linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
invertido investiert 41 angelegt 3 .
[Weiteres]
invertido seitenverkehrt 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avance invertido .
spread invertido . . .
diedro invertido .
motor invertido .
rizo invertido . .
tonel invertido .
capital invertido . .
mechero invertido . .
pozo invertido . . . . . . . . .
duodeno invertido .
archivo invertido . .
fichero invertido .
mandos invertidos .
controles invertidos .
paso invertido . . . .
vuelo invertido .
empuje invertido . .
negativo invertido . .
suelo invertido .
centro invertido .
émbolo invertido .
azúcar invertido Invertzucker 110

azúcar invertido Invertzucker
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hacemos el helado en la Paco Jet con la (mostaza, glucosa, azúcar invertido )
Wir bereiten das Eis in der Paco Jet zu (mit dem Senf, Glucose und dem Invertzucker)
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con un contenido de sacarosa inferior al 60 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa:
mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) von weniger als 60 GHT, in Streifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de sacarosa inferior al 60 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa
mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) von weniger als 60 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de sacarosa superior o igual al 60 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa
mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) von 60 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
jarabes de sacarosa o de azúcar invertido con una pureza mínima del 75 % producidos a partir de caña de azúcar.
Sirupe aus Saccharose oder aus Invertzucker, die eine Reinheit von mindestens 75 % aufweisen und aus Zuckerrohr hergestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo contenido en azúcares, expresado en azúcares invertidos, sea superior a 200 gramos, y
der einen in Invertzucker ausgedrückten Zuckergehalt von mehr als 200 g aufweist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de sacarosa o isoglucosa superior o igual al 80 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa
mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) oder Isoglucose (als Saccharose berechnet) von 80 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación llamada «chocolate blanco»–– gual al 60 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa:
weiße Schokolade–– Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) von 60 GHT oder mehr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido en azúcares que se indica en el párrafo primero, letras a) a e), debe expresarse en azúcares invertidos.
Der Zuckergehalt gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a bis e wird in Invertzucker ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que tengan un contenido en peso de sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa:
Mit einem Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invertido

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Los tienen invertidos?
Wählen sie eine Geldanlage?
   Korpustyp: EU DCEP
No habían invertido nada.
Sie haben kein Geld in dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ha invertido el tiempo.
Sie hat sich Zeit genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene nuestros deseos invertidos.
Sie haben unsere Wünsche vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos invertido en esta obra.
Wir haben ein finanzielles Interesse an dem Erfolg dieses Opus.
   Korpustyp: Untertitel
He invertido en un stand.
Ich habe einen Stand gebucht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Otros, incluido el azúcar invertido
Andere Zucker (einschl. Invertzucker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no atiendo a invertidos.
Ich will hier keine Schwulen.
   Korpustyp: Untertitel
El emblema se reproduce invertido. ES
Das Emblem steht auf dem Kopf. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vuelo invertido sobre las Dolomitas
Umgedrehter Wingsuit-Flug über die Dolomiten
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Han invertido sus posiciones políticas habituales.
Sie haben ihre üblichen politischen Positionen geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azúcares, incluido el azúcar invertido, n.c.o.p.
Andere Zucker (einschließlich Invertzucker) a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contenido máximo de azúcar invertido: 0,04 %;
Gehalt an Invertzucker: höchstens 0,04 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,01 % para el contenido de azúcar invertido.
0,01 % für den Gehalt an Invertzucker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido en sacarosa/azúcar invertido/isoglucosa
Gehalt an Saccharose/Invertzucker/Isoglucose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluido el azúcar invertido:
andere, einschließlich Invertzucker:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una espada de filo invertido.
Das ist ein Sakabato-Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Clay y los otros habían invertido.
Clay und die andere…- waren eingebunden.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de flujo está invertido.
Erstens haben Sie die Spül-leitung falschrum eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en un mundo invertido.
-Wir sind in einer anderen Welt. -Als…
   Korpustyp: Untertitel
Lo ha invertido todo en la fábrica.
Alles gab er für die Fabrik aus.
   Korpustyp: Untertitel
El infierno es como un cono invertido.
Die Hölle ist wie ein Kegel.
   Korpustyp: Untertitel
Siga el tiempo invertido en cada tiquete ES
Erfassen Sie die Bearbeitungszeit für jedes Ticket ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
- Los grifos de la ducha están invertidos.
Bei der Dusche sind der Warm-und Kaltwasserhahn vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
He invertido noches en este plan.
Ich dachte sehr viel über diesen Plan nach.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Invertido inteligente del tambor” ES
Mehr über „Großes Fassungsvermögen“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Invertido inteligente del tambor” ES
Mehr über „Robust und langlebig“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Invertido inteligente del tambor” ES
Mehr über „Intelligente Trommelreversierung“ erfahren ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
El tiempo invertido en responder la encuesta
Zeitaufwand zur Beantwortung der Umfrage
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Obtiene el retorno de su dinero invertido?
Erhalten Sie für Ihr Geld den richtigen Gegenwert?
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
El capital invertido implica muy pocos riesgos.
Ihr Geldeinsatz birgt kaum Risiken.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Se han invertido fondos en el desarrollo de medicamentos?
Wird die Weiterentwicklung von Medikamenten finanziell gefördert?
   Korpustyp: EU DCEP
• Sujete la jeringa con el vial de disolvente invertido.
• Drehen Sie die Spritze zusammen mit der Lösungsmittelflasche auf den Kopf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
D Sujete la jeringa con el vial de disolvente invertido.
D Drehen Sie die Spritze zusammen mit der das Lösungsmittel enthaltenden Durchstechflasche auf den Kopf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha invertido la Comisión dinero en el proyecto Nabucco?
Hat sich die Kommission finanziell am Nabucco-Projekt beteiligt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Habías invertido todos tus ahorro…o aún te queda algo?
Hast du all deine Ersparnisse in die Wohnung reingesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Me complace que ahora se haya invertido el tono.
Ich bin froh, dass hier der Grundtenor in die entgegengesetzte Richtung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, todos hemos invertido muchos esfuerzos.
Schließlich haben wir alle viel Arbeit hineingesteckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha invertido mucho en este asunto.
Die Kommission hat sich sehr intensiv mit diesem Thema beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el doble del porcentaje de su contenido de azúcar invertido;
die Zahl des doppelten Prozentsatzes des Gehalts an Invertzucker dieses Zuckers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad, rendimiento del capital invertido (activos) y flujo de caja
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad, rendimiento del capital invertido y flujo de caja
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU DGT-TM
un contenido de azúcar invertido no superior al 0,07 %,
einen Gehalt an Invertzucker nicht über 0,07 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de las ventas y rendimiento del capital invertido
Rentabilität der Verkäufe und Kapitalrendite (ROCE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento del capital invertido en activos fijos materiales ( %)
Kapitalrendite von Sachanlagen ( %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer a los capitales invertidos posibilidades normales de remuneración
den hereingekommenen Kapitalien normale Verzinsungsmoeglichkeiten bieten
   Korpustyp: EU IATE
Desde que tenía seis aòos ha invertido sueòo y realidad.
- Schon mit sechs hatte er das, dass er Traum und Wirklichkeit vertauscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Helena tenía cada centavo suyo invertido en ese lugar.
Helena hat jeden Penny da reingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como obtuvieron un azimut invertido 10 minutos después?
Woher haben sie eine Rückschlagskala 10 Minuten später?
   Korpustyp: Untertitel
Si se cobrara lo invertido, todo se colapsaría:
Wenn sie ihr Konto auflöst, bricht alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
He ahorrado 4.200 dólares y los he invertido en obligaciones.
Ich habe 42 Riesen gespart, die in Form von Schatzanweisungen Zinsen sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de esos pasteles invertidos de las revistas.
Einen gestürzten Kuchen aus einer Zeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sus doce mil no están mal invertidos.
Vielleicht waren die $12.000 ja doch nicht zum Fenster rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo obtuvieron un azimut invertido después de eso?
Woher haben sie eine Rückschlagskala 10 Minuten später?
   Korpustyp: Untertitel
Ya andan invertidos y perros por las calles.
Jetzt gibt's in der Gegend schon Schwule und Pudel.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, para ser honestos, si estuviramos en papeles invertido…
Also, um ehrlich zu sein, wenn die Situation andersherum wär…
   Korpustyp: Untertitel
El hermano Berengar era invertido en muchas formas.
Bruder Berengar war auf vielerlei Weise anders geartet.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que tenía seis años ha invertido sueño y realidad.
- Schon mit sechs hatte er das, dass er Traum und Wirklichkeit vertauscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Se te han invertido el culo y la cabeza.
Du merkst nicht, daß du deinen Arsch aufhast.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que podemos recuperar la mayoría de lo invertido.
Ich bin sicher, dass wir einen Teil der Kosten wieder wettmachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todos mis ahorros invertidos en acciones de Jungfrau.
Meine sämtlichen Ersparnisse bestehen jetzt aus Jungfrau-Aktien
   Korpustyp: Untertitel
Has invertido tu dinero aquí, en medio del desierto?
Du hast hier dein Geld reingesteckt, mitten in der Wüste?
   Korpustyp: Untertitel
Larrabee, he invertido seis años en este estudio.
Wie Ihnen wohl bekannt sein dürfte, habe ich 6 volle Jahre an diese jüngsten Studien verwandt.
   Korpustyp: Untertitel
He ahorrado 4.200 dôlares y los he invertido en obligaciones.
Ich habe 42 Riesen gespart, die in Form von Schatzanweisungen Zinsen sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Los esfuerzos invertidos en io que hicieron a ios prisioneros.
Wie hoch war der Aufwand für das, was sie den Gefangenen antaten?
   Korpustyp: Untertitel
Estarán en lo que los operadores llaman backwardation (mercado invertido ):
Die Preise werden sich in der von Händlern so bezeichneten Backwardation befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jarabe de azúcar invertido compuesto por (% en peso):
Invertzuckersirup mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había invertido el proceso y ahora no funciona.
Die Inversion hatte geklappt, aber jetzt geht es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tú quisieras que se hubieran invertido los papeles.
Du wünschst, unsere Plätze wären vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Boehringer Ingelheim ha invertido en dos años más de ES
auf Weichgelatine-Kapseln. Boehringer Ingelheim hat in zwei Jah- ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Usted recuperará el 100% del capital invertido al vencimiento.
Garantierte Auszahlung des Anlagekapitals in voller Höhe am Ende der Laufzeit
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Tiempo promedio invertido por los usuarios en el sitio:
Durchschnittliche verbrachte Zeit der User auf der Seite:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
En el camino de vuelta el juego invertido. DE
Bei der Rückfahrt das umgedrehte Spiel. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pero en este caso Messe Düsseldorf ha invertido las reglas: DE
Allerdings hat die Messe Düsseldorf dabei “den Spieß umgedreht“: DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Invertido - como en "linearizado", pero además con colores invertidos, es decir, letras claras sobre un fondo oscuro. DE
Invertiert - Wie "Linearisiert", aber zusätzlich mit invertierten Farben, also heller Schrift auf dunklem Grund. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
las cantidades de azúcar invertido producidas a partir de jarabes que no hayan sido producidos en la empresa que fabrique dicho azúcar invertido;
die Mengen an Invertzucker, hergestellt aus Sirupen, die nicht in dem diesen Invertzucker erzeugenden Unternehmen hergestellt worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluido el azúcar invertido y demás azúcares y jarabes de azúcar con un contenido de fructosa sobre producto seco de 50 % en peso:– úcar invertido:
andere, einschließlich Invertzucker und anderer Zucker und Zuckersirupe mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von 50 GHT:– n Invertzucker:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, el etiquetado del azúcar líquido y del jarabe de azúcar invertido debe indicar los contenidos en materia seca y de azúcar invertido. ES
Dagegen muss bei Invertflüssigzucker und Invertzuckersirup der Gehalt an Trockenmasse und Invertzucker in der Etikettierung angegeben werden. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuál es la estimación de la Comisión sobre lo conseguido con el dinero invertido?
Wie wird die Verwendung dieser Gelder kontrolliert, und wie bewertet die Kommission die Ergebnisse, die mit Hilfe dieser Mittel erzielt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo repito, definitivamente existen dos planetas, idénticos, pero de alguna manera invertidos.
Ich wiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aber in einer Weise invertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Clasificación del jarabe de azúcar invertido dentro del sistema REACH
Betrifft: Einstufung von Invertzuckersirup innerhalb des REACH-Systems
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dinero de la UE invertido los Estados Unidos en relación con el cambio climático
Betrifft: EU-Gelder für die USA im Zusammenhang mit dem Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Además, no se puede privatizar lo invertido en la mente de la gente ". "
"Die Handelsautobahn muss in beide Richtungen offen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
la Unión Europea ha invertido en dichas elecciones varios millones de euros, d)
die Europäische Union dafür mehrere Millionen Euro bereitgestellt hat; d)
   Korpustyp: EU DCEP
INGRESOS PROCEDENTES DE FONDOS INVERTIDOS O PRESTADOS, INTERESES BANCARIOS E INTERESES DE OTRO TIPO
ERTRÄGE AUS ANLAGEMITTELN ODER DARLEHENSMITTELN, BANKZINSEN UND SONSTIGEN ZINSEN
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los colores de la pantalla serán invertidos durante el periodo de tiempo especificado más abajo.
Alle Bildschirmfarben werden invertiert für die unten angegebene Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, el MiG-28 tiene un problema con su tanque de vuelo invertido.
Aber die MiG-28 hat Probleme mit der Rückenfluglage.
   Korpustyp: Untertitel
Rumanía ha invertido enormes esfuerzos tanto en términos humanos como financieros.
Rumänien hat bedeutende finanzielle und menschliche Anstrengungen unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repercusiones pueden ser graves para los agricultores que hayan invertido en este tipo de cultivo.
Die Konsequenzen können für solche Landwirte erheblich sein, die sich jetzt durch Tabakanbau versorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, no se desperdiciará el trabajo preparado y el esfuerzo invertido.
Auf diesem Weg werden die in die Vorbereitung eingebrachte Arbeit und der Einsatz nicht vergeudet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son excelentes y felicito a ambos ponentes por el arduo trabajo que han invertido en ellos.
Sie sind hervorragend, und ich gratuliere beiden Berichterstattern zu der fleißigen Arbeit, die sie damit geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año hemos invertido 100 millones de euros en ayuda humanitaria.
100 Millionen Euro haben wir an humanitärer Hilfe in diesem Jahr geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Martínez nos ha explicado su teoría sobre aranceles invertidos.
Herr Martinez hat uns seine Theorie der umgekehrten Zölle erläutert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, soy consciente del enorme esfuerzo invertido en estos textos legislativos y otros documentos.
Dennoch schätze ich ihre harte Arbeit, die sie auf diesen Rechtsakt und andere Texte verwandt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han invertido cantidades enormes de dinero en apoya a esta industria.
Diese Industrie ist mit Unsummen an Geld unterstützt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que llegar a los 116 para recuperar lo invertido en mi plan de pensiones.
Ich muss 116 werden, bis ich bei meiner Rentenversicherung den Punkt erreicht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto no se ha invertido ni un sólo céntimo de la Unión.
Es ist keinerlei europäisches Geld in dieses Projekt geflossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas condiciones desfavorables se han invertido completamente en los últimos años.
In den vergangenen Jahren hat sich dieses düstere Bild in sein völliges Gegenteil gekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de valiosos proyectos de grupos de jóvenes desfavorecidos, les aseguro, justifica cada penique invertido.
Die Einbeziehung von Gruppen benachteiligter Jugendlicher in lohnenswerte Projekte, so versichere ich Ihnen, rechtfertigt jeden ausgegebenen Penny.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, hemos invertido una gran cantidad de energía en la estrategia de sostenibilidad.
Sie sehen, wir haben voller Energie an dieser Nachhaltigkeitsstrategie gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte