El pasajero aéreo paga una cantidad específica según las emisiones que ha producido el vuelo, que luego es invertida por myclimate en proyectos de compensación de carbono.
La energía de nuestra labor ha de ser invertida en que los programas planteados cobren forma y sean puestos en práctica, a la vez que, paralelamente, debe tener lugar a su debido tiempo una evaluación y una coordinación con otros programas.
Die Energie unserer Arbeit muss darin investiert werden, dass die geplanten Programme Form annehmen und umgesetzt werden, während parallel dazu eine zeitgerechte Evaluierung und Koordinierung mit anderen Programmen stattfinden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la "acción de oro" , además, las empresas que se ponen en venta proporcionan menos recursos a los presupuestos públicos, pues se adquiere una empresa en la que alguien, sin tener siquiera invertida una lira, puede tomar decisiones estratégicas: se pierde dinero privatizando la "acción de oro" .
Ferner bringen die mit einer Schlüsselbeteiligung in den Verkehr gebrachten Unternehmen weniger Geld in die öffentlichen Kassen, denn man erwirbt ein Unternehmen, für das irgendjemand, ohne auch nur einen Pfennig investiert zu haben, die strategischen Entscheidungen diktieren kann: Die Privatisierung der Schlüsselbeteiligung ist ein Verlustgeschäft.
La cartera de inversión de DBB/Belfius Insurance tenía un valor nominal de 17000 millones EUR a 31 de diciembre de 2011 y estaba invertida en un 95 % en títulos de grado de inversión.
Das Investment-Portfolio von DBB/Belfius Insurance mit einem Nennwert von 17 Mrd. EUR zum 31. Dezember 2011 war zu 95 % in Investment-grade-Papieren angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estabilidad de precios beneficia , en particular , a los colectivos más vulnerables de la sociedad , que tienen invertida una parte relativamente mayor de sus ahorros en cuentas en efectivo y de ahorro , cuyo valor real se deteriora fácilmente por el efecto de la inflación .
Preisstabilität ist insbesondere für die verwundbarsten Gruppen in der Gesellschaft von Vorteil . Diese Gruppen haben einen vergleichsweise höheren Anteil ihrer Ersparnisse in Form von Bargeld und Sparkonten angelegt , deren realer Wert leicht durch Preissteigerungen gemindert wird .
La tentación de existir, 2001 Instalación De acuerdo con los principios de la cámara oscura, la imagen de los alrededores es proyectada por un orificio situado en el techo, hacia el interior totalmente oscurecido del recinto, apareciendo invertida sobre el suelo.
DE
Die Versuchung, zu existieren, 2001 Installation Nach dem Prinzip der Camera obscura wird das Bild der Umgebung durch die Öffnung im Dach ins Innere des völlig dunklen Zeltes projiziert, wo es seitenverkehrt erscheint.
DE
Sachgebiete: kunst foto politik
Korpustyp: Webseite
invertidaumgekehrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas de la comisión son ciertamente buenas, pues su objetivo es repudiar la responsabilidad invertida de la prueba, pero sigue sin quedar lo suficientemente clara la situación.
Sicherlich sind die Änderungsanträge des Ausschusses gut, da sie die umgekehrte Beweislast ablehnen, aber sie sind dennoch nicht deutlich genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución demográfica, a saber, la pirámide de población invertida que podemos prever a la larga, así como el aumento de la esperanza de vida, que significa que las personas de más edad permanecen en su trabajo y participan en la sociedad durante más tiempo, hacen necesario considerar los sistemas de bienestar social.
Durch die demografische Entwicklung, das heißt, die umgekehrte Bevölkerungspyramide, die wir in nicht allzu ferner Zukunft erwarten können, und eine längere Lebenserwartung, das heißt, dass ältere Menschen länger arbeiten und länger an der Gesellschaft teilnehmen, müssen wir Sozialsysteme in Betracht ziehen..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura pirámide de edad invertida hace imprescindible que los actuales sistemas de pensión se modernicen para garantizar justicia entre las generaciones.
Die umgekehrte Alterspyramide der Zukunft erfordert eine Modernisierung der geltenden Rentensysteme zur Gewährleistung der Fairness zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU DCEP
En el interior, podrá admirar los ventanales y la imponente cúpula invertida, de vidrio policromado, verdadero prodigio decorativo que aporta cierta delicadeza a este ampuloso conjunto.
ES
Im Inneren des Konzertsaales sind besonders die Fensterfronten und die umgekehrte Kuppel aus farbigem Glas hervorzuheben, eine wahre Explosion von Verzierungen, die dem würdevollen Ganzen Leichtigkeit verleiht.
ES
Como una flor invertida, las cuatro unidades para huéspedes están divididas en ocho espaciosas habitaciones de lujo, unidas dentro del cabestrante, llegando a alcanzar una impresionante altura de 18 metros. (vea primera foto abajo).
Wie eine umgekehrte Blume sind die vier Einheiten für Gäste aufgeteilt in acht großräumige luxuriöse Gäste-Zimmer verbunden im Zentrum des Gebäudes mit einer Höhe von eindrücklichen 18 Metern bis zu Spitze der Decke. (siehe erstes Bild unten).
La unión entre la cabeza y el cuello se montarán de forma invertida sobre el extremo inferior de un péndulo cervical de modo que permita un movimiento lateral del sistema.
Die Kopfform und der Hals werden mit dem Kopf nach unten am unteren Teil eines Halspendels befestigt, das eine seitliche Bewegung des Systems ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pieza con forma de cabeza y la espina lumbar se montarán de forma invertida sobre el extremo inferior de un péndulo cervical, que permite un movimiento lateral del sistema.
Die Kopfform und die Lendenwirbelsäule werden mit dem Kopf nach unten am unteren Teil eines Halspendels befestigt, das eine seitliche Bewegung des Systems ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seguirán estrictamente las instrucciones de empleo, en especial la instrucción de si el generador de aerosoles debe utilizarse en posición vertical o en posición invertida.
Die Gebrauchsanweisung ist genauestens zu befolgen, einschließlich der Anweisung, ob die Aerosolpackung bei der Verwendung mit dem Sprühkopf nach oben oder nach unten zu halten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aerosol se someterá a ensayo en la posición de uso indicada, por ejemplo en posición vertical o invertida.
Die Aerosolpackung in der Position testen, in der sie vorschriftsmäßig (d. h. mit dem Sprühkopf nach oben oder nach unten) zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo se realizará con el aerosol en una sola posición, por ejemplo en posición vertical o invertida, correspondiente a la que produjo la ignición (si se produjo) con botes llenos.
Dieser Versuch ist nur in einer Position der Aerosolpackung durchzuführen (d. h. mit dem Sprühkopf nach oben oder unten, je nachdem, in welcher Stellung bei der gefüllten Packung eine Entzündung eingetreten ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidainvestierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , cuando se hace el depósito , el hogar y la entidad de crédito u otra clase pactan el tipo de interés aplicable a la parte de depósito , no a la parte invertida en valores .
Zusätzlich wird zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ein Zinssatz zwischen dem privaten Haushalt und dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut vereinbart , der nur für den Einlagenteil gilt ; dies gilt nicht für den in Wertpapiere investierten Teil .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , cuando se hace el depósito , el hogar y la entidad de crédito u otra clase no pactan el tipo de interés de la parte invertida en valores , sino sólo del resto del depósito .
Auch wird zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage kein Zinssatz zwischen dem privaten Haushalt und dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut für den in Wertpapiere investierten Teil der Gelder vereinbart , sondern nur für den verbleibenden Teil der Einlage .
Korpustyp: Allgemein
exceso de dinero en el momento del que se trate, es decir, la diferencia entre la cantidad de fondos reunidos por inversores privados para inversiones y la cantidad realmente invertida;
aktueller Geldüberhang, d. h. die Differenz zwischen dem Betrag der von privaten Investoren für Investitionen beschafften Mittel und dem tatsächlich investierten Betrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
el exceso de dinero en el momento del que se trate, es decir, la diferencia entre la cantidad de fondos movilizada por los inversores privados para inversiones y la cantidad invertida realmente;
aktueller Geldüberhang, d. h. die Differenz zwischen dem Betrag der von privaten Investoren für Investitionen beschafften Mittel und dem tatsächlich investierten Betrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
En Estados Unidos solamente, las estimaciones de los niveles de financiación necesarios para una investigación del riesgo de la nanotecnología orientada hacia los objetivos oscilan entre 50 y 100 millones de dólares por año -cinco a diez veces la cantidad invertida en 2005.
Allein in den USA belaufen sich die Schätzungen über die notwendigen Fördergelder für eine zielorientierte Risikoforschung in der Nanotechnologie auf $50 Millionen bis $100 Millionen pro Jahr - das Fünf- bis Zehnfache des 2005 investierten Betrags.
Korpustyp: Zeitungskommentar
invertidaangelegter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 . El Národná banka Slovenska transferirá el oro a que se refiere el apartado 1 , en forma no invertida , a las cuentas y en los lugares que el BCE indique .
( 7 ) Die Národná banka Slovenska überträgt das in Absatz 1 genannte Gold in nicht angelegter Form auf die von der EZB bestimmten Konten und Lagerorte .
Korpustyp: Allgemein
El Latvijas Banka transferirá el oro a que se refiere el apartado 1, en forma no invertida, a las cuentas y en los lugares que el BCE indique.
