Korpustyp: Untertitel
Envíe un e-mail a order@astro.ch y solicite que le envíen el Horóscopo de Relación inverso (TPR) para xxxxx, donde xxxxx es el número que aparece en la ventana de la primer página del informe que ya adquirió.
Schreiben Sie einfach eine E-mail an order@astro.ch und bitten Sie darum, dass Ihnen das umgekehrte Beziehungshoroskop (TPR) für xxxxx zugeschickt wird, wobei xxxxx die Bestellnummer ist, die kleingedruckt im Fenster der Umschlagseite des Horoskops steht, das Sie schon haben.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
inversoumgekehrter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, voy a responder a las preguntas en orden inverso.
- (FR) Herr Präsident! Ich werde die Fragen in umgekehrter Reihenfolge beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he ofrecido la segunda página antes que la primera, por lo que me temo que le he respondido en orden inverso.
Ich habe die zweite Seite mit der ersten vertauscht, und deshalb erhält sie nun die Antwort in umgekehrter Reihenfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que no se disponía de emisiones verificadas anuales para el período 2005-2007, la Comisión procedió a extrapolar, en la medida posible, las cifras de emisión pertinentes a partir de las emisiones verificadas en años posteriores aplicando el factor de 1,74 % en sentido inverso.
Lagen für den Zeitraum 2005-2007 keine geprüften Jahresemissionen vor, so extrapolierte die Kommission soweit möglich die entsprechenden Emissionszahlen von geprüften Emissionen späterer Jahre, indem sie den Faktor 1,74 % in umgekehrter Richtung anwandte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un proceso similar debe permitir transferencias similares en sentido inverso.
Ein äquivalenter Prozess sollte ähnliche Übertragungen in umgekehrter Richtung gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar las páginas pares (orden inverso)
Gerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)
Sam, żqué piensas de un pequeń…interrogatorio inverso?
Also, was hältst du von ein Bissche…umgekehrter Befragung?
Korpustyp: Untertitel
Herramienta rotativa diamante para perfilar muelas, hechas en el enchapado electrolítico inverso o negativo de alta precisión (+ o-1μm) para crear perfiles de alta precisión vitrificados muelas aglomeradas.
Diamant-Drehwerkzeug für Profiling-Räder, in umgekehrter oder negativer elektrolytische Beschichtung mit hoher Genauigkeit (+ oder-1 um) machte für die Profilierung hohe Präzision keramisch gebundenen Rädern.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Proxy inverso integrado El agente de usuario de proxy inverso completamente integrado permite que Sun Java System Web Server 7.0 actúe como punto final de HTTP para servidores de origen HTTP de terceros, incluso todos los servidores de aplicaciones populares.
Integrierter umgekehrter Proxy Ein vollständig integrierter Reverse-Proxy-Benutzer-Agent ermöglicht es Sun Java System Web Server 7.0, als HTTP-Endpunkt für HTTP-Ursprungsserver von Drittanbietern zu fungieren, alle gängigen Anwendungsserver eingeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inversoumgekehrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ese punto de vista, creo que la Sra. Neyts-Uyttebroeck, que ha hecho el camino inverso, porque desde el Parlamento ha ido al Consejo, puede introducir una cierta frescura en los trabajos de éste.
Davon ausgehend glaube ich, dass Frau Neyts-Uyttebroeck, die den umgekehrten Weg, nämlich vom Parlament zum Rat eingeschlagen hat, einen Hauch frischer Luft in seine Tätigkeit tragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ya ha oído a varios oradores que han dicho que desean un Pacto de Estabilidad y Crecimiento más sólido con un mecanismo de "voto inverso".
Sie haben bereits verschiedene Abgeordnete sagen hören, dass wir einen robusteren Stabilitäts- und Wachstumspakt mit einem Verfahren der umgekehrten Abstimmung sehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Tratado de Amsterdam propone, por desgracia, el camino inverso.
Jedoch schlägt der Amsterdamer Vertrag leider den umgekehrten Weg vor!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nuestros hermanos están recorriendo el camino inverso que abrió, hace siglos, la fuerte migración europea hacia nuestro continente.
Einige unserer Brüder und Schwestern gehen den umgekehrten Weg, der vor einigen Jahrhunderten zu einer massiven europäischen Einwanderung auf unseren Kontinent führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en la adopción de la decisión de traslado se reconoce a la persona condenada el derecho a ser oída, también debe garantizarse el mismo derecho en el supuesto inverso (de anulación de dicha decisión)
Da der verurteilten Person bei der Überstellungsentscheidung das Anhörungsrecht zuerkannt wird, muss dasselbe Recht auch im umgekehrten Fall (der Aufhebung dieser Entscheidung) gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de un desdoblamiento inverso de acciones [57] decidido por la junta general de accionistas el 16 de abril de 2012 [58], el precio de las nuevas acciones se fijó en 0,44 EUR por acción.
Infolge des auf der außerordentlichen Hauptversammlung am 16. April 2012 [57] beschlossenen umgekehrten Aktiensplits [58] wurde der Kurs der neuen Aktien auf 0,44 EUR pro Aktie festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo modificar el deflector principal para crear un impulso magnético inverso y proyectarlo hacia el enjambre.
Ich sorge dafür, dass der Hauptdeflektor einen umgekehrten Magnetpuls erzeugt. Richten Sie ihn auf den Schwarm.
Korpustyp: Untertitel
Puede utilizar el operador de negación ! para vincular al inverso de una propiedad booleana.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En realidad, cada órgano almacena los diferentes carotenoides según su necesidad específica y parece ser que un nivel excesivo de uno de ellos puede reducir la concentración de otros carotenoides beneficiosos, provocando entonces un efecto inverso!
In der Tat lagern die verschiedenen Organe die verschiedenen Karotinoide in Abhängigkeit von ihren spezifischen Bedürfnissen, und es scheint, dass überschüssige Werte von einem von ihnen die Konzentration von anderen günstig wirkenden Karotinoiden reduzieren kann, was so einen umgekehrten Effekt, von dem der durch die Supplementation erzielt werden soll, hervorruft!
Sachgebiete: pharmazie astrologie media
Korpustyp: Webseite
inversoGegenteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un error de transmisión me responsabilizó con un voto inverso.
Durch einen Übertragungsfehler wurde mir zugeschrieben, genau das Gegenteil getan zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a Sus Señorías -y en particular al Sr. Metten- que afectar la credibilidad del SEBC implicaría afectar la credibilidad del euro, y podría traducirse, en definitiva, en una subida de los tipos de interés, es decir, un resultado exactamente inverso al que buscamos al introducir el euro.
Ich möchte Sie - und insbesondere Herrn Metten - darauf verweisen, daß eine Beeinträchtigung der Glaubwürdigkeit des ESZB auch der Glaubwürdigkeit des Euro abträglich wäre und letztlich zu einer Zinserhöhung führen könnte, d.h. zu dem genauen Gegenteil dessen, was wir mit der Einführung des Euro anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la oferta resultante hace que los precios caigan, refuerza las expectativas de mayores bajas y produce el efecto inverso a una burbuja especulativa:
Die hieraus resultierende sprunghafte Angebotszunahme drückt die Preise, verstärkt die Erwartungen weiterer Preissenkungen und ruft das Gegenteil einer Spekulationsblase hervor:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a veces se logra lo inverso, como muestra otro estudio en Paraguay.
Allerdings ist, wie eine andere Studie aus Paraguay zeigt, manchmal auch das Gegenteil möglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, si una aerolínea de bajo coste se retira de un aeropuerto regional o si Eurostar suprime su parada en Ashford (Kent), la recuperación y crecimiento que se ha generado evolucionará inmediatamente en sentido inverso.
Wenn beispielsweise eine Billigfluglinie ihre Flüge von einem Regionalflughafen einstellt oder der Eurostar nicht mehr in Ashford (Kent) hält, werden sich die entstandenen Neubelebungs- und Wachstumseffekte unverzüglich ins Gegenteil verkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las cosas que distingue a este plato es el orden en el que se sirve, ya que es el inverso al cocido tradicional.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie radio
Korpustyp: Webseite
inversoinverser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcentaje acumulado inverso del número de explotaciones de la población representada
Inverser kumulativer Prozentsatz der Anzahl der in der Grundgesamtheit repräsentierten Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje acumulado inverso de la producción estándar total representada
Inverser kumulativer Prozentsatz des repräsentierten Gesamtstandardoutputs
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje acumulado inverso del número de unidades de ganado representado
Inverser kumulativer Prozentsatz der Anzahl Großvieheinheiten in der repräsentierten Grundgesamtheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje acumulado inverso de la superficie agrícola utilizada representada
Inverser kumulativer Prozentsatz der repräsentierten landwirtschaftlich genutzten Fläche
Korpustyp: EU DGT-TM
inversoentgegengesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, si comparamos la situación en los Estados Unidos y Europa, podemos constatar que los americanos han seguido el proceso exactamente inverso.
Oder wenn ich den Vergleich ziehe zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Europa: Die Amerikaner sind genau den entgegengesetzten Weg gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los americanos demuestran lo contrario, ellos han recorrido el camino inverso y nadie puede afirmar que el mercado de valores americano sea menos dinámico que el europeo.
Die Amerikaner beweisen das Gegenteil, sie haben genau den entgegengesetzten Weg beschritten, und kein Mensch kann behaupten, dass der amerikanische Aktienmarkt weniger dynamisch sei als der europäische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con la próxima ampliación de la Comunidad, los problemas relacionados con el medio ambiental seguirán con signo inverso.
Aber bei der nächsten Erweiterung der Gemeinschaft werden die Umweltprobleme mit entgegengesetzten Vorzeichen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo han logrado porque han seguido el camino inverso.
Sie gelangten dorthin, weil sie den entgegengesetzten Weg befolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversoKehrwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 'tiempo de conversión total' es el inverso de la tasa de muestreo.
