linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
invertida investiert 3 angelegt 2 umgekehrt 1
[Weiteres]
invertida seitenverkehrt 1 . . .

Verwendungsbeispiele

invertida umgekehrte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las enmiendas de la comisión son ciertamente buenas, pues su objetivo es repudiar la responsabilidad invertida de la prueba, pero sigue sin quedar lo suficientemente clara la situación.
Sicherlich sind die Änderungsanträge des Ausschusses gut, da sie die umgekehrte Beweislast ablehnen, aber sie sind dennoch nicht deutlich genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución demográfica, a saber, la pirámide de población invertida que podemos prever a la larga, así como el aumento de la esperanza de vida, que significa que las personas de más edad permanecen en su trabajo y participan en la sociedad durante más tiempo, hacen necesario considerar los sistemas de bienestar social.
Durch die demografische Entwicklung, das heißt, die umgekehrte Bevölkerungspyramide, die wir in nicht allzu ferner Zukunft erwarten können, und eine längere Lebenserwartung, das heißt, dass ältere Menschen länger arbeiten und länger an der Gesellschaft teilnehmen, müssen wir Sozialsysteme in Betracht ziehen..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura pirámide de edad invertida hace imprescindible que los actuales sistemas de pensión se modernicen para garantizar justicia entre las generaciones.
Die umgekehrte Alterspyramide der Zukunft erfordert eine Modernisierung der geltenden Rentensysteme zur Gewährleistung der Fairness zwischen den Generationen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el interior, podrá admirar los ventanales y la imponente cúpula invertida, de vidrio policromado, verdadero prodigio decorativo que aporta cierta delicadeza a este ampuloso conjunto. ES
Im Inneren des Konzertsaales sind besonders die Fensterfronten und die umgekehrte Kuppel aus farbigem Glas hervorzuheben, eine wahre Explosion von Verzierungen, die dem würdevollen Ganzen Leichtigkeit verleiht. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Como una flor invertida, las cuatro unidades para huéspedes están divididas en ocho espaciosas habitaciones de lujo, unidas dentro del cabestrante, llegando a alcanzar una impresionante altura de 18 metros. (vea primera foto abajo).
Wie eine umgekehrte Blume sind die vier Einheiten für Gäste aufgeteilt in acht großräumige luxuriöse Gäste-Zimmer verbunden im Zentrum des Gebäudes mit einer Höhe von eindrücklichen 18 Metern bis zu Spitze der Decke. (siehe erstes Bild unten).
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
En las órdenes femeninas, pocos miembros jóvenes sostienen una invertida pirámide de edades. DE
Bei den Frauenorden tragen wenige Junge eine umgekehrte Alterspyramide. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corriente invertida . . .
carga invertida .
sobremordida invertida .
anafilaxia invertida . .
conexión invertida .
barrena invertida .
mutación invertida .
máquina invertida .
salida invertida .
polaridad invertida . . .
bóveda invertida .
curva invertida .
imagen invertida Spiegelbild 2 .
posición invertida .
diafonía invertida .
estereográfica invertida .
sarga invertida .
palanca invertida .
repetición invertida .
máscara fotográfica invertida químicamente .
vendaje en espiga invertida .
base de datos invertida .
radiación beta invertida .
fotomáscara invertida lateralmente .
rectificación por multiplicación invertida .
posición invertida de aguja .
generador de combustión invertida . .
estructura de lista invertida .
antena en V invertida .
entrada no invertida .
mezclador de hélice invertida .
columna de fase invertida . . . .
horno de llama invertida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invertida

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En mi, están monstruosamente invertidas.
Meine Bestimmung ist tief in mir verwurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
No izará esa bandera invertida.
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
   Korpustyp: Untertitel
Escápelo con una diagonal invertida:
Schreiben Sie es mit einem Backslash:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ensayo de seguridad contra la polaridad invertida
Prüfung der Sicherheit gegen Verpolung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo puede presentarse en imagen invertida.
Das Piktogramm kann auch spiegelverkehrt dargestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema con asignaciones de frecuencias no invertidas
System mit Frequenzen in der Regellage
   Korpustyp: EU IATE
Invertida horizontalmente y rotada a la izquierda
Horizontal gespiegelt und nach links gedreht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Invertida verticalmente y rotada a la izquierda
Vertikal gespiegelt und nach links gedreht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Horquilla invertida Kayaba de 41 mm
Upside-Down Gabel von Kayaba mit 41 mm Standrohrdurchmesser
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
addslashes — Escapa un string con barras invertidas
addslashes — Stellt bestimmten Zeichen eines Strings ein "\" voran
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es psicología invertida. Papá me lo hacía todo el tiempo.
Reversible Psychologie, Dad hat sie immer ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los metatarsos alargados y las falanges invertidas, Spencer,
Ich habe verlängerte Mittelfußknochen und verdrehte Zehenknochen, Spencer,
   Korpustyp: Untertitel
El monetarismo era la imagen invertida del keynesianismo.
Der Monetarismus war das Spiegelbild des Keynesianismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese porcentaje de ingresos de las tasas invertidas--
Dieser Prozentsatz von investiertem, steuerpflichtigem Einkomme…
   Korpustyp: Untertitel
Horquilla telescópica invertida con 46 mm de diámetro ES
Upside-Down Telegabel, mit 46 mm Standrohrdurchmesser ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
industria / aguas / aguas primarias y potabilizacion / Desmineralizadores a òsmosis invertida
wasser / PRIMÄRE WASSER UND TRINKBARMACHUNG / Entmineralisierung mit Umkehrosmose
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Chantaje a los obreros de VW Forest - las deslocalizaciones invertidas
Betrifft: Erpressung der Arbeiter des VW-Werks in Forest - "umgewandelte" Standortverlagerungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 42 (Alain Hutchinson): Chantaje a los obreros de VW Forest - las deslocalizaciones invertidas
Anfrage 42 (Alain Hutchinson): Erpressung der Arbeiter des VW-Werks in Forest - "umgewandelte" Standortverlagerungen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Parametro de línea de comando inválido!! La diagonal invertida no puede ser el último carácter!
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El problema no radica en la cantidad invertida, sino cómo se invierta.
Das Problem liegt nicht darin, wie viel wir ausgeben, sondern wofür wir es ausgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes sumas de dinero invertidas para paliarlo está claro que no funcionan.
Die Bereitstellung riesiger Geldbeträge bringt nichts; das ist offensichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horas invertidas en todos los cursos o actividades lectivas presenciales en las últimas cuatro semanas
Zahl der während der vergangenen 4 Wochen mit allen Unterrichtsaktivitäten verbrachten Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mentirosos montan la historia en orden, entonces no logran contarla invertida.
Lügner haben ihre Geschichte einstudiert, sie denken aber nicht daran, sie auch rückwärts einzustudieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si Buchanan monta un desafío, visto desde esta lu…esta acción podría ser invertida fácilmente.
Wenn sich Buchanan der Herausforderung stellt, wird das eine Rolle spielen. Dieser Schuss kann ganz schnell nach hinten losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los campos están delimitados por invertidas lateralmente tiras de filete. DE
Sämtliche Felder werden durch spiegelbildlich angeordnete Filetbänder begrenzt. DE
Sachgebiete: religion kunst forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La barra invertida (\) se usa para expresar caracteres especiales. Por ejemplo, \n genera una nueva linea.
Der Backslash (\) wird für Sonderzeichen wie zum Beispiel \n (Zeilenumbruch) verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comillas dobles, barras invertidas y NUL's permanecerán igual sin ser escapadas.
Doppelte Anführungszeichen, Backslashes und NUL's werden nicht verändert und verbleiben im Originalzustand.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay calor, frío y techos invertida, ventilado y no ventilado, verde y no reverdecido techos planos.
Es gibt Warm-, Kalt- und Umkehrdächer, belüftete und unbelüftete, begrünte und unbegrünte Flachdächer.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Inicio! y tus fotos MRW pronto seran invertidas.
Click Start! and your MRW photos will soon be inverted.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Inicio! y tus fotos 3FR pronto seran invertidas.
Click Start! and your 3FR photos will soon be inverted.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al final del paseo marítimo del centro de S. Petersburgo encontramos una pirámide invertida. ES
Die findet man tatsächlich am Ende des St. Petersburger Piers, einem fünfstöckigen Gebäude aus dem Jahr 1973. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Dónde quedan las horas invertidas en el cuidado de los hijos o personas mayores, o en tareas domésticas?
Ein Karriere-Nachteil für Frauen, weil diese mehr Zeit in die Kinderbetreuung investieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Girar el conjunto (frasco y dispensador) hasta que quede la parte superior en posición invertida (ver figura 3).
Drehen Sie die gesamte Einheit (Flasche mit Dispenser) um (siehe Abbildung 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a un error en mkisofs < = 1.15a40, K3b no puede manejar archivos que contengan una o más barras invertidas:
Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten Schrägstrich („ \\“) enthalten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Dónde quedan las horas invertidas en el cuidado de los hijos o personas mayores, o en tareas domésticas?
Sie kann für alle die Chancen vermindern, auf dem legalen Arbeitsmarkt eine Stelle zu finden und sie verzerrt den Wettbewerb unter den Firmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los juristas romanos ya habían nombrado este tipo de prueba invertida «la prueba diabólica», visto lo difícil que es establecerla.
Die Juristen im alten Rom haben damals bereits diese Art der Beweisumkehr als "diabolischen Beweis" bezeichnet, eben weil er so schwer zu erbringen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun existe una falta de información del consumidor a pesar de las cantidades astronómicas invertidas en la promoción del Euro.
Trotz der enormen Mittel, die in die Kampagne zur Aufklärung über den Euro geflossen sind, besteht ein enormes Defizit an Informationen beim Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, iré y les diré que apenas puedo leer. Y veo la mitad de las palabras invertidas.
Ja, ich tanz da einfach rein und erzähle denen, dass ich kaum lesen kann, und die Hälfte der Wörter rückwärts sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Después, fue a revisar mis tuberías porque la polaridad estaba totalmente invertida y el agua giraba en sentido contrario.
Danach sollte er meine Rohre überprüfen weil die Polung komplett weg ist und das Wasser läuft gegen den Uhrzeigersinn ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal que las posiciones estuvieran invertidas? Como por ejemplo Judith fuera soltera y quisiera salir contigo.
Drehen wir die Sache doch mal um? was ist wenn Judith single wäre und mit dir ausgehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Su función es evitar que la imagen aparezca invertida en el ocular, y permite construir prismáticos más compactos. ES
Eine wasserdichte kompakte Digitalkamera, die Unterwasserfotografie bis zu zwei Stunden lang in 3 Metern Tiefe ermöglicht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ninguna máquina puede reproducir un encuadernador y ninguna máquina puede imitar las técnicas que necesita un zapato con costura invertida! DE
Mit keiner Maschine kann man eine Sattlernaht nachmachen und keine Maschine kann die Techniken nachahmen die man für einen Wendegenähten Schuh braucht! DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su función es evitar que la imagen aparezca invertida en el ocular, y permite construir prismáticos más compactos.
Die Ferngläser der A-Serie sind die kompakten, tragbaren und robusten kleineren Brüder der S-Serie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Se puede utilizar con frentes de apertura invertida con los que se obtiene la función de encimera o mueble bar.
Huwilift Maxi up ist mit Multipositionsstopp ausgestattet, wodurch die Front in jeder gewünschten Position sicher gehalten wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
De este periodo son las denominadas 'navetiformes', edificaciones en forma de nave invertida que en Mallorca servían como habitación.
Aus dieser Periode stammen die sogenannten "Navetes", Steinbauten in Form eines umgestülpten Bootes, die auf Mallorca als Wohnstätte dienten.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Si magic_quotes_sybase también está habilidado, las comillas simples serán escapadas con comillas simples en lugar de barras invertidas.
Falls zusätzlich magic_quotes_sybase auf on steht, werden einzelne Anführungszeichen mit einem einzelnen Anführungszeichen statt einem Backslash geschützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Entonces por qué no enfrentarse a es jugada 1.c4 con 1…e5 y jugar una Siciliana invertida?
Warum also nicht diesem 1.c4 mit 1…e5 begegnen und einen Sizilianer im Nachzug spielen?
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Una forma especial de tejado caliente representa el techo invertida que se ejecuta con aislamiento térmico exterior.
Eine Sonderform des Warmdachs stellt das Umkehrdach dar, das mit außenliegender Wärmedämmung ausgeführt wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Para la mezquita, dotada con cuatro elegantes alminares, el arquitecto adoptó una planta con forma de T invertida. ES
Die Moschee mit ihren vier eleganten Minaretten entwarf der Architekt auf einem T-förmigen Grundriss. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La BMW R nineT está equipada con una horquilla invertida delante y con el sistema paralever BMW Motorrad detrás.
Vorne ist die BMW R nineT mit einer Upside-Down-Telegabel ausgestattet, hinten wird die sie durch einen BMW Motorrad Paralever ergänzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión qué medidas propondrá para evitar las deslocalizaciones invertidas causantes de una deterioración de las condiciones de trabajo sin desplazamiento de la actividad empresarial?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie vorschlagen wird, um diese umgewandelten Standortverlagerungen zu vermeiden, die eine Verschlechterung der Arbeitsbedingungen ohne Verlegung des Standorts zur Folge haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta presunción podrá ser invertida por el nacional de un tercer país demostrando por cualquier medio que cumple la condición de duración de la estancia corta.
Diese Annahme kann von dem Drittausländer durch jedweden Nachweis, dass er die Bedingung für die Dauer des kurzen Aufenthalts eingehalten hat , widerlegt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, ¿ no existe acaso el riesgo de caer en una especie de injusticia invertida en la que los privilegiados tradicionales se conviertan en los desfavorecidos?
Besteht nicht die Gefahr einer Art umgekehrten Unrechts, durch das die traditionell Privilegierten zu den neuen Unterprivilegierten werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Active esta opción si quisiera que las imágenes sean rotadas o invertidas automáticamente, usando las informaciones EXIF dadas por la cámara.
Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bilder anhand der Exif-Informationen der Kamera automatisch gedreht oder gespiegelt haben möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preveo grandes dificultades para utilizar partidas presupuestarias no invertidas en su totalidad para aliviar las catástrofes, pero la Comisión está dispuesta a analizar la viabilidad de cualquier sugerencia.
Für die Nutzung nicht ausgeschöpfter Haushaltslinien zur Katastrophenhilfe sehe ich größere Schwierigkeiten, aber die Kommission ist bereit, alle Vorschläge auf ihre Machbarkeit zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la cartera de inversión está invertida principalmente en acciones y otras participaciones , los fondos se incluirán en la categoría " fondos de participaciones " ;
Wenn die Investition hauptsächlich in Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen erfolgt , werden die Fonds der Kategorie "Aktienfonds " zugeordnet .
   Korpustyp: Allgemein
En diez años, China ha aumentado su cuota de PIB invertida en investigación y desarrollo desde el cero hasta el nivel actual del uno y medio por ciento.
Innerhalb von zehn Jahren hat China den Anteil seiner Ausgaben für Forschung und Entwicklung am BIP von fast null auf ein Niveau von derzeit anderthalb Prozent erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio del Órgano, las ayudas deben permitir que las actividades de I + D+i aumenten en volumen, ámbito, cuantías invertidas o rapidez.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass das Ergebnis von Beihilfen eine gemessen an Umfang, Reichweite, aufgewendeten Mitteln oder Geschwindigkeit gesteigerte FuEuI-Tätigkeit sein sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión no puede exigir a Grecia que divulgue información de, por ejemplo, las cantidades exactas invertidas en distintos proyectos militares.
Daher kann die Kommission nicht von Griechenland verlangen, Informationen preiszugeben, die sich zum Beispiel auf genaue Beträge für Militärprogramme beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un objeto de la fantasía, algo imaginado, un objeto del espacio interior, entra en nuestra realidad común, la textura de la realidad es invertida, distorsionada.
Wenn ein Fantasieobjekt, etwas Ausgedachtes, etwas von innen, in unsere gewöhnliche Realität dringt, dann wird unsere Realität gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Para que en los trayectos de aceleración no se produzca el temido rebote del pedal, la cadena es invertida a la altura del punto de giro principal. DE
Damit es bei Beschleunigungs-Passagen nicht zum gefürchteten Pedalrückschlag kommt, wird die Kette in Höhe des Hauptdrehpunktes umgelenkt. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La mezcla de todos los factores se traducen en más horas invertidas por los usuarios dentro de las instalaciones del casino.
All dies bedeutet unweigerlich mehr Stunden, die mit Glücksspiel im Casino verbracht werden.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Pinzas de acero inoxidable, anti-estáticos con puntas finas trabajan de manera invertida que las pinzas normales y son utilizadas para coger y aplicar las extensiones de pestañas. DE
Antistatische X-Typ-Pinzetten aus Edelstahl mit feiner Spitze arbeiten auf entgegengesetzte Weise als herkömmliche Pinzetten und werden verwendet, um die Wimpernverlängerungen aufzunehmen und genau zu platzieren. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que todas las barras invertidas se mantengan, y que usted no haya borrado accidentalmente alguna comilla, ya que son esenciales para que el código funcione.
Stellen Sie sicher, dass alle Backslashes erhalten bleiben und Sie nicht versehentlich eines der Anführungszeichen löschen, denn diese sind wichtig, damit der Code funktioniert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De hecho, la gran diferencia existente entre los juegos minoristas convencionales y un juego social de Internet radica en la existencia de una pirámide invertida de desarrollo.
Denn der große Unterschied zwischen konventionellen Retail-Spielen und einem Social Game im Internet liegt in der umgekehrten Entwicklungspyramide.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Durante los últimos años se han abierto una gran cantidad de nuevas atracciones como “Pakal”, “Niagara” o una de las más grandes de Europa, la “Invertida Katun Coaster”:
In den Folgejahren wurde eine Vielzahl weiterer Attraktionen eingeweiht, darunter Pakal, Niagara und im Jahr 2000 der größte Inverted Coaster Europas – Katun.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hemos dedicado cuatro vídeos a los distintos sistemas: Lars Schandorff le llevará por la Dragón Invertida, la Inglesa de los Cuatro Caballos, el Sistema Botvinnik y las alternativas.
Vier Videos haben wir den verschiedenen Systemen gewidmet, Klaus Bischoff begleitet Sie u. a. durch die Drachenvariante mit vertauschten Farben, das Englische Vierspringerspiel und das Botwinnik-System.
Sachgebiete: literatur musik soziologie    Korpustyp: Webseite
La cubierta invertida es un techo caliente, en el que la capa de aislamiento térmico se encuentra por encima de la cubierta exterior del techo.
Das Umkehrdach ist ein Warmdach, bei der die Wärmedämmschicht oberhalb der äußeren Dachabdeckung liegt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Como alternativa a los tradicionales desmineralizadores a intercambio iònico, Lambro Divisiòn de Hidrodepuraciòn realiza desmineralizadores a òsmosis invertida de estadio doble o individual.
Eine Alternative zu den traditionellen Entmineralisierern mit Ionenausstausch sind die von Lambro benutzten Entmineralisierer mit Umkehrosmose, mit einem oder zwei Stadien.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
El desmineralizador a òsmosis invertida ofrece la indiscutible ventaja de no requerir el uso de àcido y soda para la regeneraciòn.
Dieses System bietet unbestrittene Vorteile und verlangt keine Säuren und Soda zur Wiederaufbereitung.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
SERIE FLM-FLA Neutralizaciòn - restablecer el pH neutro - de aguas de pozo destinadas a diferentes usos, condicionamiento de aguas desaladas con òsmosis invertida, corecciòn descargues;
SERIE FLM – FLA Neutralisierung – Wiederherstellung des PH neutral – des Brunnenwassers für verschiedene Zwecke, Konditionierung des entsalzenen Wassers mit Umkehrosmose, Korrektur der Abflüsse;
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Las incontables horas invertidas en las pruebas han permitido a Lely acumular una enorme experiencia, que sistemáticamente aplica al desarrollo del robot.
Unzählige Teststunden lieferten Lely einen wahren Schatz an Erfahrungen, auf den für die Weiterentwicklung des Melkroboters zurückgegriffen wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Protecciones electrónicas completas Totalmente protegido contra polaridad invertida, cortocircuito, exceso de corriente, rayos y fuentes de transitorios, alta temperatura y corriente inversa por la noche.
Umfangreiche elektronische Schutzvorkehrungen Vollständig geschützt gegen Verpolung, Kurzschluss, Überstrom, Blitzschlag und transiente Stromstöße, hohe Temperaturen und nächtlichen Rückwärtsleckstrom.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre nuevos insights de tu audiencia para predicciones futuras y maximizar la rentabilidad invertida en publicidad midiendo el impacto en la audiencia y perfeccionando la ejecución creativa.
Gewinnen Sie neue Zielgruppeneinblicke für zukünftige Medienprognosen und maximieren Sie Ihren Return-on-Ad-Spend, indem Sie die Zielgruppenwirkung messen und die kreative Ausführung präzisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si se dispone de un medio eficaz de evacuación que permita salir cuando la embarcación se encuentre en posición invertida, no comprometerá la estructura (punto 3.1), la estabilidad (punto 3.2) ni la flotabilidad (punto 3.3) tanto si la embarcación de recreo está adrizada como en posición invertida.
Ist ein Notausstieg vorhanden, der benutzt wird, wenn das Boot kieloben liegt, so darf er die Bauweise (Nummer 3.1), die Stabilität (Nummer 3.2) und den Auftrieb (Nummer 3.3) ungeachtet der Lage des Bootes (aufrecht oder kieloben) nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar el Consejo cuáles son las medidas que piensa tomar con el fin de evitar las deslocalizaciones invertidas causantes de una deterioración de las condiciones de trabajo sin desplazamiento de la actividad empresarial?
Kann der Rat mitteilen, welche Maßnahmen geplant sind, um diese umgewandelten Standortverlagerungen zu vermeiden, die eine Verschlechterung der Arbeitsbedingungen ohne Verlegung des Standorts zur Folge haben?
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica administrativa húngara, la relación entre caso general y excepción prevista en la Directiva 79/1072/CEE parece estar invertida y, por consiguiente, puede existir una infracción del Derecho comunitario.
In der ungarischen Verwaltungspraxis scheint das in der Richtlinie 79/1072/EWG vorgesehene Verhältnis zwischen Regel- und Ausnahmefall verkehrt und damit gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta presunción y cualquier medida jurídica que pueda resultar de ella habrá de ser invertida sin demora si el nacional de un tercer país demuestra mediante pruebas documentales que cumple la condición de duración de la estancia corta.
Diese Annahme und alle rechtlichen Schritte, sie sich daraus ergeben können, müssen unverzüglich aufgegeben werden, wenn der Drittausländer durch einen urkundlichen Nachweis belegt , dass er die Bedingungen für die Dauer des kurzen Aufenthalts eingehalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo evitar tener la sensación de que a la hora de elaborar el presupuesto muchos gastos administrativos son engrosados deliberadamente para poder disponer de una reserva que pueda ser invertida en edificios.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß Verwaltungsausgaben oft bewußt großzügig im Haushaltsplan angesetzt werden, um zusätzliche Mittel für die Gebäude in Reserve zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué el Informe Stern muestra un gráfico en forma L invertida para el calentamiento global -un aumento continuo durante 2 000 años- cuando de hecho en los siglos XIV y XV hacía más calor que ahora?
Warum zeigt der Stern-Report eine "Hockeyschlägerkurve" für die globale Erwärmung - einen kontinuierlichen Anstieg seit über 2000 Jahren -, wenn es im 14. und 15. Jahrhundert eigentlich wärmer war als jetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, el coste de la mano de obra y las horas de trabajo invertidas en la producción de inmovilizado se excluirán tanto de los datos cuantitativos como monetarios referidos a la mano de obra.
In jedem Fall sind die Arbeitskosten und die Arbeitsstunden für die Erzeugung von Anlagegütern nicht in den Aufwand und die Angaben über die Arbeitskräfte einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Históricamente , un diferencial de tipo de interés por plazo de vencimiento reducido -- y , particularmente , negativo -- ( una " curva de rendimientos invertida " ) ha sido con frecuencia un anuncio de desaceleración de la actividad económica , e incluso de recesión .
In der Vergangenheit hatte sich eine niedrige -- und insbesondere negative -- Zinsdifferenz ( eine "inverse Zinsstrukturkurve ") oft als Vorbote einer Konjunkturabkühlung oder mehr noch einer Rezession erwiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Todas las embarcaciones recreativas habitables de casco múltiple capaces de volcarse deberán estar diseñadas de tal forma que dispongan de flotabilidad suficiente para mantenerse a flote en posición invertida.
Bewohnbare Mehrrumpf-Sportboote, die für ein Kielobenliegen anfällig sind, müssen so ausgelegt sein, dass sie über ausreichenden Auftrieb verfügen, damit sie auch dann schwimmfähig bleiben, wenn sie kieloben liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras grandes sumas invertidas y varios informes independientes, se consideró que las unidades cumplían todos los criterios de seguridad y, de conformidad con el Grupo de Cuestiones Atómicas del Consejo, no era necesaria una supervisión adicional.
Nach einer beträchtlichen Summe an Investitionen und einer Reihe unabhängiger Untersuchungen ist festgestellt worden, dass gemäß der Gruppe "Atomfragen" des Rates die Blöcke durchaus allen Sicherheitskriterien entsprechen und keine zusätzliche Überwachung notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte de la reserva especial de IBB que siga siendo necesaria para la capitalización de BGB será invertida por el Estado federado en una o varias participaciones sin voto de LBB y devengará intereses al tipo de mercado.
Der zur Kapitalisierung der BGB weiterhin erforderliche Teil der IBB-Zweckrücklage wird vom Land auf eine oder mehrere stille Beteiligungen in die LBB eingelegt und marktüblich verzinst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda empresa de seguros tendrá en su domicilio social un registro especial de los activos que cubran las provisiones técnicas calculadas e invertidas de conformidad con la legislación del Estado miembro de origen.
Jedes Versicherungsunternehmen führt an seinem Sitz ein besonderes Verzeichnis der Vermögenswerte zur Deckung der nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats errechneten und angelegten versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas, los dibujos y las patentes de Hasp están selladas con los emblemas de una pierna izquierda invertida tomados, según HE Carter, de la última muestra de hombres pájaro en La muerte de Ícaro de Breughel.
Hasps Maschinen und Patente tragen die Embleme eines verkehrten linken Beins, laut H.E. Carter dem Vogelmenschen in Breughels Tod des Ikarus entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
una ayuda para equipamiento que no puede superar el 50 % de la cantidad invertida en la renovación del material de las radios subvencionables, que solo puede concederse cada cinco años, no pudiendo exceder de un límite máximo fijado por baremo.
eine Ausrüstungsbeihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für die Erneuerung der Anlagen der förderfähigen Hörfunksender, die nur alle 5 Jahre gewährt wird und auf einen in einer Tariftabelle festgelegten Höchstbetrag begrenzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos en forma de "S" del neumático delantero posibilitan una dirección y control excelentes, mientras que el surco central en forma de "V" invertida del neumático trasero garantiza una rápida evacuación del agua y reduce las emisiones de ruido. ES
S-förmige Rillen am Vorderreifen sorgen für ein hervorragendes Lenkverhalten und Kontrolle, während die mittlere Chevron-Rillung am Hinterreifen eine schnelle Wasserableitung gewährleistet, bei geringerer Geräuschentwicklung. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por cada unidad apostada por un resultado se te devolverá 2.50 en caso de que ganes, lo que tras restar la cantidad invertida te da una ganancia de 1.50.
Für jede Einheit, die du investieren würdest, würdest du bei richtigem Ergebnis 2.50 Einheiten zurückbekommen. Wenn du deinen Einsatz von einer Einheit abziehst, erhältst du deinen Gewinn - in diesem Fall 1.50 Einheiten.
Sachgebiete: mathematik e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Este sistema, totalmente integrado y combinado con una escala invertida en las botellas de 1 litro, permite dosificar con una gran flexibilidad sin necesidad de otros elementos de dosificación, además de asegurar un uso rápido e intuitivo a la primera.
Vollständig integriert und unterstützt durch die Umkehrskala der 1-Liter-Flasche, ermöglicht das SMART-System eine flexible Dosierung ohne jede zusätzliche Dosierhilfe und stellt eine schnelle, intuitive Anwendung sicher ohne zusätzliches Training.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las líneas precisas y las molduras minimalistas le confieren un aire de ligereza y agilidad, en tanto que la nueva horquilla invertida sugiere un dinámico impulso hacia adelante incluso cuando está parada. ES
Die präzise Linienführung und die minimalistischen Verkleidungselemente lassen sie leichtfüßig und agil wirken, während die neue Upside-Down-Gabel schon im Stand eine dynamische Vorwärtsbewegung signalisiert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
A diferencia de otras firmas de abogados, nuestra gestión de costes se conecta directamente a nuestras horas invertidas, por lo que somos capaces de poner de relieve los posibles problemas de inmediato
im Unterschied zu anderen Kanzleien ist unser Kostenmanagement direkt mit unserem Zeiterfassungssystem verknüpft, so dass wir jederzeit in der Lage sind, auf mögliche Probleme im Budgetierungsprozess hinzuweisen.
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Un aspecto muy impresionante de las iglesias, además de su belleza y de la energía invertida en su construcción, es que muestran una ejecución artística perfecta de las creencias religiosas.
Beeindruckend und interessant sind aber nicht bloß die Pracht an sich und der Energieaufwand dahinter, sondern auch die besonderen lokalen Glaubensvorstellungen und deren künstlerische Umsetzung.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si magic_quotes_runtime está activado, la mayoría de funciones que devuelven datos desde cualquier tipo de recurso externo incluyendo bases de datos y ficheros de texto contendrán comillas escapadas con barras invertidas.
Falls magic_quotes_runtime aktiviert ist, werden die meisten Funktionen die Daten von einer beliebigen externen Quelle zurückgeben, inklusive Datenbanken und Textdateien, die in den Daten enthaltenen Anführungszeichen mit einem Backslash geschützt zurückgeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La segunda innovación es que los canales laterales tienen una curva invertida (cóncava) para garantizar que el área de depresión se mantiene uniforme en todo el ancho de la protección inferior.
Zum anderen die seitlichen, konkaven Kanäle, welche sicherstellen, dass der Depressionsbereich gleichmäßigüber den gesamten Bereich des Unterbodens verteilt bleibt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, las palabras “Verlan”, con las sílabas invertidas, y otras expresiones coloquiales son muy habituales en el lenguaje francés estándar – especialmente entre los jóvenes menores de 40 años.
Die sogenannten „Verlan“-Wörter mit den verdrehten Silben und andere umgangssprachliche Ausdrücke sind mittlerweile auch in der französischen Alltagssprache – vor allem bei jungen Leuten bis 40 – gebräuchlich.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Allì donde se necesitan elevadas capacidades y valores de salinidad residua inferiores a 1ppm, Lambro divisiòn de Hidrodepuraciòn propone instalaciones mixtas con desmineralizador a òsmosis invertida seguido por un lecho mixto de resinas a intercambio iònico para el polishing final.
Dort wo man große Führungen und Salzwerte unter 1ppm benötigt, schlägt Lambro Abteilung von Idrodepurazione eine gemischte Entmineralisierungsanlage mit Umkehrosmose mit einem gemischtem Harzbecken ( Ionenausstausch ) und am Ende ein Polishing vor
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Cuando se especifica una ruta a un fichero en una plataforma que no es Unix, hay que tener cuidado de usar solo barras (/) aunque el sistema permita barras invertidas (\). ES
Bei der Eingabe eines Dateipfads auf nicht-Unix-Plattformen sollte darauf geachtet werden, nur (Vorwärts-)Schrägstriche zu verwenden, auch wenn die Plattform rückwärts gerichtete Schrägstriche (Backslashes) erlaubt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tratado de Carnegie, un clásico norteamericano, ofrece una justificación moral para la concentración de riqueza que tiende a crear el capitalismo con el argumento de que la inmensa riqueza genera contribuciones benéficas bien invertidas y apoyo a las artes y las ciencias.
Carnegies Abhandlung, ein amerikanischer Klassiker, bietet eine moralische Rechtfertigung für die Konzentration von Reichtum, die durch den Kapitalismus häufig entsteht, indem er darin argumentiert, dass großer Reichtum zu gut angelegten Spenden und zur Unterstützung von Kunst und Wissenschaft führe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar