Wäre dieses Geld nicht besser angelegt, wenn man damit Kinder davor bewahren würde, in einem durch brennende Kerzen ausgelösten Wohnungsbrand zu verbrennen?
La tentación de existir, 2001 Instalación De acuerdo con los principios de la cámara oscura, la imagen de los alrededores es proyectada por un orificio situado en el techo, hacia el interior totalmente oscurecido del recinto, apareciendo invertida sobre el suelo.
DE
Die Versuchung, zu existieren, 2001 Installation Nach dem Prinzip der Camera obscura wird das Bild der Umgebung durch die Öffnung im Dach ins Innere des völlig dunklen Zeltes projiziert, wo es seitenverkehrt erscheint.
DE
Sachgebiete: kunst foto politik
Korpustyp: Webseite
invertidoeingesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los cálculos, los beneficios obtenidos multiplicaron por diez el dinero invertido, y esto es algo de lo que sentirse satisfechos.
Der Nutzen der hier eingesetzten Gelder wird auf das Zehnfache des Einsatzes geschätzt, und das lässt sich doch hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tal duración puede estar justificada si resulta indispensable para permitir que el concesionario recupere las inversiones previstas para la ejecución de la concesión y obtenga además un beneficio sobre el capital invertido.
Eine lange Vertragslaufzeit kann allerdings gerechtfertigt sein, wenn der Konzessionsnehmer nur auf diese Weise die zur Durchführung des Konzessionsvertrags geplanten Investitionen wieder erwirtschaften und außerdem eine Rendite des eingesetzten Kapitals erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los años anteriores (2003 a 2005) la exigencia de beneficios de Finavia había sido de aproximadamente un 4 % del capital invertido.
In den letzten Jahren (2003-2005) habe die für Finavia geforderte Rentabilität bei etwa 4 % des eingesetzten Kapitals gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PR pretende alcanzar un rendimiento del capital invertido (RCI) [4], del [4 a 6] % y una rentabilidad sobre los recursos propios (ROE) [5] del [5 a 7] % en el ejercicio financiero de 2016.
Der Umstrukturierungsplan veranschlagt für das Geschäftsjahr 2016 eine Rendite des eingesetzten Kapitals (ROCE) [4] von [4 bis 6] % und eine Eigenkapitalrendite (ROE) [5] von [5 bis 7] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento del capital invertido (RCI)
Rendite des eingesetzten Kapitals (ROCE)
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención anual corresponde al déficit neto acumulado de los servicios contemplados en el plan quinquenal, a los que debe añadirse un importe variable, correspondiente a la remuneración del capital invertido.
Die jährlich geleistete Subvention entspricht dem kumulierten Nettodefizit der im Fünfjahresplan vorgesehenen Dienste zuzüglich eines variablen Betrags zur Verzinsung des eingesetzten Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se desprende que las compensaciones abonadas a estas empresas, que corresponden al déficit neto de explotación incrementado por un rendimiento razonable sobre el capital invertido, son estrictamente proporcionadas al coste adicional determinado por la misión de servicio público que se les confió.
Daher sind die Ausgleichszahlungen an diese Unternehmen, die dem Nettobetriebsdefizit zuzüglich einer angemessenen Verzinsung des eingesetzten Kapitals entsprechen, den Zusatzkosten aus der Erfüllung der ihnen auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen absolut angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, métodos para evaluar el valor actual neto del proyecto (VAN, es decir, el total de los flujos actualizados de tesorería resultado de la inversión, menos los costes de inversión), la tasa interna de rendimiento (TIR) o el rendimiento del capital invertido (RCI).
Hierzu zählen Methoden zur Auswertung des Nettogegenwartswertes des Vorhabens (mit anderen Worten die Summe der abgezinsten, erwarteten Einnahmen, die sich aus den Investitionen abzüglich der Investitionskosten ergeben), die interne Rentabilitätsziffer (IRR) oder der Gewinn aus dem eingesetzten Kapital (ROCE).
Korpustyp: EU DGT-TM
La hipótesis de trabajo es que las empresas con el mismo ROS tendrán una rentabilidad del capital invertido (ROCE [99]) inversamente proporcional a su ratio capital/ventas.
Die Arbeitshypothese lautet, dass sich bei Unternehmen mit gleicher ROS die Rendite des eingesetzten Kapitals (ROCE [99]) umgekehrt proportional zum Quotienten aus Kapital und Umsatz verhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, por lo que se refiere a la Caja de depósitos y préstamos, se crearían asimismo «unos beneficios derivados de la participación de entre 120000 y 170000 millones en concepto de dividendos anuales, lo que equivale al 2,7-3,1 % del capital invertido».
Für die Cassa Depositi e Prestiti würde ferner auch eine Einnahme aus der Beteiligung von etwa 120-170 Millionen an jährlichen Dividenden anfallen, die 2,7-3,1 % des eingesetzten Kapitals entsprächen.
Korpustyp: EU DCEP
invertidoinvestierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar que, por cada euro invertido en calefacción y aire acondicionado, por ejemplo en calefacción de biomasa, bombas de calor o energía termosolar, se ahorra 45 veces más dióxido de carbono y 45 veces más combustibles fósiles.
Wir müssen uns vergegenwärtigen, dass wir, wenn wir einen Euro im Bereich Heizung und Kühlung einsetzen, zum Beispiel bei Heizung auf der Basis von Biomasse, Wärmepumpen oder Solarthermie mit dem einen investierten Euro 45mal so viel CO2 und 45mal so viel fossile Rohstoffe einsparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podremos evitar así que se produzcan duplicidades cuya consecuencia sería una dispersión del esfuerzo invertido.
Auf diese Weise können wir vermeiden, daß Duplizitäten auftreten, deren Folge eine Zersplitterung der investierten Kraft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, por cada euro invertido en el país del que procedo, Polonia, casi la mitad -o 46 céntimos- retornan a los países de los 15 "viejos" Estados miembros.
Zum Beispiel kommt für jeden in mein Land, also Polen, investierten Euro rund die Hälfte oder 46 Cent in die Länder der "alten" Mitgliedstaaten zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende por coeficiente de rendimiento del capital la tasa interna de rentabilidad (IRR) que la empresa logra sobre su capital invertido en toda la duración del proyecto, es decir, el IRR sobre los flujos de efectivo del contrato.
Kapitalrendite ist der interne Ertragssatz (Internal Rate of Return – IRR), den das Unternehmen während der Laufzeit des Vorhabens mit seinem investierten Kapital erzielen würden, d. h. der IRR im Verhältnis zu den Zahlungsströmen im Rahmen des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los costes de acondicionamiento y remuneración adecuada por el capital invertido se reflejaron plenamente en el alquiler pagado por Airpro a Finavia, que también se dedujeron de los ingresos previstos.
Und schließlich wurden die Umbaukosten sowie ein angemessener Ertrag des investierten Kapitals in vollem Umfang in die von Airpro an Finavia zu zahlende Miete einbezogen; auch diese Kosten wurden von den erwarteten Einnahmen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte restante del 10 % del importe invertido puede transferirse a los cinco años siguientes.
Der verbleibende Teil der 10 % des investierten Betrags kann auf die folgenden fünf Jahre übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «coeficiente de rendimiento del capital» se define como la tasa interna de rentabilidad que la empresa logra sobre su capital invertido mientras dura el período de atribución.
Der Begriff „Kapitalrendite“ bezeichnet den internen Ertragssatz (Internal Rate of Return — IRR), den das Unternehmen während des Betrauungszeitraums mit seinem investierten Kapital erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la remuneración del capital invertido en Carsid, la Comisión considera que no corresponde a la que podría esperar un inversor que operase en condiciones normales de mercado.
Die Verzinsung des in Carsid investierten Kapitals entspricht nach Ansicht der Kommission nicht der Verzinsung, die ein Anleger, der unter normalen Marktbedingungen tätig ist, erwarten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintos elementos del capital invertido se han definido de manera precisa en los convenios y los tipos de remuneración se han determinado en relación con los tipos de mercado, a fin de reflejar una remuneración adecuada para cada elemento.
Die verschiedenen Elemente des investierten Kapitals wurden in den Vereinbarungen genau definiert, und die Renditen wurden nach Maßgabe der Marktsätze so festgelegt, dass für jedes Element ein angemessener Ertrag gegeben war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si una empresa es rentable, un inversor en una economía de mercado se abstendrá de aportar (más) fondos si no puede esperar una rentabilidad adecuada (en forma de dividendos o de aumento del valor de la empresa) del capital invertido.
Selbst wenn ein Unternehmen profitabel arbeitet, könnte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber von einer (weiteren) Kapitalzuführung absehen, wenn er keine angemessene Rendite (in Form von Dividenden oder Wertzuwachs) aus dem investierten Kapital erwarten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidoinvestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero también a los miles de trabajadores de empresas como Michelin que han invertido su tiempo, sus energías, sus conocimientos, sus aptitudes, sus esperanzas y sus aspiraciones, además de los de sus familias, en la empresa en la que han trabajado durante tantos años.
Ich meine auch Tausende von Arbeitnehmern, die in Unternehmen wie Michelin ihre Zeit, ihre Energie, ihr Wissen und ihre Fertigkeiten, ihre Hoffnungen und Bestrebungen, ebenso wie die ihrer Familien, in das Unternehmen investieren, für das sie viele Jahre gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez habría invertido mejor mí tiempo en otra cosa.
Vielleicht täte ich besser daran, meine Zeit in etwas anderes zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El AMI podría provocar una sustancial erosión de la soberanía de los Estados, cedida a las empresas que estarían en condiciones de impugnar toda legislación del país en que hayan invertido denunciándola como discriminatoria, como una forma de expropiación a priori de un posible beneficio futuro.
Das MAI könnte zu einer wesentlichen Aushöhlung der Souveränität der Staaten führen, die an die Unternehmen abgetreten würde, von denen jegliche Entscheidung des Landes, in das sie investieren, als eine Diskriminierung, als eine Art a priori Enteignung eines potentiellen künftigen Gewinns angefochten werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree usted, señor Comisario, que cada marco de TACIS invertido en Mezdamor es en todo caso un marco perdido, puesto que la central no se puede hacer más segura?
Meinen Sie nicht, Herr Kommissar, daß jede müde Mark, die wir über TACIS in Mezamor investieren, sowieso eine verlorene Mark ist, weil es nicht sicherer zu machen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos tomar nota conjuntamente que lo que ha ocurrido en Asia tiene también su causa en que muchos europeos han invertido allí a toda velocidad para obtener un dinero rápido y fácil, no temiendo al riesgo de tener que retirarse ahora y dejar en parte a países asiáticos sumidos en una profunda miseria.
Wir werden miteinander lernen müssen, daß das, was in Asien geschah, auch darin seine Ursache hat, daß viele Europäer nicht schnell genug dort investieren konnten, um die schnelle Mark zu machen, davor auch im Wissen um das Risiko nicht zurückscheuten, sich jetzt aber zurückziehen und teilweise asiatische Länder in bitterer Armut zurücklassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, un Ministerio tendría que haber invertido y el otro habría obtenido un beneficio de ello.
Das heißt, ein Ministerium hätte investieren müssen, und das andere hätte einen Vorteil davon gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de cosas que pueden ahorrar a las economías de ambas partes muchos miles de millones de euros de gastos innecesarios, dinero que podría ser invertido o utilizado para crear puestos de trabajo y promover innovaciones inteligentes.
Hier reden wir über Dinge, die die Wirtschaft auf beiden Seiten um unnötige Kosten in Höhe von vielen, vielen Milliarden Euro entlasten werden - Geld, das dazu verwendet werden könnte, zu investieren, Arbeitsplätze zu schaffen und vernünftige Innovationen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el sistema es regionalmente específico a tenor de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 2, letra a), y apartado 3, del Reglamento de base dado que únicamente pueden acceder a él las empresas que hayan invertido en zonas geográficas pertenecientes al Estado afectado.
Außerdem handelt es sich bei dieser Regelung um eine regional spezifische Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a und des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung, weil sie nur bestimmten Unternehmen offensteht, die in bestimmten geografischen Gebieten im Zuständigkeitsbereich der Behörden des betreffenden Bundesstaates investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el sistema es regionalmente específico a tenor del artículo 4, apartado 2, letra a), y apartado 3, del Reglamento de base, ya que solo pueden acogerse a él determinadas empresas que hayan invertido en determinadas zonas geográficas designadas dentro de la jurisdicción del Estado afectado.
Außerdem handelt es sich bei dieser Regelung um eine regional spezifische Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe a und des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung, weil sie nur bestimmten Unternehmen offensteht, die in bestimmten geografischen Gebieten im Zuständigkeitsbereich der Behörden des betreffenden Bundesstaates investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter subsidiario, la Comisión recuerda que el importe total invertido por los trabajadores en las tres ampliaciones de capital era mucho menor que el que habrían invertido si hubieran participado en estas ampliaciones de capital y pagado el precio de compra con arreglo a las condiciones del contrato de septiembre de 1995.
Die Kommission ruft nebenbei in Erinnerung, dass der von der Belegschaft im Verlauf der drei Aktienkapitalerhöhungen investierte Gesamtbetrag wesentlich unter demjenigen lag, den sie hätte investieren müssen, wenn sie zusätzlich zu diesen Aktienkapitalerhöhungen auch den Kaufpreis laut den Vertragsbedingungen vom September 1995 gezahlt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidogesteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intervienen intereses poderosos, sobre todo los de los americanos, que no son cultivadores directos de plátanos, pero que han invertido capital americano en las empresas comerciales.
Starke Interessen, insbesondere die der Amerikaner, die zwar selbst keine Bananenanbauer sind, die aber amerikanisches Kapital in die Handelsunternehmen gesteckt haben, spielen eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cuento con datos exactos, pero me atrevo a sostener que Suecia ha realizado mayores esfuerzos económicos para combatir la acidificación mediante la calcificación que lo que algunos Estados miembros han invertido para disminuir las emisiones acidificantes.
Ohne Zugang zu den exakten Zahlen zu haben, wage ich doch zu behaupten, dass Schweden im Laufe der Jahre mehr Mittel in die Kalkung gegen die Versauerung gesteckt hat als einige Mitgliedstaaten in die Verringerung der versauernden Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo que ese tipo de ayudas es perjudicial, estoy pensando en la República Federal de Alemania y en el sector altamente rentable del automóvil en el que tanto dinero se ha invertido, solo para que las empresas hayan cerrado y se hayan llevado la producción a otros lugares con la ayuda de más subvenciones.
Wenn ich die Bundesrepublik Deutschland anschaue, wie viel in die Automobilindustrie gesteckt wird, die hochprofitabel ist, dann sage ich: Diese Beihilfen sind falsch. Hinterher werden diese Unternehmen geschlossen, die Produktion wird ausgelagert, und dann wird noch einmal subventioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también las colectividades territoriales y otros inversores sufrirán pérdidas financieras, puesto que en los últimos años se ha invertido mucho dinero en mejoras estructurales, como instalaciones portuarias y lonjas.
Aber auch die Körperschaften und andere Investoren werden finanzielle Einbußen erleiden, denn es wurde in den letzten Jahren viel Geld in infrastrukturelle Verbesserungen wie etwa in Hafenanlagen und Auktionshallen gesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos destinado este dinero a la agricultura, si lo hubiéramos invertido en fábricas, hoy no tendríamos que venir a pedir dinero al señor Blair.
Wenn wir dieses Geld in die Landwirtschaft gesteckt hätten, wenn wir es den Betrieben gegeben hätten, dann müssten wir heute nicht Herrn Blair um Geld bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera expresar mi agradecimiento al ponente por el enorme esfuerzo que ha invertido en este documento y por la información que éste contiene.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter für die enorme Arbeit danken, die er in diesen Bericht gesteckt hat, und für die darin enthaltenen Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señor Valverde, le felicito por el gran trabajo que ha invertido en su informe sobre la reducción del consumo de tabaco.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lieber Kollege Valverde! Herzlichen Dank für all die Arbeit, die Sie in Ihren Bericht über die Reduzierung des Tabakkonsums gesteckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los donantes han invertido el dinero fundamentalmente en proyectos específicos o han dado ayudas en especie.
Die Geberländer haben hauptsächlich Geld in konkrete Projekte gesteckt oder Unterstützungen in Form von Sachleistungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctora, yo he invertido 200 millones en esta compañía por su investigación.
Doktor, ich habe die 200 Millionen hauptsächlich Ihretwegen in diese Firma gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Lo segundo, posiblemente he invertido más en este sitio de lo que me podía permitir.
Zweitens, ich habe weit mehr in diesen Ort gesteckt, als ich mir womöglich leisten konnte.
Korpustyp: Untertitel
invertidoinvestierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ahora es cuando tenemos que hacer el verdadero esfuerzo para asegurar la aplicación en los Estados miembros, ya que de no llevarla a cabo no vamos a aprovechar del todo el dinero que hemos invertido en la elaboración de este Libro Blanco, y esto sería sumamente lamentable.
Trotzdem müssen wir jetzt eine echte Kraftanstrengung unternehmen, um die Umsetzung durch die Mitgliedstaaten zu gewährleisten, denn erfolgt diese nicht, hätten wir all das in die Erarbeitung dieses Weißbuches investierte Geld umsonst ausgegeben, was überaus bedauerlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwán ha invertido en el sistema simplemente porque es el mejor que hay disponible en el mercado en la actualidad.
Taiwan investierte in ERTMS einfach deshalb, weil das System das beste ist, das heute auf dem Markt erhältlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación confirmó que la industria de la Unión había invertido en el desarrollo de un nuevo proceso de producción en el que las rocas fosfatadas quedaban sustituidas por fosfato extraído de flujos de residuos.
Die Untersuchung bestätigte zwar, dass der Wirtschaftszweig der Union in die Entwicklung eines neuen Produktionsverfahrens investierte, bei dem Phosphatgestein durch Phosphat ersetzt wird, das aus Abfallströmen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún otro inversor privado ha invertido posteriormente en el proyecto.
Danach investierte kein weiterer privater Kapitalgeber mehr in das Projekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el consultor independiente, Amsterdam RAI, por ejemplo, ha invertido hasta 105 millones EUR para mejorar su complejo durante el período 2003–2008.
So investierte Amsterdam RAI nach Angaben des Sachverständigen im Zeitraum 2003-2008 maximal 105 Mio. EUR in die Modernisierung seines Komplexes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la cercana Tailandia, China ha invertido $20 mil millones en un plan para construir un canal a través del Istmo Kra para conectar el Océano Índico y el Golfo de Siam, proporcionando de ese modo una ruta alternativa de importación de petróleo que evite el Estrecho de Malaca.
In Thailand investierte China 20 Milliarden Dollar in einen Plan zum Bau eines Kanals über den Isthmus von Kra, um den Indischen Ozean mit dem Golf von Thailand zu verbinden und damit eine Alternative zur Ölimportroute über die Straße von Malacca zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La China National Petroleum Corporation tiene una participación de un 40% en la Greater Nile Petroleum Company y ha invertido $3 mil millones en la construcción de refinerías y oleoductos.
Die staatliche chinesische Ölfördergesellschaft China National Petroleum Corporation hält einen 40% -Anteil an der Greater Nile Petroleum Company und investierte 3 Milliarden Dollar in eine Raffinerie und den Bau einer Pipeline.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No parecía que la gente supiera cómo había invertido su dinero. - ¿Por qué no?
Ich glaube, die Leute nahmen ihm - - übel, dass er sein eigenes Geld nicht investierte. Wieso nicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene idea del capital que ha invertido este banco en usted?
Ihnen scheint nicht klar zu sein, was für ein Vermögen die Bank in Sie investierte.
Korpustyp: Untertitel
Ha invertido en mi compañía de software.
Er investierte in meinem Software-Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
invertidoausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo que es más, se ha invertido una gran cantidad de dinero en modernizarla, y la Agencia Internacional de la Energía Atómica ha confirmado que cumple las mismas normas de seguridad que otras centrales nucleares de la misma antigüedad.
Mehr noch, viel Geld wurde für seine Modernisierung ausgegeben, und die Internationale Atomenergie-Organisation hat bestätigt, dass es die Normen für ähnliche Atomanlagen des gleichen Alters erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se crea, que este dinero estaría invertido de manera más útil en beneficio de una verdadera obra de salud.
Meinen Sie nicht auch, daß dieses Geld sinnvoller für etwas ausgegeben werden sollte, das der Gesundheit wirklich dient?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, nos enfrentamos a la aprobación de las cuentas del séptimo, octavo e incluso sexto Fondos Europeos de Desarrollo, y el aspecto que más se destaca es que una gran parte de dicha dotación no se ha invertido y que, por tanto, el Fondo se ha infrautilizado.
Heute allerdings stehen wir vor der Entlastung für den siebten, den achten und sogar den sechsten Entwicklungsfonds, woraus folgt, dass eine Menge dieser Mittel nicht ausgegeben worden sind und der Fonds also unzureichend ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, todavía quiero que la Comisión explique por qué se ha invertido dinero a través de los llamados grandes fondos, el Consejo de Europa y las Naciones Unidas.
Ferner möchte ich von der Kommission wissen, weshalb Gelder über die sogenannten großen Fonds, den Europarat und die Vereinten Nationen, ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los líderes chinos han invertido considerablemente poco, en relación al creciente PBI de China, en las fuerzas armadas.
Tatsächlich haben die chinesischen Führer im Vergleich zu Chinas wachsendem BIP bemerkenswert wenig für das Militär ausgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reservas son costosas, ya que el dinero podría haber sido invertido en proyectos de desarrollo que mejorarían el crecimiento.
Rücklagen sind kostspielig, denn das Geld hätte für Entwicklungsprojekte ausgegeben werden können, die das Wachstum fördern würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es indispensable no sólo conocer cuánto dinero se ha invertido en la puesta en marcha de los distintos programas, sino también garantizar que los ciudadanos de la UE disfrutan de unos beneficios tangibles y sostenibles.
Es ist von ausschlaggebender Bedeutung, nicht nur über Informationen darüber zu verfügen, wieviel Geld ausgegeben wurde, um verschiedene Programme durchzuführen, sondern auch sicherzustellen, dass die EU-Bürger greifbare und nachhaltige Vorteile genießen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar dónde se ha invertido el dinero y qué presupuesto se ha destinado a tan loable proyecto?
Wenn ja, wofür wurde das Geld ausgegeben und wie viele Haushaltsmittel wurden diesem würdigen Projekt gewidmet?
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a la pregunta E-6199/09 , que formulé sobre este tema, la Comisión Europea afirmó que «supuestamente, Portugal ha invertido 100 millones de euros en estas medidas, de los que 20 millones fueron cofinanciados por la Unión Europea.
In ihrer Antwort auf die Anfrage E‑6199/09, die der Fragesteller diesbezüglich eingereicht hatte, stellt die Kommission fest, dass „Portugal für die Maßnahmen, wie verlautet, seit 1999 100 Mio. EUR ausgegeben hat, von denen die EU 20 Mio. EUR beigesteuert hat.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, después de que se haya puesto en duda la eficacia de los medicamentos y la gravedad de la gripe, así como la necesidad de las dos vacunas, por ejemplo, en Alemania, se han invertido millones de euros en las reservas pertinentes.
Nachdem die Zweifel an der Wirksamkeit der Medikamente und der Schwere der Grippe sowie an der Notwendigkeit von zwei Impfungen laut geworden sind, wurden dennoch, beispielsweise in Deutschland, Millionen für entsprechende Vorräte ausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
invertidoinvestierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada euro invertido en estructuras de cuidado de niños reporta un beneficio de entre seis y nueve euros a la sociedad, ya que gracias a ellas se crean puestos de trabajo y los ciudadanos pueden criar a sus hijos en mejores condiciones.
Jeder in Kinderbetreuungseinrichtungen investierte Euro wird durch die Schaffung von Jobs und bessere Bedingungen für die Erziehung der Kinder um das Sechs- bis Neunfache zurückgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello necesario considerar si el dinero invertido de los contribuyentes ha dado los resultados deseados.
Es ist daher notwendig, darüber nachzudenken, ob das investierte Geld der Steuerzahler die gewünschten Ergebnisse gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo Brasil ha atraído unos 87 000 millones EUR, en otras palabras, más que todo el capital invertido por la Unión Europea en los otros tres países "BRIC", concretamente, Rusia, India y China.
Brasilien allein hat 87 Milliarden Euro - das heißt, mehr als das gesamte von der Europäischen Union in die anderen drei "BRIC"Länder (nämlich Russland, Indien und China) investierte Kapital - angezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las participaciones en fondos de inversión emitidas conceden a los titulares derechos con respecto al capital invertido y sobre los rendimientos que se derivan de dichas inversiones , pero normalmente no aportan ninguna prueba del control de la inversión colectiva , como el derecho de voto o la participación en la gestión .
Investmentfondsanteile verleihen den Inhabern Rechte im Hinblick auf das investierte Kapital und die Investitionserträge , verbriefen in der Regel jedoch keine Kontrolle über die gemeinsamen Investitionen ( wie z. B. Stimmrechte oder die Beteiligung an der Geschäftsführung ) .
Korpustyp: Allgemein
las normas para obtener un rendimiento adicional sobre el capital invertido para el proyecto, o
die Regeln für eine zusätzliche Rendite für das in das Vorhaben investierte Kapital oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la crisis financiera, el importe invertido en PYME por los fondos europeos de capital-riesgo ascendía a unos 7000 millones euros anuales, mientras que las cifras correspondientes a 2009 y 2010 se sitúan en el intervalo de los 3000 - 4000 millones de euros.
Vor der Finanzkrise lag der von europäischen Risikokapitalfonds in KMU investierte Betrag bei 7 Mrd. EUR pro Jahr, während die Zahlen für 2009 und 2010 sich im Bereich von 3 bis 4 Mrd. EUR bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantiza que los operadores puedan cubrir los costes contraídos de manera eficiente y recibir un rendimiento adecuado del capital invertido.
Sie stellt sicher, dass ein effizienter Betreiber die ihm entstandenen Kosten decken und eine angemessene Rendite auf das investierte Kapital erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enajenación de PBB permitirá a la República Federal de Alemania recuperar (parcialmente) el capital invertido en HRE.
Die Veräußerung der PBB wird es der Bundesrepublik Deutschland ermöglichen, das in die HRE investierte Kapitel (teilweise) zurückzubekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, no hay que olvidar el carácter no fungible de la inversión, es decir, la imposibilidad de retirar de la empresa en cualquier momento el capital invertido.
Schließlich ist auf die fehlende Fungibilität der Anlage hinzuweisen, d. h. die fehlende Möglichkeit, das investierte Kapital jederzeit auch wieder aus dem Unternehmen abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter subsidiario, la Comisión recuerda que el importe total invertido por los trabajadores en las tres ampliaciones de capital era mucho menor que el que habrían invertido si hubieran participado en estas ampliaciones de capital y pagado el precio de compra con arreglo a las condiciones del contrato de septiembre de 1995.
Die Kommission ruft nebenbei in Erinnerung, dass der von der Belegschaft im Verlauf der drei Aktienkapitalerhöhungen investierte Gesamtbetrag wesentlich unter demjenigen lag, den sie hätte investieren müssen, wenn sie zusätzlich zu diesen Aktienkapitalerhöhungen auch den Kaufpreis laut den Vertragsbedingungen vom September 1995 gezahlt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidoInvestitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha invertido en modernización.
Es wurden keine Investitionen in Modernisierungen getätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, a finales de 2008 la Unión Europea había invertido 92 000 millones de euros en la Federación de Rusia, lo cual le convierte en el mayor inversor extranjero con diferencia.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Europäische Union ist mit einem Gesamtbestand von 92 Mrd. EUR ausländischer Investitionen Ende 2008 der bei weitem größte ausländische Investor in der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he presenciado esto en el condado del que provengo, Sligo, en el cual ciertos sectores de la comunidad se vieron obligados a pagar más de lo que les correspondía por el agua simplemente porque el sector privado no había invertido en absoluto en el sistema de transmisión.
Ich habe dies in meiner eigenen Grafschaft, Sligo, erlebt: Am Ende zahlen bestimmte Bereiche der Gemeinschaft mehr für ihr Wasser als gerecht wäre, weil es schlicht und einfach an Investitionen des privaten Sektors in das Leitungsnetz mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es verdad que faltan fondos, que se ha invertido en Dios sabe qué fondos luxemburgueses?
Stimmt es, dass Mittel fehlen, dass Investitionen in luxemburgische Fonds getätigt wurden, Gott weiß welche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente está el apoyo del Banco Europeo de Inversiones, que hasta el momento ha invertido por un valor aproximado de 6.000 millones de ecus, y hay proyectos que están avanzando de manera satisfactoria.
Sie werden natürlich von der EIB mit bisherigen Ausgaben für Investitionen von 6 Mrd. ECU unterstützt, und natürlich gibt es einige Projekte, die zufriedenstellende Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la inversión, quiero recordar a todos que las empresas europeas han invertido ya en el sector ruso de la energía varios miles de millones de euros.
Was Investitionen angeht, so möchte ich alle daran erinnern, dass europäische Unternehmen im russischen Energiesektor bereits Investitionen von vielen Milliarden Euro getätigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha invertido fuertemente en el desarrollo de indicadores comunes para la recopilación de datos.
Die Kommission hat erhebliche Investitionen in die Entwicklung gemeinsamer Indikatoren für Datenerfassung getätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el coste externo del transporte por carretera no es asumido por las compañías de transporte, lo que ha jugado a su favor, y se han invertido grandes cantidades de dinero público en la red de carreteras.
Die externen Kosten allerdings werden auch von der Straße nicht mitgetragen, das hat der Straße natürlich einen Vorteil verschafft, und es hat auch massive öffentliche Investitionen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya lo vemos, se piensa que no hay suficientes inversiones, sobre todo en comparación con lo que se ha invertido en el pasado en las otras energías.
Und das ist auch zu spüren, daher denken wir, dass nicht genügend investiert wird, insbesondere im Vergleich zu den Investitionen, die in der Vergangenheit für die anderen Energieträger getätigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1950, se han invertido más de 1400 millones de NLG (635 millones de EUR) en la publicidad, difusión y promoción del producto en Europa (excluidos los propios Países Bajos).
So wurden seit 1950 mehr als 1,4 Milliarden Gulden (635 Millionen EUR) in Werbung, Öffentlichkeitsarbeit und Promotion in Europa investiert (die Investitionen in den Niederlanden nicht mitgerechnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidoeingesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación y el desarrollo burocratizados en amplias organizaciones provocan la pérdida del dinero invertido, y no resultan rentables.
Eine in großen Organisationen bürokratisierte Forschung und Entwicklung bringt für das eingesetzte Geld weniger Ergebnisse, nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las retrocesiones deberían haberse deducido como costes del servicio universal en complemento de un beneficio razonable como remuneración por el capital invertido;
Zusätzlich zum Ansatz eines angemessenen Gewinns als Vergütung für das eingesetzte Kapital hätten daher die Ablieferungen als Universaldienstkosten berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ROCE puede entenderse como un valor de sustitución contable (imperfecto) de la rentabilidad económica en cuestión, la IRR del capital invertido.
Die ROCE kann als (unvollständiger) buchhalterischer Substitutionswert für die betreffende wirtschaftliche Rendite, die IRR auf das eingesetzte Kapital, verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el periódico austríaco "Der Standard" del 2 de enero de 2004, el presidente de la junta directiva de la compañía austríaca EVN solicitaba una subida de las tarifas de conexión a la red para poder alcanzar mejor un rendimiento mínimo del 7 % sobre el capital invertido.
Im österreichischen Standard vom 2. Januar 2004 verlangt der Vorstandsvorsitzende der EVN eine Erhöhung der Netztarife, um eine Mindestrendite auf das eingesetzte Kapital von sieben Prozent besser erreichen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
los costes de construcción, explotación, mantenimiento y desarrollo de la red de infraestructuras de transporte de que se trate, incluido el pago de intereses sobre el capital invertido,
den Kosten für Bau, Betrieb, Instandhaltung und Ausbau des betreffenden Verkehrswegenetzes, einschließlich der Zinszahlung für das eingesetzte Kapital;
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé que la Compañía registre beneficios procedentes de la actividad principal, genere flujos de efectivo positivos derivados de las actividades y rentabilidad positiva del capital invertido («ROCE») a partir de 2014.
Voraussichtlich wird das Unternehmen ab 2014 Gewinne aus seinem Kerngeschäft erwirtschaften, einen positiven operativen Cashflow und eine positive Rendite auf das eingesetzte Kapital (Return on Capital Employed, ROCE) erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de regulación tendrán en cuenta la inversión efectuada por el operador y le permitirán una tasa razonable de rendimiento en relación con el capital correspondiente invertido habida cuenta de los riesgos afrontados por este;
Die Regulierungsbehörden tragen den Investitionen des Betreibers Rechnung und ermöglichen ihm eine angemessene Rendite für das entsprechend eingesetzte Kapital, wobei die damit verbundenen Risiken zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las subvenciones que el municipio reciba de otras fuentes públicas (en este caso, la subvención de 33,8 millones EUR del régimen TIC) no deben tenerse en cuenta para el cálculo de los intereses imputados sobre el capital invertido [9].
Fördermittel, die die Kommune aus anderen staatlichen Quellen erhält (in diesem Fall ein Zuschuss von 33,8 Mio. EUR aus der GA-Regelung), sind bei den kalkulatorischen Zinsen für das eingesetzte Eigenkapital jedoch nicht [9] zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidoausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En nuestro bolsillo o invertido en la creación de una nueva oficina para el asilo que sin duda supondrá más presión sobre el Reino Unido?
Befindet es sich in Ihrer Tasche oder wurde es bereits für die Einrichtung eines neuen Asylbüros ausgegeben, das zweifellos noch mehr Druck auf das Vereinigte Königreich ausüben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos invertido miles de millones en garantizar los suministros alimentarios a través de la PAC, pero ni uno solo en los suministros energéticos, con la perspectiva de que el futuro de Europa, en caso de crisis, consista en alimentarnos de verduras crudas a oscuras.
Über die GAP haben wir Milliarden für die Sicherheit des Nahrungsmittelangebots ausgegeben, aber nichts für die Sicherheit der Energieversorgung getan; so bleibt uns die Aussicht, dass Europa in einer künftigen Krise rohes Gemüse im Dunkeln verzehren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos, Europa será un lugar mejor, con más crecimiento, más empleo, más energía renovable, más dinero invertido en innovación y más empresarios.
Wenn wir das tun, wird Europa ein besserer Ort sein: es wird ein höheres Wachstum, mehr Arbeitsplätze, mehr erneuerbare Energien, mehr Geld, das für Innovation ausgegeben wird und mehr Unternehmer geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa se limitó a informar a sus clientes, en una declaración oficial, de que tendrían que renunciar al dinero invertido en los billetes.
Das Unternehmen teilte seinen Kunden in einer offiziellen Stellungnahme einfach mit, dass sie das Geld, das sie für ihre Tickets ausgegeben hatten, abschreiben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el dinero gastado en la guerra de Irak hoy no estimula la economía tanto como el dinero invertido fronteras adentro en caminos, hospitales o escuelas, y no contribuye tanto al crecimiento a largo plazo.
Außerdem kurbelt Geld, das für den Irakkrieg verwendet wird, die Wirtschaft nicht in dem Maße an wie Geld, das im eigenen Land zum Bau von Straßen, Krankenhäusern oder Schulen ausgegeben wird und es leistet auch nicht den gleichen Beitrag zu langfristigem Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, por cada dólar invertido en políticas climáticas fuertes, probablemente haremos aproximadamente 0,02 dólar de bien para el futuro.
Tatsächlich erreichen wir für jeden Dollar, der für starke Klimapolitik ausgegeben wird, wahrscheinlich 0,02 Dollar Gutes für die Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cada dólar invertido en la adaptación, lograríamos aproximadamente 1,70 dólares en cambios positivos para el planeta.
Für jeden Dollar, der für Anpassung ausgegeben wird, würden wir positive Veränderungen von etwa 1,70 Dollar für den Planeten erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No estaría el presupuesto propuesto de 2 400 millones de euros mejor invertido en otra parte o incluso si fuera devuelto a los contribuyentes a quienes pertenece?
Würden die vorgeschlagenen 2,4 Mrd. EUR Haushaltsmittel nicht besser an anderer Stelle ausgegeben oder den Steuerzahlern, von denen das Geld stammt, zurückgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
invertidoInvestitionen getätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes de tacógrafos y los constructores de automóviles han invertido mucho.
Die Hersteller von Fahrtenschreibern und die Autohersteller haben bereits beträchtliche Investitionengetätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los diferentes países han hecho cosas muy distintas, y los que han invertido para evitar esta crisis han asumido los costes correspondientes.
Und trotzdem sind in den verschiedenen Ländern sehr ungleiche Maßnahmen ergriffen worden. Diejenigen, die Investitionengetätigt haben, um diese Krise zu vermeiden, haben dafür selbst die Kosten getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria comunitaria es un importante competidor para el producto considerado, tal como lo demuestra su cuota de mercado, y ha invertido constantemente para mantener los más altos niveles de producción.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist, wie sein Marktanteil zeigt, ein wichtiger Wettbewerber für die untersuchte Ware und hat kontinuierlich Investitionengetätigt, um seine Produktion auf dem modernsten Stand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis del perjuicio ocasionado ha demostrado que en condiciones comerciales equitativas, la industria comunitaria es viable y rentable, y, además, ha invertido para seguir siendo competitiva.
Die Schadensanalyse ergab, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unter fairen Wettbewerbsbedingungen lebensfähig ist und Gewinne erwirtschaften kann und dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Investitionengetätigt hat, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se citó el ejemplo de una empresa en el sector de las DRAM que había debido abandonar sus actividades en Portugal por no haber invertido de modo tal que garantizara una competitividad sostenible.
Es wurde das Beispiel eines auf dem DRAM-Sektor tätigen Unternehmens genannt, das seine Geschäftstätigkeit in Portugal beendete, da es keine entsprechenden Investitionengetätigt hatte, um eine nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el sector lechero de los Países Bajos ha invertido importantes sumas para garantizar esos altos niveles de calidad y abrir, cultivar y mantener mercados.
Daneben hat die niederländische Milchwirtschaft erhebliche Investitionengetätigt, um diese hohen Qualitätsanforderungen realisieren zu können und Märkte zu öffnen, dort vertreten zu sein und diese zu pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su puesta en funcionamiento, se ha invertido cada año en la mejora de su rendimiento energético (instalación de persianas, por ejemplo).
Seit seiner Inbetriebnahme wurden jedes Jahr Investitionengetätigt, um die Gesamtenergieeffizienz zu verbessern (z.B. nachträglicher Einbau von Sonnenjalousien).
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de esta crisis deben evaluarse no sólo desde el punto de vista político, social y democrático, sino también por las repercusiones económicas que tendrán sobre las empresas europeas que han invertido en esos territorios.
Die Auswirkungen der derzeitigen Krise müssen nicht nur unter politischen, sozialen und demokratischen Gesichtspunkten bewertet werden, sondern es gilt auch, die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die europäischen Unternehmen zu analysieren, die in diesen Gebieten Investitionengetätigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
invertidoinvestiertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estos Estados miembros, el coste de la ampliación de la baja por maternidad será dinero bien invertido en lugar de una carga.
Für diese Mitgliedstaaten sind die Kosten infolge des verlängerten Mutterschaftsurlaubs gut investiertes Geld, anstatt eine Belastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cualquiera que recuerde la tragedia del amianto sabrá que el dinero invertido ahora en las pruebas puede salvar miles de vidas y ahorrar millones de libras más adelante.
Doch wer sich an die Asbesttragödie erinnert, weiß, dass in Tests investiertes Geld heute tausendfach Leben retten kann und am Ende Millionen Pfund einträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, está garantizada la distribución de las cargas ya que los accionistas del WestLB no recibirán ingresos por la venta, sino que más bien perderán su capital invertido en el WestLB.
Zweitens ist die Lastenverteilung gewährleistet, da die Anteilseigner der WestLB keine Erlöse aus dem Verkauf erhalten, sondern vielmehr ihr in die WestLB investiertes Kapital verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, desde la Decisión de diciembre de 2009, las cajas de ahorros habían soportado una parte considerable de las cargas y habían perdido todo el capital invertido en el WestLB.
Dennoch haben die Sparkassen seit der Entscheidung vom Dezember 2009 einen erheblichen Teil der Lasten getragen und ihr gesamtes in die WestLB investiertes Kapital verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la riqueza económica es aún más móvil que el capital invertido de manera productiva, la misma lógica se aplica los impuestos sobre el patrimonio y la renta privados.
Da Geldvermögen noch um vieles mobiler ist als produktiv investiertes Kapital, betrifft er in gleicher Weise die Besteuerung von Vermögen und privaten Kapitaleinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Eslovenia considera que los accionistas adoptaron esta decisión para obtener una rentabilidad razonable de su capital invertido y que, por tanto, actuaron de acuerdo con el principio del inversor en una economía de mercado.
Slowenien vertritt die Auffassung, dass die Entscheidung von den Anteilseignern im Hinblick auf die Erzielung einer angemessenen Rendite für ihr investiertes Kapital getroffen worden sei und sie deshalb im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las subvenciones de terceros no constituyen capital propio invertido por los municipios, los consumidores no deben pagar a los ayuntamientos intereses sobre estas subvenciones.
Da Zuschüsse Dritter kein von den Gemeinden investiertes Eigenkapital darstellten, sollten die Verbraucher auch keine Zinsen auf diese Zuschüsse an die Gemeinden zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidoaufgewendete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el modo en que el tiempo invertido de imaginaria cuenta a efectos del cómputo de las horas de actividad acumuladas.
wie die für die Bereitschaft aufgewendete Zeit, ausgenommen die Flughafen-Bereitschaft, im Sinne von kumulativen Dienstzeiten anzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de la ayuda, deberá aumentar la actividad innovadora en términos de volumen, ámbito, importe invertido o rapidez.
Die Beihilfen müssen dazu führen, dass die Innovationstätigkeit im Hinblick auf Umfang, Reichweite, aufgewendete Mittel oder Geschwindigkeit gesteigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo invertido en tiempo de posicionamiento se contará como período de actividad.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo invertido en el trabajo agrícola en la explotación
Für landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb aufgewendete Zeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo invertido en tiempo de posicionamiento se contará como tiempo de actividad.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo invertido en posicionamiento se contará como tiempo de actividad.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el principio de «quien contamina paga» ni la Directiva marco del agua de la UE obligan a las autoridades a incluir las subvenciones en el cálculo de los intereses sobre el capital invertido.
Die Behörden seien weder aufgrund des Verursacherprinzips noch aufgrund der EU-Wasserrahmenrichtlinie verpflichtet, in die Berechnung der Zinsen für das aufgewendete Kapital Zuschüsse einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidoaufgewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera en primer lugar agradecer al ponente, mi colega Karas, el tiempo y el trabajo que ha invertido en este informe.
(FR) Herr Präsident, zuerst möchte ich dem Berichterstatter, meinem Kollegen Karas, für die Zeit und die Arbeit danken, die er für diesen Bericht aufgewendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa no había invertido los fondos necesarios para proporcionar capacitación en la lucha contra incendios y para instalar escotillas de salvamento, y esa persona perdió la vida como consecuencia de la negligencia de la empresa.
Das Unternehmen hatte weder Mittel für Brandschutzübungen aufgewendet noch waren Notausgänge vorhanden, und dieser Mann bezahlte diese Pflichtvernachlässigung des Unternehmens mit seinem Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprende la cantidad de recursos que se pretende destinar a este sector, en comparación con lo que la Comisión ha invertido para hacer realidad el reglamento de apertura.
Wir sind erstaunt darüber, wie viele Mittel für diesen Bereich vorgeschlagen werden, wenn man das mit der Höhe der Finanzmittel vergleicht, welche die Kommission zur Umsetzung der Verordnung über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission aufgewendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha invertido mucho tiempo y energía; por desgracia, principalmente utilizando esta deficiencia para establecer un poder judicial europeo.
Sehr viel Zeit und sehr viel Energie wurden leider hauptsächlich dafür aufgewendet, die bestehende Lücke zu nutzen, um eine europäische Justizbehörde aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se habrían invertido importes colosales para nada y sin ninguna justificación ecológica o sanitaria, tanto por parte de las agricultores como por parte de las autoridades.
Demzufolge würden enorme Beträge sowohl von den Landwirten als auch von der öffentlichen Hand völlig umsonst und ohne eine Rechtfertigung unter ökologischen oder gesundheitlichen Gesichtspunkten aufgewendet.
Korpustyp: EU DCEP
La escultura, que tiene una altura de 12 metros, ha sido construida en Italia y ha costado 5,3 millones de euros, y otros 4,1 millones se han invertido en la construcción de un pedestal de 10 metros de altura.
Die 12 Meter hohe Statue wurde in Italien gebaut und hat 5,3 Millionen EUR gekostet, während weitere 4,1 Millionen EUR für den Bau des 10 Meter in die Höhe ragenden Sockels aufgewendet wurden.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
invertidoverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que repito aquí la petición insistente del Parlamento, del Pleno, de que deben firmar una declaración en el sentido de que el dinero europeo se ha invertido adecuadamente, y hacer frente con ello a sus responsabilidades políticas.
Daher wiederhole ich hier die Forderung des Parlaments, des Plenums, dass sie eine Erklärung zu unterzeichen haben, wonach die europäischen Mittel sachgemäß verwendet wurden, und damit ihrer politischen Verantwortung gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también darle las gracias por la intervención que acaba de realizar, por la enorme cantidad de tiempo y esfuerzo que ha invertido en el informe y por la gran atención que le ha dispensado.
Ich möchte auch Ihnen meinen Dank aussprechen für die gerade gehaltene Rede und auch für die erhebliche Zeit, Arbeit und Intensität, die Sie auf den Bericht verwendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que evaluar el modo en que los Estados miembros han invertido las ayudas comunitarias cuando se les conceda otra ayuda. Entonces podremos sacar nuestras propias conclusiones sobre qué medidas han resultado inapropiadas, en especial, teniendo en cuenta la situación social actual.
Der Zeitpunkt, um zu bewerten, auf welche Weise die Mitgliedstaaten die europäische Hilfe verwendet haben, ist dann gekommen, wenn neue Hilfe bewilligt wird, und dann werden wir vielleicht in der Lage sein, Schlussfolgerungen in Bezug auf Maßnahmen zu ziehen, die insbesondere im sozialen Bereich ungeeignet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se desperdicia en tratamientos caros y vacunación un dinero que estaría mejor invertido en la construcción de sistemas completos de alcantarillado.
So werden Gelder, die besser für eine Vervollständigung des Abwassersystems verwendet würden, für teure Behandlungen und Impfungen verschwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto dinero comunitario destinado a ayudar a la reestructuración y rehabilitación de la región deberá ser invertido para retirar el armamento sin explotar en el sur del Líbano, incluidas bombas de racimo, minas terrestres y obuses con uranio empobrecido, y cuánto tiempo llevará completar esta tarea?
Welcher Anteil der EU-Gelder, die für die Wiederinstandsetzung und den Wiederaufbau der Region bereitgestellt wurden, werden zur Räumung der Blindgänger im Südlibanon verwendet werden müssen, u. a. Streubomben, Landminen und abgereichertes Uran enthaltende Granaten?
Korpustyp: EU DCEP
He invertido mucho tiempo y dinero organizando esto.
Ich habe viel Zeit und Geld auf die Organisation verwendet.
Korpustyp: Untertitel
invertidoInvestition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los 51 millones de euros podrían haberse gastado de forma más eficaz si se hubiesen invertido en los sistemas regionales de control de enfermedades en cada Estado miembro.
Ich denke, dass die 51 Mio. EUR wirksamer für die Investition in ein regionales System zur Überwachung von Krankheiten in jedem einzelnen Mitgliedstaat hätten eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estima que la ayuda carece de todo efecto de incentivación porque, en su opinión, Dell habría invertido en Polonia en cualquier caso.
Die Beihilfe hat nach Auffassung des Wettbewerbers keinerlei Anreizeffekt, weil sich Dell seiner Überzeugung nach ohnehin für eine Investition in Polen entschieden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor no tiene ninguna obligación con respecto a las pérdidas que pueda generar el fondo más allá del 10 % que ha invertido.
Der Fondsmanager hat eine anteilige Investition von 10 % in den Fonds geleistet und empfängt für seine Dienste ein marktübliches Honorar in Höhe von 1 % des Nettovermögenswertes des Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué está invertido? es un amigo mio nigeriano
Was für eine Investition? In einen Freund von mir, aus Nigeria.
Korpustyp: Untertitel
Canon ha invertido en 3 nuevos Partner Programmes para ayudar a nuestros Partners a desarrollar su negocio y su presencia en el ámbito de la gestión de la información.
ES
Canon unterstützt seine Partner bei der Erschließung neuer Geschäftsmöglichkeiten und bei der Neukundengewinnung durch die Investition in Wachstumsfaktoren, um ihnen zu helfen, ihr Potenzial auszuschöpfen oder sogar noch zu übertreffen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Entendemos que has invertido mucho tiempo y esfuerzo en dejar tu apartamento perfecto para tus clientes, y nosotros queremos ayudarte a que ese tiempo y esfuerzo invertido se conviertan en una experiencia gratificante.
Sie haben viel Zeit und Mühe investiert, um Ihre Wohnung perfekt für Ihre Gäste zu gestalten? Wir helfen Ihnen, dass Sie für Ihre Mühe belohnt werden und sich Ihre Investition rentiert.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
invertidoverkehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación en la comisión competente ha invertido prácticamente la orientación de este informe y por ello, al igual que la ponente, ya no puedo seguir apoyándolo.
Die Abstimmung im Fachausschuss hat diesen Bericht nahezu ins Gegenteil verkehrt, so dass ich, ebenso wie die Berichterstatterin, nicht mehr zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, el VIH ha invertido la tendencia descendente de la mortalidad infantil que se había registrado anteriormente y la actual crisis de precios de los alimentos sólo acabará por exacerbar esta situación, aun cuando la desnutrición ya es responsable de un tercio de la mortalidad infantil.
In vielen Ländern hat HIV eine zuvor rückläufige Entwicklung der Kindersterblichkeit wieder ins Gegenteil verkehrt und wird die derzeitige Lebensmittelkrise diesen Trend weiter verstärken, obgleich ohnehin schon ein Drittel aller Todesfälle bei Kindern auf Unterernährung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Bangladesh ha tenido una larga y sólida tradición de democracia secular, incluido el respeto de los derechos humanos, los derechos de la mujer, la independencia del poder judicial y la libertad de prensa, pero que en los últimos años el extremismo islamista ha invertido esa tradición,
in der Erwägung, dass Bangladesch seit langem eine säkuläre Demokratie ist, wozu auch die Achtung der Menschenrechte, der Rechte der Frau, die Unabhängigkeit der Judikative und die Pressefreiheit gehören; in der Erwägung, dass all dies in den letzten Jahren von den islamischen Extremisten jedoch ins Gegenteil verkehrt wurde;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
las cantidades de azúcar invertido producidas a partir de jarabes que no hayan sido producidos en la empresa que fabrique dicho azúcar invertido;
die Mengen an Invertzucker, hergestellt aus Sirupen, die nicht in dem diesen Invertzucker erzeugenden Unternehmen hergestellt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluido el azúcar invertido y demás azúcares y jarabes de azúcar con un contenido de fructosa sobre producto seco de 50 % en peso:– úcar invertido:
andere, einschließlich Invertzucker und anderer Zucker und Zuckersirupe mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von 50 GHT:– n Invertzucker:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, el etiquetado del azúcar líquido y del jarabe de azúcar invertido debe indicar los contenidos en materia seca y de azúcar invertido.
ES