Paradoxerweise ein Auto, ist die Kamera in der Lage, die Bedingungen der Reflexion des russischen Dichters umzukehren und zu untergraben ihre tollwütigen Unnachgiebigkeit.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
En las políticas medioambientales, la idea es invertir poco a poco la evolución general adversa y aprovechar la experiencia obtenida.
Der Umweltpolitik liegt die Idee zugrunde, schrittweise die nachteiligen Entwicklungen weltweit umzukehren und Nutzen aus den gewonnenen Erfahrungen zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando mientes es difícil invertir la historia, porque no tienes una memoria real de lo que aconteció.
Wenn man lügt, ist es schwer, eine Geschichte umgekehrt zu erzählen. Es gibt keine Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
¿La persiana puede invertir el movimiento en presencia de objetos sobre el umbral?
Los activos mantenidos para cubrir las provisiones técnicas se invertirán de manera adecuada a la naturaleza y duración de las futuras prestaciones de jubilación previstas.
Vermögenswerte, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehalten werden, sind nach Art und Dauer in einer den erwarteten künftigen Altersversorgungsleistungen entsprechenden Weise anzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Si yo estuviese huyendo de un terrorista, invertiría en mi IRA.
Wenn ich vor einem Terroristen davon laufen würde, würde ich mein Geld im IRA anlegen, nicht dem.
Korpustyp: Untertitel
United está haciendo todo lo posible por ser la aerolínea con la que los clientes deseen volar, para la que los empleados deseen trabajar y en la que los inversores deseen invertir.
United möchte eine Fluggesellschaft sein, mit der Passagiere gerne fliegen, für die Mitarbeiter gerne arbeiten und bei der Investoren gerne ihr Geld anlegen.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan ha prestado servicios como destacado financiero talibán para ayudar a los principales dirigentes talibanes a invertir fondos.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan diente als bedeutender Geldgeber der Taliban, bei dem führende Vertreter der Taliban Geld angelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo algo de dinero, pero lo he invertido mal.
Ich verfüge über ein kleines Vermögen, aber es wurde nicht gut angelegt.
Korpustyp: Untertitel
¿No podría haberse invertido mejor ese dinero en evitar que los niños mueran a causa de incendios provocados por velas?
Wäre dieses Geld nicht besser angelegt, wenn man damit Kinder davor bewahren würde, in einem durch brennende Kerzen ausgelösten Wohnungsbrand zu verbrennen?
La Comisión está trabajando con energía para frenar e invertir esta tendencia y asegurar así una reducción sustancial del cambio climático provocado por el hombre.
Die Kommission bemüht sich daher tatkräftig darum, diesem Trend entgegenzuwirken und ihn umzukehren, um den durch den Menschen verursachten Klimawandel erheblich zu bremsen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto cambió con el surgimiento en 1984 de la Bienal de La Habana, que invirtió la mirada:
Durante la disolución, debe realizarse un movimiento circular suave e invertir el contenido del vial.
Der Inhalt der Durchstechflasche kann während der Auflösung vorsichtig geschwenkt und gewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Scotty, invierta los motores, reduzca la velocidad.
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos ayudar a los empresarios africanos, a las cooperativas de mujeres y a los bancos de microcréditos a invertir la tendencia?
Wie können wir dazu beitragen, dass sich durch afrikanische Geschäftsleute, Frauengenossenschaften und Mikrokreditbanken das Blatt wendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas pretende adoptar la Comisión a fin de invertir la situación del sector griego de la investigación?
Welche konkreten Maßnahmen werden getroffen, um den Zustand im Bereich der griechischen Forschung zum Positiven zu wenden?
Korpustyp: EU DCEP
Tierra cultivable tratada con la labranza de mantenimiento (limitada), que es una práctica de labranza o un sistema de prácticas que deja residuos vegetales (por lo menos un 30 %) en la superficie de suelo para controlar la erosión y proteger contra la humedad, normalmente sin invertir el suelo.
Ackerland, das einer konservierenden (bodenschonenden) Bearbeitung unterzogen wird, d. h. einem Bodenbearbeitungsverfahren oder einem Verfahrenssystem, bei dem zur Erosionskontrolle und zum Feuchtigkeitserhalt ein Restbewuchs (mindestens 30 %) an der Bodenoberfläche erhalten bleibt und der Boden in der Regel nicht gewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, distinguidos colegas, no estaba previsto que hablásemos sobre la necesidad de la energía nuclear, pero los enemigos declarados de la energía nuclear han invertido el curso de este informe.
Verehrte Kollegen! Wir müssten hier nicht über die Notwendigkeit der Kernenergie debattieren, wenn nicht die eingefleischten Atomgegner die Grundrichtung des Berichts gewendet hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad invierte ahora cerca de 1 000 millones de euros al año en la región para promover las reformas económicas, la reforma sectorial, la reforma institucional y política y para apoyar el desarrollo sostenible en toda la región, incluidas nuestras subvenciones específicas para apoyar a los palestinos y para la reconstrucción del Iraq.
Die Gemeinschaft wendet jährlich fast eine Milliarde Euro zur Förderung wirtschaftlicher, sektoraler, institutioneller und politischer Reformen sowie zur Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung der Region auf. Diese Summe umfasst auch unsere zur Unterstützung der Palästinenser und für den Wiederaufbau im Irak vorgesehenen Sonderfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, si queremos invertir esta tendencia, si queremos seguir siendo creíbles, si queremos asumir esta parte de la responsabilidad, debemos sacar provecho a estas últimas semanas y salir de esta espiral de conflicto.
Wenn wir diesen Trend wenden wollen, wenn wir glaubwürdig bleiben wollen, wenn wir diesen Teil der Verantwortung übernehmen wollen, dann heißt das, dass wir aus diesen letzten Wochen Nutzen ziehen müssen, um eine Einigung zu erreichen und aus dieser Konfliktspirale herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertiraufwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos usado todas las medidas de mercado disponibles y esperamos invertir aproximadamente seiscientos millones de euros a lo largo de un período de doce meses.
Wir haben alle zur Verfügung stehenden Marktmaßnahmen genutzt und werden dafür voraussichtlich über einen Zeitraum von 12 Monaten rund 600 Mio. EUR aufwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros quieren invertir recursos adicionales en el fomento de sus industrias cinematográficas nacionales, evidentemente, tienen todo el derecho de hacerlo así.
Wenn die Mitgliedstaaten zusätzliche Mittel für die Förderung der nationalen Filmindustrie aufwenden wollen, ist das natürlich ihr gutes Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos invertir sumas importantes para proteger nuestra agricultura, que nos ofrece seguridad alimentaria, y es una vergüenza que en la UE no todos lo entiendan.
Genauso viel Geld müssen wir für den Schutz unserer Landwirtschaft aufwenden, die uns Lebensmittelsicherheit bietet, und es ist schade, dass nicht jeder in der EU das begreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero justo por esa razón, es increíblemente importante que las organizaciones de mujeres también dispongan de una situación estable en la que trabajar, de manera que no tengan que invertir todo su tiempo en buscar el dinero para su actividad.
Aber gerade deshalb ist es ungemein wichtig, dass auch die Frauenorganisationen auf einer stabilen Basis arbeiten können, damit sie nicht ihre gesamte Zeit für die Finanzierung ihrer Arbeit aufwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendría que dar indemnizaciones compensatorias específicas a los pescadores y a los ostricultores, que han sufrido importantes pérdidas de ingresos y que tienen que invertir grandes sumas para arreglarlo todo y recuperar la confianza de los consumidores.
Die Fischer und Austernzüchter, die große Einkommensverluste erleiden und umfangreiche Summen für Wiederinstandsetzungsarbeiten und zur Wiederherstellung des Vertrauens der Verbraucher aufwenden müssen, sollten spezifische Ausgleichszahlungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a abstener en la votación de este informe porque creo que la UE debería invertir igual cantidad de recursos en la protección de la corona sueca y otras monedas de la UE, que en la del euro.
Ich enthalte mich der Stimme bei der Abstimmung zu diesem Bericht, weil ich der Ansicht bin, die EU sollte zum Schutz der Schwedischen Krone und anderer EU-Währungen ebenso viele Mittel aufwenden wie für den Schutz des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las zonas menos desarrolladas de Europa y esas personas tienen que invertir una enorme cantidad de tiempo y de dinero, por no mencionar el orgullo, para solicitar un visado.