Die 'Gesamtwandlungszeit' (total conversion time) ist der Kehrwert der Abtastrate (sample rate).
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, si esta partida presenta una cifra positiva, el importe de la partida 1.1.1.16 será el inverso de tal cifra.
Falls dieser Posten dann eine positive Zahl aufweist, ist Posten 1.1.1.16 der Kehrwert dieser Zahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta partida presenta una cifra positiva, el importe de la partida 1.1.2.8 será el inverso de tal cifra.
Falls dieser Posten eine positive Zahl aufweist, ist Posten 1.1.2.8 der Kehrwert dieser Zahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversoentgegengesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago extensivas mis congratulaciones a determinados países europeos –Dinamarca, los Países Bajos, Luxemburgo y Suecia– que ya destinan el 0,7 % y que otros avanzan en la misma dirección, pero lamento realmente que en mi país, Italia, haya una tendencia en sentido inverso.
Mein Glückwunsch gilt einigen europäischen Ländern – Dänemark, den Niederlanden, Luxemburg und Schweden –, die bereits 0,7 % bereitstellen, und anderen, die sich in die gleiche Richtung bewegen. Dagegen bedaure ich aufrichtig, dass in meinem Heimatland Italien der Trend in die entgegengesetzte Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter estacional de la producción de algunos quesos conservables y de los quesos pecorino romano, kefalotyri y kasseri se ve agravado por un carácter estacional inverso del consumo.
Das Problem der saisonalen Schwankungen bei der Erzeugung der Käsesorten Pecorino Romano, Kefalotyri und Kasseri wird verschärft durch entgegengesetzte saisonale Schwankungen beim Verbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter estacional de la producción de algunos quesos conservables y de los quesos pecorino romano, kefalotyri y kasseri se ve agravado por un carácter estacional inverso del consumo.
Das Problem der saisonalen Schwankungen bei der Erzeugung bestimmter lagerfähiger Käsesorten und der Käsesorten Pecorino Romano, Kefalotyri und Kasseri wird verschärft durch entgegengesetzte saisonale Schwankungen beim Verbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversoUmgekehrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distinguidos miembros de la Academia: Les presento el traje de buceo inverso.
Mitglieder der Akademie, hier ist der Umgekehrte Taucheranzug.
Korpustyp: Untertitel
Ocurriría exactamente lo inverso si adaptáramos un cuadro XL a rueda de 27,5”.
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
inversogegenteilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo está muy preocupado al constatar que cada vez que se ha pretendido llevar a cabo este ejercicio de clarificación, se ha obtenido el resultado inverso.
Meine Fraktion stellt besorgt fest, dass jedes Mal, wenn angeblich ein solcher Klärungsprozess durchgeführt werden sollte, das gegenteilige Ergebnis dabei herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que, con toda razón, se multiplican las restricciones a la posibilidad de fumar, y cuando las tasas de alcoholemia autorizadas tienen tendencia a bajar, ¿es sensato dar, en materia de drogadicción cuyos daños para las personas son mucho mayores, el ejemplo inverso de una irresponsable liberalización?
Wäre es zu einer Zeit, da der Freiraum für die Raucher zu Recht immer mehr eingeschränkt wird und der zulässige Alkoholspiegel nach unten tendiert, richtig, auf dem Gebiet der Drogensucht, die weitaus schädlicher für die Menschen ist, das gegenteilige Beispiel einer unverantwortlichen Liberalisierung zu praktizieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversoUmkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en calefacción- y el segmento de la energía es el inverso del valor de las ideas sociales claramente.
DE
Sin embargo, en sentido inverso, hemos quedado estupefactos por la seguridad y la buena conciencia con los cuales el Comisario Lamy daba aquí ayer, en este hemiciclo, lecciones de moral librecambista a los americanos.
Dennoch waren wir andererseits verwundert über die Selbstgefälligkeit und Selbstgerechtigkeit, mit der Kommissar Lamy gestern hier im Parlament den Amerikanern Lehren in Sachen Freihandelsmoral erteilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sentido inverso, los asuntos de interés común serán menos numerosos y la exigencia de descentralización mucho más fuerte.
Andererseits wird die Zahl der Themen von gemeinsamem Interesse abnehmen, das Erfordernis der Dezentralisierung hingegen stark zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversoFarbwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modo Blanquear multiplica el valor de píxel de la capa inferior por 256, lo divide por el inverso del valor de píxel de la capa superior.
Dieser Modus ist mit dem Modus „Multiplizieren“ verwandt. Allerdings werden die Farbwerte beider Ebenen invertiert (das heißt von 255 abgezogen), dann multipliziert.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
inversoumkehrter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso de diente variable: como mínimo, un diente por cada intervalo está sin triscar. El resto de dientes del intervalo están triscados de forma repetida a izquierda/derecha o en orden inverso.
DE
Pro Internvall mindestens ein Zahn ungeschränkt, die restlichen Zähne im Intervall sind wiederkehrend links / rechts oder in umkehrter Reihenfolge geschränkt.
DE
Es decir, disminuyendo la velocidad (espacio por unidad de tiempo), o aumentando la velocidad del tiempo (tiempo por unidad de espacio), puesto que este último concepto es el inverso de la velocidad normal.
das heißt, die Geschwindigkeit verringern (Raum pro Zeiteinheit) oder die Geschwindigkeit der Zeit erhöhen (Zeit pro Raumeinheit), weil das letzte Konzept im Gegensatz zur normalen Geschwindigkeit steht.
Si observamos nuestro sistema solar "desde arriba", todos los planetas giran alrededor del sol en la misma dirección (en el sentido inverso a las agujas del reloj).
Sachgebiete: astrologie media astronomie
Korpustyp: Webseite
inversozurückfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La doble forma cónica, un cono grande que funciona como recipiente del líquido y otro pequeño, inverso, que recoge el goteo y actúa de embudo para el relleno, se convierte en la mejor manera de asir la aceitera sin necesidad de diseñar un asa para hacerlo.
Die zwei verbundenen Kegel - ein großer als Behälter für die Flüssigkeit und ein kleiner, der die Tropfen auffängt und sie in die Kanne zurückfließen lässt - erweisen sich als die beste Form, um den Ölspender zu halten, ohne dass ein Henkel erforderlich ist.
circular con total seguridad según los modos particulares de explotación: aplicación de dichos modos cuando se reciba la orden correspondiente, limitación temporal de velocidad, circulación en sentidoinverso al normal, autorización de rebasar señales cerradas, maniobras, evoluciones, circulación por vía de obras, etc.,
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
circular con total seguridad según los modos particulares de explotación: aplicación de dichos modos cuando se reciba la orden correspondiente, limitación temporal de velocidad, circulación en sentidoinverso al normal, autorización de rebasar señales cerradas, maniobras, evoluciones, circulación por vía de obras, etc.;
muss gemäß der speziellen Betriebsweise sicher fahren können: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Normal- oder Gegenrichtung, Genehmigung zur Vorbeifahrt an haltanzeigenden Signalen, Rangieren, Verkehr in Baustellenbereichen, usw.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inverso
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
una propuesta de capacidad bidireccional con respecto al sentido inverso del flujo normal («capacidad de flujo en sentido inverso»), o
einen Vorschlag für Kapazitäten für Lastflüsse entgegen der Hauptflussrichtung („Kapazitäten für den Umkehrfluss“) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contadores de agua que no estén diseñados para medir el flujo inverso bien impedirán el flujo inverso o bien resistirán un flujo inverso accidental sin que se alteren o deterioren sus propiedades metrológicas.
Wasserzähler, die nicht für das Messen von zurückströmendem Wasser ausgelegt sind, müssen entweder ein Zurückströmen verhindern oder einem unbeabsichtigten Zurückströmen ohne Beschädigung oder Änderung ihrer metrologischen Eigenschaften standhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar si el contador está diseñado para medir el flujo inverso.
Der Hersteller muss angeben, ob der Zähler zum Messen von zurückströmendem Wasser ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto al flujo normal como al inverso se aplicará el mismo error máximo permitido.
Für Vor- und Rückströmung muss dieselbe Fehlergrenze gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Blanco sobre negro Este es su esquema clásico de color inverso.
Weiß auf Schwarz Dies ist die Umkehrung des üblichen Farbschemas.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
El estilo Wing Chun lucha, usa el principio de articulación inverso, no hay necesidad de pegarte a tú oponente
Wie beim Ringen versuchen wir beim WingTsu…die Gelenke des Gegners unbeweglich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
En tal caso, el volumen del flujo inverso deberá bien sustraerse del volumen acumulado o registrarse por separado.
Ist dies der Fall, muss das rückströmende Volumen entweder vom kumulierten Volumen abgezogen oder getrennt aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí presentamos, en orden cronológico inverso, los nueve acontecimientos por lo que, creemos, será recordado el año 2009:
Die Europawahlen im Juni waren für das Europaparlament u.a. Anlass, bei Facebook & Co. mitzumischen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo cual si seguimos el razonamiento inverso significaría, señor Ministro, que se la retiraremos cuando reciban competencias operativas.
Was ja im Umkehrschluß heißt, Herr Minister, wenn sie mal die operativen Befugnisse bekommen, dann nehmen wir sie ihnen wieder weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a todos los tipos de transporte desde la Unión Europea hacia los terceros países y en sentido inverso.
In diesem Bericht geht es um alle Arten des Verkehrs zwischen der Europäischen Union und den Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PIC de interconexión de flujo de sentido inverso entre Italia y Suiza en el punto de interconexión de Passo Gries
PCI Gastransport in Gegenflussrichtung zwischen Italien und der Schweiz am Passo-Gries-Kopplungspunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de interconexión de flujo de sentido inverso en el gasoducto TENP al punto de interconexión de Eynatten (Alemania)
PCI Gastransport in Gegenflussrichtung auf der TENP-Fernleitung zum Kopplungspunkt Eynatten (Deutschland)
Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de flujo permanente en sentido inverso en la frontera greco-búlgara entre Kula (BG) — Sidirokastro (EL)
PCI Ständiger Gastransport in Gegenflussrichtung an der griechisch-bulgarischen Grenze zwischen Kula (BG) und Sidirokastro (EL)
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda 4 presenta el exceso inverso, mencionando como logro, y cito: el abandono obligatorio de la energía nuclear.
Der Änderungsantrag 4 stellt das andere Extrem dar, in dem er - ich zitiere - den verbindlichen Ausstieg aus der Kernenergie als gegeben voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, se emplea una cantidad de células al menos igual a diez veces el inverso de dicha frecuencia.
Als allgemeine Faustregel gilt die Verwendung einer Anzahl von Zellen, die mindestens dem Zehnfachen des reziproken Wertes der Spontanmutationshäufigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vida ya ha dado una respuesta: los caracteres extremos e inversos no son un obstáculo para la simpatía mutua.
Es ist schon längst bekannt, daß sich Gegensätze anziehen und kein Hindernis für Sympathien sind.
Korpustyp: Untertitel
el sistema desprecia a sus ciudadanos, lo que provoca una reacción igual y en sentido inverso de desdén y desconfianza.
Das System verachtet seine Bürger und löst dadurch eine entsprechende Gegenreaktion von Hohn und Misstrauen aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• miles de efectos frescos de las fotos como desenfoque, nitidez, contraste, escala de grises , color inverso etc. keywords:
•Mit mehr coolen Effekte z.B. Weichzeichnen, Schärfen, Kontrast, Farbton usw. verändern Sie Ihre Bilder leichter und werden Sie sofort Experte in Bildbearbeitung. keywords:
Die wirkungsvolle Vorabscheidung des Strahlmittels mithilfe des automatischen Luftstromumkehrfilters gewährleistet eine lange Lebensdauer der Filter.
ES
En sentido inverso, eso significa que el Director General no está autorizado para delegar el ejercicio de sus funciones en tanto el Reglamento no sea modificado.
Im Umkehrschluss bedeutet dies, dass der Generaldirektor so lange nicht ermächtigt ist, ihm obliegende Aufgaben zu delegieren, bis die Verordnung geändert worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Algo similar sucede con la tarifa aplicada por estas empresas a un trayecto simple de Frankfurt a Lüttich o en sentido inverso.
Gleiches gilt für die Berechung von einem Autovermieter für die einfache Fahrt von Frankfurt nach Lüttich bzw. Lüttich nach Frankfurt.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el informe recomienda la constitución de listas supranacionales, que tienen el efecto exactamente inverso del objetivo señalado anteriormente.
Gleichzeitig empfiehlt der Bericht die Einrichtung supranationaler Listen, obwohl dies dem vorgenannten Ziel genau entgegenläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que la posición en una divisa o en oro sea acreedora , se aplicará el método inverso al mencionado anteriormente .
b ) Fremdwährungsgeschäfte , die zu einer Änderung in der betreffenden Währungsposition führen , werden mit dem Kurs des Abschluss - oder des Erfüllungstags in Euro umgerechnet .
Korpustyp: Allgemein
Los recursos asignados para el proyecto Nabucco y el suministro inverso de gas también contribuirán a la seguridad en Europa Sudoriental.
Die für Nabucco und einen Gasvorrat vorgesehenen Mittel werden auch zur Sicherheit in Südosteuropa beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El razonamiento inverso nos lleva, sin embargo, a la conclusión de que en las zonas afectadas por la EEB se actuó en realidad demasiado poco en el pasado.
Das heißt aber im Umkehrschluß, daß man gerade in den Gebieten, in denen es BSE gibt, in der Vergangenheit eigentlich viel zu wenig getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora del gasoducto SNIP (de Escocia a Irlanda del Norte) para permitir el flujo físico en sentido inverso entre Ballylumford y Twynholm
Aufrüstung der SNIP-Pipeline (Schottland-Nordirland) für den Gastransport in Gegenflussrichtung zwischen Ballylumford und Twynholm
Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de refuerzo de la red francesa de sur a norte — flujo en sentido inverso de Francia a Alemania en el punto de interconexión de Obergailbach/Medelsheim (Francia)
PCI Verstärkung des französischen Netzes in Süd-Nord-Richtung — Gastransport in Gegenflussrichtung von Frankreich nach Deutschland am Kopplungspunkt Obergailbach/Medelsheim (Frankreich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de integración del sistema de tránsito y de transporte y aplicación del flujo en sentido inverso en Rumanía, que incluye los siguientes PIC:
Cluster für die Integration von Transit- und Fernleitungsnetz und die Ermöglichung des Gastransports in Gegenflussrichtung in Rumänien, das folgende PCI umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
El sarmazenil es agonista inverso parcial de los receptores benzodiacepínicos, mientras el flumazenil es antagonista por inhibición competitiva del lugar de fijación de benzodiacepinas del receptor GABA.
Sarmazenil wirkt als partieller Benzodiazepin-Rezeptor-Antagonist, während es sich bei Flumazenil um einen Antagonisten handelt, der die Benzodiazepin-Bindungsstelle des GABA-Rezeptors durch kompetitive Interaktion blockiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ángulos se expresan en el formato matemático estándar, con cero grados a la derecha y los ángulos que aumentan en sentido inverso a las agujas del reloj.
Winkel werden im üblichen mathematischen Format ausgedrückt, d. h. Nullwinkel rechts, ansteigende Winkel entgegen Uhrzeigerrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo deberá llevarse a cabo de nuevo girando en sentido inverso tras haber vuelto a colocar el maniquí, en su caso, en su posición inicial.
Die gleiche Prüfung ist mit entgegen gesetzter Drehrichtung durchzuführen, nachdem erforderlichenfalls die Prüfpuppe wieder in ihre ursprüngliche Stellung gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ocho combinados del Bombo 6 serán encuadrados del Grupo A al H, mientras que los equipos del Bombo 5 al 2 se sortearán en orden numérico inverso.
Sachgebiete: oekonomie sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El conjunto de válvula de modo inverso está destinado para una aspiración precisa y segura de líquidos (por ejemplo: recolección de desechos en un recipiente aparte).
Die von einem unbekannten israelischen Programmierer geschriebene Viren-Familie Suriv (lesen Sie den Namen doch einmal rückwärts) war ebenso interessant.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero mientras que en América latina, tras una década de endeudamiento y de chantaje, han sabido reaccionar, en Europa se ha dado un movimiento inverso.
Während jedoch in Lateinamerika, nach einem Jahrzehnt von Verschuldung und Erpressung eine Antwort gefunden worden war, entstand Europa eine gegenläufige Bewegung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestro cortafuegos de aplicaciones web intercepta el tráfico a sus servidores utiliza un proxy inverso con dos motores de escaneado y reconocimiento de patrones de ataque.
Unsere Web Application Firewall fängt Datenverkehr zu Ihren Servern ab. Dafür nutzt sie einen Reverseproxy mit zwei Scan-Engines und einer Funktion, die Angriffsmuster erkennt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con camas de matrimonio grandes, televisión por cable con Foxtel, acceso a Internet inalámbrico y aire acondicionado de ciclo inverso.
EUR
El BEST WESTERN Ashfield's Philip Lodge Motel ofrece 50 cómodas habitaciones equipadas con camas de matrimonio grandes y aire acondicionado de ciclo inverso.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
CV está equipado con un bloqueo antirretorno en el conducto de interconexión, que impide el flujo inverso de gases en dirección al detector de fugas (reducción de zonas).
DE
CV ist mit einer Rückschlagsperre in der Verbindungsleitung ausgestattet, die das Zurückströmen von Gasen in Richtung Leckanzeiger verhindert (Zonenreduzierung).
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Pide que se establezca una estrategia eficaz para la plena armonización de los títulos académicos en toda la Unión Europea con la posibilidad de un reconocimiento inverso (que incluya títulos académicos anteriores) desde la creación del Proceso de Bolonia;
fordert die Ausarbeitung einer wirksamen Strategie für die vollständige Harmonisierung akademischer Titel in der gesamten Europäischen Union mit der Möglichkeit einer rückwirkenden Anerkennung (auch älterer akademischer Titel) seit Beginn des Bologna-Prozesses;
Korpustyp: EU DCEP
El texto aparece orientado en el ángulo que defina aquí. Los valores positivos lo mueven en sentido inverso a las agujas del reloj y los valores negativos lo mueven en el sentido de las agujas del reloj.
Ihr Text wird in dem Winkel ausgerichtet erscheinen, den Sie hier einstellen. Negative Werte drehen ihn im Uhrzeigersinn, positive dem Uhrzeigersinn entgegen.
Si hubiera seleccionado una dosis equivocada, gire simplemente el capuchón hacia atrás (en sentido inverso a las agujas del reloj) todo lo que pueda hasta que el pulsador se encuentre completamente dentro, y comience de nuevo.
Sollten Sie die falsche Dosis eingestellt haben, drehen Sie einfach die Kappe (gegen den Uhrzeigersinn) bis zum Anschlag zurück, bis sich der Druckknopf in der Ausgangsposition befindet und beginnen Sie von neuem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hubiera seleccionado una dosis equivocada, gire simplemente el capuchón riz hacia atrás (en sentido inverso a las agujas del reloj) todo lo que pueda hasta que el pulsador se encuentre completamente dentro, y comience de nuevo.
Sollten Sie die falsche Dosis eingestellt haben, drehen Sie einfach die Kappe (gegen den Uhrzeigersinn) bis zum Anschlag zurück, bis sich der Druckknopf in der Ausgangsposition ng befindet und beginnen Sie von neuem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hubiera seleccionado una dosis equivocada, gire simplemente el capuchón riz hacia atrás (en sentido inverso a las agujas del reloj) todo lo que pueda hasta que el pulsador se encuentre completamente dentro, y comience de nuevo.
Sollten Sie die falsche Dosis eingestellt haben, drehen Sie einfach die Kappe (gegen den Uhrzeigersinn) bis zum Anschlag zurück, bis sich der Druckknopf in der Ausgangsposition befindet und beginnen Sie von neuem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para simplificar la introducción de cálculos con el teclado, & kcalc; posee teclas simples de acceso rápido para la mayoría de las funciones. Por ejemplo, al teclear 7R o 7r, se calculará el inverso de 7 (1/ 7).
Um die Eingabe für die Berechnungen zu vereinfachen, benutzt & kcalc; einzelne Tasten auf der Tastatur für die meisten Funktionen. Zum Beispiel führt die Eingabe von 7R oder 7r zur Berechnung des Reziproken von 7 (also 1/7).
Diversos jueces también exponían el razonamiento inverso, es decir, que la cantidad de posibles remisiones de los jueces nacionales existente significaría el colapso del TJE si la duración del procedimiento se redujese.
Einige Richter zogen den Umkehrschluss, dass das EuGH angesichts der von den nationalen Richtern nicht ausgeschöpften Möglichkeiten Gefahr liefe, bei einer Abkürzung der Verfahrensdauer mit Vorlagefragen überschwemmt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, quiero recordar a la víctima de un horrendo crimen de signo racista en sentido inverso hace dos años: un joven sueco asesinado por racistas en Salem, un suburbio de Estocolmo.
Schließlich möchte ich an das Opfer einer schrecklichen Mordtat rassistischer Prägung im entgegengesetztem Sinne erinnern: Vor zwei Jahren wurde ein junger Schwede von Rassisten in Salem, einem Vorort von Stockholm, ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos referimos al transporte de mercancías en Europa probablemente será correcto decir que debemos clasificar estas tres prioridades de modo diferente, según el orden alfabético inverso, ni más ni menos.
Dem Alphabet folgend, aber wohl auch von der Sache her geboten, ist es wahrscheinlich richtig zu sagen, dass wir beim Thema Güterverkehr in Europa die drei Prioritäten anders aufreihen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se se aplica a todas las monedas participantes a excepción de la libra irlandesa , para la cual , con objeto de seguir la convención del mercado , se utilizó el inverso del tipo de cambio .
Dies trifft auf alle teilnehmenden Währungen außer das irische Pfund zu , das entsprechend den Marktgepflogenheiten mit dem Umkehrkurs berechnet wurde .
Korpustyp: Allgemein
Esa es la razón por la que -y ya termino- tenemos miedo a que esta propuesta de Directiva tienda hacia un extremismo inverso innecesario y que sea peor el remedio que la enfermedad.
Deshalb - und damit komme ich zum Schluss - fürchten wir, dass dieser Vorschlag einer Richtlinie dazu tendiert, den Extremismus unnötig umzukehren, und es kann sein, dass das Heilmittel schlechter ist als das ursprüngliche Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sin las ayudas, la única solución hubiera sido el cese de las actividades de BGB, lo que permite concluir, en sentido inverso, que la única contrapartida que cabría barajar sería la insolvencia de BGB.
Ohne die Beihilfen wäre daher nur die Einstellung der Geschäftstätigkeit der BGB möglich gewesen, was im direkten Umkehrschluss hieße, dass als Gegenleistung nur die Insolvenz der BGB in Frage käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sentido inverso, la estabilidad del mercado en el que opera Kingston, que se caracteriza por una competencia limitada, justificaba que no resultara necesaria una proyección a cinco años.
Die Stabilität des Markts, auf dem Kingston tätig ist und die durch einen begrenzten Wettbewerb geprägt ist, rechtfertigt, dass eine fünfjährige Vorausschätzung nicht für erforderlich gehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sentido inverso, en 1998 podía pronosticarse un descenso de la competencia, lo que de nuevo se confirma por la relativa estabilidad de las cuotas de mercado de BT, en torno al 70 %, durante el periodo 2000-2005.
1998 hingegen wurde weniger Wettbewerb vorhersehbar, was wiederum durch den relativ stabilen Marktanteil von BT um 70 % während des Zeitraums von 2000 bis 2005 bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no cabe deducir de esta interpretación, en sentido inverso, que los instrumentos de capital innovadores sin vencimiento bajo ningún concepto pueden ser reconocidos como capital básico o que están también sujetos a este límite.
Aus ihr folgt aber im Umkehrschluss nicht etwa, dass permanente innovative Kapitalinstrumente überhaupt nicht als Kernkapital anerkannt werden können oder auch unter diese Grenze fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fondos cotizados inversos se les aplicará un factor –1 a fin de reflejar un descenso del 10 % del precio de un fondo cotizado directo equivalente no apalancado.
Um bei einem börsengehandelten inversen Fonds einen 10 %igen Rückgang des Kurses eines entsprechenden nicht hebelfinanzierten börsengehandelten Direktfonds abzubilden, wird Ersterer um den Faktor -1 bereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Movimiento inverso en arco mueve las piernas en un recorrido biomecánicamente correcto, por lo que se reduce la presión en la rodilla a la vez que se ofrece una gama completa de movimientos para la rodilla y la cadera.
Die Arc-Rückwärtsbewegung bewegt die Beine in einem biomechanisch korrekten Pfad - damit wird die Belastung auf die Knie reduziert und gleichzeitig ein kompletter Bewegungsablauf für Knie und Hüfte ermöglicht.
particular para calefacción), el desarrollo de infraestructuras de emergencia mediante, por ejemplo, la realización de las posibilidades de flujo inverso y la puesta en común de partes de las actuales reservas de seguridad en materia de energía.
ES
Gasnachfrage durch die Umstellung auf andere Brennstoffe (insbesondere für Heizzwecke), die Entwicklung einer Notfall-Infrastruktur wie die Realisierung von Reverse- Flow-Möglichkeiten und die Zusammenlegung von Teilen der zur Garantie der Versorgungssicherheit vorhandenen Vorräte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La fase de la Luna está representada por el ángulo entre el Sol y la Luna en su carta natal, comenzando en el Sol en el sentido inverso a las agujas del reloj.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Transcurrido el novenario o el plazo pactado para la estancia de la imagen en León, se procede a llevar a la Virgen del Camino hasta su santuario, ejecutándose los mismos trámites pero esta vez en sentido inverso.
ES
Wenn die neuntägige Andacht oder die Zeit, die für den Aufenthalt des Abbildes in Leon vereinbart wurde, vorüber ist, wird die Virgen del Camino wieder zu ihrer Heiligtum gebracht.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Llaves hexagonales dobles acodados para tornillos de ranura y cruz Las llaves acodadas de PB Swiss Tools para tornillos de ranura y en cruz tienen perfiles inversos en ambos extremos.
Winkelschraubenzieher für Schlitz- und Kreuz-Schrauben Die PB Swiss Tools Winkelschraubenzieher für Schlitz- und Kreuz-Schrauben haben an beiden Enden versetzte Profile.
Si en este sector se supone que los fluidos de lubricación y de presión empleados no ofrecen un potencial de ahorro, esto en el caso inverso quiere decir que prácticamente todos aceites son iguales.
Würde man hier annehmen, dass die eingesetzten Schmier- und Druckflüssigkeiten kein Einsparpotential bieten, so würde dies im Umkehrschluss heißen, dass alle Öle praktisch gleich wären.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Se continúa por el margen izquierdo del lago hasta alcanzar la capilla Trübseekapelle y la parada de Trübsee (1800 msnm). Esta ruta se puede hacer también en sentido inverso.
EUR
Du läufst am linken Seeufer zur Trübseekapelle und weiter zur Station Trübsee (1800 Meter über Meer). Diese Tour kannst du auch andersherum machen.
EUR
Permite crear una secuencia comenzando con las zonas más nítidas de la imagen fuente y las más difusas de la imagen de destino continuando en el sentido inverso para alcanzar el principio y terminar el ciclo.
Erlaubt es, eine Sequenz zu erzeugen, die mit den weniger detailierten Bereichen im Quellbild und im Zielbild beginnt, um in der entgegengesetzen Richtung fortzufahren und zum Beginn zurückzukehren, um den Kreis zu schließen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como han viajado a través de un agujero negro para entrar en nuestro universo, los Monstruos Xyz viven en Tiempo Inverso, así que pueden hacer que retrocedan un montón de cosas:
Da sie durch ein schwarzes Loch gereist sind, um unser Universum zu betreten, leben Xyz-Monster in der Umkehrzeit. Deshalb sind für sie auch viele Dinge anders herum:
Sachgebiete: sport foto informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará televisores con pantalla LCD, acceso gratuito a Internet Wi-Fi, tetera, cafetera, secador de pelo, aire acondicionado de ciclo inverso, plancha con tabla de planchar y canal Foxtel gratuito.
EUR
Alle sind komplett ausgestattet mit LCD-Fernsehern, kostenlosem drahtlosen Internetzugang (Wi-Fi), Wasserkocher und Kaffeemaschine, Haarfön, Klimaanlage mit Wechselzyklus, Bügeleisen und Bügelbrett sowie kostenlosem Foxtel.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con un sofá cama, televisor con pantalla plana, reproductor de DVD, 8 canales Foxtel, aire acondicionado de ciclo inverso y cocina pequeña con microondas, nevera, hervidor de agua, tostador, vajilla y cubertería.
EUR
Jedes Zimmer ist ausgestattet mit Sofa, Flachbildfernseher mit DVD-Player und 8 Foxtel-Sendern, Klimaanlage/Heizung (Wechselzyklus) und einer Kochnische mit Mikrowelle, Kühlschrank, Wasserkocher, Toaster, Geschirr und Besteck.
EUR