Die Latvijas Banka überträgt das in Absatz 1 genannte Gold in nicht angelegter Form auf die von der EZB bestimmten Konten und Lagerorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eesti Pank transferirá el oro a que se refiere el apartado 1, en forma no invertida, a las cuentas y en los lugares que el BCE indique.
Die Eesti Pank überträgt das in Absatz 1 genannte Gold in nicht angelegter Form auf die von der EZB bestimmten Konten und Lagerorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Lietuvos bankas transferirá el oro a que se refiere el apartado 1, en forma no invertida, a las cuentas y en los lugares que el BCE indique.
Die Lietuvos bankas überträgt das in Absatz 1 genannte Gold in nicht angelegter Form auf die von der EZB bestimmten Konten und Lagerorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidaumgedrehten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El extremo abierto de este tubo de salida se situará dentro de una probeta invertida calibrada en centímetros cúbicos.
Das offene Ende dieses Auslassschlauchs ist in einen umgedrehten Messzylinder mit cm3-Einteilung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el extremo del tubo de salida quede situado aprox. 13 mm por encima del nivel del agua dentro de una probeta invertida, y
das Ende des Auslassschlauchs ca. 13 mm über dem Wasserstand im umgedrehten Messzylinder liegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perfiles en T invertida se enganchan al techo existente con enganches ajustables.
Como la diferencia de […] GBP es superior a la suma invertida, el Reino Unido sostiene que ha demostrado que la inversión tiene carácter comercial.
Da die Differenz von […] GBP größer ist als die investierte Summe, bringt das Vereinigte Königreich vor, es habe gezeigt, dass die Investition vor einem kommerziellen Hintergrund erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la cifra invertida parece desproporcionada con respecto a un arzobispado como el de Valladolid, sin que por ello se pretenda dar crédito a los rumores según los cuales el arzobispado ha estimulado una titularidad ficticia de los valores que ha invertido;
Andererseits erscheint der investierte Betrag im Hinblick auf ein Erzbistum wie Valladolid unverhältnismäßig, ohne den Gerüchten Nahrung geben zu wollen, wonach das Erzbistum eine fiktive Inhaberschaft der von ihm investierten Wertpapiere gefördert habe.
Korpustyp: EU DCEP
invertidaKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la exclusión de los candidatos más críticos, la composición política del Parlamento quedó completamente invertida, porque la gran mayoría se había convertido en una pequeña minoría.
Der Ausschluss der kritischsten Kandidaten stellte die politische Zusammensetzung des Parlaments von Anfang an auf den Kopf, so dass die große Mehrheit zur kleinen Minderheit wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes lo que significa la reina de copas en posición invertida?
Du weißt doch, was die Königin der Kelche bedeutet, wenn Sie Kopf steht?
Korpustyp: Untertitel
invertidaausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso supone unos 3.000 millones de dólares en 2002, casi el doble de la cantidad invertida en la lucha contra el SIDA por los países en desarrollo hace dos años, pero mucho menos de lo necesario, que se calcula en unos 10.000 millones de dólares anuales en 2005.
2002 werden etwa 3 Milliarden US-Dollar bereitgestellt, was nahezu doppelt so viel ist wie der Betrag, der noch vor zwei Jahren in den Entwicklungsländern für die Aids-Bekämpfung ausgegeben wurde, aber dennoch weit unter dem geschätzten Bedarf von etwa 10 Milliarden Dollar jährlich liegt, der von 2005 an anfällt.
Korpustyp: UN
Según un reciente estudio de RAND, el financiamiento de Estados Unidos destinado a investigación para la reducción de pérdidas en caso de desastres llegó en 2003 a cerca de US $127 millones, apenas el 7% de la cantidad invertida en investigación para el cambio climático ese año.
Laut einer aktuellen RAND-Studie wurden Untersuchungen, wie sich Verluste im Rahmen von Katastrophen verringern lassen, 2003 mit etwa 127 Millionen Dollar gefördert - nur 7% des Betrages, der im selben Jahr für die Erforschung des Klimawandels ausgegeben wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
invertidaumgedreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posición completamente invertida se mantendrá por lo menos 5 minutos.
Er muss mindestens fünf Minuten lang in dieser Lage, in der er vollständig umgedreht ist, gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstituya la doxorrubicina HCl • Extraiga 20 ml de cloruro de sodio para inyección (0,9%), sin conservantes, (no incluido en el envase) e inyecte en cada vial de Myocet doxorrubicina HCl que se vaya a preparar. • Agite bien en posivión invertida para asegurar que la doxorrubicina se disuelve por completo.
Rekonstitution von Doxorubicin-HCl • 20 ml Natriumchlorid für Injektionszwecke (0,9%), konservierungsmittelfrei, (nicht in der Packung enthalten) aufziehen und in jede der zur Aufbereitung vorgesehenen Durchstechflaschen mit Myocet-Doxorubicin-HCl injizieren. • Zur Gewährleistung, dass sich Doxorubicin vollständig löst, wird die Flasche umgedreht und der Inhalt durch Schütteln gut gemischt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
invertidaumgekehrter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
10 min. en posición invertida
10 Min. in umgekehrter Lage
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto por lo indicado en el apartado 10.2.3., deberán realizarse ensayos independientes con cada muestra instalada en posición vertical, horizontal e invertida.
Mit Ausnahme der Angaben in Absatz 10.2.3 ist jedes Muster gesondert in senkrechter, waagerechter und umgekehrter Einbaulage zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidainvertierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada señal a transmitir existe un par de conductores que se compone de una línea de señales invertida y otra no invertida.
DE
Del rostro de Pablo pasamos así al de Pedro, representado en el momento en el que su cruz, invertida, es alzada y él vuelve su mirada hacia quien lo observa.
So gehen wir vom Gesicht des Paulus über zu dem des Petrus. Er ist in dem Augenblick dargestellt, in dem sein umgekehrtes Kreuz aufgestellt wird und er sich umdreht, um den Betrachter anzublicken.
El logotipo también está disponible en negro, para uso en publicaciones en blanco y negro, y existe una versión invertida para ser utilizada en fondos obscuros.
Das Logo ist auch in schwarz und für den Einsatz in Schwarz-Weiß-Publikationen verfügbar. Außerdem gibt es eine invertierte Version für die Verwendung auf dunklen Hintergründen.
El monetarismo era la imageninvertida del keynesianismo.
Der Monetarismus war das Spiegelbild des Keynesianismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando un anclaje superior ISOFIX esté bajo una cubierta, esta cubierta deberá estar identificada, por ejemplo, por uno de los símbolos o la imageninvertida de uno de los símbolos presentados en la figura 13 del anexo 9; deberá poder retirarse esta cubierta sin la ayuda de herramientas.
Liegt eine Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes unter einer Abdeckung, so ist auf der Abdeckung eines der in Anhang 9 Abbildung 13 dargestellten Symbole oder ein Spiegelbild eines dieser Symbole anzubringen. Die Abdeckung muss sich ohne Werkzeug abnehmen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit invertida
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Dónde quedan las horas invertidas en el cuidado de los hijos o personas mayores, o en tareas domésticas?
Ein Karriere-Nachteil für Frauen, weil diese mehr Zeit in die Kinderbetreuung investieren?
Korpustyp: EU DCEP
Girar el conjunto (frasco y dispensador) hasta que quede la parte superior en posición invertida (ver figura 3).
Drehen Sie die gesamte Einheit (Flasche mit Dispenser) um (siehe Abbildung 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a un error en mkisofs < = 1.15a40, K3b no puede manejar archivos que contengan una o más barras invertidas:
Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten Schrägstrich („ \\“) enthalten:
¿Dónde quedan las horas invertidas en el cuidado de los hijos o personas mayores, o en tareas domésticas?
Sie kann für alle die Chancen vermindern, auf dem legalen Arbeitsmarkt eine Stelle zu finden und sie verzerrt den Wettbewerb unter den Firmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los juristas romanos ya habían nombrado este tipo de prueba invertida «la prueba diabólica», visto lo difícil que es establecerla.
Die Juristen im alten Rom haben damals bereits diese Art der Beweisumkehr als "diabolischen Beweis" bezeichnet, eben weil er so schwer zu erbringen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun existe una falta de información del consumidor a pesar de las cantidades astronómicas invertidas en la promoción del Euro.
Trotz der enormen Mittel, die in die Kampagne zur Aufklärung über den Euro geflossen sind, besteht ein enormes Defizit an Informationen beim Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, iré y les diré que apenas puedo leer. Y veo la mitad de las palabras invertidas.
Ja, ich tanz da einfach rein und erzähle denen, dass ich kaum lesen kann, und die Hälfte der Wörter rückwärts sehe.
Korpustyp: Untertitel
Después, fue a revisar mis tuberías porque la polaridad estaba totalmente invertida y el agua giraba en sentido contrario.
Danach sollte er meine Rohre überprüfen weil die Polung komplett weg ist und das Wasser läuft gegen den Uhrzeigersinn ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal que las posiciones estuvieran invertidas? Como por ejemplo Judith fuera soltera y quisiera salir contigo.
Drehen wir die Sache doch mal um? was ist wenn Judith single wäre und mit dir ausgehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Su función es evitar que la imagen aparezca invertida en el ocular, y permite construir prismáticos más compactos.
ES
Mit keiner Maschine kann man eine Sattlernaht nachmachen und keine Maschine kann die Techniken nachahmen die man für einen Wendegenähten Schuh braucht!
DE
Falls zusätzlich magic_quotes_sybase auf on steht, werden einzelne Anführungszeichen mit einem einzelnen Anführungszeichen statt einem Backslash geschützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión qué medidas propondrá para evitar las deslocalizaciones invertidas causantes de una deterioración de las condiciones de trabajo sin desplazamiento de la actividad empresarial?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie vorschlagen wird, um diese umgewandelten Standortverlagerungen zu vermeiden, die eine Verschlechterung der Arbeitsbedingungen ohne Verlegung des Standorts zur Folge haben?
Korpustyp: EU DCEP
Esta presunción podrá ser invertida por el nacional de un tercer país demostrando por cualquier medio que cumple la condición de duración de la estancia corta.
Diese Annahme kann von dem Drittausländer durch jedweden Nachweis, dass er die Bedingung für die Dauer des kurzen Aufenthalts eingehalten hat , widerlegt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Primero, ¿ no existe acaso el riesgo de caer en una especie de injusticia invertida en la que los privilegiados tradicionales se conviertan en los desfavorecidos?
Besteht nicht die Gefahr einer Art umgekehrten Unrechts, durch das die traditionell Privilegierten zu den neuen Unterprivilegierten werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Active esta opción si quisiera que las imágenes sean rotadas o invertidas automáticamente, usando las informaciones EXIF dadas por la cámara.
Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bilder anhand der Exif-Informationen der Kamera automatisch gedreht oder gespiegelt haben möchten.
Preveo grandes dificultades para utilizar partidas presupuestarias no invertidas en su totalidad para aliviar las catástrofes, pero la Comisión está dispuesta a analizar la viabilidad de cualquier sugerencia.
Für die Nutzung nicht ausgeschöpfter Haushaltslinien zur Katastrophenhilfe sehe ich größere Schwierigkeiten, aber die Kommission ist bereit, alle Vorschläge auf ihre Machbarkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la cartera de inversión está invertida principalmente en acciones y otras participaciones , los fondos se incluirán en la categoría " fondos de participaciones " ;
Wenn die Investition hauptsächlich in Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen erfolgt , werden die Fonds der Kategorie "Aktienfonds " zugeordnet .
Korpustyp: Allgemein
En diez años, China ha aumentado su cuota de PIB invertida en investigación y desarrollo desde el cero hasta el nivel actual del uno y medio por ciento.
Innerhalb von zehn Jahren hat China den Anteil seiner Ausgaben für Forschung und Entwicklung am BIP von fast null auf ein Niveau von derzeit anderthalb Prozent erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio del Órgano, las ayudas deben permitir que las actividades de I + D+i aumenten en volumen, ámbito, cuantías invertidas o rapidez.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass das Ergebnis von Beihilfen eine gemessen an Umfang, Reichweite, aufgewendeten Mitteln oder Geschwindigkeit gesteigerte FuEuI-Tätigkeit sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión no puede exigir a Grecia que divulgue información de, por ejemplo, las cantidades exactas invertidas en distintos proyectos militares.
Daher kann die Kommission nicht von Griechenland verlangen, Informationen preiszugeben, die sich zum Beispiel auf genaue Beträge für Militärprogramme beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un objeto de la fantasía, algo imaginado, un objeto del espacio interior, entra en nuestra realidad común, la textura de la realidad es invertida, distorsionada.
Wenn ein Fantasieobjekt, etwas Ausgedachtes, etwas von innen, in unsere gewöhnliche Realität dringt, dann wird unsere Realität gestört.
Korpustyp: Untertitel
Para que en los trayectos de aceleración no se produzca el temido rebote del pedal, la cadena es invertida a la altura del punto de giro principal.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Pinzas de acero inoxidable, anti-estáticos con puntas finas trabajan de manera invertida que las pinzas normales y son utilizadas para coger y aplicar las extensiones de pestañas.
DE
Antistatische X-Typ-Pinzetten aus Edelstahl mit feiner Spitze arbeiten auf entgegengesetzte Weise als herkömmliche Pinzetten und werden verwendet, um die Wimpernverlängerungen aufzunehmen und genau zu platzieren.
DE
Asegúrese de que todas las barras invertidas se mantengan, y que usted no haya borrado accidentalmente alguna comilla, ya que son esenciales para que el código funcione.
Stellen Sie sicher, dass alle Backslashes erhalten bleiben und Sie nicht versehentlich eines der Anführungszeichen löschen, denn diese sind wichtig, damit der Code funktioniert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De hecho, la gran diferencia existente entre los juegos minoristas convencionales y un juego social de Internet radica en la existencia de una pirámide invertida de desarrollo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante los últimos años se han abierto una gran cantidad de nuevas atracciones como “Pakal”, “Niagara” o una de las más grandes de Europa, la “Invertida Katun Coaster”:
In den Folgejahren wurde eine Vielzahl weiterer Attraktionen eingeweiht, darunter Pakal, Niagara und im Jahr 2000 der größte Inverted Coaster Europas – Katun.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hemos dedicado cuatro vídeos a los distintos sistemas: Lars Schandorff le llevará por la Dragón Invertida, la Inglesa de los Cuatro Caballos, el Sistema Botvinnik y las alternativas.
Vier Videos haben wir den verschiedenen Systemen gewidmet, Klaus Bischoff begleitet Sie u. a. durch die Drachenvariante mit vertauschten Farben, das Englische Vierspringerspiel und das Botwinnik-System.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Como alternativa a los tradicionales desmineralizadores a intercambio iònico, Lambro Divisiòn de Hidrodepuraciòn realiza desmineralizadores a òsmosis invertida de estadio doble o individual.
Eine Alternative zu den traditionellen Entmineralisierern mit Ionenausstausch sind die von Lambro benutzten Entmineralisierer mit Umkehrosmose, mit einem oder zwei Stadien.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
SERIE FLM-FLA Neutralizaciòn - restablecer el pH neutro - de aguas de pozo destinadas a diferentes usos, condicionamiento de aguas desaladas con òsmosis invertida, corecciòn descargues;
SERIE FLM – FLA Neutralisierung – Wiederherstellung des PH neutral – des Brunnenwassers für verschiedene Zwecke, Konditionierung des entsalzenen Wassers mit Umkehrosmose, Korrektur der Abflüsse;
Las incontables horas invertidas en las pruebas han permitido a Lely acumular una enorme experiencia, que sistemáticamente aplica al desarrollo del robot.
Protecciones electrónicas completas Totalmente protegido contra polaridad invertida, cortocircuito, exceso de corriente, rayos y fuentes de transitorios, alta temperatura y corriente inversa por la noche.
Umfangreiche elektronische Schutzvorkehrungen Vollständig geschützt gegen Verpolung, Kurzschluss, Überstrom, Blitzschlag und transiente Stromstöße, hohe Temperaturen und nächtlichen Rückwärtsleckstrom.
Descubre nuevos insights de tu audiencia para predicciones futuras y maximizar la rentabilidad invertida en publicidad midiendo el impacto en la audiencia y perfeccionando la ejecución creativa.
Gewinnen Sie neue Zielgruppeneinblicke für zukünftige Medienprognosen und maximieren Sie Ihren Return-on-Ad-Spend, indem Sie die Zielgruppenwirkung messen und die kreative Ausführung präzisieren.
Si se dispone de un medio eficaz de evacuación que permita salir cuando la embarcación se encuentre en posición invertida, no comprometerá la estructura (punto 3.1), la estabilidad (punto 3.2) ni la flotabilidad (punto 3.3) tanto si la embarcación de recreo está adrizada como en posición invertida.
Ist ein Notausstieg vorhanden, der benutzt wird, wenn das Boot kieloben liegt, so darf er die Bauweise (Nummer 3.1), die Stabilität (Nummer 3.2) und den Auftrieb (Nummer 3.3) ungeachtet der Lage des Bootes (aufrecht oder kieloben) nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar el Consejo cuáles son las medidas que piensa tomar con el fin de evitar las deslocalizaciones invertidas causantes de una deterioración de las condiciones de trabajo sin desplazamiento de la actividad empresarial?
Kann der Rat mitteilen, welche Maßnahmen geplant sind, um diese umgewandelten Standortverlagerungen zu vermeiden, die eine Verschlechterung der Arbeitsbedingungen ohne Verlegung des Standorts zur Folge haben?
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica administrativa húngara, la relación entre caso general y excepción prevista en la Directiva 79/1072/CEE parece estar invertida y, por consiguiente, puede existir una infracción del Derecho comunitario.
In der ungarischen Verwaltungspraxis scheint das in der Richtlinie 79/1072/EWG vorgesehene Verhältnis zwischen Regel- und Ausnahmefall verkehrt und damit gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta presunción y cualquier medida jurídica que pueda resultar de ella habrá de ser invertida sin demora si el nacional de un tercer país demuestra mediante pruebas documentales que cumple la condición de duración de la estancia corta.
Diese Annahme und alle rechtlichen Schritte, sie sich daraus ergeben können, müssen unverzüglich aufgegeben werden, wenn der Drittausländer durch einen urkundlichen Nachweis belegt , dass er die Bedingungen für die Dauer des kurzen Aufenthalts eingehalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo evitar tener la sensación de que a la hora de elaborar el presupuesto muchos gastos administrativos son engrosados deliberadamente para poder disponer de una reserva que pueda ser invertida en edificios.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß Verwaltungsausgaben oft bewußt großzügig im Haushaltsplan angesetzt werden, um zusätzliche Mittel für die Gebäude in Reserve zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué el Informe Stern muestra un gráfico en forma L invertida para el calentamiento global -un aumento continuo durante 2 000 años- cuando de hecho en los siglos XIV y XV hacía más calor que ahora?
Warum zeigt der Stern-Report eine "Hockeyschlägerkurve" für die globale Erwärmung - einen kontinuierlichen Anstieg seit über 2000 Jahren -, wenn es im 14. und 15. Jahrhundert eigentlich wärmer war als jetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, el coste de la mano de obra y las horas de trabajo invertidas en la producción de inmovilizado se excluirán tanto de los datos cuantitativos como monetarios referidos a la mano de obra.
In jedem Fall sind die Arbeitskosten und die Arbeitsstunden für die Erzeugung von Anlagegütern nicht in den Aufwand und die Angaben über die Arbeitskräfte einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Históricamente , un diferencial de tipo de interés por plazo de vencimiento reducido -- y , particularmente , negativo -- ( una " curva de rendimientos invertida " ) ha sido con frecuencia un anuncio de desaceleración de la actividad económica , e incluso de recesión .
In der Vergangenheit hatte sich eine niedrige -- und insbesondere negative -- Zinsdifferenz ( eine "inverse Zinsstrukturkurve ") oft als Vorbote einer Konjunkturabkühlung oder mehr noch einer Rezession erwiesen .
Korpustyp: Allgemein
Todas las embarcaciones recreativas habitables de casco múltiple capaces de volcarse deberán estar diseñadas de tal forma que dispongan de flotabilidad suficiente para mantenerse a flote en posición invertida.
Bewohnbare Mehrrumpf-Sportboote, die für ein Kielobenliegen anfällig sind, müssen so ausgelegt sein, dass sie über ausreichenden Auftrieb verfügen, damit sie auch dann schwimmfähig bleiben, wenn sie kieloben liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras grandes sumas invertidas y varios informes independientes, se consideró que las unidades cumplían todos los criterios de seguridad y, de conformidad con el Grupo de Cuestiones Atómicas del Consejo, no era necesaria una supervisión adicional.
Nach einer beträchtlichen Summe an Investitionen und einer Reihe unabhängiger Untersuchungen ist festgestellt worden, dass gemäß der Gruppe "Atomfragen" des Rates die Blöcke durchaus allen Sicherheitskriterien entsprechen und keine zusätzliche Überwachung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte de la reserva especial de IBB que siga siendo necesaria para la capitalización de BGB será invertida por el Estado federado en una o varias participaciones sin voto de LBB y devengará intereses al tipo de mercado.
Der zur Kapitalisierung der BGB weiterhin erforderliche Teil der IBB-Zweckrücklage wird vom Land auf eine oder mehrere stille Beteiligungen in die LBB eingelegt und marktüblich verzinst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda empresa de seguros tendrá en su domicilio social un registro especial de los activos que cubran las provisiones técnicas calculadas e invertidas de conformidad con la legislación del Estado miembro de origen.
Jedes Versicherungsunternehmen führt an seinem Sitz ein besonderes Verzeichnis der Vermögenswerte zur Deckung der nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats errechneten und angelegten versicherungstechnischen Rückstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas, los dibujos y las patentes de Hasp están selladas con los emblemas de una pierna izquierda invertida tomados, según HE Carter, de la última muestra de hombres pájaro en La muerte de Ícaro de Breughel.
Hasps Maschinen und Patente tragen die Embleme eines verkehrten linken Beins, laut H.E. Carter dem Vogelmenschen in Breughels Tod des Ikarus entnommen.
Korpustyp: Untertitel
una ayuda para equipamiento que no puede superar el 50 % de la cantidad invertida en la renovación del material de las radios subvencionables, que solo puede concederse cada cinco años, no pudiendo exceder de un límite máximo fijado por baremo.
eine Ausrüstungsbeihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für die Erneuerung der Anlagen der förderfähigen Hörfunksender, die nur alle 5 Jahre gewährt wird und auf einen in einer Tariftabelle festgelegten Höchstbetrag begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos en forma de "S" del neumático delantero posibilitan una dirección y control excelentes, mientras que el surco central en forma de "V" invertida del neumático trasero garantiza una rápida evacuación del agua y reduce las emisiones de ruido.
ES
S-förmige Rillen am Vorderreifen sorgen für ein hervorragendes Lenkverhalten und Kontrolle, während die mittlere Chevron-Rillung am Hinterreifen eine schnelle Wasserableitung gewährleistet, bei geringerer Geräuschentwicklung.
ES
Por cada unidad apostada por un resultado se te devolverá 2.50 en caso de que ganes, lo que tras restar la cantidad invertida te da una ganancia de 1.50.
Für jede Einheit, die du investieren würdest, würdest du bei richtigem Ergebnis 2.50 Einheiten zurückbekommen. Wenn du deinen Einsatz von einer Einheit abziehst, erhältst du deinen Gewinn - in diesem Fall 1.50 Einheiten.