Wir haben es hier mit den unterentwickeltsten Gebieten Europas zu tun. Die betroffenen Menschen müssen viel Zeit und Geld aufwenden, ganz zu schweigen von Stolz, wenn sie ein Visum beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos mantener a los jóvenes y a las mujeres en las zonas rurales, tenemos que invertir más recursos en el apoyo al desarrollo rural.
Aber wenn wir junge Leute und Frauen in den ländlichen Räumen halten wollen, müssen wir deutlich mehr Mittel zur Unterstützung der ländlichen Entwicklung aufwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la política de desarrollo de la UE debería invertir más en fondos que ofrezcan acceso a los servicios financieros, es decir, en fondos de microfinanciación.
In der Zukunft sollte die EU-Entwicklungspolitik mehr Mittel aufwenden, die einen Zugang zu Finanzleistungen bieten, d. h. Mikrofinanzierungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que invertir en el próximo periodo mucho tiempo y energías en la mejora de esa ejecución y del cumplimiento para tener de esta forma suficientes garantías de que nuestra política conduzca a una mejora real del medio ambiente.
Deshalb müssen wir künftig viel Zeit und Energie für die Verbesserung dieser Anwendung und Durchsetzung aufwenden, um so zu gewährleisten, daß unsere Politik die Umwelt tatsächlich besser schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos fijamos en lo que están haciendo los americanos en este momento y en la cantidad de dinero que están dispuestos a invertir en mejorar su actual coyuntura, no tenemos porqué imitarlos al pie de la letra, pero sí que podríamos dar algunos pasos en esa dirección y emplear nuestros recursos de una forma más razonable.
Wenn wir uns vor Augen führen, was die Amerikaner derzeit unternehmen, wie viel Geld sie bereit sind in ihre Konjunktur zu stecken, dann brauchen wir das nicht alles zu kopieren, könnten aber gleichwohl ein wenig diesen Kurs einschlagen und etwas vernünftig mit unseren Mitteln umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. A nuestro juicio, la idea de un aparato defensivo de grandes proporciones es una burla hacia los países candidatos que tienen dificultades económicas y que necesitan invertir, por ejemplo, en bienestar social y no en rearme militar.
7. Die Vorstellung von einer großartigen Verteidigung ist unserer Ansicht nach ein Hohn gegenüber die Beitrittskandidaten, die sich bereits jetzt in einer angespannten Wirtschaftslage befinden und Geld z. B. in die soziale Wohlfahrt stecken müssten, anstatt in militärische Aufrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna nación debería invertir el dinero de los contribuyentes en un sistema corrupto.
Keine Nation sollte das Geld ihrer Steuerzahler in ein korruptes System stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de invertir dinero en gestión, burocracia y administración, se deben financiar proyectos eficientes, favorables para el medio ambiente y que consigan resultados tangibles.
Anstatt die Gelder in Management, Bürokratie und Verwaltung zu stecken, müssen effiziente Projekte, die der Umwelt dienen und konkrete Ergebnisse erzielen, finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, aplaudo sinceramente que la semana pasada la Comisión Europea haya aprobado la decisión del Gobierno irlandés de invertir 170 millones de euros en la ampliación de la red de banda ancha a más de 70 ciudades en todo el país.
Insofern begrüße ich nachdrücklich, dass die Europäische Kommission vergangene Woche grünes Licht für das Vorhaben der irischen Regierung gegeben hat, 170 Millionen Euro in den Ausbau des Breitbandnetzes zu stecken, um mehr als 70 Städte im ganzen Land an dieses Netz anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de invertir dinero en programas de cualificación apropiados, el plan es enviar al personal menos preparado a la UE mediante todo tipo de soluciones a la carta y reduciendo los plazos de transición al mercado laboral por ser innecesarios.
Statt gegebenenfalls Geld in entsprechende Qualifizierungsmaßnahmen zu stecken, sollen mit allen möglichen Kartenlösungen Billig-Qualifizierte in die EU verfrachtet werden, und Übergangsfristen im Arbeitsmarkt werden als unnütz abgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también significa que necesitamos invertir más dinero en investigación y desarrollo.
Das bedeutet auch, dass wir mehr Geld in Forschung und Entwicklung stecken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no tiene sentido invertir miles de millones de euros en programas de prevención si el objetivo de tales programas no es salvaguardar la verdadera dignidad humana, el derecho a la seguridad en términos sociales y médicos y el crecimiento en el seno de una familia sana y amorosa que vive de acuerdo con principios morales.
Deshalb macht es keinen Sinn, Milliarden von Euro in Präventivprogramme zu stecken, solange solche Programme nicht darauf ausgerichtet sind, die wahre Würde des Menschen, das Recht auf soziale Sicherheit und eine ausreichende medizinische Versorgung sowie das Aufwachsen in einer gesunden und liebenden Familie, die nach moralischen Grundsätzen lebt, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente tenemos que decidir si, en los próximos años, vamos a invertir dinero público en tecnologías del futuro y nuevos mercados o si queremos mantener tecnologías del siglo pasado que suponen enormes riesgos.
Wir müssen uns wirklich entscheiden, ob wir in Zukunft öffentliches Geld in Zukunftstechnologien und neue Märkte stecken oder ob wir an der Technologie des letzten Jahrhunderts festhalten, die mit ungeheuer hohen Risiken verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante idea sólo se le puede ocurrir, de hecho, a un funcionario que jamás ha tenido que invertir ni un centavo en su propia industria.
Das kann eigentlich nur einem Beamten einfallen, der nie einen Groschen in die eigene Industrie stecken musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertireinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos señalar que hay que hacer más, y debemos invertir más recursos para cumplir realmente las promesas que hemos hecho.
Wir wollen damit signalisieren, dass mehr getan werden muss und wir mehr Mittel einsetzen müssen, um die eingegangenen Verpflichtungen auch tatsächlich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero lo podemos invertir más razonablemente en algún otro sitio para el medio ambiente.
Das Geld können wir woanders sinnvoller für die Umwelt einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión europea debe invertir asimismo más medios financieros y humanos, y promover la cooperación interregional y la implicación de la sociedad civil.
Ferner muss die Europäische Union mehr finanzielle Mittel und Humanressourcen einsetzen sowie die interregionale Zusammenarbeit und die Einbeziehung der Zivilgesellschaft fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sencillamente, de lo siguiente, señor Comisario: no debemos financiar excedentes, sino invertir dinero donde aún hay mercados con capacidad de absorción.
Es geht also einfach um folgendes, Herr Kommissar: Wir müssen nicht Überschüsse finanzieren, sondern dort Gelder einsetzen, wo noch Märkte vorhanden sind, in denen der Absatz funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que invertir dinero.
Sie muß Geld einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política ambiental ofensiva sería conservar la energía nuclear mientras cumpla con unos requisitos elevados en torno a su seguridad, y al mismo tiempo invertir en el ahorro energético, los combustibles biológicos, etc., para con ello reducir la utilización de combustible fósil y disminuir las emisiones de dióxido de carbono.
Eine offensive Umweltpolitik muß die Kernkraft so lange beibehalten, wie sie hohe Sicherheitsanforderungen erfüllt, und sich für Energieeinsparung, Biobrennstoff usw. einsetzen, um den Verbrauch fossiler Brennstoffe zu begrenzen und dadurch den Ausstoß von Kohlendioxyd einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber -y lo admitimos- restricciones en el marco de lo razonable, sobre todo para que estos estudiantes vuelvan a su país y puedan invertir en sus lugares de origen sus conocimientos y, algo aún más importante, si cabe, desplegar las nuevas habilidades y visiones que una experiencia así puede generar en ellos.
Damit soll vor allem sichergestellt werden, dass die Studenten in ihr Land zurückkehren und dort ihr Wissen für einen guten Zweck einsetzen können. Sie können auch die neuen Fähigkeiten und Kenntnisse weitergeben, die sie bei einer solchen Erfahrung erworben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no podemos comprar edificios ligeramente más baratos un poco más a las afueras de la ciudad e invertir los fondos en cuestión en personal?
Warum können wir nicht etwas billigere Gebäude kaufen, die etwas außerhalb der Stadtzentren liegen, und die entsprechenden Mittel im Bereich der Humanressourcen einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sí queremos más dinero en el presupuesto, debemos, para empezar, invertir mejor el que tenemos.
Ich glaube, dass wir, wenn wir mehr Geld im Haushalt haben wollen, das Geld, das wir haben, zunächst besser einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, encabezada por los Estados Unidos, debe invertir esfuerzos y capital político para lograr ese objetivo.
Die internationale Gemeinschaft unter der Führung der Vereinigten Staaten muss Anstrengungen und politisches Kapital einsetzen, um dieses Ziel zu verwirklichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
invertirInvestitionen tätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Ransdorf expresa asimismo muy bien la necesidad de hacer elecciones, de invertir y de ofrecer apoyo a la infraestructura básica europea.
Die Notwendigkeit, Entscheidungen zu treffen, Investitionen zu tätigen und die europäische Basisinfrastruktur zu unterstützen – all dies wird im Bericht Ransdorf treffend zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas también servirán para ayudar a las pequeñas y medianas empresas y a los agricultores locales, permitiéndoles generar empleo e invertir en las regiones ultraperiféricas.
Diese Maßnahmen werden die örtlichen KMU und Bauern dabei unterstützen, in diesen Gebieten in äußerster Randlage der Union Investitionen zu tätigen und Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de incurrir en más gastos debemos mantener el presupuesto saneado, reducir las deudas e invertir; en este sentido, estoy totalmente de acuerdo con el señor Bullmann.
Wir dürfen nicht verschwenderisch mit dem Geld umgehen, sondern müssen den Haushalt weiter konsolidieren, die Schulden abbauen, Investitionentätigen, und in diesem Sinne gehe ich mit Herrn Bullmann völlig konform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras semejante régimen se comporte de ese modo, sería muy extraño que alguien considerara apropiado invertir en él.
Solange sich ein Regime in dieser Weise verhält, muss man jede ernsthafte Erwägung, dort Investitionen zu tätigen, als aberwitzig bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico ha de ir aparejado con un nuevo sistema de pago que, para triunfar, necesita la confianza tanto del consumidor como del empresario, a fin de que éste decida invertir.
Zum elektronischen Handel gehört auch ein neues Zahlungssystem, das, um erfolgreich zu werden, das Vertrauen sowohl des Verbrauchers wie des Unternehmers besitzen muß, denn ohne ein solches Vertrauen wird ein Unternehmer keine Investitionentätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería promover su creación y modernización y alentar a los Estados miembros a invertir en ellos.
Ihr Bau und ihre Modernisierung sollte gefördert werden, und die Mitgliedstaaten sollten dazu ermutigt werden, diesbezüglich Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, es crucial invertir en un consumo eficiente de energía y en informar a los consumidores, y al mismo tiempo garantizar que la nueva legislación no sobrecargue con costes a las pequeñas empresas.
Unseres Erachtens ist es von entscheidender Bedeutung, Investitionen zu tätigen, damit Energie so effizient wie möglich genutzt wird und die Verbraucher entsprechend informiert werden, aber auch dafür zu sorgen, dass der neue Rechtsakt die kleinen Unternehmen nicht mit zu hohen Kosten belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una cosa es cierta: las grandes empresas han obtenido beneficios sustanciales que les permiten invertir para modernizar las refinerías, que por otra parte han dejado que se conviertan en más o menos obsoletas, respondiendo a las necesidades del medio ambiente.
Eines ist jedoch sicher: Von den Großunternehmen wurden erhebliche Gewinne erzielt, so daß sie Investitionentätigen können, um die Raffinerien, die sie im übrigen bisweilen mehr oder weniger veralten ließen, zu modernisieren, indem dabei den Erfordernissen des Umweltschutzes entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que entre el 2004 y el 2010 se tenga que volver a invertir en todos los sistemas de pequeños pagos .
Voraussichtlich werden alle Massenzahlungssysteme in dem Zeitraum 2004-2010 neue Investitionentätigen müssen .
Korpustyp: Allgemein
En opinión de Alemania, para que estas empresas estuvieran en condiciones de invertir en los nuevos Estados federados y en la región del mercado laboral de Berlín, deberían poder unirse con el fin de aprovechar el efecto de sinergia generado.
Um diese Gesellschaften in die Lage zu versetzen, Investitionen zu tätigen, sollten sie nach Auffassung Deutschlands Gelegenheit erhalten sich zusammenzuschließen, um die dabei entstehenden Synergieeffekte nutzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertirdie Investition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello debería haber suficiente claridad jurídica y normativa para invertir en el gasoducto de Nabucco.
Dies sollte ausreichend rechtliche und regulierende Klarheit für dieInvestition in die Nabucco-Pipeline liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el agotamiento de los recursos de la UE, cada vez más dependemos de países terceros, así que no solo es importante desarrollar energías renovables, sino también invertir en la investigación sobre cómo incrementar la eficiencia energética.
Durch den Ressourcenverbrauch in der EU sind wir zunehmend von Drittstaaten abhängig, und so ist nicht nur die Entwicklung erneuerbarer Energien von Bedeutung, sondern auch dieInvestition in die Forschung, um die Energieeffizienz zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es el informe del señor Garriga Polledo, en nombre de la Comisión especial sobre los retos políticos y los recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013, sobre invertir en el futuro: un nuevo marco financiero plurianual para una Europa competitiva, sostenible e integradora.
Der erste Punkt ist der Bericht von Herrn Garriga Polledo im Namen des Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013 über dieInvestition in die Zukunft: ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen (MFR) für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und inklusives Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento Europeo votó el miércoles 8 de junio sobre invertir en el futuro: un nuevo marco financiero plurianual para una Europa competitiva, sostenible e integradora, decidí votar en contra del informe.
Als das Europäische Parlament am Mittwoch, den 08. Juni, über dieInvestition in die Zukunft: ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen (MFR) für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und inklusives Europa abstimmte, habe ich mich entschieden, gegen den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe sobre invertir en el futuro: un nuevo marco financiero plurianual para una Europa competitiva, sostenible e integradora [ 2010/2211(INI) ] - Comisión especial sobre retos políticos y recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013.
Bericht über dieInvestition in die Zukunft: ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen (MFR) für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und inklusives Europa [ 2010/2211(INI) ] - Sonderausschuss zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013.
Korpustyp: EU DCEP
sobre invertir en el futuro: un nuevo marco financiero plurianual para una Europa competitiva, sostenible e integradora
über dieInvestition in die Zukunft: ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen (MFR) für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und inklusives Europa
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre invertir en el futuro: un nuevo marco financiero plurianual para una Europa competitiva, sostenible e integradora ( 2010/2211(INI) ) - Comisión SURE - Ponente: Salvador Garriga Polledo ( A7-0193/2011 )
- Bericht über dieInvestition in die Zukunft: ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen (MFR) für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und inklusives Europa ( 2010/2211(INI) ) - SURE -Ausschuss - Berichterstatter: Salvador Garriga Polledo ( A7-0193/2011 )
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puesto que no puedes permitir que esta infección para apoderarse de tu cuenta de Facebook, asegúrate de que te deshagas de Facebook Stalker Virus tan pronto como sea posible cambiando tu contraseña de Facebook y luego invertir en una herramienta antimalware confiable.
Da Sie diese Infektion zu übernehmen, Ihr Facebook-Konto können nicht zulassen, stellen Sie sicher, dass Sie Facebook Stalker Virus so schnell wie möglich loswerden indem Sie Ihr Facebook-Passwort ändern und dann dieInvestition in ein zuverlässiges Antimalware-Tool.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Disfunciones del registro pueden hacer todo el equipo que ejecuta muy tedioso y complicado, razón por la cual no debe dudar en invertir en software legítimo y fiable. Anti-Spyware-101.com puede garantizarle que si descarga RegHunter, la herramienta detectar y reparar problemas en el registro y acelerar la PC.
Registrierung Funktionsstörungen können den gesamten Computer mit sehr anstrengend und kompliziert, die ist, warum Sie nicht zögern sollten, über dieInvestition in legitime und zuverlässige Software.Anti-Spyware-101.com können Sie garantieren, dass wenn Sie den RegHunter herunterladen, das Tool erkennt und Probleme mit der Registrierung zu reparieren und PC beschleunigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
invertirumgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pide sobre todo a la Comisión y al Consejo la elaboración de una estrategia conjunta para esta región del mundo, una estrategia susceptible de invertir la tendencia actual que es una tendencia constante a la degradación de la situación.
Insbesondere werden die Kommission und der Rat aufgefordert, eine generelle Strategie für diese Weltregion auszuarbeiten, mit Hilfe derer die gegenwärtige Tendenz zu einer stetigen Verschlechterung der Situation umgekehrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir a la Comisión que nuestros programas destinen algunos fondos a la investigación de esta cuestión para invertir esta tendencia y mejorar la salud de las mujeres.
Ich möchte die Kommission auffordern, im Rahmen unserer Programme auch Mittel für Untersuchungen auf diesem Gebiet bereitzustellen, damit diese Tendenzen umgekehrt und die Gesundheit von Frauen verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que invertir el enfoque actual, que hace que la política social se contente con reparar los desperfectos de la política económica y monetaria mediante una política asistencial.
Die derzeitige Vorgehensweise muß umgekehrt werden, da sie die Sozialpolitik zu einem bloßen Anhängsel der Wirtschafts- und Währungspolitik macht, die lediglich die Aufgabe hat, die vom Markt angerichteten Schäden mittels einer Almosenpolitik auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de retirar ninguna de las dos, sino simplemente de invertir el orden de las preguntas orales.
Es geht nicht darum, eine der beiden zurückzuziehen, vielmehr soll die Reihenfolge der mündlichen Anfragen einfach umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que invertir esta lógica.
Diese Tendenz muss umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tomar las medidas adecuadas para invertir la tendencia de la opinión pública internacional y entre nuestros compradores exteriores de la Unión.
Es müssen nun die Maßnahmen getroffen werden, mit denen die Tendenz in der Weltöffentlichkeit und bei unseren Käufern außerhalb der Union umgekehrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario invertir este ciclo.
Dieser Kreislauf muss umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos en una situación en la que el consumidor es el que debe demostrar que un aparato es peligroso: hay que invertir la carga de la prueba y exigir a los industriales que demuestren la inocuidad de su mercancía.
Beim derzeitigen Stand der Dinge muß der Verbraucher den Nachweis erbringen, daß ein Gerät gefährlich ist. Die Beweislast müßte aber umgekehrt werden, und die Industrie müßte die Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que invertir la lógica de la tributación aplicada al mercado de trabajo y la que se aplica a otros factores de producción, en particular al capital.
Die Logik der für den Arbeitsmarkt und andere Produktionsfaktoren, insbesondere das Kapital, geltenden Besteuerung muß umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el gran excedente, debemos por tanto invertir los papeles.
Angesichts des hohen Überschusses müssen die Rollen somit umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirrückgängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que hemos de proteger y restaurar los hábitats y los sistemas naturales, e invertir la tendencia a la pérdida de biodiversidad.
Wir wissen, dass wir Lebensräume und Natursysteme schützen und wiederherstellen und den Verlust der biologischen Vielfalt rückgängig machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de lo que sí estamos seguros es que los pueblos europeos no se van a quedar con los brazos cruzados y van a reaccionar luchando para invertir el rumbo de la marcha y van a abrir el camino hacia una Europa distinta, la de la democracia y el desarrollo social.
Eines aber sollte uns allen auf jeden Fall klar sein: Die europäischen Völker werden nicht untätig bleiben, sie werden diesen Entwicklungen ihren Kampf entgegensetzen, sie werden diesen Prozeß rückgängig machen, sie werden den Weg in ein anderes Europa, ein Europa der Demokratie und des sozialen Wohlstands eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guardo gran admiración por el Comisario Monti y por la manera en que ha resistido la presión de las industrias del tabaco y el alcohol para intentar y conseguir invertir su decisión.
Ich bewundere Kommissar Monti dafür, wie er dem Druck der Alkohol- und Tabakindustrie widerstanden hat, die ihrerseits versucht hat, die Entscheidung rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez anteriormente se hubiese decidido crear la Casa de la Historia Europea, pero todavía es posible invertir esa decisión.
Vielleicht wurde bereits beschlossen, das Haus der Europäischen Geschichte zu bauen, aber es ist immer noch möglich, diese Entscheidung rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos señalar que el nuevo Gobierno ha acordado invertir la reducción del salario mínimo.
Wir sollten festhalten, dass die neue Regierung zugestimmt hat, die Senkung bei den Mindestlöhnen rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los diputados que han intervenido esta noche han expresado su preocupación por que esta iniciativa pueda impedir, o incluso invertir, los importantes progresos que se han hecho en la consecución de la mayor transparencia posible en la administración comunitaria.
Einige Redner des heutigen Abends haben ihre Sorge darüber zum Ausdruck gebracht, dass diese Initiative die großen Fortschritte bei der Erzielung größtmöglicher Transparenz in der Verwaltung der Gemeinschaft behindern oder sogar rückgängig machen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no se adopten medidas para invertir la tendencia a la baja de los precios de las materias primas, no se atajará debidamente la pobreza en África.
Solange nichts unternommen wird, um das Absinken der Rohstoffpreise rückgängig zu machen, kann auch die Armut in Afrika nicht wirksam bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante vimos que el nuevo Gobierno laborista, deseoso de preservar puestos de trabajo en la industria minera, se apresuró a invertir esa orientación.
Dies wurde von der neuen Labour-Regierung umgehend rückgängig gemacht, weil sie die Arbeitsplätze im Bergbau erhalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión todavía considere la posibilidad de invertir esta decisión.
Hoffentlich wird sich die Kommission doch noch dazu entschließen, diese Entscheidung rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, he cometido un error con la intervención anterior: me he equivocado de tema por un problema de traducción; por lo tanto, voy a invertir mi intervención y voy a pronunciar ahora la que hubiese tenido que leer antes.
(ES) Herr Präsident! Ich habe in meinem vorhergehenden Redebeitrag einen Fehler gemacht: Ich habe wegen eines Übersetzungsproblems über das falsche Thema gesprochen, folglich werde ich meine Redebeiträge rückgängig machen und jetzt sagen, was ich eigentlich vorher hätte vortragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirauszugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer punto importante se refiere, en mi opinión, a la promoción de nuevas categorías profesionales para defender y fomentar la calidad, así como a la necesidad de invertir más recursos en la promoción de productos típicos y de calidad.
Der dritte wichtige Punkt ist meiner Ansicht nach die Förderung neuer Berufe, bei denen es um den Schutz und die Nutzbarmachung der Qualität geht, sowie die Notwendigkeit, wirklich mehr Mittel für die Werbung zugunsten von typischen Produkten und Qualitätserzeugnissen auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos claramente partidarios de invertir un poco de dinero en indicadores más operativos.
Wir sind in jedem Fall dafür, etwas mehr Geld auszugeben, um über wirksamere Indikatoren zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar los siguientes puntos en particular. En primer lugar, el texto modificado adopta una actitud positiva con respecto al hecho de que es necesario invertir más dinero en programas informativos y de prevención para combatir el alcoholismo.
Ich möchte insbesondere folgende Punkte hervorheben: Erstens wird in der geänderten Fassung die Notwendigkeit anerkannt, mehr Geld für Informationen und Präventionsprogramme im Bereich der Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertir diez millones de euros en un Año Europeo del Diálogo Intercultural sería totalmente censurable y resulta difícil, incluso quizás imposible, adivinar el motivo que hay para ello.
10 Millionen Euro für ein Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs auszugeben ist verwerflich, zumal dessen Nutzen kaum bzw. vielleicht gar nicht zu erkennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Se trata de invertir correctamente 55 millones de euros.
(DE) Es geht darum, diese 55 Millionen Euro auch sachgerecht auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertir constantemente cada vez más dinero en la investigación de armamentos y en armar hasta los dientes a la Unión Europea, para poder hacer la guerra es el planteamiento equivocado.
Es ist falsch immer mehr Geld für Rüstungsforschung auszugeben und die EU auf die globale Kriegsführungsfähigkeit hochzurüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que invertir más en el programa Comenius, dentro del contexto del aprendizaje permanente, es lo correcto.
Darum ist es richtig, innerhalb von lifelong learning mehr für Comenius auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si empiezan a analizar lo que puede hacerse en el plano europeo, hay muchas razones para invertir dinero a escala europea en lugar de a escala nacional.
Wenn man sich mal anschaut, was auf europäischer Ebene getan werden kann, dann gibt es viele Gründe dafür, Geld auf europäischer und eben nicht auf nationaler Ebene auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando se opte por conceder al empleo y la economía máxima prioridad respecto de todo lo demás, existen formas mejores de invertir nuestros ingresos fiscales.
Selbst wenn man Beschäftigung und Wirtschaft höchste Priorität einräumt, gibt es bessere Möglichkeiten, unsere Steuergelder auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos disponibles hasta ahora ponen de manifiesto que -aproximadamente- apenas un 2,7 % del PIB europeo se dirigirá hacia la investigación al final de la década, a pesar del claro compromiso de los Estados miembros de invertir al menos un 3 % a ese fin.
Die aktuell zur Verfügung stehenden Daten zeigen - ungefähr - dass nur 2,7 % des Europäischen BIP am Ende dieses Jahrzehnts in die Forschung fließen werden, auch wenn die Mitgliedstaaten sich eindeutig dazu verpflichtet haben, mindestens 3 % für diesen Zweck auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirInvestitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo también que los países en desarrollo tienen distinta capacidad para transformar conocimientos científicos y tecnológicos en bienes y servicios y para invertir en recursos humanos y en la creación de capacidad empresarial,
sowie in der Erkenntnis, dass die Entwicklungsländer über unterschiedliche Kapazitäten für die Umsetzung wissenschaftlicher und technologischer Kenntnisse in Güter und Dienstleistungen und für Investitionen in Humanressourcen und den Aufbau unternehmerischer Kapazitäten verfügen,
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestra promesa de romper el ciclo de pobreza en una sola generación, unidos en la convicción de que invertir en la infancia y realizar los derechos de los niños se cuentan entre las formas más efectivas de erradicar la pobreza.
Wir bekräftigen unser Gelöbnis, den Teufelskreis der Armut innerhalb einer einzigen Generation zu durchbrechen, einig in der Überzeugung, dass Investitionen in Kinder und die Verwirklichung ihrer Rechte zu den wirksamsten Mitteln der Armutsbeseitigung gehören.
Korpustyp: UN
En los países en situación de inseguridad alimentaria, invertir en la agricultura y en las zonas rurales, en particular en las tecnologías de control hídrico y las infraestructuras rurales, debería constituir una prioridad absoluta en la lucha contra el hambre.
Investitionen in die Landwirtschaft und in ländliche Gebiete, insbesondere in Technologien zur Wasserregelung und die ländliche Infrastruktur, in Ländern, in denen Ernährungsunsicherheit herrscht, sollten höchsten Vorrang im Kampf gegen den Hunger erhalten.
Korpustyp: UN
Como hay indicios de que los países han venido utilizando las economías derivadas del alivio de la deuda para invertir en sectores centrados en los objetivos de desarrollo del Milenio, como la salud y la educación, ese alivio debería acelerarse.
Wenn Länder nachweislich Einsparungen aus der Schuldenerleichterung genutzt haben, um Investitionen in Schwerpunktbereiche der Millenniums-Entwicklungsziele, beispielsweise Gesundheit oder Bildung, zu tätigen, sollte die Schuldenerleichterung beschleunigt werden.
Korpustyp: UN
– Vista la Comunicación de la Comisión "Políticas sociales y de empleo - Un marco para invertir en la calidad" ( COM (2001) 313 ) Pendiente de publicación en el DO. ,
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "Beschäftigungspolitik und Sozialpolitik: ein Konzept für Investitionen in Qualität" ( KOM (2001) 313 Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht ,
Korpustyp: EU DCEP
Según un informe reciente, es necesario invertir 816 millones de libras esterlinas para mantener las 9 000 viviendas sociales de la zona durante los próximos treinta años, y existe un déficit de 518 millones de libras esterlinas.
Nach dem jüngsten Bericht sind für die Instandhaltung der 9 000 Sozialwohnungen der Gegend über die nächsten 30 Jahre Investitionen in Höhe von 816 Mio. GBP erforderlich, von denen noch 518 Mio. GBP fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 20 de junio de 2001, sobre políticas sociales y de empleo - Un marco para invertir en la calidad ( COM(2001) 313 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 20. Juni 2001 zur Beschäftigungs- und Sozialpolitik: ein Konzept für Investitionen in Qualität ( KOM (2001) 313 ),
Korpustyp: EU DCEP
Está claro que nuestra dependencia de los suministros energéticos podría reducirse en cierto grado mediante medidas de eficiencia energética, aunque pensando a largo plazo Europa necesita invertir en tecnologías innovadoras que ofrezcan un suministro energético más limpio y seguro a un coste razonable.
Zwar könnte unsere Abhängigkeit im Bereich der Energieversorgung durch konkrete Energieeffizienzmaßnahmen etwas verringert werden, jedoch braucht Europa langfristig gesehen Investitionen in die Schaffung innovativer Technologien, die eine sauberere und sicherere Energieversorgung zu vernünftigen Kosten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 20 de junio de 2001, al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones - Políticas sociales y de empleo - Un marco para invertir en la calidad ( COM(2001) 313 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 20. Juni 2001 an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen zur Beschäftigungs- und Sozialpolitik: ein Konzept für Investitionen in Qualität (KOM(2001) 313),
Korpustyp: EU DCEP
Los incentivos comerciales para invertir en el desarrollo de la banda ancha en estas regiones resultan a menudo insuficientes.
Die wirtschaftlichen Anreize für Investitionen in die Bereitstellung von Breitbanddiensten in solchen Regionen erweisen sich oftmals als unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
invertirAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al mismo tiempo no me gusta la idea de convertir Europa en una fortaleza o incluso en una prisión ni que las instituciones europeas que deseen invertir fuera de Europa no puedan hacerlo.
Gleichzeitig halte ich aber nichts davon, dass wir Europa zu einer Festung oder gar zu einem Gefängnis ausbauen und dass europäische Anlage suchende Institute außerhalb Europas nicht zum Zuge kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▼B c ) saldos acreedores a la vista : --- Lista 1 --- inversión automática de un importe fijo límite por cliente a título de principal , --- Lista 2 --- posibilidad de invertir fondos con participantes en el mercado a título de agente ;
▼B c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Stufe-1 ( "Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ; --- Stufe-2 ( "Tier 2 ") --- Möglichkeit der Anlage von Mitteln bei Marktteilnehmern auf fremde Rechnung ;
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar , estos valores permitieron a las entidades de crédito invertir temporalmente los fondos disponibles en activos líquidos relativamente bien remunerados ante la limitada demanda de préstamos y la percepción por parte de las entidades de crédito de un mayor riesgo de impago de los préstamos .
Anlagen in Wertpapiere der öffentlichen Haushalte boten weitere Vorteile . Erstens ermöglichten diese Wertpapiere den Banken eine vorübergehende Anlage ihrer verfügbaren Mittel in liquide , relativ ertragreiche Vermögenswerte , und zwar vor dem Hintergrund sowohl einer begrenzten Kreditnachfrage als auch eines von den Banken wahrgenommenen gestiegenen Ausfallrisikos der Kreditnehmer .
Korpustyp: Allgemein
La gestión operativa de las reservas exteriores del BCE : comprende la ejecución y liquidación de las operaciones de mercado necesarias para invertir las reservas exteriores del BCE .
Operationale Verwaltung der Währungsreserven der EZB : Dazu gehört die Durchführung und Abwicklung von Markttransaktionen , die zur Anlage der Währungsreserven der EZB erforderlich sind .
Korpustyp: Allgemein
Las participaciones en fondos de inversión son participaciones emitidas por un tipo específico de sociedad financiera cuya finalidad exclusiva es invertir los fondos obtenidos en el mercado monetario , el mercado de capitales y / o el mercado inmobiliario .
Investmentfondsanteile sind von einer bestimmten Art von finanzieller Kapitalgesellschaft emittierte Anteile . Der ausschließliche Zweck dieser Kapitalgesellschaften ist die Anlage ihrer Mittel auf Geld -, Kapital - und / oder Immobilienmärkten .
Korpustyp: Allgemein
La tenencia de posiciones en instrumentos financieros ajenas a la cartera de negociación, con objeto de invertir los fondos propios, no se considerará actividad por cuenta propia en relación con los servicios especificados en el apartado 1 o a efectos del apartado 3.
Das Halten von Positionen in Finanzinstrumenten im Anlagebuch zwecks Anlage von Eigenmitteln gilt im Zusammenhang mit den in Absatz 1 aufgeführten Dienstleistungen oder für die Zwecke nach Absatz 3 nicht als Handel für eigene Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la posibilidad de que los Estados miembros prevean normas más estrictas para las inversiones, incluida la prohibición de invertir los ingresos de los derechos, si se invierten dichos importes, la inversión debe realizarse de conformidad con la política general de inversión y gestión de riesgos de la entidad de inversión colectiva.
Eine etwaige Anlage dieser Beträge sollte unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten, strengere Vorschriften für die Anlage der Einnahmen aus den Rechten bis hin zu einem Verbot einer solchen Anlage zu erlassen, im Einklang mit der allgemeinen Anlagepolitik und den Grundsätzen für das Risikomanagement der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung erfolgen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad es una institución de capital-riesgo, una institución de inversión colectiva u otra entidad similar cuya actividad consiste en invertir en activos financieros para beneficiarse de su rentabilidad total, ya sea en forma de intereses o dividendos o de cambios en el valor razonable.
Das Unternehmen ist eine Beteiligungsgesellschaft, ein Investmentfonds, eine Investmentgesellschaft oder ein ähnliches Unternehmen, dessen Geschäftszweck in der Anlage in finanzielle Vermögenswerte besteht mit der Absicht, einen Gewinn aus der Gesamtrendite in Form von Zinsen oder Dividenden sowie Änderungen des beizulegenden Zeitwertes zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista 2 — posibilidad de invertir fondos con participantes en el mercado a título de agente;
Stufe-2 („Tier 2“) — Möglichkeit der Anlage von Mitteln bei Marktteilnehmern auf fremde Rechnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad es una institución de capital-riesgo, una institución de inversión colectiva u otra entidad similar cuya actividad consiste en invertir en activos financieros para beneficiarse de su rentabilidad total, ya sea en forma de intereses o dividendos o de cambios en el valor razonable.
Das Unternehmen ist eine Beteiligungsgesellschaft, ein Investmentfonds, ein Unit Trust oder ein ähnliches Unternehmen, dessen Geschäftszweck in der Anlage in finanziellen Vermögenswerten besteht mit der Absicht, einen Gewinn aus der Gesamtrendite in Form von Zinsen oder Dividenden sowie Änderungen des beizulegenden Zeitwertes zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertirUmkehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas en vigor parecen insuficientes para invertir las tendencias actuales, principalmente la disminución del número de especies y de su hábitat, de los ecosistemas y de los genes.
Die geltenden Maßnahmen reichen zweifellos für die Umkehrung des derzeitigen Trends nicht aus, insbesondere hinsichtlich des Rückgangs der Anzahl der Arten und ihrer Lebensräume, der Ökosysteme und des genetischen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos nuevos mecanismos de subvenciones en las próximas perspectivas financieras posteriores a 2013, que permitan que se lleve a cabo un mayor volumen de investigación científica sobre las razones de la disminución del número de abejas y también permitan que se adopten las medidas pertinentes para invertir esta tendencia negativa.
Wir benötigen daher für die nächste finanzielle Vorausschau nach 2013 neue Subventionsmechanismen, welche die Durchführung einer größeren Zahl von wissenschaftlichen Studien zur Erforschung der Gründe für den Rückgang der Bienenpopulationen ermöglichen und die außerdem entscheidende Maßnahmen erlauben, die zur Umkehrung dieses negativen Trends eingeleitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que implica algo tan revolucionario como invertir la responsabilidad de la prueba.
Dies bedeutet die Umkehrung der Beweislast, eine geradezu revolutionäre Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones basadas en intereses políticos a corto plazo pronto serán olvidadas, pero los pasos firmes para invertir tendencias negativas y proteger especies les harán merecedores del respeto de la historia.
Entscheidungen, die auf kurzfristiger politischer Zweckmäßigkeit beruhen, werden schnell vergessen, aber deutliche Schritte zur Umkehrung negativer Entwicklungen und zum Schutz von Arten werden ihnen den Respekt der Geschichte einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener la diversidad e invertir el proceso de desertización es esencial para garantizar el desarrollo sostenible.
Die Erhaltung der Artenvielfalt und die Umkehrung der Wüstenbildung sind für die Sicherung einer nachhaltigen Entwicklung von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sugerimos a las mujeres cultas y jóvenes que deben tener hijos y, al mismo tiempo, nos negamos a reconocer su maternidad y no les damos la oportunidad de cuidar de sus hijos, entonces nunca tendremos éxito a la hora de invertir el desarrollo demográfico.
Wenn wir jungen, gebildeten Frauen sagen, sie sollten Kinder bekommen und uns gleichzeitig weigern, ihre Mutterschaft anzuerkennen und nicht in der Lage sind, ihnen die Gelegenheit zu bieten, sich um ihre Kinder zu kümmern, werden wir bei der Umkehrung der demographischen Entwicklung nie erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, existe un método muy simple de poner en práctica la apertura en la UE: invertir el procedimiento de modo que exista un libre acceso a todas las reuniones y los documentos, a menos que se decida lo contrario.
. – Herr Präsident, es gibt eine ganz einfache Methode, um in der EU für Transparenz zu sorgen, nämlich die Umkehrung der bisherigen Verfahrensweise in dem Sinne, dass alle Sitzungen und Dokumente frei zugänglich sind, solange nicht etwas anderes beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de invertir el procedimiento recibió 200 de las 220 firmas posibles en la Convención.
Beim Konvent erhielt der Vorschlag zur Umkehrung der Verfahrensweise 200 der 220 möglichen Unterschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuso que los participantes diesen su consentimiento a invertir la tendencia regresiva de las ayudas oficiales a los países en desarrollo y que se iniciara un procedimiento a escala interestatal para debatir ideas innovadoras de financiación.
Sie hat den Teilnehmern namentlich empfohlen, eine Umkehrung der rückläufigen Tendenz ihrer offiziellen Entwicklungshilfe zuzusagen, und die Einleitung eines Verfahrens angeraten, um auf zwischenstaatlicher Ebene innovative Finanzierungsmethoden auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, debemos apoyar la iniciativa del Parlamento Europeo encaminada a invertir la situación actual.
Deshalb sollten wir die Initiative des Europäischen Parlaments, die eine Umkehrung der gegenwärtigen Situation zum Ziel hat, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirUmkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto importante de crítica es que los Estados miembros reciben amplios poderes discrecionales, en concreto para la valoración del estado químico de las aguas subterráneas, la especificación de criterios para invertir el aumento de concentraciones de contaminantes y la definición de un punto de partida para invertir esta tendencia.
Ein weiterer Kritikpunkt ist vor allem auch, dass den Mitgliedstaaten erhebliche Ermessensspielräume eröffnet werden, insbesondere bei der Bewertung des Grundwasserzustandes, bei den Vorgaben zur Umkehr steigender Belastungstrends und der Festlegung des Ausgangspunktes für diese Trendumkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, abordar la deforestación contribuye al logro de otros objetivos importantes, como erradicar la pobreza e invertir la pérdida de biodiversidad, que es otra de las grandes amenazas medioambientales que sufre nuestro planeta.
Gleichzeitig trägt die Bekämpfung der Entwaldung dazu bei, andere wichtige Ziele, wie die Ausrottung der Armut und die Umkehr der Abnahme der biologischen Vielfalt, die eine weitere bedeutende umweltbezogene Gefahr für unseren Planeten darstellt, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es invertir la Política Pesquera Común llevada a cabo hasta ahora, de modo que reconozca las características particulares del sector pesquero de cada país y el derecho a pescar de forma sostenible, permitiendo la recuperación de las poblaciones de peces.
Was wir brauchen, ist eine Umkehr der bisher verfolgten Gemeinsamen Fischereipolitik, indem die besonderen Merkmale der Fischwirtschaft jedes Landes und das Recht auf einen nachhaltigen Fischfang, bei dem sich die Bestände erholen können, anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el mayor de los intereses en que la Unión invierta tiempo y dinero en invertir esa tendencia y que también allí sea posible el tráfico sostenible.
Mir liegt viel daran, daß die Union Zeit und Geld in die Umkehr dieser Tendenz aufwendet und auch dort umweltgerechter Verkehr möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos todas las medidas destinadas a eliminar las dificultades que impiden alcanzar este objetivo: facilitar el acceso a los documentos, reducir los costes de los trámites legales e invertir la carga de la prueba.
Wir unterstützen alle Maßnahmen, die helfen, Schwierigkeiten beim Erreichen dieses Ziels zu beseitigen: leichterer Zugang zu Dokumenten, geringere Kosten für Gerichtsverfahren und Umkehr der Beweislast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero en todo caso dejar en claro que esta directiva no es para invertir el peso de la prueba sino que es una directiva sobre un peso de prueba compartido.
Ich möchte trotzdem festhalten, daß dies keine Richtlinie über die Umkehr der Beweislast ist, sondern eine Richtlinie über die Teilung der Beweislast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para invertir las tendencias negativas que empeoran el medio ambiente, se necesitan decisiones políticas radicales.
Eine Umkehr der negativen Entwicklung bei der Lebensumwelt erfordert radikale politische Entscheidungen - d. h. eine Trendwende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de invertir el proceso y administrar de otra manera los recursos humanos.
Es ist höchste Zeit für eine Umkehr dieses Prozesses sowie für eine andere, neuartige Bewirtschaftung der Humanressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito textualmente el informe: 'Durante estas dos décadas, el ritmo de la degradación y de la pérdida de la biodiversidad en Europa y en el mundo se ha acelerado de forma espectacular, y las medidas adoptadas han resultado ser insuficientes para invertir la tendencia?.
Dazu heißt es im Bericht: 'In den letzten Jahrzehnten haben sich die Abnahme und der Verlust an biologischer Vielfalt in Europa und weltweit beschleunigt; die bereits ergriffenen Maßnahmen haben sich zur Umkehr der derzeitigen Tendenzen als unzureichend erwiesen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Votamos en contra de este informe porque al permitir la intervención transfronteriza de las telecomunicaciones e invertir la carga de la prueba, el Convenio establecerá la base jurídica necesaria para que se realicen operaciones de escucha telefónica a gran escala en la UE.
Wir stimmen gegen diesen Bericht, da das Übereinkommen durch eine Zulassung grenzüberschreitender Überwachung der Telekommunikation und durch Umkehr der Beweislast die rechtliche Basis für großangelegte Abhöroperationen in der EU schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirInvestition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que llegar a un escenario en el que se reduzcan a largo plazo las emisiones de dióxido de carbono en un 60-80 %, y eso lo conseguiremos únicamente si tenemos una verdadera voluntad común, como europeos, de invertir en fuentes renovables de energía y ahorro energético.
Wir müssen eine Phase erreichen, in der Kohlendioxidemissionen langfristig um 60-80 % reduziert werden, und das kann nur geschehen, wenn wir als Europäer einen echten gemeinsamen Willen zur Investition in erneuerbare Energien und zu Energieeinsparungen besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería estudiar la posibilidad de invertir en el área de la irrigación de manera que se prestara ayuda a los Estados miembros amenazados por la disminución de la producción agrícola consecutiva a la desertificación para que éstos construyeran o mejoraran sus sistemas de irrigación.
Europa sollte Möglichkeiten für die Investition in ein Bewässerungssystem prüfen, um die Mitgliedstaaten beim Bau oder der Modernisierung ihrer Bewässerungssysteme zu unterstützen, deren landwirtschaftliche Produktion aufgrund von Wüstenbildung gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante para la oposición, ahora, pero al mismo tiempo se trata de invertir en las relaciones futuras, con un país que esperemos sea más democrático.
Das ist jetzt für die Opposition wichtig; gleichzeitig stellt dies auch eine Investition in künftige Beziehungen mit einem hoffentlich demokratischeren Land dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe mejorar la modalidad de funcionamiento del instrumento financiero a fin de invertir en proyectos descentralizados para garantizar el equilibrio geográfico e incluso fomentar la recuperación.
Die Mittel zur Handhabung des Finanzierungsinstruments müssen zwecks Investition in dezentralisierte Vorhaben verbessert werden, damit eine geographische Ausgewogenheit sichergestellt und eben die Konjunktur gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡En verdad no puede hablarse en este caso de un ahorro para invertir en el futuro!
Sparen für eine Investition in die Zukunft kann man das wahrlich nicht nennen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como derecho humano básico, la educación es crucial para la consecución de los demás derechos humanos e invertir en educación en una edad muy temprana para los niños romaníes es una política que funciona a múltiples niveles y resulta beneficiosa en diversos ámbitos además de a los niños a los que pretende educar.
Als elementares Menschenrecht ist die Bildung eine Grundvoraussetzung für die Erlangung anderer Menschenrechte, und die Investition in die frühkindliche Bildung für die Roma ist eine Politik, die auf mehreren Ebenen funktioniert und nicht nur den Kindern zugute kommt, auf die sie ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución es apoyar las medidas nacionales y europeas para fomentar la eficiencia energética e invertir en proyectos que hagan uso de las fuentes de energía renovables.
Die Lösung muss in der Unterstützung von Maßnahmen auf europäischer und nationaler Ebene zur Förderung der Energieeffizienz und Investition in Projekte bestehen, bei denen erneuerbare Energiequellen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, todo esto es también una forma de invertir en unas buenas relaciones.
Für mich geht es dabei auch um eine Art Investition in gute Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener incentivos, coordinados a escala europea, como los mencionados por Guido Sacconi, que permitan invertir en coches limpios y fomenten la investigación y las nuevas tecnologías.
Wir müssen auf europäischer Ebene koordinierte Anreize haben, wie jene von Herrn Sacconi erwähnten, die die Investition in saubere Autos und die Unterstützung für Forschung und neue Technologien zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este fondo debería invertir hoy en aprendizaje permanente y formación profesional precisamente y debería dar pie a un aumento de las cualificaciones de la sociedad europea.
Ich denke, dass dieser Fonds heute weitestgehend gerade für die Investition in berufliche Bildung und lebenslanges Lernen verwendet werden sollte und somit eine Steigerung der beruflichen Qualifikationsquote in der europäischen Gesellschaft bewirken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirumzukehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agraria, el FEOGA, ese marco de apoyo comunitario va encaminado a ayudar a invertir la tendencia a la desertización del medio rural, a la que Su Señoría hace, con toda razón, referencia en su pregunta.
Über den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, den EAGFL, steht hinter diesem gemeinschaftlichen Förderkonzept das Anliegen, die Tendenz der Verödung des ländlichen Raums umzukehren, auf die Sie sich, Herr Abgeordneter, völlig zu Recht in Ihrer Frage beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una medida muy adecuada para fomentar la mutua confianza, invertir el proceso de desintegración económica regional y restablecer un sistema transnacional de infraestructuras.
Dies wäre ein praktischer Schritt, um gegenseitiges Vertrauen zu schaffen, den Prozess des regionalen wirtschaftlichen Zerfalls umzukehren sowie ein transnationales Infrastruktursystem wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es importante invertir esta tendencia.
Wir halten es für wichtig, diese Tendenz umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que los dirigentes iraníes sopesen debidamente lo mucho que está en juego y a raíz de ello den los pasos necesarios para invertir la tendencia actual que tan poco ayuda, asegurando entre otras cosas la plena cooperación con las organizaciones internacionales.
Die Kommission hofft sehr, dass die iranische Führung weiß, was auf dem Spiel steht, und folglich die erforderlichen Maßnahmen ergreifen wird, um den gegenwärtigen nicht besonders förderlichen Trend umzukehren und eine umfassende Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ha llegado el momento de actuar, porque urge una política activa encaminada a invertir el cambio climático, especialmente ante la magnitud de las recientes catástrofes naturales.
Nun schlägt also die Stunde des Handelns, denn es besteht dringender Bedarf an einer zielgerichteten Politik, um die Klimaveränderung umzukehren. Das Ausmaß der jüngsten Naturkatastrophen macht deutlich, wie notwendig dies ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudaría a invertir la tendencia descendente del número de consumidores protegidos al irse de vacaciones.
Dies könnte dabei helfen, den Trend der zurückgehenden Anzahl von Verbrauchern, die beim Reisen geschützt sind, umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para invertir estas tendencias negativas, la Unión Europea puede y debe prestar la asistencia financiera que siempre ha proporcionado.
Die Europäische Union kann und sollte finanzielle Hilfe leisten, wie sie es sonst auch tut, um die negativen Entwicklungen umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al problema del desempleo, hay que decir que aún no se ha visto nada palpable y en una escala que pueda invertir tan dramática situación.
Zum Problem der Arbeitslosigkeit ist anzumerken, daß noch nichts Greifbares und Tragfähiges gefunden worden ist, das eine solche dramatische Situation umzukehren imstande wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata en cierta medida de invertir el principio: de quizá ser transparente a estar obligado a buscar la transparencia, tanto como sea posible, desde el comienzo.
Meiner Meinung nach geht es hier darum, eine grundsätzliche Haltung umzukehren, von einer Offenheit, zu der man gezwungen wird, zu einer bereits von Beginn an angestrebten Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos ejemplos en el mundo de cómo puede terminar semejante dinámica; hay pocos ejemplos, sin embargo, de un país que encuentra la energía necesaria no sólo para detener, sino para invertir el proceso y llegar a satisfacer los criterios de estabilidad más exigentes del mundo actual.
Es gibt weltweit viele Beispiele dafür, wohin eine solch negative Entwicklung führen kann, und vergleichsweise weniger Fälle, in denen ein Land die Kraft aufgebracht hat, den Niedergang nicht nur aufzuhalten, sondern diesen Prozeß umzukehren und schließlich die strengsten Stabilitätskriterien der modernen Welt zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirinvestiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para recuperar el terreno perdido rápidamente, tenemos que invertir mayores recursos, hasta el punto de duplicar los fondos disponibles frente al Programa marco anterior.
Um diese Rückstände zügig abzubauen, müssen höhere Beträge investiert bzw. müssen die Haushaltsmittel im Vergleich zum vorherigen Rahmenprogramm sogar verdoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los medios analíticos: de invertir capital intelectual en estos temas.
Hier geht es jedoch um intellektuelle Mittel: In diese Probleme muß geistiges Kapital investiert werden, denn es gilt, zwei Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, Qimonda está meses por delante de la competencia cuando se trata de la investigación en chips de ahorro de energía, y es especialmente en este aspecto -en este campo potencial para la innovación- donde se debería invertir.
Eigentlich ist Qimonda in der Forschung zu Strom sparenden Chips der Konkurrenz um Monate voraus. Genau hier, in dieses Innovationspotenzial, sollte investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay otras fechas importantes aparte de 2050, que pueden parecer muy lejanas- también hay objetivos provisionales para 2025 y 2030- en otras palabras, para el periodo que requiere invertir en infraestructura y capacidad de producción de inmediato.
Da geht es aber nicht nur um 2050 - eine ferne Zeit -, es geht auch um 2025, um 2030, also um die Zeit, für die jetzt in Infrastruktur und Produktionskapazitäten investiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello ha sido necesario invertir en nuevas cualificaciones, construir o atraer nuevas reservas de talentos y estimular redes y agrupaciones.
Dies hat man dadurch erreicht, dass in die Vermittlung neuer Qualifikationen investiert, neue Talente gefördert bzw. angeworben sowie Netzwerke und Cluster unterstützt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de la atención especial dada a los tramos transfronterizos y querría preguntarle a la Comisión si ha estudiado si el montante —de 20 300 millones— será suficiente en el caso óptimo de que, en al menos la mitad de los proyectos transfronterizos, se llegase a invertir el 50 % posible hasta 2013.
Ich freue mich, dass man den grenzüberschreitenden Achsen besondere Aufmerksamkeit schenkt, und möchte die Kommission fragen, ob sie geprüft hat, ob der Betrag — von 20 300 Millionen — auch genügt für den Idealfall, dass für zumindest die Hälfte der Vorhaben die möglichen 50 % bis 2013 investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno rural debe considerarse como un recurso en el cual hay que invertir cada vez más con vistas a estimular a los jóvenes a quedarse en las zonas rurales para evitar su desintegración económica y social.
Der ländliche Raum muß tatsächlich als eine Ressource verstanden werden, in die immer mehr investiert werden sollte, und zwar durch Anreize für Jugendliche zum Verbleib in den ländlichen Gebieten, um deren wirtschaftliche und gesellschaftliche Desintegration zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por tanto bastante claro que para luchar contra la pobreza es esencial invertir en sistemas sanitarios.
Deshalb ist vollkommen klar, dass im Kampf gegen die Armut unbedingt in die Gesundheitssysteme investiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, y reconociendo la obligación de invertir en el plano europeo para restablecer el dinamismo del sector ferroviario, seguiremos estando muy atentos a las primeras fases de liberalización.
Ich erkenne durchaus an, dass auf europäischer Ebene investiert werden muss, um dem Eisenbahnsektor zu einer neuen Dynamik zu verhelfen, und möchte abschließend sagen, dass wir die ersten Phasen der Liberalisierung aufmerksam verfolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de invertir realmente y concretamente para permitir que el ferrocarril esté a la altura de las expectativas y para que encuentre su verdadero lugar como el medio de transporte menos contaminante, y que contribuye a reducir las emisiones de gas de efecto invernadero.
Nun muss tatsächlich und konkret investiert werden, damit die Schiene den Erwartungen gerecht werden und ihren wahren Platz als umweltfreundlichster Verkehrsträger, der zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen beiträgt, einnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirausgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, como sabemos, este dinero es para proyectos de infraestructura, para reparar carreteras, puentes, ferrocarriles, hospitales y otras instituciones, pero también permitirá que el Gobierno del Reino Unido pueda invertir de otra forma el dinero que habría tenido que invertir para esto.
Dieses Geld ist, wie wir wissen, ganz klar für Infrastrukturprojekte bestimmt, für die Reparatur von Straßen, Brücken, Bahnstrecken, Krankenhäusern und anderen Einrichtungen, aber zugleich ermöglicht es der britischen Regierung, Gelder bereitzustellen, die sie dafür auf andere Weise hätte ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si no podríamos invertir mejor ese dinero.
Ich frage mich, ob wir dieses Geld nicht sinnvoller ausgeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aprobar todos los informes y resoluciones que queramos y podemos invertir todo el dinero del mundo, pero esto no cambiará la realidad de la situación ni un ápice.
Wir können so viele Berichte und Entschließungen annehmen und so viel Geld ausgeben wie wir wollen, die Lage ändert sich dadurch kein bisschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que nosotros, como Unión Europeo, debemos invertir una gran parte de nuestro presupuesto en subvencionar la producción agrícola resulta, lisa y llanamente, anticuada y, por tanto, no existe ninguna razón por la que necesitemos una mejor tecnología para hacer algo que es equivocado.
Der Gedanke, dass wir als Europäische Union einen Großteil unseres Budgets für die Subvention der landwirtschaftlichen Produktion ausgeben müssen, ist schlicht und ergreifend überholt, und daher gibt es keinen Grund, warum wir eine bessere Technologie brauchen, um das Falsche zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo tecnológico es imparable, pero tendremos que invertir más y concentrar más la inversión en el desarrollo de vehículos, con el fin de conseguir que circulen cuanto antes por las carreteras vehículos respetuosos con el medio ambiente.
Die technologische Entwicklung lässt sich nicht aufhalten, aber wir müssen mehr ausgeben und die Ausgaben gezielt und verstärkt für die Entwicklung im Automobilsektor einsetzen, um sobald als möglich umweltfreundliche Kraftfahrzeuge auf der Straße zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Cultura y Educación desea invertir más de 1 000 millones de euros en este programa.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung will mehr als eine Milliarde Euro für dieses Programm ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar el informe de la Comisión sobre el presupuesto correspondiente a 2010 es posible observar que hay dotaciones presupuestarias, y en concreto una de 194 000 millones de euros, que no hemos sido capaces de invertir todavía.
Wenn ich mir den Bericht der Kommission zum Haushalt 2010 anschaue, dann sehen wir, dass es einen Überschuss an Zahlungsermächtigungen gibt, ein Zuviel von 194 Mrd. EUR, die wir bisher noch nicht ausgeben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde necesitamos invertir más dinero?
Aber wo müssen wir mehr Geld ausgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un desembolso que vale la pena, porque debemos invertir en la protección del medio ambiente, pero les supondrá un desembolso.
Gut angelegtes Geld, weil wir es für den Schutz der Umwelt ausgeben müssen, aber es kostet sie eben Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, aún nos encontramos lejos de nuestro objetivo de invertir el 3 % del PIB de Europa en investigación para 2010 y constato con enorme preocupación que la brecha se está ampliando, en vez de reducirse.
Wir sind von unserem Ziel, 2010 3 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts für Forschung ausgeben zu wollen, leider weit entfernt, und ich sehe mit großer Sorge, dass der Abstand größer wird statt kleiner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirfestlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que invertir en nuevos objetivos no sea demasiado difícil.
Es ist nicht allzu schwierig, neue Ziele festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, est…A decir verdad está invertido en este momento.
Also, das is…der ist momentan in einer Investition festgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no está convencido de invertir todavía.
Aber er will sich noch nicht festlegen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
invertir fondos
.
Modal title
...
invertir una presunción
.
.
Modal title
...
propensión a invertir
.
Modal title
...
invertir el vapor
.
Modal title
...
invertir la tierra
.
.
.
Modal title
...
invertir el cambio
.
Modal title
...
invertir la aguja
.
Modal title
...
invertir la tendencia
.
Modal title
...
dispositivo para invertir las botellas
.
Modal title
...
invertir el paso del hélice
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit invertir
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen