linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inversor Investor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alischia CZAJA firmó un contrato con un promotor local y un grupo de inversores.
Alischia Czaja unterzeichnete einen Vertrag mit einem lokalen Promotor und einer Gruppe von Investoren.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
SI: Los inversores extranjeros no pueden participar en compañías objeto de privatización.
SI: Ausländische Investoren dürfen sich nicht an den zu privatisierenden Gesellschaften beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay nuevos inversores, los estudios geológicos han sido aprobados.
Die neuen Investoren sind da, die Geodaten wurden genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
2012-10-03 - Los inversores esperan noticias sobre rescate de España
2012-10-03 - Investoren erwarten Nachrichten hinsichtlich der Rettungsschirmmaßnahmen für Spanien
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Air Malta es propiedad del Gobierno maltés (98 %) y de inversores privados (2 %).
Eigentümer von Air Malta sind der maltesische Staat (98 %) und private Investoren (2 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citigroup consiguió 160 millones mientras sus inversores perdieron 700 millones.
Citigroup machte 160 Millionen, während die Investoren 700 Millionen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania está entre los destinos más atractivos para inversores extranjeros. DE
Deutschlands Lage im Zentrum Europas erschließt ausländischen Investoren und Messebesuchern den gesamten Markt der Europäischen Union. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China es uno de los mayores inversores; un elevado porcentaje del petróleo de Khartoum se consume allí.
China ist einer der wichtigsten Investoren in Khartum und ein großer Teil des sudanesischen Öls geht nach China.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que tenían inversores como para 150 millones de dólares.
Ich dachte, die hätten Investoren für 150 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
El complejo es abierto en agosto de 2003 por los inversores de Kharkov.
Der Komplex ist in August 2003 mit den Charkower Investoren ge?ffnet.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inversores .
circuito inversor .
inversor privado privater Anleger 16 .
inversor SCR .
inversores informales .
inversor auxiliar .
inversor detallista . . .
inversor final Kleinanleger 2 Endanleger 1 .
inversor general .
acoplador inversor .
inversor institucional institutioneller Anleger 5
sistema inversor .
contacto inversor . .
amplificador inversor .
inversor-seccionador .
inversor providencial .
migrante inversor .
conmutador-inversor .
inversor prototrófico . .
inversor directo Direktinvestor 41
posible inversor .
cilindro inversor . .
útil inversor .
engranaje inversor . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inversor

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy unjugador, no un inversor.
Ich bin ein Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
somos SU red de inversores.
wir sind Ihr Investment Netzwerk.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Armónicos con inversores modernos eliminar
Oberschwingungen bei modernen Frequenzumrichtern eliminieren
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sistemas inversor fabricantes y proveedores. ES
Wendevorrichtungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Inversores de conexión a red :
SafeClick SC – Die sichere Verbindung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Esta legislación protege a los pequeños inversores.
Mit diesem Gesetz werden diese kleinen Sparer geschützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos esta confianza entre los inversores.
Wir brauchen dieses Investorenvertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En inversor directo (inversión en sentido contrario)
In Direktinvestoren (Reverse Investment)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún inversor del mercado aceptó esta propuesta.
Kein Marktbeteiligter war bereit, dieses Vorhaben zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversore…quieren comprárselo en tres millones.
Ein Grosskonzern bot ihm 3 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos inversores para sacar más dinero.
Wir geben eine Party, um Geld aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sê de unos inversores que lo comprarían.
Ein Syndikat kauft das Gemälde für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kaco Powador inversor central – Eficiente y fiable
Kaco Powador Zentralwechselrichter – Effizient und zuverl?sig
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Abra una cuenta de inversor en GoldBroker.es ES
Eröffnen Sie ein Investorenkonto auf GoldBroker.de ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Siga sus mercados e inversores favoritos
Folgen Sie Ihren Lieblingsmärkten und Lieblingsinvestoren
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los principales inversores de la empresa son:
Die Hauptinvestoren des Unternehmens sind:
Sachgebiete: controlling ressorts handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de inversor tengo que ser? ES
Welcher Anlegertyp möchten Sie sein? ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
se comercializan directamente entre los inversores particulares. ES
sie werden direkt an Kleinanleger vertrieben. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conoce otro sinónomo de Sistemas inversor? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wendevorrichtungen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Pruebe distintos tipos de paneles e inversores. ES
Experimentieren Sie mit verschiedenen Arten von Kollektoren und Frequenzumrichtern. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Preguntas del negocio | Preguntas de los inversores ES
Fragen zum Unternehmen | Investorenbezogene Fragen ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los inversores, preocupados por Rusia | Morningstar
Den Verlockungen der aktiven ETFs widerstehen | Morningstar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apoyo a las relaciones con inversores
Unterstützung für die Kommunikation mit Geschäftspartnern
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La directiva incluye disposiciones para la protección de los inversores.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, Strafmaßnahmen bei Verordnungsverstößen einzuführen (ÄA 15).
   Korpustyp: EU DCEP
Derivados, ventas en corto al descubierto y protección de inversores
Parlament entscheidet über Derivate, Leerverkäufe und Anlegerentschädigungssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
También incluirá a los valores destinados a los grandes inversores.
Erfasst werden auch die Wertpapiere, die sich an Großanleger wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Michael JOSEPHS, asesor de la Asociación de Inversores;
- Michael JOSEPHS, Berater der Anlegervereinigung
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se debe fortalecer la confianza de los inversores.
Dazu muss das Vertrauen der Kapitalanleger gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Llevé a un inversor fuera de la ciudad.
Ich war mit einem Kunden auf Kneipentour.
   Korpustyp: Untertitel
Los inversores deben confiar en el sistema jurídico.
Wer investiert, will sich auf das Rechtssystem verlassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre sistemas de indemnización de inversores ( CON / 1995/5 )
Stellungnahme zu Anlegerentschädigungssystemen ( CON / 1995/5 )
   Korpustyp: Allgemein
Realmente debemos proteger a los inversores por cuenta propia.
Wir müssen unsere Privatanleger wirklich ganz dringend schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es especialmente importante para todos los pequeños inversores.
Das ist besonders für Kleinanleger wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de distinguir adecuadamente entre inversores particulares y profesionales.
Sie sollte strikt zwischen professionellen und Kleinanlegern unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la protección de los pequeños inversores privados.
Zweitens der Schutz des privaten Kleinanlegers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comercialización de FIA por GFIA a inversores particulares
Vertrieb von AIF durch AIFM an Kleinanleger
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inversor puede vender estas acciones a terceros.
Diese Aktien kann er an Dritte veräußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un hipotético inversor privado habría realizado también una aportación similar.
Eine vergleichbare Einbringung hätte ein hypothetischer Privatinvestor ebenfalls vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atribución de la reserva nacional en la categoría de inversores
Zuteilung der nationalen Reserve nach Investorenkategorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consistorio de Appingedam no actúa como inversor privado
Die Gemeinde Appingedam handelt nicht als Privatinvestor
   Korpustyp: EU DGT-TM
el posible impacto adverso sobre los inversores particulares;
potenzielle negative Auswirkungen auf Kleinanleger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio del inversor privado no es aplicable.
Der Privatinvestortest sei nicht anwendbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba del inversor privado no es, pues, aplicable.
Der Privatinvestortest sei daher nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
centrarse en los datos fundamentales que necesitan los inversores minoristas;
legt den Schwerpunkt auf die wesentlichen Informationen, die Kleinanleger benötigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos un nuevo presidente que inquiete a los inversores.
Jetzt brauchen wir einen Präsidenten, der den Aktionären Angst macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre no es un inversor, es un traficante.
Der Mann ist kein lnvestor, er ist ein Schmuggler.
   Korpustyp: Untertitel
El Grupo de Inversores Hamilton no apoya esa propuesta.
Der Hamilton-lnvestitionskonzern kann dem Antrag nicht zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Principio del inversor privado en una economía de mercado
Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Privatinvestors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios relativos al documento de datos fundamentales para el inversor
Grundsätze für das Dokument mit wesentlichen Anlegerinformationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMA Y PRESENTACIÓN DE LOS DATOS FUNDAMENTALES PARA EL INVERSOR
FORM UND PRÄSENTATION DER WESENTLICHEN ANLEGERINFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 34% del NLB se destina a su principal inversor.
35 % der NLB-Bank werden an den Schlüsselinvestor veräußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue el capitalista inversor en su salida a bolsa.
Er war der Risikokapitalgeber bei ihren Börsengang.
   Korpustyp: Untertitel
Fue su inversor en su salida a bolsa.
Sie waren der Finanzier bei dem ersten Börsengang.
   Korpustyp: Untertitel
Inversor en bolsa que prevé una caída de los precios
Ein auf fallende Preise ausgerichteter Marktteilnehmer
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Inversor en bolsa que prevé un alza de los precios
Ein auf steigende Preise ausgerichteter Marktteilnehmer
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
relativa a los sistemas de indemnización de los inversores;
- eine EU-Richtlinie über den "Verbraucherschutz im Bereich der Finanzdienstleistungen” angenommen werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Somos más que simplemente la mayor red social de inversores:
Wir sind mehr als nur das weltweit größte Investment Netzwerk:
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mitsubishi Electric presenta el nuevo inversor FR-A800.
Mitsubishi Electric präsentiert die neue Umrichtergeneration FR-A800.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hay inversores interesados en llevarla a Nueva York.
Ich habe sogar Interessenten in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Primer inversor privado de infraestructuras de transporte en Latinoamérica. ES
Erster Privatinvestor in Verkehrsinfrastruktur in Lateinamerika. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Termostato con llave de paso e inversor empotrado de cruceta ES
Thermostat Unterputz mit Ab-/ Umstellventil mit Kreuzgriff ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
módulos solares monocristalinos y policristalinos en un mismo inversor ES
Flexible Anpassung – monokristalline und polykristalline Solarmodule mit nur einem Frequenzumrichter möglich ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mercados globales de pequeña capitalización - Inversores Institucionales - AXA IM España ES
Globale Small Cap Märkte - Banken - AXA IM Österreich ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Garantizan la conexión eléctrica entre los paneles y los inversores.
Sie stellen die elektrische Verbindung zwischen den Modulen und den Wechselrichtern sicher.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Potencia máx. recomendada del inversor de CA acoplado
Empfohlene Maximalleistung des AC-gekoppelten Wech­sel­rich­ters
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Termostato con llave de paso e inversor empotrado ES
Thermostat Unterputz mit Ab- und Umstellventil ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Ecostat S termostato con llave de paso e inversor empotrado. ES
Ecostat S Thermostat Unterputz für 2 Verbraucher. ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Termostato con llave de paso e inversor empotrado de cruceta
Thermostat Unterputz mit Ab- und Umstellventil und Kreuzgriff
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Termostato con llave de paso e inversor empotrado de palanca
Thermostat Unterputz mit Ab- und Umstellventil und Hebelgriff
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Ecostat S termostato con llave de paso e inversor empotrado
Ecostat S Thermostat Unterputz mit Ab- und Umstellventil
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
En caso de reparación, los inversores string se y los inversores centrales se reparan en campo en caso de necesidad.
Stringwechselrichter werden im Reparaturfall ausgetauscht und um Zentralwechselrichter kümmern wir uns bei Bedarf vor Ort.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los pequeños inversores compran una gran variedad de obligaciones del BEI, pero algunas emisiones de obligaciones responden a requisitos específicos de los pequeños inversores.
Kleinanleger erwerben ein sehr breites Spektrum von EIB-Anleihen, doch bestimmte Emissionen entsprechen genau ihren spezifischen Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desglose de la concentración de inversores por categoría de inversor (se hará una estimación si no se dispone de información exacta):
Aufschlüsselung der Anlegerkonzentration nach Anlegerstatus (Schätzwert, falls keine exakten Informationen verfügbar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
que este nuevo folleto debe ser de f cil utilizaci n por los inversores y representar , por tanto , una valiosa fuente de informaci n para el inversor medio ;
Dieser neue Prospekt sollte anlegerfreundlich sein und eine Quelle wertvoller Informationen für den Durchschnittsanleger darstellen .
   Korpustyp: Allgemein
A este respecto, el Land actuó ya como un inversor privado al ceder los activos para fomento al NordLB como un inversor privado.
Bereits insoweit habe sich das Land bei der Überlassung der Fördervermögen an die NordLB wie ein Privatinvestor verhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El DCV emisor mantiene en sus libros cuentas abiertas a nombre de los DCV inversores para la transferencia de valores a los DCV inversores, —
Der Zentralverwahrer auf Ausgeberseite führt in seinen Büchern Konten im Namen von Zentralverwahrern auf Investorenseite für die Übertragung von Wertpapieren an Zentralverwahrer auf Investorenseite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Económico, seguro y flexible – estas características hacen que el inversor SMA Sunny Tripower sea el inversor de más alta eficienci…[más]
Wirtschaftlich, sicher und flexibel – diese Eigenschaften machen die SMA Sunny Tripower Wech­sel­rich­ter zu h?hst effizienten Wech­sel­rich­ter…[mehr]
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Con 388 inversores 15MT2 , la planta de Neuenbrook, cerca de Hamburgo, es uno de los mayores proyectos fotovoltaicos en usar inversores string de SolarMax
Mit 388 15MT2-Wechselrichtern gehört der Solarpark Neuenbrook bei Hamburg zu den größten dezentral aufgebauten PV-Anlagen, die je mit SolarMax Stringwechselrichtern gebaut wurden.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
especifiquen los criterios para determinar cuál es el volumen habitualmente realizado por un inversor particular.
die Kriterien, nach denen beurteilt wird, was die übliche Ordergröße von Kleinanlegern ist;
   Korpustyp: EU DCEP
en mecanismos extrajudiciales para las denuncias de los inversores con arreglo al artículo 53.
im Rahmen außergerichtlicher Verfahren für Anlegerbeschwerden gemäß Artikel 53.
   Korpustyp: EU DCEP
La protección de los inversores sigue siendo la principal prioridad de los acuerdos de inversión.
Der Investorenschutz hat weiterhin oberste Priorität in Investitionsabkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún inversor privado podría asumir la inversión directa en lanzadores y menos aún en vuelos espaciales.
Kein Privatinvestor könnte Direktinvestitionen in Trägerraketen und noch weniger in die Raumfahrt tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se están realizando acciones concretas para mejorar el entorno inversor de Montenegro?
Bestehen ihrer Ansicht nach konkrete Initiativen zur Verbesserung des Investitionsumfelds in Montenegro?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cumple el plan inversor los requisitos de la Directiva 2006/21? 3.
2. Erfüllt der Investitionsplan die Anforderungen der Richtlinie 2006/21?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, encontré un nuevo inversor. Es por eso que puedo pagarte.
Deswegen bin ich ja in der Lage, es dir zurück zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es premeditado que este proyecto sea financiado exclusivamente por los inversores privados participantes?
Wird dieses Projekt gezielt nur von den beteiligten Privatinvestoren finanziert?
   Korpustyp: EU DCEP
La UE constituye el principal socio inversor y comercial de los Estados Unidos, y viceversa.
Die EU und die USA sind füreinander jeweils der größte Handels- und Investitionspartner.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se incluyen disposiciones para la protección de los inversores.
"Unter diesen Voraussetzungen kann man den Handel betreiben."
   Korpustyp: EU DCEP
La UE es el mayor socio comercial de la India y el mayor inversor directo extranjero.
Die EU ist der wichtigste Handelspartner Indiens und der wichtigste ausländische Direktinvestor.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco posee información sobre cómo los sistemas nacionales también cubrirían a los inversores de terceros países.
Insbesondere liegen keine Informationen darüber vor, wie nationale Systeme auch Drittlandinvestoren abdecken würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia en las estructuras de comisiones para inversores minoristas en OICVM
Betrifft: Wettbewerb bei den Gebührenstrukturen für Kleinanleger-Investmentsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Los mercados de la vivienda, dominados por inversores aficionados, no cambian bruscamente.
Da die Märkte für Privatimmobilien von Amateuranlegern dominiert werden, erleben wir hier keine von heute auf morgen einsetzenden Veränderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos fundamentales para el inversor ocuparán dos páginas y su contenido estará plenamente armonizado.
Die wesentlichen Informationen umfassen zwei Seiten, und ihr Inhalt wird vollständig harmonisiert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
que gocen de la cobertura del sistema de indemnización de los inversores.
gehaltenen, verwahrten oder verwalteten Gelder und Finanzinstrumente festlegt, die vom Anlegerentschädigungssystem gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: No transposición de la Directiva sobre indemnización a los inversores 97/9/CE
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Anlegerentschädigungsrichtlinie 97/9/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Revisión del sistema de indemnización de los inversores y tratamiento de los OICVM
Überprüfung des Anlegerentschädigungssystems und Behandlung von OGAW
   Korpustyp: EU DCEP
También garantiza la protección del inversor y su libertad de elegir dónde ejecuta sus órdenes.
Die gesamte internationale Seeschifffahrt sei neu zu regeln, um Katastrophen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Fraude contable de grandes empresas en perjuicio de pequeños inversores
an die Kommission Betrifft: Buchführungsbetrügereien großer Unternehmen zu Lasten der Kleinanleger
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 32 Posibilidad de que los Estados miembros permitan la comercialización de FIA entre inversores particulares
Artikel 32Option für die Mitgliedstaaten, den Vertrieb von AIF an Kleinanleger zu gestatten
   Korpustyp: EU DCEP
a) los tipos de FIA que los GFIA puedan comercializar entre inversores particulares en su territorio;
a) die Arten von AIF, die AIFM in ihrem Gebiet an Kleinanleger vertreiben dürfen,
   Korpustyp: EU DCEP