linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
invertir algo etw. investieren 5.300

Verwendungsbeispiele

invertir algo etw. investieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

John Deere invierte cada año una suma significativa en desarrollo de productos. ES
John Deere investiert jedes Jahr einen signifikanten Betrag in Forschung und Entwicklung. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
CNP Assurances invirtió 288 millones EUR en Dexia SA.
CNP Assurances investierte 288 Mio. EUR in Dexia SA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, yo he invertido millones en Alec Sadler.
Hey, ich habe Millionen in Alec Sadler investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience invierte constantemente en sus instalaciones de todo el mundo.
Bayer MaterialScience investiert stetig in seine Aktivitäten rund um den Globus.
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
Europa necesita invertir más y mejor en educación.
Europa muss unbedingt verstärkt in sein Bildungswesen investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luthor ha invertido capital en reservas de agua.
Luthor hat im großen Stil in Wasserrechte investiert.
   Korpustyp: Untertitel
SKW Piesteritz sigue invirtiendo en la seguridad del parque de agro-química. DE
SKW Piesteritz investiert weiter in die Sicherheit des Standortes Agro-Chemie Park. DE
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
El dinero que podríamos invertir en energías renovables se está arrojando literalmente a un pozo sin fondo.
Geld, das in erneuerbare Energien investiert werden könnte, wird buchstäblich in eine tiefe Grube geworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur Frobisher dijo a sus empleados que invirtiesen en la empresa y entonces vendió sus propias acciones.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom Telematics continúa creciendo y demostrando que las empresas de transporte están invirtiendo en soluciones de gestión de flotas.
TomTom Telematics wächst weiter. Das ist der Beweis, dass mobile Unternehmen in Lösungen für das Flottenmanagement investieren.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "invertir algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero invertir esto, pero necesitas darme algo. Algo que venderles.
Ich versuche, das hinzubiegen, aber gib mir was, das bei denen zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que invertir, tenemos que proporcionar algo seguro, ofrecer oportunidades.
Wir müssen investieren, wir müssen Sicherheit geben und Chancen bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted desea invertir algo de dinero, hágamelo saber.
Wenn Sie etwas Geld investieren wollen, lassen Sie es mich wissen.
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Lo que implica algo tan revolucionario como invertir la responsabilidad de la prueba.
Dies bedeutet die Umkehrung der Beweislast, eine geradezu revolutionäre Änderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que invertir miles de millones de ecus y hay que querer que algo cambie.
Es sind Investitionen in Milliardenhöhe erforderlich, und es ist der Wille nach einer Änderung notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en primer lugar tenemos que invertir en algo que mantenga alta la demanda.
Wir müssen also erstens in etwas investieren, das die Nachfrage hoch hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizás hay algo particularmente valioso en el invertir en EEUU hoy en día.
Vielleicht bieten Kapitalanlagen in Amerika heute tatsächlich einen einzigartigen Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada uno trabaja a su propio ritmo y solo con invertir poco tiempo se consigue algo. ES
Jeder arbeitet in seinem individuellen Tempo und nach kurzer Zeit erzielen Sie merklich bessere Platzierungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A mí juicio, si conseguimos invertir esta tendencia, sin duda, haremos algo importante para nuestra economía, para nuestro Parlamento.
Wenn es uns gelingt, diesen Trend umzukehren, werden wir gewiß einen wichtigen Beitrag für unsere Wirtschaft und für unser Parlament leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este Parlamento la cuestión es: ¿puede hacer algo esta Cámara en el campo europeo para invertir esa situación?
Die Frage an das Parlament ist: Kann dieses Parlament etwas auf europäischer Ebene tun, um diese Entwicklung umzukehren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo en lo que podríamos invertir, de forma más seria de lo que venimos haciendo hasta ahora.
Es wäre zu prüfen, ob wir ernsthafter als bisher in diesen Bereich investieren sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás puedas averiguar cómo funciona, invertir su ingeniería en algo útil. y enviarme de vuelta donde pertenezco.
Vielleicht kannst du herausfinden, wie es funktioniert. Rückentwickele es zu etwas Nützlichem und schick mich dahin zurück, wo ich hingehöre.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que estamos intentando hacer, es invertir la conducta feromoniaca, antes de que suceda incluso algo peor.
Alles was wir versuchen ist, die Pheromone wieder ins Gleichgewicht zu bringen, bevor etwas schlimmeres passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una oportunidad aquí. Una oportunidad para invertir el dinero de nuestro pequeño negoci…y convertirlo en algo mas grande.
Und eine Gelegenheit bietet sich uns: eine Anlage für das Geld aus unserem kleinen Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me gustaría es sacar algo de dinero ahora y ya sabe, invertir el resto a largo plazo.?
Was ich gern tun würde, wäre jetzt etwas Geld abzuhebe…und den Rest so anzulegen, dass ich davon leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Invertir en capacidad quirúrgica, algo que por largo tiempo se ha dejado de lado, podría reportar grandes beneficios.
Lange vernachlässigte Investitionen in chirurgische Kapazitäten hätten hohe Renditen zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy muy contenta con ello y sería bueno que la Comisión encontrara ahora algo más de dinero en algún sitio para invertir en esta iniciativa.
Das freut mich, und es wäre gut, wenn die Kommission nun irgendwo etwas mehr Geld für diese Initiative auftreiben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer algo para invertir esa tendencia, y el presente informe y la propuesta de resolución tratan de forzar un cambio así.
Wir müssen etwas tun, um diesen Trend umzukehren, und dieser Bericht wie auch der Entschließungsantrag sind Versuche, eine solche Änderung zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) El propósito primordial del "esfuerzo para prevenir lesiones" consiste en invertir en sectores que ofrezca algo a cambio.
schriftlich. - (EL) Der Hauptbeweggrund des "Bemühens um die Prävention von Verletzungen" besteht darin, in Bereiche zu investieren, die sich auszahlen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos invertir especialmente en la reconstrucción física de la antigua Yugoslavia, pero sólo tiene sentido si también cambia algo en la cabeza de la gente.
Wir müssen hauptsächlich in den materiellen Wiederaufbau des ehemaligen Jugoslawiens investieren, was allerdings nur dann Sinn macht, wenn sich auch etwas in den Köpfen der Menschen ändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben invertir de forma conjunta en el desarrollo sostenible y en la eficiencia energética. Algo parecido al proyecto Airbus.
Die Mitgliedstaaten müssen gemeinsam, so wie beim Airbus-Projekt, in die Entwicklung erneuerbarer Energien und Energieeffizienz investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen actual del capital a invertir en las infraestructuras de este tipo es algo así como del orden de 200 millardos de dólares.
Das Kapitalvolumen, das gegenwärtig in Infrastrukturen dieser Art investiert werden müsste, liegt in der Größenordnung von 200 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de ser inundado con registros de spam en los últimos días, decidí invertir algo de dinero y comprar una versión de pago de AcyMailing. Descarga, bien.
Nachdem sie mit Spam-Registrierungen in den letzten Tagen überschwemmt wird, habe ich beschlossen, etwas Geld zu investieren und ein Pay-Version von AcyMailing erwerben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Merece la pena invertir algo de tiempo en esto ya que una vez lo termines podrás coordinarlo para que aparezca en los distintos canales que uses.
Einmal fertiggestellt können die Bilder koordiniert eingesetzt werden und so beispielsweise auf allen sozialen Kanäle im Internet Verwendung finden.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Sin prejuicios hacia nuestras asociaciones y alianzas, sobre todo los Estados Unidos, Europa necesita invertir en la seguridad de sus ciudadanos, y eso es algo que no se puede hacer sin invertir en investigación, un campo en el que Europa ha demostrado tristemente una falta de compromiso y de competencia.
Unbeschadet unserer Partnerschaften und Bündnisse, insbesondere mit den USA, muss Europa in die Sicherheit seiner Bürger investieren, wozu auch Investitionen in die Forschung gehören – einem Bereich, indem es Europa leider an Engagement und Kompetenz mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería decirle que, efectivamente, desde el año 2007 el mercado evoluciona de forma positiva; y de hecho está dando un respiro a los productores, permitiéndoles incluso invertir en sus explotaciones, algo impensable hasta hoy.
Ich möchte sagen, dass sich der Markt seit 2007 positiv entwickelt hat, und in der Tat verschafft dies den Produzenten eine gewisse Atempause und gibt ihnen sogar die Möglichkeit, in ihre Betriebe zu investieren, was bisher undenkbar war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como subraya la resolución del Parlamento, a menos que se haga algo rápidamente para invertir esta situación, la pérdida de la biodiversidad será significativa e incontrolable a medio y largo plazo.
Die Entschließung des Parlaments unterstreicht, dass, wenn nicht schnell etwas unternommen wird, diesen Trend umzukehren, der Verlust an biologischer Vielfalt mittel- und langfristig bedeutsam und unkontrollierbar sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que Europa debería invertir más en este tipo de soluciones, con miras a garantizar que la Estrategia de Lisboa se convierta en algo más que palabras vacías.
Meiner Überzeugung nach sollte Europa mehr in diese Art von Lösungen investieren, damit die Inhalte der Lissabon-Strategie keine leeren Worte bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal tarea es crear puestos de trabajo, y eso es algo que solo podemos hacer si aumenta la demanda de productos y las empresas se ven obligadas a invertir en su expansión y para satisfacer la mayor demanda.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen ist die Hauptaufgabe, und dies erreiche ich nur, wenn die Nachfrage nach Produkten steigt und die Wirtschaft sich gezwungen sieht, Erweiterungsinvestitionen zu tätigen, um dem gewachsenen Bedarf Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección jurídica que ofrecen los tratados bilaterales de inversión (TBI) es importante para asegurar que se anima a las empresas a dar el paso para invertir en el extranjero, algo que puede costar muchos millones.
Der Rechtsschutz den bilaterale Investitionsabkommen, sogenannte BIT, bieten ist wichtig, damit der millionenschwere Schritt ins Ausland überhaupt gewagt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las empresas sigan siendo capaces de innovar, tienen que invertir grandes cantidades de dinero, algo que a menudo resulta problemático, sobre todo en vista de la contracción del crédito.
Damit Unternehmen innovationsfähig bleiben, müssen sie viel Geld investieren, was gerade angesichts der Kreditklemme oft zum Problem wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un enfoque equivocado por dos razones, pues si la Unión considera políticamente deseable algo, debería utilizar el presupuesto para sentar las bases que lo hagan posible y Europa debería invertir en el futuro en vez de subvencionar estructuras desfasadas.
Das ist gleich doppelt falsch, denn die EU sollte das, was sie politisch möchte, auch entsprechend im Haushalt untermauern, und Europa sollte in die Zukunft investieren, statt veraltete Strukturen zu subventionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales propietarios de las instalaciones tendrán que soportar mayores costes por algo no achacable a ellos y habrá que invertir más dinero en garantías y otros gastos afines.
Auf die derzeitigen Eigentümer der Anlagen werden ebenfalls ohne eigenes Verschulden höhere Kosten zukommen, und es wird mehr Geld für Sicherheitsleistungen und dergleichen aufgewendet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los productores de la Unión incluidos en la muestra consiguieron invertir algo en 2010, estas inversiones disminuyeron después, en particular en el PI, hasta un 51 % del nivel de 2010.
Obwohl es den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern gelang, 2010 einige Investitionen zu tätigen, war anschließend und insbesondere im UZ ein Einbruch zu verzeichnen, der sich im UZ auf 51 % gegenüber 2010 belief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el aspecto positivo es que el período de derogación permitirá al sector invertir en I+D, algo que necesita urgentemente, así como desarrollar nuevos productos y alternativas viables.
Der positive Aspekt ist jedoch, dass der Zeitraum der Ausnahmeregelung der Industrie erlaubt, in die notwendige Forschung und Entwicklung zu investieren und neue Produkte und praktikable Alternativen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si nos fijamos en los costos que implica, South Stream es, de hecho, algo más caro que Nabucco, al menos según una serie de estudios, lo que sugiere que necesitamos invertir de forma masiva en Nabucco.
Wenn man außerdem die Kosten betrachtet, ist Southstream doch um einiges teurer als Nabucco, zumindest belegen das zahlreiche Studien. Daher müsste man Nabucco massiv ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el mercurio cae puede ser tentador arroparse con prendas muy calientes o invertir en un traje como el que lleva Christian Schiester en la foto de arriba pero no es algo que él mismo recomiende.
Wenn die Temperaturen fallen, ist die Versuchung groß, sich in die wärmste Kleidung zu hüllen oder sich einen futuristischen Anzug zuzulegen, wie Christian Schiester ihn oben auf dem Foto trägt. Aber das würde Schiester nicht empfehlen.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ninguna de las herramientas es perfecta, y sólo se pueden usar como guías para un posterior estudio, pero dado que su uso es muy sencillo, es preferible invertir algo de tiempo en probarlas.
Keines dieser Werkzeuge ist perfekt und sie können nur als Richtlinie für weitere Untersuchungen verwendet werden, aber angesichts der Tatsache, wie einfach sie zu benutzen sind, ist es sinnvoll, sich die Zeit zu nehmen, sie auszuprobieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Piense que soy un intermediario entre usted y la persona que quiere contactar vía correo electrónico para persuadirla de que acepte hacer algo, como por ejemplo, presentarle una persona, organizarle una cita, invertir dinero o tan sólo para que responda de alguna forma al mensaje enviado.
Betrachten Sie mich als Stellvertreterin eines Menschen, den Sie per E-Mail zu erreichen versuchen, um ihn dazu zu bringen, etwas Bestimmtes für Sie zu tun, wie etwa Sie jemandem vorzustellen, einen Termin zu vereinbaren, etwas Geld zu investieren oder nur in irgendeiner Art mit Ihnen in Kontakt zu treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para evitar este tipo de situaciones, piense bien el proyecto de base de datos antes de crearlo en el computador, y antes de que otras personas empiecen a usarlo. Por tanto, invertir algo de tiempo al principio probablemente le ahorre mucho tiempo en el futuro.
Um solche Situationen zu vermeiden, planen sie Ihr Datenbankprojekt, ehe Sie es im Rechner erstellen und bevor es benutzt wird. So sparen Sie durch den Aufwand am Anfang vielleicht viel Zeit bei der täglichen Arbeit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En efecto, se trata de alguna manera de rectificar y cubrir los posibles riesgos y de contrarrestar el miedo de las empresas a invertir en la investigación y la innovación, algo que tal vez constituye un rasgo negativo común al espíritu empresarial europeo.
In der Realität handelt es sich in gewisser Weise darum, Korrekturen vorzunehmen, das Risiko abzudecken sowie gegen die zögerliche Haltung der Unternehmen, wenn es um Investitionen in Forschung und Innovation geht, vorzugehen, was wohl ebenfalls ein Problem in Bezug auf den europäischen Unternehmergeist darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que nosotros, como Unión Europeo, debemos invertir una gran parte de nuestro presupuesto en subvencionar la producción agrícola resulta, lisa y llanamente, anticuada y, por tanto, no existe ninguna razón por la que necesitemos una mejor tecnología para hacer algo que es equivocado.
Der Gedanke, dass wir als Europäische Union einen Großteil unseres Budgets für die Subvention der landwirtschaftlichen Produktion ausgeben müssen, ist schlicht und ergreifend überholt, und daher gibt es keinen Grund, warum wir eine bessere Technologie brauchen, um das Falsche zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creo que este informe podría ayudarnos no solo a invertir en algo tan importante como la eficiencia energética y la energía renovable, sino también a proporcionar beneficios concretos a las comunidades locales, lo que naturalmente significa beneficios concretos para los ciudadanos europeos en su totalidad.
Deshalb glaube ich, dass uns dieser Bericht nicht nur dabei helfen könnte, in Energieeffizienz und erneuerbare Energien zu investieren, was sehr wichtig ist. Sondern er könnte uns auch dabei helfen, den lokalen Gemeinschaften konkrete Vorteile zu gewähren, was natürlich konkrete Vorteile für die gesamte europäische Öffentlichkeit bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que identificar instrumentos de comunicación y de interacción con las personas que permitan acercar Europa cada día más a los europeos, dado que en el pasado, por desgracia, las instituciones comunitarias se han visto demasiado a menudo como algo abstracto y lejano: una tendencia que hay que invertir.
Wir müssen Methoden der Kommunikation und Interaktion mit den Menschen finden, mit denen Europa seinen Bürgern besser vermittelt werden kann, denn bisher werden die Organe der Gemeinschaft leider allzu oft als etwas Abstraktes und Unerreichbares empfunden – wir müssen das Gegenteil erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber -y lo admitimos- restricciones en el marco de lo razonable, sobre todo para que estos estudiantes vuelvan a su país y puedan invertir en sus lugares de origen sus conocimientos y, algo aún más importante, si cabe, desplegar las nuevas habilidades y visiones que una experiencia así puede generar en ellos.
Damit soll vor allem sichergestellt werden, dass die Studenten in ihr Land zurückkehren und dort ihr Wissen für einen guten Zweck einsetzen können. Sie können auch die neuen Fähigkeiten und Kenntnisse weitergeben, die sie bei einer solchen Erfahrung erworben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender que, ante una situación de crisis como la que estamos viviendo, invertir, dedicar esfuerzo, tiempo, voluntad política y dinero a la igualdad es algo que reclama no solamente todo nuestro ingenio, sino también, claramente, toda nuestra voluntad política y nuestra consideración máxima.
Wir müssen verstehen, dass, wenn wir uns in einer Krise befinden, wie der, die wir momentan durchleben, Engagement und Anstrengungen, Zeit, politischer Wille und Geldmittel für die Gleichstellung nicht nur all unser Einfallsreichtum erfordern, sondern eindeutig auch unseren gesamten politischen Willen und unsere größte Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de los bosques es principalmente competencia de los Estados miembros, algo comprensible dado que los gobiernos nacionales están en mejores condiciones para gestionar su territorio nacional, invertir en medidas de prevención de incendios y planificar las respuestas de los servicios de urgencia.
Die Bewirtschaftung der Wälder liegt überwiegend in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, was angesichts der Tatsache, dass die nationalen Regierungen besser in der Lage sind, ihr eigenes Hoheitsgebiet zu verwalten, in Maßnahmen zur Brandvorbeugung zu investieren und Einsätze der Rettungsdienste zu planen, verständlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no tenemos demasiadas esperanzas de convertir todo este ejercicio en algo que sea realmente positivo en la tarea de invertir la tendencia de la burocracia legislativa y el exceso de regulación, de manera que proteja realmente los derechos humanos de los ciudadanos de Europa.
Wir hegen jedoch keine allzu großen Hoffnungen, daß das Ganze zu etwas wirklich Konstruktivem werden könnte, indem die Flut gesetzgeberischer Bürokratie und Überregulierung eingedämmt und ein echter Schutz der Menschenrechte der Bürger Europas gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, como ya se ha dicho, toda esta tragedia había sido pronosticada y era previsible, y la lenta e inadecuada respuesta, deplorablemente lenta y deplorablemente inadecuada, es algo que ahora debería obligarnos a invertir realmente y con toda seriedad en medidas de prevención de catástrofes.
Aber wie bereits festgestellt wurde, war diese ganze Sache absehbar und wurde auch von einigen vorhergesagt. Und die langsame und äußerst unzureichende, die bestürzend langsame und bestürzend unzureichende Reaktion ist etwas, das uns jetzt veranlassen muß, ernsthaft in unsere Einsatzbereitschaft im Falle von Katastrophen zu investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, con el intercambio de buenas prácticas podría lograrse, pero estamos hablando de invertir una gran cantidad de dinero en algo en lo que ahora vamos a tener comisiones que se reúnan a escala de la Comisión y del Consejo para intentar pensar en políticas.
Natürlich, der Austausch bewährter Praktiken könnte das bewirken, aber wir reden ja hier davon, Unmengen von Geld in einen Topf zu werfen und Ausschüsse zu bilden, die sich dann auf Kommissions- und Ratsebene treffen, um über Politik nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se permite la participación extranjera íntegra en la propiedad de los activos (algo inusual en la región) y se conceden reducciones de impuestos especiales a los inversores extranjeros directos que opten por invertir en proyectos de reforestación o en el sector turístico.
So erlaubt Panama im Gegensatz zu anderen Ländern der Region Eigentum in ausschließlich ausländischer Hand und hat spezielle Steuererleichterungen bei ausländischen Direktinvestitionen in Aufforstungsprojekte oder in die Tourismusbranche geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El panel de expertos llegó a la conclusión de que invertir en investigación y desarrollo para generar energía con pocas emisiones de carbono sería una opción mucho más eficaz y sensata; se trata de algo que tanto McCain como Obama apoyan.
Die Expertengruppe kam zu dem Schluss, dass Investitionen in die Forschung und Entwicklung von Energiequellen mit geringem CO2-Ausstoß eine wesentlich stabilere und wirkungsvollere Option darstellen würden - eine Bemühung, die sowohl McCain als auch Obama unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No importa si usted está recién empezando a considerar la inversión en bonos, conoce algo acerca de acciones pero no de bonos o ya es un inversor experimentado, este sitio puede contestar a sus preguntas y brindarle los instrumentos necesarios para invertir en el mercado de bonos. ES
Ganz gleich ob Sie sich gerade erst mit dem Gedanken beschäftigen in Anleihen zu investieren, oder ob Sie sich etwas mit Aktien, jedoch nicht mit Anleihen auskennen, oder ob Sie ein erfahrener Anleger sind - diese Webseite beantwortet Ihre Fragen und bietet die Tools, die Sie zur Investition in Anleihen benötigen. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite