linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
invertir algo etw. investieren 5.300
invertir investieren 4.758 umkehren 327 anlegen 135 sich umkehren 80 umdrehen 19 wenden 8 . . . .

Verwendungsbeispiele

invertir algo etw. investieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

John Deere invierte cada año una suma significativa en desarrollo de productos. ES
John Deere investiert jedes Jahr einen signifikanten Betrag in Forschung und Entwicklung. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
CNP Assurances invirtió 288 millones EUR en Dexia SA.
CNP Assurances investierte 288 Mio. EUR in Dexia SA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, yo he invertido millones en Alec Sadler.
Hey, ich habe Millionen in Alec Sadler investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience invierte constantemente en sus instalaciones de todo el mundo.
Bayer MaterialScience investiert stetig in seine Aktivitäten rund um den Globus.
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
Europa necesita invertir más y mejor en educación.
Europa muss unbedingt verstärkt in sein Bildungswesen investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luthor ha invertido capital en reservas de agua.
Luthor hat im großen Stil in Wasserrechte investiert.
   Korpustyp: Untertitel
SKW Piesteritz sigue invirtiendo en la seguridad del parque de agro-química. DE
SKW Piesteritz investiert weiter in die Sicherheit des Standortes Agro-Chemie Park. DE
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
El dinero que podríamos invertir en energías renovables se está arrojando literalmente a un pozo sin fondo.
Geld, das in erneuerbare Energien investiert werden könnte, wird buchstäblich in eine tiefe Grube geworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur Frobisher dijo a sus empleados que invirtiesen en la empresa y entonces vendió sus propias acciones.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom Telematics continúa creciendo y demostrando que las empresas de transporte están invirtiendo en soluciones de gestión de flotas.
TomTom Telematics wächst weiter. Das ist der Beweis, dass mobile Unternehmen in Lösungen für das Flottenmanagement investieren.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invertir fondos .
invertir una presunción . .
propensión a invertir .
invertir el vapor .
invertir la tierra . . .
invertir el cambio .
invertir la aguja .
invertir la tendencia .
dispositivo para invertir las botellas .
invertir el paso del hélice .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invertir

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Invertir el frasco 5.
Drehen Sie die Flasche auf den Kopf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienes que invertir la…
Du musst die Position…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Invertir en servicios sociales
Welche Rolle spielt evidenzbasierte Praxis in sozialen Diensten und Einrichtungen?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Invertir en Alemania DE
Forschung und Technologie in Deutschland DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Trajiste el dinero para invertir?
Habt ihr euer Einstiegsgeld dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Es posible invertir la tendencia.
Weltweit sind mehr Frauen HIV-infiziert als je zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué tal invertir en condominios?
Und wenn du's in Immobilien anlegst?
   Korpustyp: Untertitel
- La casa requiere invertir días.
Es braucht Tage, das Haus zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué invertir en Alemania? DE
Deutschlands Blick in die Welt: DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué invertir en Alemania? DE
Sie möchten in Deutschland leben und arbeiten? DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Por qué invertir en Alemania? DE
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Repetir fusionados Invertir erratas Invertir pendiente Invertir la gravedad No hay ninguna errata que afecte al paquete
Zusammengezogene wiederholen Fehler-Sortierreihenfolge invertieren pending-Sortierreihenfolge invertieren Schweregrad-Sortierreihenfolge invertieren Keine Fehler, die Pakete betreffen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Invertir el vial y la jeringa 6.
Drehen Sie dann die Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf 6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Invertir el vial y la jeringa 4.
Drehen Sie die Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Invertir todas las cadenas (buscar< -- > reemplazar)
& Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen < - > Ersetzen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Invertir los colores de una imagenComment
Die Farben eines Bildes invertierenComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Invertir delicadamente la bolsa 2-3 veces.
Drehen Sie den Beutel vorsichtig 2-3-mal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Invertir con respecto a esta circunferencia
Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los OICVM no podrán invertir en
Ein OGAW darf nicht in
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía no hemos logrado invertir la tendencia.
Wir haben die Trendwende noch nicht geschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertir esa lógica será terriblemente difícil.
Eine Änderung dieses Denkens wird enorm schwierig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos tratar de invertir la tendencia.
Das wird die Trendwende einleiten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que no debemos invertir las tornas.
Wir sollten die Dinge nicht auf den Kopf stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿cómo hiciste para invertir el exorcismo?
Hey, wie hast du diesen umgekehrten Exorzismus hinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Invertir en una casa en los suburbios.
Ein Vorort weit draußen reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sería más lógico invertir el procedimiento.
Es wäre viel logischer, das Verfahren umzudrehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Larry tiene verdes como para invertir?
Hat Larry denn das nötige Kleingeld?
   Korpustyp: Untertitel
Invertir los colores de la imagen.
Invertiert die Farben des Bildes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Invertir en Alemania - 10 argumentos convincentes DE
Deutschland - Land der Ideen DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Invertir en uno mismo ES
Permanent Link to Interview mit Bernhard Zürn, Freelancer bei twago ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Invertir en uno mismo ES
Permanent Link to Markus H., Uhrmacher – mit twago zum Erfolg ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Invertir en uno mismo | twago blog ES
Fünf Punkte um den besten Auftragnehmer auszuwählen | twago blog ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Invertir en uno mismo ES
Permanent Link to Wie du dein Profil verbesserst und somit mehr Projekte ergatterst ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tal vez ese Barboni quiera invertir.
Vielleicht sollte ich Barboni anrufen und nach Geld für den Film fragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ventajas tiene invertir en Japón?
Die Broschüren Invest in Japan:
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Si pudiera invertir ahora en ese chic…
Wenn ich von diesem Kind gleich Aktien kaufen könnt…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero invertir este modelo de hace siglos.
Ich möchte dieses jahrhundertealte Modell umstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero invertir en un caballito de madera.
Ich wette lieber auf ein dreibeiniges Schaukelpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to El mejor momento para invertir
Permalink to Unruhen dürften die Türkei kaum aus der Bahn werfen
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Invertir en las personas y las comunidades
Führung und Leitung im Sozialwesen
Sachgebiete: geografie personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Dos minutos que vale la pena invertir:
Zwei Minuten, die sich lohnen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos interesados en invertir en Empresas.
Wir sind stets an Startup-Beteiligungen interessiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprender a invertir en el mercado
Der Handel mit Indizes bei XTB.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aprender a invertir en el mercado
Karriere Ihre Karriere bei XTB
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aprender a invertir en el mercado
Zurück zu Regulierungen von XTB
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aprender a invertir en el mercado
Der Handel mit Devisen bei XTB.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuevo ajuste de ecualización "Invertir RIAA", con un botón para invertir otras curvas
Neues Equalizer-Preset "RIAA" mit neuem Knopf, um Kurven zu invertieren
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tendremos que invertir los controles y los sistemas eléctricos.
Wir müssen die elektrischen und Kontrolsysteme invertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no tendrá que invertir nada de dinero.
- Sie brauchen nichts zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos que invertir en una empresa muy rentabl…
Wir müssen es nur gut investiere…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa hacer la Comisión para invertir esta tendencia?
Wie wird die Kommission hier gegensteuern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué políticas considera la Comisión que podrían invertir dicha corriente?
Mit welchen politischen Maßnahmen kann die Abwanderung ihres Erachtens abgewendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Como se podría invertir este dinero más eficientemente?
Wie könnte dieses Geld effizienter genutzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
No hay forma de invertir la marcha de la Historia.
Man kann den Gang der Geschichte nicht aufhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Invertir el píxel de una imagen con Ruby
Die Pixel eines Bildes mit Ruby invertieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Invertir el píxel de una imagen con Python
Die Pixel eines Bildes mit Python invertieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Invertir el píxel de una imagen con JavaScript
Die Pixel eines Bildes mit JavaScript invertieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Invertir el píxel de una imagen con Ruby como filtro
Die Pixel eines Bildes mit Ruby als Filter invertieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Invertir la inmovilidad entre los jóvenes europeos
Betrifft: Überwindung der Immobilität der europäischen Jugend
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones para invertir en FIA establecidos en terceros países
Bedingungen für Anlagen in AIF mit Sitz in einem Drittland
   Korpustyp: EU DCEP
Atención. Capitán a tripulación, prepárense para invertir polaridad.
Achtung, Commander an Crew, bereit für Polaritätsumkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Como han dicho muchos, es importante invertir en salud preventiva.
Wie viele Kolleginnen und Kollegen hervorgehoben haben, ist es wichtig, der Prävention große Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora muchos inversores institucionales consideran aceptable invertir de esta forma.
Viele institutionelle Anleger halten mittlerweile eine solche Anlageform für akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos invertir tanto tiempo en cuestiones administrativas.
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de la prohibición de invertir podría ser útil.
Hilfreich kann die Androhung eines Investitionsverbots sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que invertir energía renovada en este ámbito.
Ich bin der Meinung, dass wir uns diesem Thema erneut widmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta situación la que debemos invertir completamente.
Zur Grundüberlegung einer Überprüfung des Vertrags gehört, dass man sich Vertragstreue vornimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que invertir en nuevos objetivos no sea demasiado difícil.
Es ist nicht allzu schwierig, neue Ziele festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de invertir los efectos de Yalta.
Es geht um die Überwindung von Jalta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diligencia debida al invertir en activos de liquidez limitada
Gebotene Sorgfalt bei Anlagen in eingeschränkt liquide Vermögenswerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el mercado debe tener prioridad para invertir.
Erstens: Marktinvestitionen sollten Vorrang haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, cabe invertir grandes recursos en este sector.
Wir müssen dies deshalb stark fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, que estamos dispuestos a invertir en nosotros mismos.
Nein, dass wir noch immer bereit sind, auf uns selbst zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos invertir los algoritmos para conocer su voz.
Gehen wir zurück ins Haus und Algorithmen, die zu sehen, was wirklich seine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora depende de ti invertir este karma,
Aber jetzt wird sie dir zuteil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres decir con que no podemos invertir los impulsores?
Was meinen Sie damit, dass wir keinen Umkehrschub erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos cosas en las que vale la pena invertir.
Es gibt zwei Dinge zu innvestieren lohnt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pidieron más tiempo para pensar antes de invertir.
Sie wollen noch etwas Zeit zum Überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si voy a invertir, debo conocer la historia.
Wenn ich investiere, sollte ich die Handlung kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la oportunidad de invertir en un negocio infalible.
Ich hab die Chance, mit einzusteigen bei einem todsicheren Business-Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Jerry, estoy buscando invertir en control negativo.
Hör zu, Jerry, ich will negative Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya una forma de invertir el efecto del irilio.
Vielleicht ist der Effekt des Irilliums umkehrbar.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a invertir los beneficios en acciones de tecnología Nasdaq.
Mit dem Gewinn kaufen wir Technologie-Titel bei der Nasdaq.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero invertir esto, pero necesitas darme algo. Algo que venderles.
Ich versuche, das hinzubiegen, aber gib mir was, das bei denen zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Si voy a invertir, tendré que conocer la historia.
Wenn ich investiere, sollte ich die Handlung kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Stinkum ha podido invertir en el territorio nuevo.
Stinkum kriegt Prozente, weil er neues Terrain klargemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Invertir la dirección de todas las vías seleccionadas DE
Drehe die Richtung aller ausgewählten Linien um DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Invertir el sistema y extraer cuidadosamente SonoVue en la jeringuilla.
Drehen Sie das System auf den Kopf und ziehen Sie vorsichtig SonoVue in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo puedo invertir los colores de mi sitio web?
Warum erscheint meine gelöschte Website von Wix noch in den Suchergebnisseneigen der Suchmaschinen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Objetos para invertir en arte al óleo como inversión DE
Ölmalerei als alternative Geldanlage Kunst als Geldanlage - DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para poder encontrarlos hay que invertir mucho tiempo. ES
Dies herauszufinden, bedarf in der Regel viel Zeit. ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué elegir Goldbroker para invertir en oro y plata? ES
Gold- und Silberinvestitionen mit Goldbroker - warum? ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestras publicaciones le ayudan a invertir con más confianza.
Unsere Publikationen helfen Ihnen, fundierte Anlageentscheidungen zu treffen.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Blog » Trabajar como freelancer » Invertir en uno mismo ES
Blog » Mit Freelancern arbeiten » Fünf Punkte um den besten Auftragnehmer auszuwählen ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Blog » Trabajar como freelancer » Invertir en uno mismo ES
Blog » Als Freelancer arbeiten » Wie du dein Profil verbesserst und somit mehr Projekte ergatterst ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si quieres, estoy dispuesto a invertir Señor Pate…
Wenn du willst, ichgebe dir Geld. - Herr Patel..
   Korpustyp: Untertitel
Yo invertir mucho dinero en Felgen, y nosotros ganar carrera.
Wir werden diesen Rimspoke finanzieren! Und wir werden das Rennen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Más métodos y modelos en finanzas y invertir
Mehr Methoden und Modelle auf Finanzierung und Investierung
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
El problema es que no se como invertir las cosas.
Das Problem ist, ich weiß nicht, wie man so eine Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, Voy a tener que invertir manualmente todos estos códigos.
Jack, ich muss diese Codes alle von Hand stornieren.
   Korpustyp: Untertitel