Los fondos de inversión son acuerdos financieros organizados que reúnen fondos de inversores con el fin de adquirir unos activos financieros o no financieros.
Investmentfonds sind organisierte finanzielle Einrichtungen mit dem Zweck, die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln, um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Convertidores estáticos (excepto de material semiconductor policristalinos, proyectados especialmente para soldar pero sin equipamiento de soldadura, cargadores de acumuladores, transformadores e inversores)
Stromrichter (ohne polykristalline Halbleiter, speziell für das Schweißen bestimmte Wandler, ohne Schweißgeräte, Akkumulatorenladegeräte, Gleichrichter, Wechselrichter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sunways se ha especializado en la fabricación de inversores, que se distinguen por la máxima eficiencia y rendimiento.
Sachgebiete: gartenbau radio auto
Korpustyp: Webseite
– Grandes aparatos para la generación o transmisión de corriente (generadores, transformadores, sistemas de suministro de electricidad de servicio ininterrumpido, inversores, etc.)
– Großgeräte zur Erzeugung oder Übertragung von Strömen (wie Generatoren, Transformatoren, unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV), Wechselrichter)
Los convertidores de frecuencia incluidos en el apartado II.A3.003 también son conocidos como cambiadores o inversores.
Frequenzumwandler im Sinne von Nummer II.A3.003 werden auch als Konverter oder Inverter bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trata de energía, está disponible REFUrack y su solución combinada para baterías, inversores y unidad de control, agrupados en diseño de armario.
Batterien, Inverter und Steuerungseinheit zusammengefasst in Schrankformaten, das sind das REFUrack und ihre Kombinationslösung, wenn es um Energie geht.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los convertidores de frecuencia también son conocidos como cambiadores, inversores, generadores, equipo electrónico de ensayo, fuentes de alimentación de corriente alterna, mandos de motor de velocidad variable o mando de frecuencia variable.
Frequenzumwandler sind auch bekannt als Konverter, Inverter, Generatoren, elektronische Prüfgeräte, Wechselstromversorgungsgeräte, drehzahlgeregelte Antriebe (variable Speed-Motor-Drives) oder frequenzgeregelte Antriebe (variable Frequency-Drives).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor regula continuamente la velocidad hasta 24.000 rpm.
Cambiadores de frecuencia (convertidores o inversores) diseñados especialmente o preparados para alimentar los estatores de motores para el enriquecimiento por centrifugación gaseosa, que tengan todas las características indicadas a continuación, así como los componentes diseñados especialmente para ellos:
Frequenzumwandler (Konverter oder Inverter), besonders konstruiert oder hergerichtet für die Spannungsversorgung von Motorstatoren für die Gaszentrifugenanreicherung, mit allen folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Para un cliente en el sector de la unidad de disco desarrollado Isabellenhütte un 1-μOhm derivación, que se puede medir y un inversor de alta potencia impulsa permanentemente 30.000 A.
Für einen Kunden aus dem Antriebssektor entwickelte die Isabellenhütte einen 1-µOhm-Shunt, der an einem Umrichter für Hochleistungsantriebe dauerhaft 30.000 A messen kann.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
fue tan sencillo como cambiar los inversores e instalar el PID mini Omron-Ilumen. Y esta eficiente planta energética volvió a estar en pleno rendimiento en un tiempo record.
ES
Das einfache Austauschen der Umrichter und der Einbau der PID Box Mini von Omron-Ilumen konnten das Problem beseitigen. Und mittlerweile arbeitet diese energieeffiziente Solaranlage wieder mit voller Leistung.
ES
A la vez que el montaje digital universal y la regulación digital del accionamiento integrada incluyendo el inversor tambíen son igualmente posibles las más altas velocidades de mecanizado junto con la precisión en el contorno más alta - especialmente en el mecanizado de contornos 2D o formas 3D.
ES
Zusammen mit dem durchgängig digitalen Aufbau und der integrierten digitalen Antriebsregelung inklusive Umrichter sind so höchste Bearbeitungsgeschwindigkeiten bei größtmöglicher Konturgenauigkeit möglich – speziell beim Bearbeiten von 2D-Konturen oder 3D-Formen.
ES
El denunciante indica que AS Oslo Sporveier transfirió 41499000 NOK en nuevas acciones a AS Sporveisbussene en 2004, y alega que esta transacción puede haber implicado ayuda estatal, ya que ningún inversor privado en una economía de mercado habría aportado capital a una empresa con pérdidas.
Die Beschwerdeführerin erklärt, dass die AS Oslo Sporveier im Jahr 2004 Eigenkapital im Umfang von 41,499 Mio. NOK übertragen habe. Sie äußert die Vermutung, dass diese Transaktion eine staatliche Beihilfe beinhaltet haben könnte, da ein privater Kapitalgeber nicht in ein unrentables Unternehmen investiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión debe determinar «si un inversor privado habría realizado la operación de referencia en las mismas condiciones» [15].
Deshalb muss die Kommission prüfen, ob sich ein privater Kapitalgeber in vergleichbarer Lage an dem betreffenden Geschäft beteiligt hätte [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, «… la comparación entre el comportamiento de los inversores público y privado debe apreciarse teniendo en cuenta la actitud que hubiera adoptado, en la transacción controvertida, un inversor privado, habida cuenta de las informaciones disponibles y de la evolución previsible en aquel momento.» [19]
Zudem „ist das Verhalten eines öffentlichen Kapitalgebers mit dem eines privaten im Hinblick darauf zu vergleichen, wie sich ein privater Kapitalgeber bei dem fraglichen Vorgang angesichts der zum entsprechenden Zeitpunkt verfügbaren Informationen und vorhersehbaren Entwicklungen verhalten hätte [19]”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicado a la concesión de un préstamo, dicho principio exige plantearse la cuestión de si un inversor privado habría concedido el préstamo al beneficiario en las condiciones en que efectivamente se concedió [21].
Wird ein Darlehen gewährt, muss nach diesem Grundsatz geprüft werden, ob ein privater Kapitalgeber das Darlehen dem Begünstigten zu den tatsächlich vereinbarten Bedingungen gewährt hätte [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión ha de suponer que ningún inversor privado se habría comportado como el Gobierno húngaro en circunstancias similares a la hora de adoptar las medidas.
Deshalb muss die Kommission davon ausgehen, dass kein einziger privater Kapitalgeber in vergleichbarer Lage bei der Umsetzung der Maßnahmen so gehandelt hätte wie der ungarische Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la información presentada por Hungría se desprende que ningún inversor privado estaba dispuesto a financiar a Malév, siendo sus únicas fuentes de financiación los créditos de los proveedores y la liquidez aportada por el Estado.
Aus den verfügbaren Unterlagen Ungarns geht eindeutig hervor, dass kein einziger privater Kapitalgeber bereit war, die Malév zu finanzieren, die einzigen Finanzmittel waren die Lieferantenkredite und die durch den Staat bereitgestellte Liquidität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, teniendo en cuenta el historial de crédito de la compañía para con el Estado (por ejemplo, no reembolso del anticipo para GH, reiterados aplazamientos fiscales e impagos), el Estado, y cualquier otro inversor, no podrían esperar de manera realista que Malév fuera a cumplir sus obligaciones.
Angesichts der Vergangenheit des Unternehmens als Kreditnehmer gegenüber dem Staat (zum Beispiel Nichtzahlung der Vorauszahlung für die Malév GH, mehrmalige Steuerstundung und Nichtzahlung) konnten schließlich der Staat und jeder andere Kapitalgeber nicht damit gerechnet haben, dass Malév ihren Verpflichtungen nachkommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún inversor privado habría asumido tal riesgo, es decir, hacerse cargo de activos de valor futuro incierto a cambio de una determinada obligación de pago.
Vermögenswerte mit unsicherem zukünftigen Wert gegen eine Zahlungsverpflichtung zu übernehmen, ein solches Risiko würde kein einziger privater Kapitalgeber eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que ningún inversor privado habría aceptado comprar en esas condiciones un banco que mantenía una exposición tan importante con Dexia y sus filiales, un grupo con grandes dificultades, sin un ajuste del precio de venta.
Nach Auffassung der Kommission hätte sich ein privater Kapitalgeber unter diesen Umständen auf den Kauf einer Bank, die in diesem Umfang weiter bei Dexia und deren Tochtergesellschaften, d. h. einer notleidenden Bankengruppe, engagiert ist, nicht ohne Anpassung des Verkaufspreises eingelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por tanto, que el precio de venta de DBB/Belfius estaba sobrevalorado y era superior al que habría aceptado un inversor privado.
Nach Auffassung der Kommission war der Verkaufspreis von DBB/Belfius somit überbewertet und höher, als ein privater Kapitalgeber akzeptiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversorInvestors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que el derecho legítimo del inversor a una protección de su inversión no se transforme en un derecho absoluto a invertir sin restricción alguna ejerciéndose en detrimento de las responsabilidades y de los Estados en materia de legislación y regulaciones.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, daß das gesetzlich festgeschriebene Recht des Investors auf Schutz seiner Investition nicht umschlägt in ein uneingeschränktes Recht, ohne Restriktionen zu investieren, das bei Ausübung im Bereich der Mitverantwortung und gegenüber den Staaten im Bereich der Rechtsvorschriften und Regulierung von Nachteil wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio en el que se basa la Comisión para determinar si dichas inversiones son ayudas y, en su caso, cuantificarlas es el principio del inversor privado que opera en las condiciones normales de una economía de mercado.
Die Kommission stützt sich bei der Beurteilung, ob es sich bei derartigen Investitionen um Beihilfen handelt, sowie bei deren eventueller Berechnung auf den Grundsatz des privaten Investors, der unter herkömmlichen marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todo el mundo conviene en reconocer que la garantía de un tipo mínimo de imposición efectiva de las rentas del ahorro en forma de pago de intereses en los Estados de la Unión distintos de aquel en que resida el inversor sirve perfectamente al objetivo consistente en evitar toda competencia fiscal perjudicial entre los Estados miembros.
Es besteht wohl Einigkeit darüber, daß die Garantie eines Minimums an effektiver Besteuerung von Zinserträgen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Investors voll mit dem Ziel in Einklang steht, jede schädliche Steuerkonkurrenz zwischen den Mitgliedstaaten auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones no tienen en cuenta la entrada prevista de un inversor privado que probablemente tendría un efecto positivo en los resultados de ČSA y reforzaría aún más su viabilidad a largo plazo.
Bei den Schätzungen wird der geplante Einstieg eines privaten Investors nicht berücksichtigt, was voraussichtlich positive Auswirkungen auf die Leistung von ČSA hätte und die langfristige Rentabilität des Unternehmens weiter stärken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la financiación del avión que debía entregarse después del periodo de reestructuración, la República Checa creía que, tras la ejecución del plan de reestructuración y la esperada entrada de un inversor privado, la empresa podría asegurar la financiación privada de los aviones contratados.
Was die Finanzierung der nach dem Umstrukturierungszeitraum zu liefernden Flugzeuge anbelangt, vertrat die Tschechische Republik die Ansicht, dass das Unternehmen nach der Umsetzung des UP und dem erwarteten Beitritt eines privaten Investors in der Lage sei, eine private Finanzierung für die beauftragten Flugzeuge zu besichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ČSA con su flota reestructurada (20-23 aviones) sigue siendo un pequeño operador regional y la mejor manera de asegurar su desarrollo a largo plazo es la entrada de un inversor privado.
ČSA bleibt mit seiner umstrukturierten Flotte (20-23 Flugzeuge) ein kleiner regionaler Akteur, dessen langfristige Entwicklung am besten durch den Beitritt eines privaten Investors gesichert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo actual para la entrada de un inversor estratégico en ČSA finaliza en noviembre de 2013.
Der gegenwärtige Zeitrahmen für den Beitritt eines strategischen Investors zu ČSA ist spätestens November 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
B85S También puede haber momentos en que la entidad cuente temporalmente con un único inversor.
B85S Es kann jedoch auch vorkommen, dass eine Gesellschaft vorübergehend nur Vermögenswerte eines einzigen Investors verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Polonia explicó que en los 9 millones PLN recuperados por el ZUS en el periodo 2003-12 se incluían reembolsos voluntarios de la empresa, que habían sido posibles gracias a los beneficios obtenidos a partir de 2006 y el capital aportado por un inversor privado en 2010.
Ferner führte Polen aus, dass der Betrag von 9 Mio. PLN, der dem Sozialversicherungsträger im Zeitraum 2003-2013 zurückgezahlt wurde, auch freiwillige Rückzahlungen des Unternehmens beinhaltete, die durch die seit 2006 erzielten Gewinne und die Kapitalzuführung eines privaten Investors im Jahr 2010 ermöglicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esas calificaciones crediticias no deben incluirse en la Plataforma Europea de Calificación, a fin de no mermar la capacidad de las agencias de calificación crediticia de funcionar según el modelo «el inversor paga».
Um den Ratingagenturen jedoch nicht die Befähigung zu nehmen, nach dem Modell des zahlenden Investors zu verfahren, sollten solche Ratings nicht in die Europäische Ratingplattform aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversorAnteilseigner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dominante o el inversor revelarán asimismo en sus estados financieros separados:
Das Mutterunternehmen oder der Anteilseigner macht im Einzelabschluss zusätzlich folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirida recompra un número suficiente de sus propias acciones para que un inversor existente (la adquirente) obtenga el control.
Das erworbene Unternehmen kauft eine ausreichende Anzahl seiner eigenen Aktien zurück, so dass ein bisheriger Anteilseigner (der Erwerber) die Beherrschung erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una rebaja del importe en libros de un negocio en el extranjero, debido a sus propias pérdidas o a un deterioro de valor reconocido por el inversor, no constituye una venta o disposición por otra vía parcial.
Eine außerplanmäßige Abschreibung des Buchwerts eines ausländischen Geschäftsbetriebs aufgrund eigener Verluste oder aufgrund einer vom Anteilseigner erfassten Wertminderung ist nicht als teilweiser Abgang zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Una dominante o su dependiente puede ser un inversor en una asociada o un partícipe en una entidad controlada de forma conjunta.
5 Ein Mutterunternehmen oder sein Tochterunternehmen kann Anteilseigner eines assoziierten oder Partnerunternehmens eines gemeinschaftlich geführten Unternehmens sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Una dependiente no se excluirá de la consolidación simplemente por el hecho de que el inversor sea una entidad de capital de riesgo, un fondo de inversión, una institución de inversión colectiva u otra entidad análoga.
16 Ein Tochterunternehmen ist nicht von der Konsolidierung ausgeschlossen, nur weil der Anteilseigner eine Wagniskapital-Organisation, ein Investmentfonds, ein Unit Trust oder ein ähnliches Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una dominante (diferente de la reseñada en el párrafo 42), un partícipe en una entidad controlada de forma conjunta o un inversor en una asociada elabora estados financieros separados, revelará en ellos:
Stellt ein Mutterunternehmen (ausgenommen ein Mutterunternehmen nach Paragraph 42), ein Partnerunternehmen mit Beteiligung an einem gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder ein Anteilseigner an einem assoziierten Unternehmen Einzelabschlüsse auf, so müssen diese folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados financieros separados son los presentados por una dominante (esto es, un inversor con control sobre una dependiente) o un inversor con control conjunto, o influencia significativa, sobre una participada, en los cuales las inversiones se contabilicen al coste o con arreglo a la NIIF 9 Instrumentos Financieros.
Einzelabschlüsse sind die von einem Mutterunternehmen (d. h. einem Anteilseigner mit Beherrschung über ein Tochterunternehmen) oder einem Anteilseigner mit gemeinschaftlicher Führung über ein Beteiligungsunternehmen oder einem maßgeblichen Einfluss darüber aufgestellten Abschlüsse, in denen die Anteile zu Anschaffungskosten oder gemäß IFRS 9 Finanzinstrumente bilanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dominante o el inversor revelará asimismo en sus estados financieros separados:
Das Mutterunternehmen oder der Anteilseigner machen im Einzelabschluss zusätzlich folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La dominante o el inversor revelará los estados financieros elaborados de acuerdo con la NIIF 10, la NIIF 11 o la NIC 28 (modificada en 2011) con los que aquellos se correspondan.
Das Mutterunternehmen oder der Anteilseigner geben auch an, welche der Abschlüsse, auf die sie sich beziehen, gemäß IFRS 10, IFRS 11 oder IAS 28 (geändert 2011) aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 Al aplicar … Cuando el final del ejercicio sobre el que se informa del inversor y de la asociada sean diferentes, la asociada elaborará, para ser utilizados por el inversor, estados financieros referidos a las mismas fechas que los de éste, a menos que resulte impracticable hacerlo.
24 Der Anteilseigner verwendet … Weicht der Abschlussstichtag des Anteilseigners von dem des assoziierten Unternehmens ab, muss das assoziierte Unternehmen zur Verwendung durch den Anteilseigner einen Zwischenabschluss auf den Stichtag des Anteilseigners aufstellen, es sei denn, dies ist undurchführbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversorEigentümers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método de la participación es un método de contabilización según el cual la inversión se registra inicialmente al coste, y es ajustada posteriormente en función de los cambios que experimenta, tras la adquisición, la parte de los activos netos de la participada que corresponde al inversor.
Die Equity-Methode ist eine Bilanzierungsmethode, bei der die Anteile zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt werden, dieser Ansatz aber in der Folge um etwaige Veränderungen beim Anteil des Eigentümers am Nettovermögen des Beteiligungsunternehmens angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del ejercicio del inversor recogerá la parte que le corresponda en los resultados de la participada y otro resultado global del inversor incluirá la parte que le corresponda de otro resultado global de la participada.
Der Gewinn oder Verlust des Eigentümers schließt dessen Anteil am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens ein und das sonstige Gesamtergebnis des Eigentümers schließt dessen Anteil am sonstigen Gesamtergebnis des Beteiligungsunternehmens ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de otro inversor, que posea una participación mayoritaria o sustancial, no impide necesariamente que una entidad ejerza influencia significativa.
Ein erheblicher Anteilsbesitz oder eine Mehrheitsbeteiligung eines anderen Eigentümers schließen nicht notwendigerweise aus, dass ein Unternehmen über maßgeblichen Einfluss verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Según el método de la participación, la inversión en una asociada o en un negocio conjunto se registrará inicialmente al coste, y se incrementará o disminuirá su importe en libros para reconocer la parte que corresponde al inversor en el resultado del ejercicio obtenido por la participada después de la fecha de adquisición.
10 Bei der Equity-Methode werden die Anteile am assoziierten Unternehmen oder am Gemeinschaftsunternehmen zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt. In der Folge erhöht oder verringert sich der Buchwert der Anteile entsprechend dem Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inversor reconocerá, en su resultado del ejercicio, la parte que le corresponda en los resultados de la participada.
Der Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens wird in dessen Gewinn oder Verlust ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La porción que corresponda al inversor en esos cambios se reconocerá en otro resultado global de este (véase NIC 1 Presentación de estados financieros).
Der Anteil des Eigentümers an diesen Änderungen wird im sonstigen Gesamtergebnis des Eigentümers erfasst (siehe IAS 1 Darstellung des Abschlusses).
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la aplicación del método de la participación suministra datos de mayor valor informativo acerca de los activos netos y del resultado del ejercicio del inversor.
Dementsprechend bietet die Anwendung der Equity-Methode mehr Informationen über das Nettovermögen und den Gewinn oder Verlust des Eigentümers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son transacciones «descendentes», por ejemplo, las ventas de activos del inversor a la asociada o al negocio conjunto.
„Downstream“-Transaktionen sind beispielsweise Verkäufe von Vermögenswerten oder Beiträge zu Vermögenswerten seitens des Eigentümers an sein assoziiertes Unternehmen oder sein Gemeinschaftsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se eliminará la parte de pérdidas y ganancias de la asociada o del negocio conjunto, procedente de esas transacciones, que corresponda al inversor.
Der Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des assoziierten Unternehmens oder Gemeinschaftsunternehmens aus solchen Transaktionen wird eliminiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado de situación financiera y el estado del resultado global de esta participada se reexpresarán de acuerdo con esta Norma para calcular la participación del inversor en sus activos netos y en resultados.
Die Bilanz und die Gesamtergebnisrechnung eines solchen Beteiligungsunternehmens werden gemäß diesem Standard angepasst, damit der Anteil des Eigentümers am Nettovermögen und am Gewinn oder Verlust errechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversorAnlegern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suprimir esta obligación socavaría la confianza del consumidor , pues sería una acción contraria al principal objetivo de la Directiva sobre el folleto , esto es : facilitar al inversor la información necesaria para que pueda adoptar una decisión de inversión fundada ( artículo 5 de la Directiva sobre el folleto ) .
Eine Abschaffung dieser Pflicht würde das Vertrauen der Verbraucher untergraben und liefe dem Hauptziel der Prospektrichtlinie , nämlich den Anlegern die für fundierte Anlageentscheidungen notwendigen Informationen zu liefern ( Artikel 5 ) , zuwider .
Korpustyp: Allgemein
¿Otorga el FIA al inversor derechos de retirada/reembolso en condiciones normales?
Gewährt der AIF Anlegern Kündigungs-/Rückzahlungsrechte im normalen Verlauf?
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el principio de diferenciación, y en atención a la diversidad de tipos de FIA, la información que el GFIA ha de facilitar al inversor debe variar en función del tipo de FIA y de otros factores tales como la estrategia de inversión y la composición de la cartera.
Dem Grundsatz der Differenzierung entsprechend und in Anerkennung der Verschiedenheit der einzelnen AIF-Arten sollten die Informationen, die ein AIFM den Anlegern vorlegen muss, sich nach der Art des jeweiligen AIF richten und von anderen Faktoren, wie der Anlagestrategie und der Portfoliozusammensetzung, abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, Investbx proporcionará datos sobre las acciones de PYME, pero además las PYME encargarán estudios independientes a precios de mercado para suministrar al inversor información detallada sobre la empresa que contribuya a su decisión de invertir.
Investbx dagegen soll Daten über KMU-Aktien bereitstellen, und darüber hinaus werden die KMU unabhängige Studien zum Marktpreis in Auftrag geben, um den Anlegern ausführliche Informationen über das Unternehmen an die Hand zu geben, an denen sie ihre Investitionsentscheidungen ausrichten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará gratuitamente al inversor, previa solicitud, un ejemplar en papel.
Eine Papierfassung wird den Anlegern auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de dichos requisitos es asegurar un nivel adecuado de protección del inversor, que esté próximo al que disfruta cuando compra derivados negociados en mercados regulados.
Mit diesen Vorschriften soll ein angemessenes Anlegerschutzniveau gewährleistet werden, das dem Niveau nahe kommt, das Anlegern beim Erwerb von auf geregelten Märkten gehandelten Derivaten geboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los detalles específicos del formato y la presentación de los datos fundamentales sobre el inversor que han de proporcionarse a los inversores con arreglo al apartado 5.»;
die Einzelvorschriften darüber, in welchem Format und in welcher Präsentation die in Absatz 5 genannten wesentlichen Informationen den Anlegern zur Verfügung zu stellen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha establecido unos umbrales demasiado altos para la definición del inversor profesional.
Die Schwellenwerte für die Definition von professionellen Anlegern sind vom Rat zu hoch angesetzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Mejora del acceso a la información financiera para el inversor reuniendo en un mismo lugar virtual el conjunto de las informaciones privilegiadas relativas a un emisor.
Verbesserung des Zugangs von Anlegern zu den Finanzinformationen durch Zusammenfassung aller einen Emittenten betreffenden Insider-Informationen auf ein und derselben Internet-Site.
Korpustyp: EU DCEP
i) En el supuesto de que algún inversor reciba un trato preferente u obtenga el derecho a recibir ese trato, la identidad del inversor, una descripción del trato preferente y la declaración de si existe algún vínculo entre el GFIA y dicho inversor.
i) die Namen aller Anleger, die eine Vorzugsbehandlung erhalten oder darauf Anspruch haben, einschließlich einer Erläuterung dieser Behandlung, sowie Angaben darüber, ob eine Verbindung zwischen dem AIFM und diesen Anlegern besteht;
Korpustyp: EU DCEP
inversorInvestitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante desde el punto de vista del inversor, ya que esto no provocará que las empresas se vean penalizadas por costes preliminares y garantizará además que el comercio de derechos de emisión no actúe como un impuesto.
Das ist aus der Sicht der Investitionen wichtig, weil wir nicht zu einer schädlichen ex ante-Belastung der Unternehmen gelangen und außerdem der Emissionshandel nicht wie eine Steuer wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera dar relevancia a la necesidad de apoyar la investigación y el desarrollo en tecnologías energéticas nuevas, más limpias, que puedan cubrir nuestras necesidades, y a lo que esto conlleva respecto al esfuerzo inversor en I+D.
Ich möchte betonen, dass es notwendig ist, die Forschung und Entwicklung im Bereich der neuen, saubereren Energietechnologien, die unseren Bedarf decken, sowie die entsprechenden Investitionen in FuE zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, reconocemos el importante papel del BEI en el clima inversor europeo y consideramos también que el BEI debe tener más en cuenta en su control interno la efectividad de los recursos europeos destinados al medio ambiente.
So anerkennen wir die wichtige Rolle der EIB im Bereich der europäischen Investitionen und sind wir ferner der Ansicht, die EIB müsse bei der internen Kontrolle mehr auf die Effizienz der für die Umwelt bestimmten EU-Gelder achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben los británicos, los Estados Unidos son el socio comercial e inversor más importante del Reino Unido desde hace ya algunos años.
Die Briten wissen, dass Amerika in den Bereichen Handel und Investitionen der größte Partner des Vereinigten Königreichs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de distribución de carga genera un clima propicio para el mundo empresarial e inversor y ello repercute a su vez positivamente en el empleo.
Durch ein Luftfrachtdrehkreuz ergebe sich ein für Unternehmen und Investitionen günstiges Klima, das seinerseits wiederum positive Effekte für die Beschäftigung mit sich bringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como principal socio comercial e inversor a nivel mundial, nuestra apertura nos da acceso a insumos para la industria a un coste más bajo, a precios más bajos para los consumidores, a un estímulo competitivo para las actividades empresariales y nuevas inversiones.
Im Handel und bei Investitionen ist die EU weltweit führend, und ihre offene Wirtschaft ermöglicht kostengünstige Produktionsfaktoren, niedrigere Preise für die Verbraucher, Wettbewerbsanreize für Unternehmen und neue Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la seguridad de contar con unos procedimientos locales transparentes y reglamentados debe ser una garantía para el inversor extranjero.
Andererseits muss die Gewährleistung transparenter und geregelter lokaler Verfahren eine Garantie für ausländische Investitionen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece prioritario asegurar un marco normativo y jurídico que proteja, por un lado, al consumidor europeo, y estimule, por el otro, al inversor público y privado en el sector de la «Internet de los objetos».
Es scheint daher von großer Bedeutung zu sein, eine rechtliche und vertragliche Grundlage zu schaffen, die einerseits die europäischen Konsumenten schützt und andererseits öffentliche und private Investitionen in das Internet der Dinge anregt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría también actuar el Banco Europeo de Inversiones como inversor, con el fin de asegurar los recursos necesarios?
Können Investitionen auch über die Europäische Investitionsbank getätigt werden, damit die Finanzierung gesichert ist?
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría hacer hincapié en que estoy de acuerdo con la idea de promover los ideales en los que se basa la UE con la ayuda de un gran esfuerzo inversor, lo que para el ciudadano de a pie, a menudo, es la prueba más tangible del compromiso con los problemas de la región.
Der Fragesteller befürwortet es, dass die Werte, auf denen die EU gründet, mithilfe umfangreicher Investitionen verbreitet werden sollen, was für den Mann von der Straße am ehesten einen konkreten Beweis für die Anteilnahme an den Problemen der Region darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
inversormarktwirtschaftlich handelnder Investor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no ve ninguna razón por la que un inversor que actúe en una economía de mercado no tendría derecho a aportar capital cuando quepa esperar que estas inversiones iniciales ayuden a la empresa a ser rentable.
Die Kommission sieht nicht ein, warum ein marktwirtschaftlichhandelnderInvestor kein Kapital zur Verfügung stellen sollte, wenn davon ausgegangen werden kann, dass diese Anfangsinvestitionen dem Unternehmen dabei helfen werden, rentabel zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según las autoridades danesas, el Estado se comportó de acuerdo con el «principio del inversor en una economía de mercado», ya que el capital propio de TV2 no superaba lo que hubiese invertido un inversor normal en una economía de mercado.
Außerdem sei der Staat nach dem Prinzip des „normalen, marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ vorgegangen, da das derzeitige Eigenkapital von TV2 nicht den Betrag überstiegen habe, den ein normaler, marktwirtschaftlichhandelnderInvestor eingebracht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificó esta posición con el argumento de que un inversor que opera en una economía de mercado no aceptaría que se limitara su remuneración a la parte movilizada de forma efectiva.
Er begründet dies damit, dass ein marktwirtschaftlichhandelnderInvestor eine Begrenzung seiner Vergütung auf den tatsächlich belegten Teil nicht akzeptieren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la cuestión central del presente análisis es si un inversor que opera en una economía de mercado habría transferido capital a Helaba de las mismas características que los activos de fomento del Estado federado de Hesse en las mismas condiciones, concretamente en lo que se refiere a las perspectivas de rentabilidad de la inversión.
Demnach lautet die Kernfrage für die vorliegende Prüfung, ob ein marktwirtschaftlichhandelnderInvestor Kapital, das dieselben Merkmale aufweist wie das Fördervermögen des Landes Hessen, unter denselben Bedingungen in die Helaba eingebracht hätte, insbesondere im Hinblick auf die vorgesehene Rendite aus der Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ÖIAG actuó como inversor que opera en condiciones propias de una economía de mercado, ya que todo escenario alternativo habría dado lugar a mayores costes
Die ÖIAG agierte als marktwirtschaftlichhandelnderInvestor, da jedes andere Szenario höhere Kosten verursacht hätte
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, dado que Austria eligió la alternativa menos costosa, actuó como un inversor privado que opera en condiciones de una economía de mercado.
Da Österreich die kostengünstigste Alternative gewählt habe, habe es sich wie ein privater marktwirtschaftlichhandelnderInvestor verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de Ryanair, ese tipo de inversor habría preferido a la solución elegida por el Gobierno austriaco la disolución voluntaria o la liquidación judicial de Austrian Airlines, o bien una simple transacción de acciones sin condiciones previas relativas a una inyección masiva de liquidez.
Nach Meinung von Ryanair hätte ein marktwirtschaftlichhandelnderInvestor die freiwillige Abwicklung oder gerichtliche Liquidation der Austrian Airlines oder ein einfaches Aktiengeschäft ohne Vorbedingungen hinsichtlich einer massiven Liquiditätszufuhr der von der österreichischen Regierung gewählten Lösung vorgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque algunas de esas condiciones puedan considerarse «flexibles», ningún inversor que actuara en condiciones propias de una economía de mercado las habría impuesto, pues son condiciones que generan costes.
Selbst wenn einige dieser Bedingungen als „weiche“ Bedingungen angesehen werden könnten, würde sie ein marktwirtschaftlichhandelnderInvestor dennoch nicht auferlegt haben, da sie Kosten verursachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, los terrenos expresamente afectados no son evaluados y, segundo, la evaluación efectuada no indica lo que un inversor de mercado que compra todos los terrenos en un lote estaría dispuesto a pagar en el momento de la transacción, en especial teniendo en cuenta el tamaño limitado del mercado para tales parcelas.
Erstens werden die fraglichen Grundstücke nicht bewertet, und zweitens weist die Wertermittlung nicht aus, wie viel ein marktwirtschaftlichhandelnderInvestor, der die gesamte Grundstücksfläche auf einmal kauft, zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zu zahlen bereit wäre, insbesondere, wenn man die Begrenztheit des Marktes für derartige Grundstücke berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que para estos tipos de terrenos el perito parece también proporcionar el valor al por menor del terreno y no el valor al por mayor, que es el precio que un inversor de mercado pagaría para comprar todo el terreno en una transacción.
Die Kommission stellt fest, dass der Sachverständige auch für in dieser Weise genutzte Grundstücke offenbar den Einzelverkaufspreis statt des Großhandelspreises angesetzt hat, also den Preis, den ein marktwirtschaftlichhandelnderInvestor beim einmaligen Kauf der gesamten Grundstücksfläche bezahlen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversorInvestoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por si el escándalo fuera poco, la Comisión Europea, aludiendo a la confianza del inversor, no planea suspender el comercio de estas emisiones de inmediato antes del 2013 y cambiar esta situación ya insostenible.
Durch den Skandal wird die Tatsache noch verschlimmert, dass die Europäische Kommission, die sich damit angeblich auf das Vertrauen der Investoren bezieht, es nicht beabsichtigt, den Handel mit diesen Emissionen sofort, also vor 2013, auszusetzen und diese unhaltbare Situation zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un agricultor-empresario que gestiona una explotación en el mercado libre después de la reforma y a la vista de la enorme competencia, se arriesga a todo, sin tener ni siquiera la red protectora del seguro con que cuenta el inversor o el comerciante.
Angesichts des verschärften Wettbewerbs riskiert ein Landwirt, der nach der Reform mit seinem Betrieb auf dem freien Markt tätig ist, einfach alles, ohne dass ihm eine Versicherung als Auffangnetz zur Verfügung stehen würde, so wie dies bei Investoren oder Händlern der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los balances financieros comparables son un elemento esencial que permite a las empresas realizar una eficiente asignación de capitales y que garantiza una protección suficiente al inversor.
Vergleichbare Abschlüsse sind ein entscheidendes Element, das eine effiziente Allokation von Kapital an die Unternehmen ermöglicht und den Investoren ausreichenden Schutz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería necesario buscar la financiación desde el punto de vista del usuario como inversor.
Finanzierung sollte auch von der Nutzerseite, wie etwa von Investoren, angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Latinoamérica no deberían ahuyentar al inversor extranjero, que en la globalización encontrará, sin dificultades, otras regiones donde invertir.
Die ausländischen Investoren dürfen nicht aus Lateinamerika vertrieben werden, denn in diesem Zeitalter der Globalisierung werden sie keine Schwierigkeiten haben, andere Regionen für ihre Investitionen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Gobierno de Gibraltar ha adoptado medidas para tranquilizar a cualquier posible inversor en el sentido de que allí se aplican las mismas normas internacionales que en otros lugares.
Auch in Gibraltar hat die Regierung Maßnahmen ergriffen, um potentiellen Investoren zu versichern, daß dort die gleichen internationalen Standards für Banken gelten wie überall sonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza del inversor es esencial para un desarrollo satisfactorio de nuestros mercados de servicios financieros.
Das Vertrauen der Investoren ist für die erfolgreiche Entwicklung unserer Märkte für Finanzdienstleistungen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el éxito del modelo utilizado para la privatización de Olympic Airlines y su venta a un inversor privado, ¿puede indicar la Comisión en qué medida este modelo podría utilizarse para otras compañías que se enfrentan a problemas similares?
Kann sich die Kommission angesichts des erfolgreichen Modells, das bei der Privatisierung und dem Verkauf von Olympic Airways an private Investoren zum Einsatz kam, darüber äußern, inwieweit dieses Modell auf andere Fluggesellschaften mit ähnlichen Problemen übertragbar wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los futuros cambios no mellen el interés del inversor extranjero en Lituania.
Es ist wichtig, dass zukünftige Änderungen sich nicht negativ auf die Interessen ausländischer Investoren in Litauen auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en primer lectura se logró dotar al proceso Lamfalussy de la sunset clause, mejorar la definición del inversor profesional y prestar mayor consideración a las pequeñas y medianas empresas.
Schon in der ersten Lesung ist es gelungen, das Lamfalussy-Verfahren mit der sunset-clause zu versehen, die Definition von professionellen Investoren zu verbessern und mehr Rücksicht auf die Klein- und Mittelbetriebe zu nehmen.
Invertir en el mercado bursátil habría resultado mucho más interesante para un inversor de mercado prudente.
Für einen umsichtigen, marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgeber wäre es viel interessanter gewesen, auf dem Wertpapiermarkt zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha evaluado el método y las cifras en las que se basa el plan empresarial y ha constatado que pueden considerarse aceptables para un inversor privado que opere en condiciones normales de una economía de mercado.
Die Kommission hat die Methode und die Zahlen, auf denen der Geschäftsplan beruht, bewertet und ist zu dem Schluss gekommen, dass sie für einen marktwirtschaftlichhandelnden privaten Kapitalgeber als akzeptabel betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas se han adoptado en condiciones que no serían aceptables por un inversor que actuara en una economía de mercado.
Die Maßnahmen wurden unter Bedingungen getroffen, die für einen marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgeber nicht annehmbar wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión se adhiere básicamente a la posición de la BdB según la cual, para un inversor que actúa en una economía de mercado y que asume el riesgo de perder su inversión, es irrelevante si la entidad de crédito utiliza el capital aportado para la expansión de sus actividades.
Die Kommission folgt insoweit grundsätzlich der Auffassung des BdB, der darauf hingewiesen hat, dass es für einen marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgeber, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, unerheblich sei, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB señala, con razón, que en principio el único factor decisivo para tal inversor es que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.
Der BdB weist im Prinzip zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la transferencia de sus acciones a un nuevo propietario habría debido acompañarse de la transferencia de los préstamos sin interés, cosa que, como se explica más abajo, un inversor de mercado no habría hecho.
Dies bedeutet, dass bei Übertragung der Aktien an einen neuen Inhaber auch die zinslosen Darlehen hätten mit übertragen werden müssen, was für einen marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgeber nicht akzeptabel gewesen wäre, wie noch zu begründen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión se adhiere a la posición de la BdB, que indicó que para un inversor que actúa en una economía de mercado y que asume el riesgo de perder su inversión es irrelevante si la entidad de crédito utiliza su capital para la expansión de sus actividades.
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung des BdB, der darauf hingewiesen hat, dass es für einen marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgeber, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, unerheblich sei, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB señala, con razón, que el único factor decisivo para tal inversor es que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.
Der BdB weist zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión se adhiere a la posición de la BdB según la cual para un inversor que actúa en una economía de mercado y que asume el riesgo de perder su inversión es irrelevante si la entidad de crédito utiliza su capital para la expansión de sus actividades.
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung des BdB, der darauf hingewiesen hat, dass es für einen marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgeber, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, unerheblich sei, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, una medida financiera debe considerarse inaceptable para un inversor que actúa en una economía de mercado si la remuneración prevista es menos atractiva que la remuneración pagada por el mercado a inversiones similares.
Insbesondere ist eine finanzielle Maßnahme als für einen marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgeber dann unannehmbar, wenn die vorgesehene Vergütungsregelung hinter den am Markt für vergleichbare Investitionen gezahlten Vergütungen zurückbleibt.
En tercer lugar, las proyecciones financieras relativas al plan de negocios global del banco de desarrollo (DMA, NEC y JV) indican un retorno sobre fondos propios sobre cuya base un inversor prudente en una economía de mercado no se comprometería a efectuar semejante aumento de capital.
Drittens lassen die Finanzprognosen aus dem Gesamt-Geschäftsplan der Entwicklungsbank (von DMA, NEC und des JV) eine Eigenkapitalrendite erkennen, für die sich ein umsichtiger, marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber nicht auf eine derartige Kapitalerhöhung einlassen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, según parece, el Ayuntamiento de Mikkeli actuó como un inversor privado en una economía de mercado al aceptar el procedimiento de reorganización concursal.
Dies deute darauf hin, dass sich die Stadt Mikkeli mit ihrer Zustimmung zum gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren wie ein privater, marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber verhalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la parte interesada, un inversor privado en una economía de mercado no habría estado dispuesto a pagar 6,7 millones EUR por los edificios industriales que el Ayuntamiento de Mikkeli compró a ese precio.
Dem Beteiligten zufolge wäre ein privater, marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber nicht bereit gewesen, 6,7 Mio. EUR für die Fabrikgebäude zu zahlen, die die Stadt Mikkeli zu diesem Preis erwarb.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señalaba asimismo que un inversor de mercado no habría realizado semejante adquisición en un plazo tan corto y sin llevar a cabo investigaciones adecuadas.
Wie die Kommission ferner feststellt, hätte sich ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber auf eine derartige Übernahme nicht so kurzfristig eingelassen, ohne entsprechende Nachforschungen anzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor de este tipo invierte en razón de los beneficios que espera, es decir, del rendimiento esperado del capital invertido.
Das liegt darin begründet, dass ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber Investitionen zur Gewinnerzielung, d. h. wegen des zu erwartenden Gewinns tätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la experiencia previa y al no haber ninguna perspectiva de mejora de la situación financiera, un inversor de mercado no podría haber esperado ningún beneficio de las inversiones al comprar las acciones de KK.
Aufgrund früherer Erfahrungen und da eine finanzielle Gesundung des Unternehmens nicht in Aussicht stand, hätte ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber beim Kauf der KK-Aktien keinen Gewinn für seine Investition erwarten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración esperada por un inversor de mercado tiene en cuenta este factor de diferenciación y permite un nivel de rendimiento de los activos (return on equity) inferior al de otras instituciones más expuestas al riesgo,
die Kerngeschäftsfelder von Dexia (PWB und RCB) würden systembedingt ein geringes Risikoprofil aufweisen; mit der Vergütung, die ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber erwarte, werde diesem Faktor Rechnung getragen und ein geringerer „Return on Equity“ (ROE) als bei anderen riskanteren Banken ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la cuestión central del presente análisis es si tal inversor habría transferido capital de las mismas características que los activos de fomento y los bienes inmuebles del Estado federado de Schleswig-Holstein en las mismas condiciones, concretamente en lo que se refiere a las perspectivas de rentabilidad de tal inversión.
Demnach lautet die Kernfrage für die vorliegende Prüfung, ob ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber ein Kapital, das dieselben Merkmale aufweist wie die Fördervermögen und Liegenschaften des Landes Schleswig-Holstein, unter denselben Bedingungen übertragen hätte, insbesondere im Hinblick auf die vorgesehene Rendite aus der Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión dudaba de que un inversor que opera en una economía de mercado en una situación similar hubiera admitido que en los tres primeros años la remuneración se limitara a importes parciales.
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, ob sich ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber in einer vergleichbaren Situation darauf eingelassen hätte, die Vergütung in den ersten Jahren auf Teilbeträge zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de 3 de diciembre de 2008 ya había concluido que mediante la conclusión de dicho contrato el 3 de octubre de 2008, el Estado neerlandés no había actuado como un inversor normal en una economía de mercado.
In der Entscheidung vom 3. Dezember 2008 war bereits die Feststellung getroffen worden, dass sich der niederländische Staat mit seinem Einstieg in diesen Vertrag vom 3. Oktober 2008 nicht wie ein normaler marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber verhalten hat.
Como ella sabe, me preocupa en particular el criterio del inversor de mercado.
Besonders kritisch sehe ich, wie ihr bekannt ist, den Grundsatz des marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgebers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directrices se basan en la prueba del inversor privado en una economía de mercado: la prueba del inversor privado.
Die Leitlinien stützen sich auf den Grundsatz des marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgebers in einer Marktwirtschaft - den sogenannten privaten Investor-Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la anulación de las contribuciones de explotación del suelo y de calidad no parecen ser acordes al criterio del inversor privado en una economía de mercado, ya que es improbable que un inversor privado anulara con efecto retroactivo y sin ninguna contrapartida una compensación de sus costes acordada previamente.
Auch der Erlass des Erschließungs- und des Qualitätsbeitrags scheint nicht mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichhandelnden privaten Kapitalgebers im Einklang zu stehen, da es unwahrscheinlich ist, dass ein privater Investor ohne jede Gegenleistung einen vereinbarten Beitrag zu seinen Kosten rückwirkend erlassen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos concluir que la inversión realizada en el proyecto CDL no cumplía el principio del inversor que actúa en condiciones de mercado.
Wir können daraus schließen, dass die in CDL getätigte Investition nicht dem Prinzip des marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgebers entsprochen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, puede concluirse que las medidas objeto de litigio confieren ventaja a SJB y no son conformes al criterio del inversor privado en una economía de mercado, ya que las autoridades de los Países Bajos no han demostrado que un hipotético vendedor privado en condiciones normales de mercado hubiera aceptado dichas medidas.
Deshalb kann der Schluss gezogen werden, dass die streitigen Maßnahmen SJB einen Vorteil verschafft haben und nicht mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichhandelnden privaten Kapitalgebers in Einklang standen, denn die niederländischen Behörden haben nicht nachgewiesen, dass ein hypothetischer privater Verkäufer unter normalen Marktbedingungen mit diesen Maßnahmen einverstanden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los tres préstamos la Comisión expresó inicialmente su opinión de que, con toda probabilidad, se atenían al principio del inversor que actúa en una economía de mercado.
In Bezug auf die drei LfA-Darlehen vertrat die Kommission zunächst die Auffassung, dass diese Darlehen aller Wahrscheinlichkeit nach mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgebers vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones sobre la incoación del procedimiento Alemania argumentó que los préstamos no constituían ayuda estatal, ya que se atenían al principio del inversor que actúa en una economía de mercado.
In seiner Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens machte Deutschland geltend, die Darlehen seien keine staatliche Beihilfe, da sie mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgebers vereinbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, hay muchos elementos que indican que los tres préstamos no representaban ayuda estatal ya que se ajustaban al principio del inversor que actúa en una economía de mercado.
Nach Ansicht der Kommission spricht vieles dafür, dass die drei Darlehen keine staatliche Beihilfe darstellten, da sie im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgebers standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe verificarse si existen otras relaciones al margen del acuerdo de cooperación e inversión que sean relevantes para evaluar si la inversión cumple el principio del inversor privado en una economía de mercado.
Es muss geprüft werden, ob es — abgesehen von der Partnerschafts- und Investitionsvereinbarung — andere Beziehungen gab, die für die Beurteilung der Frage, ob die Investition mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichhandelnden privaten Kapitalgebers im Einklang steht, relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión toma nota también de que GNA efectuó sus cálculos con un cierto nivel de margen para el caso de que se sobrepasaran los costes de inversión, lo que se atiene al comportamiento de un inversor en el mercado prudente y da una prueba más de la solidez de las estimaciones de los costes de inversión.
Die Kommission nimmt ferner zur Kenntnis, dass GNA seine Berechnung für den Fall, dass die Investitionskosten überschritten werden, mit einer gewissen Marge durchgeführt hat. Diese Vorgehensweise steht mit dem Verhalten eines umsichtigen, marktwirtschaftlichhandelndenKapitalgebers im Einklang und zeigt einmal mehr, dass die Schätzungen der Investitionskosten solide sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversorKapitalgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de empresas públicas, esta evaluación se lleva a cabo aplicando, en principio, la prueba del inversor privado (en este caso, la prueba del acreedor privado) [24].
Bei öffentlichen Unternehmen erfolgt diese Beurteilung grundsätzlich unter Anwendung des Kriteriums des privaten Kapitalgebers (in diesem Fall unter Anwendung des Kriteriums des privaten Gläubigers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas también remitieron una prueba del inversor privado realizada ex post por la empresa […].
Die polnischen Behörden übermittelten zudem einen Ex-post-Test nach dem Grundsatz eines privaten Kapitalgebers, der von […] durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la prueba del inversor privado, la Comisión ha analizado si un hipotético acreedor privado habría aceptado la prórroga del vencimiento de las obligaciones hasta noviembre de 2013.
Im Einklang mit den Grundsätzen eines privaten Kapitalgebers hat die Kommission geprüft, ob ein hypothetischer privater Kapitalgeber der Verlängerung der Laufzeit bis November 2013 zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la conclusión general de Ecorys es que no parece probable que las inversiones realizadas en 2000 y 2004 se ajustaran a la conducta de un inversor privado diligente en una economía de mercado.
Ecorys gelangt folglich insgesamt zu dem Schluss, dass es nicht als wahrscheinlich erscheint, dass die in 2000 und 2004 getätigten Investitionen dem Verhalten eines sorgfältigen handelnden privaten Kapitalgebers in einer Marktwirtschaft entsprochen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si la medida objeto de análisis supera la prueba del inversor privado, la Comisión evaluó si, sobre la base de la información de que disponía la ADI cuando se adoptó la decisión, un inversor privado habría concedido un préstamo similar a Crist.
Um die Übereinstimmung der untersuchten Maßnahme mit dem Grundsatz des privaten Kapitalgebers festzustellen, prüfte die Kommission, ob ein privater Kreditgeber auf der Grundlage der Informationen, die der IDA zum Zeitpunkt der Entscheidung vorlagen, Crist einen ähnlichen Kredit gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la transacción se habría realizado a condiciones de mercado, como confirman análisis de expertos independientes, y conferiría un rendimiento razonable a Bélgica, equivalente a un rendimiento aceptable para un inversor privado en circunstancias semejantes.
Außerdem habe die Transaktion zu Marktbedingungen stattgefunden, wie Analysen unabhängiger Sachverständiger bestätigen, und verschaffe Belgien eine annehmbare Rendite, die in etwa so hoch ist wie die eines privaten Kapitalgebers unter vergleichbaren Umständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, SPTCV absorbió en julio de 2004 al inversor privado, con lo que en ese momento su participación descendió hasta el 0,2 %.
Darüber hinaus kaufte SPTCV im Juli 2004 die Anteile des privaten Kapitalgebers auf, wodurch dessen Anteil auf 0,2 % fiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en el análisis del perfil de riesgo de un instrumento de capital intervienen tres factores que revisten una importancia especial: las modalidades de los pagos de intereses corrientes, la posición del inversor en caso de pérdidas corrientes y la posición del inversor en caso de quiebra o liquidación.
Bei der Analyse des Risikoprofils eines Kapitalinstruments seien daher insbesondere folgende drei Faktoren von Bedeutung: die Modalitäten der laufenden Zinszahlungen, die Stellung des Kapitalgebers bei einem laufenden Verlust und die Stellung des Kapitalgebers im Konkurs- bzw. Liquidationsfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, señala que, a nivel interno, la reserva especial responde de forma subordinada después del capital restante del WestLB, hecho que resulta determinante para la decisión de un inversor.
Im Innenverhältnis hafte die Sonderrücklage jedoch nachrangig nach dem anderen Eigenkapital der WestLB, und dies sei für die Entscheidung eines Kapitalgebers entscheidend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El citado principio permite a la Comisión tomar en consideración las circunstancias particulares de los distintos casos; por ejemplo, puede tener en cuenta determinadas estrategias de una sociedad holding o un grupo empresarial o distinguir entre los intereses a corto y largo plazo de un inversor.
Er erlaubt der Kommission die besonderen Umstände eines jeden Falls einzubeziehen, beispielsweise bestimmte Strategien einer Holdinggesellschaft oder einer Unternehmensgruppe zu berücksichtigen oder zwischen den kurz- und langfristigen Interessen eines Kapitalgebers zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversorAnlegers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una es proteger la estabilidad del mercado de los servicios financieros, y otra es proteger los intereses del inversor.
Eine besteht darin, die Stabilität des Finanzdienstleistungsmarktes sicherzustellen, die andere darin, die Interessen des Anlegers zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que aplaudo como liberal y me complace que ahora se haya introducido una garantía para el pequeño inversor.
Als Liberaler kann ich das nur begrüßen, und ich freue mich darüber, daß nun ein gewisser Schutz des kleinen Anlegers vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un contrato que, por ejemplo, paga una suma sustancial si, digamos, cae el índice NASDAQ o el CAC 40, ocasiona un pago adicional por parte del inversor si sube el índice NASDAQ o CAC 40.
Ein Kontrakt, nach dem beispielsweise eine erhebliche Summe gezahlt wird, wenn, sagen wir, der NASDAQ- oder der CAC 40- Index einmal fällt, verlangt bei dessen Ansteigen eine Extrazahlung des Anlegers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de inversor profesional presentada por la Comisión, sobre la base del consenso alcanzado entre supervisores nacionales y FESCO, constituye un punto de partida sumamente útil.
Die von der Kommission vorgelegte Definition des professionellen Anlegers, die das Ergebnis eines Konsenses zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden und dem FESCO ist, stellt einen brauchbaren Ausgangspunkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la primera cuestión, las críticas vertidas sobre la definición de FESCO de los inversores profesionales, el Tribunal de Justicia Europeo aun no ha dado un contenido jurídico al concepto de inversor profesional.
Was den ersten Punkt, die Kritik an der FESCO-Definition der professionellen Anleger, anbelangt, so hat der Europäische Gerichtshof bislang keine Rechtsgrundlage für die Definition des professionellen Anlegers geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta sobre la definición de inversor profesional, tal y como se establece en ambos informes, podría parecer que ofrece ventajas adicionales desde el punto de vista de la existencia de un pasaporte único que funcionase adecuadamente.
Der vorgeschlagene Ansatz für eine Definition des professionellen Anlegers könnte, wie in beiden Berichten festgestellt wird, unter der Voraussetzung eines ordnungsgemäß funktionierenden einheitlichen Passes zusätzliche Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondos de inversión desglosados por tipo de inversor : fondos abiertos al público en general (" 1G ") y fondos de inversores especiales (" 1S ") ;
nach der Art des Anlegers untergliederte Investmentfonds : Fonds für allgemeine Anleger ( "1G ') und Fonds für spezielle Anleger ( "1S ') ;
Korpustyp: Allgemein
Perfil del inversor t pico al que va dirigido el fondo com n de inversi n o la sociedad de inversi n. 6 .
Profil des typischen Anlegers , für den der Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw . die Investmentgesellschaft konzipiert ist .
Korpustyp: Allgemein
4 . Los Estados miembros podrán limitar la cobertura prevista en el apartado 1 , o la contemplada en el apartado 3 , a un determinado porcentaje de los derechos del inversor .
( 4 ) Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 vorgesehene oder in Absatz 3 bezeichnete Deckung auf einen bestimmten Prozentsatz der Forderungen des Anlegers begrenzen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 8 1 . La cobertura a que se refieren los apartados 1 , 3 y 4 del artículo 4 se aplicará al importe total de los derechos del inversor con arreglo a la presente Directiva independientemente del número de cuentas , de la moneda utilizada y de su localización dentro de la Comunidad .
Artikel 8 ( 1 ) Die in Artikel 4 Absätze 1 , 3 und 4 vorgesehene Deckung bezieht sich auf die Gesamtforderung des Anlegers gemäß dieser Richtlinie , unabhängig von der Zahl der Konten , der Währung sowie dem Standort innerhalb der Gemeinschaft .
Korpustyp: Allgemein
inversorAnlegerschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, permaneceremos alerta para asegurar que se mantengan los actuales niveles de protección del inversor y la integridad del mercado.
Natürlich werden wir auch weiterhin genau darauf achten, dass der Anlegerschutz und die Marktintegrität nicht beeinträchtig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en lo tocante a la protección del inversor: en efecto, si en la mayoría de los sistemas jurídicos europeos el inversor y titular de un valor tiene de hecho derechos frente a su emisor, en la legislación estadounidense solo tiene derechos frente al intermediario.
Zum anderen ergeben sich Nachteile beim Anlegerschutz, denn in den meisten europäischen Rechtssystemen hat der ein Wertpapier besitzende Anleger Rechte gegenüber dessen Emittenten, während er nach US-amerikanischem Recht nur Rechte gegenüber dem Finanzmittler besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la apertura y la vitalidad, las inversiones hechas en fondos no armonizados sólo deben permitirse con la condición de que se incluyan criterios cualitativos como, por ejemplo, exigencias de apertura y de protección al inversor.
Um Offenheit und gesunde wirtschaftliche Verhältnisse zu gewährleisten, dürfen Anlagen in nicht harmonisierte Fonds nur gestattet werden, wenn Qualitätskriterien, beispielsweise Offenheitserfordernis und Anlegerschutz, eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , a fin de dotar al inversor de mayor protección y dar así una respuesta efectiva a la actual crisis financiera , debería mejorarse la nota de síntesis del folleto , haciéndola más sencilla y legible .
Um den Anlegerschutz weiter zu erhöhen und damit wirksam auf die derzeitige Finanzkrise zu reagieren , sollte auch die Prospektzusammenfassung verbessert , d.h. simpler und lesbarer gestaltet werden .
Korpustyp: Allgemein
La propuesta ofrece ventajas significativas en términos de simplificación , manteniendo , al mismo tiempo , el nivel de protección del inversor que establece la Directiva .
Der Vorschlag bringt eine erhebliche Vereinfachung mit sich , hält aber gleichzeitig an dem in der Richtlinie vorgesehenen Anlegerschutz fest .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la obligación de traducir la nota de síntesis del folleto , su eliminación reduciría la carga administrativa de este tipo de ofertas , ya que la persona responsable de elaborar el folleto podría ahorrarse el coste de la traducción , pero ello iría gravemente en detrimento de la protección del inversor .
Was die Pflicht zur Übersetzung des Prospekts anbelangt , so würde deren Abschaffung zwar bei dieser Art von Angeboten durch Wegfall der Übersetzungskosten zu einer Entlastung führen , gleichzeitig aber dem Anlegerschutz erheblich schaden .
Korpustyp: Allgemein
Esta modificación no generaría riesgos concretos en cuanto a la protección del inversor , puesto que las características y los riesgos de los valores de deuda no dependen de la denominación de los valores ofertados o cotizados en un mercado regulado .
Eine solche Änderung wäre für den Anlegerschutz nicht mit konkreten Risiken verbunden , da die Charakteristika von Schuldtiteln und die mit ihnen verbundenen Risiken von der Stückelung der Wertpapiere , die auf einem geregelten Markt angeboten oder gehandelt werden , unabhängig sind .
Korpustyp: Allgemein
La adopción de un reglamento garantiza un marco coherente para todos los operadores del mercado y constituye la mejor garantía posible de que existan condiciones equitativas y uniformes de competencia, así como un nivel de protección del inversor adecuado y común.
Die Form einer Verordnung gewährleistet einen kohärenten Rahmen für alle Marktakteure und bietet die bestmögliche Garantie für gleiche Ausgangsbedingungen, einheitliche Wettbewerbsbedingungen und den gemeinsamen angemessenen Standard beim Anlegerschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En toda delegación, se tendrán en cuenta los posibles conflictos de intereses, a fin de mantener un elevado nivel de protección del inversor.
Um beim Anlegerschutz einen hohen Standard zu wahren, müssen bei jeder Übertragung von Aufgaben mögliche Interessenkonflikte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es fundamental asegurarse de que tal actividad de inversión no reduzca la protección del inversor.
Deshalb muss unbedingt sichergestellt werden, dass durch derartige Anlagetätigkeiten der Anlegerschutz nicht verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversorGeldgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades del Reino Unido, ningún inversor privado estaba interesado en invertir en Investbx.
Nach Auskunft der britischen Behörden zeigte kein privater Geldgeber Interesse an einer Investition in Investbx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, es cierto que durante los primeros cinco años Investbx no tendrá que pagar ningún dividendo al inversor público.
Es trifft zwar zu, dass Investbx in den ersten fünf Jahren seines Bestehens keine Dividenden an den staatlichen Geldgeber ausschütten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto habría implicado muchos riesgos e incertidumbres, que un inversor privado tiene que tener en cuenta al considerar la renegociación de acuerdos, en especial con su cliente principal.
Damit wären zahlreiche Risiken und Ungewissheiten verbunden gewesen, die ein privater Geldgeber bei der Erwägung der Neuaushandlung von Vereinbarungen, insbesondere mit seinem Hauptkunden berücksichtigen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda también que la aplicación del criterio del inversor privado prudente lleva generalmente a la Comisión a investigar si un inversor privado prudente, de magnitud comparable a la del inversor público, hubiese procedido de modo comparable al inversor público.
Sie erinnert ferner daran, dass sie bei der Anwendung des Kriteriums des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Allgemeinen untersucht, ob ein rational handelnder privater Investor von mit dem öffentlichen Geldgeber vergleichbarem Gewicht ähnlich wie dieser vorgegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como Sachsen Zweirad GmbH y Biria GmbH estaban en crisis en el momento en que se concedieron las garantías y los préstamos, el elemento de ayuda puede ascender hasta el 100 % de las garantías, ya que ningún inversor hubiera concedido los préstamos sin garantía [9].
Da sich Sachsen Zweirad GmbH und Biria GmbH in Schwierigkeiten befanden, als die Bürgschaften und die entsprechenden Darlehen gewährt wurden, kann das Beihilfeelement bis zu 100 % der Bürgschaften betragen, da kein Geldgeber die Darlehen ohne Bürgschaft überhaupt gewährt hätte [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, un inversor prudente no hubiese aceptado en ningún caso la política de financiación de las adquisiciones por endeudamiento que condujeron a FT a una situación financiera tan crítica que el Estado tuvo que proceder a una recapitalización.
Ein solcher Geldgeber hätte insbesondere niemals die Finanzierung von Akquisitionen durch Verschuldung akzeptiert, die FT in eine derart kritische Finanzlage gebracht habe, dass der Staat eine Kapitalerhöhung habe vornehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B sostiene también que el principio de concomitancia no se respetó, y especifica que la participación de los inversores privados sólo fue posible tras el anuncio y la puesta a disposición de un anticipo de accionista, cuyo importe era tan colosal que ningún inversor privado hubiese podido proceder a semejante movilización de fondos.
Des Weiteren ist nach Einschätzung von B der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht beachtet worden. Die Beteiligung privater Investoren sei erst durch die Ankündigung und die Bereitstellung des Aktionärsvorschusses möglich geworden und kein privater Geldgeber wäre in der Lage gewesen, Mittel in dieser Größenordnung aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, la rentabilidad que se esperaba de la SA Ducroire, en el momento de la aportación del capital, era inferior a la que podría esperar un inversor privado.
Einerseits liege die Rentabilität von SA Ducroire/Delcredere NV, wie sie bei der Kapitaleinbringung zu erwarten war, unter den Werten, die ein privater Geldgeber erwarten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
le va muy bie…como inversor en pequeños negocios.
Ihm geht es gut als Geldgeber eines kleinen Unternehmens.
Korpustyp: Untertitel
inversorWechselrichters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alta tensión no se puede desconectar tampoco apagando el inversor.
Die Hochspannung lässt sich auch durch das Abstellen des Wechselrichters nicht abschalten.
Korpustyp: EU DCEP
Este método permite, entre otras cosas, hasta un 25% mejor utilización de tejado y superficies de tierra y longitud de las cadenas desiguales y diferentes orientaciones de módulos en la misma entrada de MPP del inversor.
DE
Dieses Verfahren ermöglicht unter anderem eine bis zu 25% bessere Ausnutzung von Dach- und Freiflächen sowie ungleiche Stringlängen und verschiedene Modulausrichtungen auf dem gleichen MPP-Eingang des Wechselrichters.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la línea de direcciones del navegador Web, escriba el número de serie con una „s“ delante para acceder al servidor Web del inversor (p.ej., http://s90353KCM0000K).
Geben Sie im Internetbrowser in der Adresszeile die Seriennummer mit einem voran gestellten „s“ ein, um auf den Webserver des Wechselrichters zu gelangen (z.B. http://s90353KCM0000K).
Usted, como inversor institucional o privado, exige un asesoramiento personal y estrategias de inversión individuales. Nosotros somos los indicados para ofrecérselos.
EUR
Als privater oder institutioneller Anleger, der eine persönliche Beratung und individuelle Anlagestrategie verlangt, sind wir der richtige Partner für Sie.
EUR
Por lo tanto, la Comisión considera que ningún inversorprivado habría proporcionado el capital adicional a ÅI en estas circunstancias.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger unter diesen Umständen der ÅI kein weiteres Kapital gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades francesas ni siquiera han intentado demostrar que el rendimiento previsto corresponde al que habría exigido un inversorprivado.
Außerdem haben die französischen Behörden nicht einmal den Versuch unternommen, nachzuweisen, dass die erwartete Rendite der entspricht, die ein privaterAnleger verlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las pruebas citadas, la Comisión concluye que, con estas previsiones de rendimiento, un inversorprivado no habría realizado unas inversiones similares.
Auf der Grundlage der vorliegenden Nachweise gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger angesichts der zu erwartenden Rendite eine solche Investition nicht getätigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la Comisión comprueba que la SNCB concedió una garantía a ABX Singapur sin exigir retribución alguna, contrariamente a lo que habría hecho un inversorprivado.
Die Kommission stellt hingegen fest, dass die SNCB ABX Singapur ihre Bürgschaft gestellt hat, ohne eine Vergütung hierfür zu fordern; ein privaterAnleger hätte hier gegenteilig gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, un inversorprivado en un sector tradicional como el transporte marítimo no aceptaría la ausencia total de rendimiento de una inversión de 166,3 millones EUR durante un período de 12 años.
Ein privaterAnleger in einem klassischen Industriesektor wie dem Seeverkehr wäre jedoch nicht bereit, das Fehlen jeglicher Rendite für eine Kapitalanlage von 166,3 Mio. EUR über einen Zeitraum von 12 Jahren zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, si el Estado obtiene una prima por la garantía equivalente a la que obtendría de beneficiarios similares un operador privado, el beneficiario no disfrutaría de ninguna ventaja y el Estado actuaría como un inversor o un acreedor privado que opera en el mercado financiero.
Wenn der Staat nämlich für die Bürgschaft eine Prämie in Höhe des Betrags erhält, den ein privater Anbieter von vergleichbaren Begünstigten verlangen würde, hätte der Begünstigte keinen wirtschaftlichen Vorteil, und der Staat agierte wie ein Anleger oder privater Geldgeber auf dem Finanzmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la aportación pasiva, Vaterland-Werke tiene dudas de que un inversorprivado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifelt Vaterland-Werke, dass ein privaterAnleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que el inversorprivado crea que la empresa remunerará adecuadamente el riesgo que entraña, no hará la inversión sino que invertirá su dinero en otro lugar.
Wenn ein privaterAnleger der Ansicht ist, dass die Geschäftstätigkeit keinen Gegenwert erbringt, der dem damit verbundenen Risiko angemessen ist, wird er dort nicht investieren, sondern sein Geld anderweitig anlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la aportación pasiva, Prophete y Pantherwerke tienen dudas de que un inversorprivado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifeln Prophete und Pantherwerke, dass ein privaterAnleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversor finalKleinanleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que importa es el modo en el que se venden los fondos al inversorfinal, que se divulguen de modo comparable los gastos y los riesgos y que los intermediarios respeten obligaciones claras al recomendar fondos a clientes minoristas potenciales.
Wichtig ist die Art und Weise, in der Fonds an Kleinanleger verkauft werden; dass Kosten und Risiken in effektiver und vergleichbarer Weise offen gelegt werden und dass sich Vermittler an klare Vorgaben halten, wenn sie potenziellen Kleinanlegern Fonds empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios análisis, los fondos de cobertura concluyen que los bonos son baratos, por tanto, los precios se hunden y los intereses son altos, según remarca el grueso de los inversores (desde los fondos de inversión y de pensiones para seguros hasta el inversorfinal).
Kommen Hedgefonds in Analysen zum Schluss, dass die Anleihen billig sind, die Kurse also tief und die Zinsen hoch sind, zieht das Gros der Investoren (angefangen von Investment- und Pensionsfonds über Versicherungen bis schließlich hin zum Kleinanleger) nach.
Korpustyp: EU DCEP
inversor finalEndanleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra extensa gama de fondos incluye un amplio abanico de opciones que darán respuesta a las necesidades de su inversorfinal.
Usted, como inversorinstitucional o privado, exige un asesoramiento personal y estrategias de inversión individuales. Nosotros somos los indicados para ofrecérselos.
EUR
Als privater oder institutionellerAnleger, der eine persönliche Beratung und individuelle Anlagestrategie verlangt, sind wir der richtige Partner für Sie.
EUR
Un inversorinstitucional actuando en una economía de mercado, por tanto, habría exigido una remuneración mayor que el Estado federado para compensar el gravamen del impuesto comercial.
Ein marktwirtschaftlich handelnder institutionellerAnleger hätte daher eine höhere Vergütung verlangt als das Land, um seine Belastung mit der Gewerbesteuer auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversorinstitucional pidió al equipo de IS que evaluara cómo medir y reducir la huella de carbono de su cartera de inversión.
Ferner wird (für bis zu höchstens einem Jahr) gespeichert, für welche Länder Sie sich interessieren und ob als institutionellerAnleger oder als Privatanleger.
Nuestra empresa matriz, el Grupo AXA, líder mundial en protección financiera, también es, por naturaleza, un inversor a largo plazo y un cliente institucional muy exigente con sofisticadas necesidades financieras.
Unsere Muttergesellschaft die AXA-Gruppe, ist ein Weltführer im Finanzschutz. Deswegen ist sie von Natur aus auch ein langfristiger Anleger und ein überaus anspruchsvoller institutioneller Kunde mit komplexen Bilanzanforderungen.
Los créditos que la empresa de inversión directa posee sobre el inversordirecto también se registran como capital de inversión directa.
Forderungen des Unternehmens, das Gegenstand der Direktinvestition ist, gegenüber dem Direktinvestor werden ebenfalls als Direktinvestitionskapital verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE es el mayor socio comercial de la India y el mayor inversordirecto extranjero.
Die EU ist der wichtigste Handelspartner Indiens und der wichtigste ausländische Direktinvestor.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas europeas son los primeros inversoresdirectos en los países en vías de desarrollo.
Zugleich stehen die europäischen Unternehmen an erster Stelle unter den Direktinvestoren in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las rentas procedentes de deuda consisten en intereses pagaderos (deuda entre empresas) a/de inversoresdirectos de/a empresas asociadas en el exterior.
Erträge aus Forderungen sind Zinszahlungen - für Darlehen zwischen verbundenen Unternehmen - von verbundenen Unternehmen im Ausland an Direktinvestoren und umgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Las rentas procedentes de deuda son intereses pagaderos (deuda entre empresas) a/de inversoresdirectos de/a empresas asociadas ubicadas en el exterior.
Erträge aus Forderungen sind Zinszahlungen — für Darlehen zwischen verbundenen Unternehmen — von verbundenen Unternehmen im Ausland an Direktinvestoren und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de relación comprende los flujos de inversión (y saldos) de las empresas de inversión directa al inversordirecto.
Bei dieser Direktinvestitionsbeziehung liegen Investitionszuflüsse (und -bestände) von den Direktinvestitionsunternehmen an den Direktinvestor vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de relación comprende los flujos de inversión (y acciones) de las empresas de inversión directa al inversordirecto.
Bei dieser Direktinvestitionsbeziehung liegen Investitionszuflüsse (und -bestände) von den Direktinvestitionsunternehmen an den Direktinvestor vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades con fines especiales se consideran inversoresdirectos y / o empresas de inversión directa .
So genannte "Special Purpose Entities " ( z. B. Holdinggesellschaften ) gelten als reguläre Direktinvestoren bzw . Direktinvestitionsunternehmen .
Korpustyp: Allgemein
Inversión de los inversoresdirectos en empresas en inversión directa.
Investitionen von Direktinvestoren in Direktinvestitionsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión de los inversoresdirectos en empresas de inversión directa.
Investitionen von Direktinvestoren in Direktinvestitionsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inversor
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Los pequeños inversores compran una gran variedad de obligaciones del BEI, pero algunas emisiones de obligaciones responden a requisitos específicos de los pequeños inversores.
Kleinanleger erwerben ein sehr breites Spektrum von EIB-Anleihen, doch bestimmte Emissionen entsprechen genau ihren spezifischen Anforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Desglose de la concentración de inversores por categoría de inversor (se hará una estimación si no se dispone de información exacta):
Aufschlüsselung der Anlegerkonzentration nach Anlegerstatus (Schätzwert, falls keine exakten Informationen verfügbar):
Korpustyp: EU DGT-TM
que este nuevo folleto debe ser de f cil utilizaci n por los inversores y representar , por tanto , una valiosa fuente de informaci n para el inversor medio ;
Dieser neue Prospekt sollte anlegerfreundlich sein und eine Quelle wertvoller Informationen für den Durchschnittsanleger darstellen .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto, el Land actuó ya como un inversor privado al ceder los activos para fomento al NordLB como un inversor privado.
Bereits insoweit habe sich das Land bei der Überlassung der Fördervermögen an die NordLB wie ein Privatinvestor verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DCV emisor mantiene en sus libros cuentas abiertas a nombre de los DCV inversores para la transferencia de valores a los DCV inversores, —
Der Zentralverwahrer auf Ausgeberseite führt in seinen Büchern Konten im Namen von Zentralverwahrern auf Investorenseite für die Übertragung von Wertpapieren an Zentralverwahrer auf Investorenseite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Económico, seguro y flexible – estas características hacen que el inversor SMA Sunny Tripower sea el inversor de más alta eficienci…[más]
Wirtschaftlich, sicher und flexibel – diese Eigenschaften machen die SMA Sunny Tripower Wechselrichter zu h?hst effizienten Wechselrichter…[mehr]
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Con 388 inversores 15MT2 , la planta de Neuenbrook, cerca de Hamburgo, es uno de los mayores proyectos fotovoltaicos en usar inversores string de SolarMax
Mit 388 15MT2-Wechselrichtern gehört der Solarpark Neuenbrook bei Hamburg zu den größten dezentral aufgebauten PV-Anlagen, die je mit SolarMax Stringwechselrichtern gebaut wurden.