Sachgebiete: mathematik e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Este sistema, totalmente integrado y combinado con una escala invertida en las botellas de 1 litro, permite dosificar con una gran flexibilidad sin necesidad de otros elementos de dosificación, además de asegurar un uso rápido e intuitivo a la primera.
Vollständig integriert und unterstützt durch die Umkehrskala der 1-Liter-Flasche, ermöglicht das SMART-System eine flexible Dosierung ohne jede zusätzliche Dosierhilfe und stellt eine schnelle, intuitive Anwendung sicher ohne zusätzliches Training.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las líneas precisas y las molduras minimalistas le confieren un aire de ligereza y agilidad, en tanto que la nueva horquilla invertida sugiere un dinámico impulso hacia adelante incluso cuando está parada.
ES
Die präzise Linienführung und die minimalistischen Verkleidungselemente lassen sie leichtfüßig und agil wirken, während die neue Upside-Down-Gabel schon im Stand eine dynamische Vorwärtsbewegung signalisiert.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
A diferencia de otras firmas de abogados, nuestra gestión de costes se conecta directamente a nuestras horas invertidas, por lo que somos capaces de poner de relieve los posibles problemas de inmediato
im Unterschied zu anderen Kanzleien ist unser Kostenmanagement direkt mit unserem Zeiterfassungssystem verknüpft, so dass wir jederzeit in der Lage sind, auf mögliche Probleme im Budgetierungsprozess hinzuweisen.
Un aspecto muy impresionante de las iglesias, además de su belleza y de la energía invertida en su construcción, es que muestran una ejecución artística perfecta de las creencias religiosas.
Beeindruckend und interessant sind aber nicht bloß die Pracht an sich und der Energieaufwand dahinter, sondern auch die besonderen lokalen Glaubensvorstellungen und deren künstlerische Umsetzung.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si magic_quotes_runtime está activado, la mayoría de funciones que devuelven datos desde cualquier tipo de recurso externo incluyendo bases de datos y ficheros de texto contendrán comillas escapadas con barras invertidas.
Falls magic_quotes_runtime aktiviert ist, werden die meisten Funktionen die Daten von einer beliebigen externen Quelle zurückgeben, inklusive Datenbanken und Textdateien, die in den Daten enthaltenen Anführungszeichen mit einem Backslash geschützt zurückgeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La segunda innovación es que los canales laterales tienen una curva invertida (cóncava) para garantizar que el área de depresión se mantiene uniforme en todo el ancho de la protección inferior.
Zum anderen die seitlichen, konkaven Kanäle, welche sicherstellen, dass der Depressionsbereich gleichmäßigüber den gesamten Bereich des Unterbodens verteilt bleibt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, las palabras “Verlan”, con las sílabas invertidas, y otras expresiones coloquiales son muy habituales en el lenguaje francés estándar – especialmente entre los jóvenes menores de 40 años.
Die sogenannten „Verlan“-Wörter mit den verdrehten Silben und andere umgangssprachliche Ausdrücke sind mittlerweile auch in der französischen Alltagssprache – vor allem bei jungen Leuten bis 40 – gebräuchlich.
Allì donde se necesitan elevadas capacidades y valores de salinidad residua inferiores a 1ppm, Lambro divisiòn de Hidrodepuraciòn propone instalaciones mixtas con desmineralizador a òsmosis invertida seguido por un lecho mixto de resinas a intercambio iònico para el polishing final.
Dort wo man große Führungen und Salzwerte unter 1ppm benötigt, schlägt Lambro Abteilung von Idrodepurazione eine gemischte Entmineralisierungsanlage mit Umkehrosmose mit einem gemischtem Harzbecken ( Ionenausstausch ) und am Ende ein Polishing vor
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Cuando se especifica una ruta a un fichero en una plataforma que no es Unix, hay que tener cuidado de usar solo barras (/) aunque el sistema permita barras invertidas (\).
ES
Bei der Eingabe eines Dateipfads auf nicht-Unix-Plattformen sollte darauf geachtet werden, nur (Vorwärts-)Schrägstriche zu verwenden, auch wenn die Plattform rückwärts gerichtete Schrägstriche (Backslashes) erlaubt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El tratado de Carnegie, un clásico norteamericano, ofrece una justificación moral para la concentración de riqueza que tiende a crear el capitalismo con el argumento de que la inmensa riqueza genera contribuciones benéficas bien invertidas y apoyo a las artes y las ciencias.
Carnegies Abhandlung, ein amerikanischer Klassiker, bietet eine moralische Rechtfertigung für die Konzentration von Reichtum, die durch den Kapitalismus häufig entsteht, indem er darin argumentiert, dass großer Reichtum zu gut angelegten Spenden und zur Unterstützung von Kunst und Wissenschaft führe.