linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
invertirse sich umkehren 5

Verwendungsbeispiele

invertirse investiert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para adaptarnos a los efectos del cambio climáticos necesitamos un mecanismo de financiación en el que se establezcan las cifras exactas que deberán invertirse en tecnologías ecológicas para crear nuevos puestos de trabajo, algo que resulta tan necesarios en este período de crisis.
Um uns an die Folgen des Klimawandels anzupassen, brauchen wir einen Finanzierungsmechanismus unter Angabe der exakten Beträge, die in grüne Technologien investiert werden, die wiederum neue Arbeitsplätze schaffen, etwas, das in Zeiten der Krise besonders wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier fondo sobrante tiene que invertirse en este proyecto.
Jedwede verbleibende Mittel hätten in dieses Projekt investiert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que se desmantele todo un complejo programa de investigación porque solo puede invertirse en ámbitos en los que no se vean expuestos ni las personas ni el medio ambiente.
Es ist inakzeptabel, dass ein ganzes komplexes Forschungsprogramm demontiert wird, weil nur in Bereiche investiert werden kann, die keine Exposition für Mensch und Umwelt bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos generados de las subastas de derechos deberían volver a invertirse en investigación y desarrollo en el sector de la aviación.
Die Erträge aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten wieder in die Forschung und Entwicklung des Luftverkehrssektors investiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la fuerza debe invertirse ahora en la ratificación.
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, también ha de invertirse más en la salud preventiva y no solo en la investigación farmacéutica, como ha sucedido en el pasado.
In dieser Hinsicht muss auch mehr in den vorbeugenden Gesundheitsschutz investiert werden und nicht nur in die pharmazeutische Forschung, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez deberíamos organizar nuestra propia política económica de modo que los ahorros de nuestros ciudadanos puedan invertirse de forma segura en Europa para no tener que preocuparnos por fondos soberanos de terceros países.
Vielleicht sollten wir unsere Wirtschaftspolitik so organisieren, dass die Ersparnisse unserer Bürger sicher in Europa investiert werden können, dann bräuchten wir uns nicht um Staatsfonds aus Drittländern zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto continúa así, no necesito devanarme más la cabeza respecto de la base sobre la que ha de trabajar el Comité Mixto, sino que debo preguntarme si no puede invertirse mejor en otros países el dinero que la UE pone a disposición.
Wenn dies so weitergeht, brauche ich mir nicht mehr den Kopf zu zerbrechen, auf welcher Grundlage der Gemischte Ausschuß arbeiten soll, sondern ich muß mich fragen, ob das Geld, das die EU zur Verfügung stellt, nicht besser in anderen Ländern investiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, debe invertirse en infraestructuras aeroportuarias y aviones más eficaces.
Unterdessen muss in effizientere Flugzeuge und Flughafeninfrastrukturen investiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre el trabajo inicial de este grupo es alentadora; no obstante, deberá invertirse una gran cantidad de esfuerzo y trabajo en este proceso.
Informationen über die ersten Aktivitäten der Gruppe lassen hoffen. Nichtsdestotrotz muss in diesen Prozess viel Mühe und Arbeit investiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "invertirse"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un 40% de esta cantidad deberá invertirse en el desarrollo de la industria pesquera local.
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Statistische Programm der Gemeinschaft 2003-2007
   Korpustyp: EU DCEP
Sócrates afirmó que "en Europa debe invertirse más en un plan de modernización".
Er schloss sich dem portugiesischen Premierminister an und erklärte: "Nicht Europa braucht sich alleine, die Welt braucht ein starkes Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar proporción de los recursos financieros del 9º FED debe invertirse en tales programas?
In welcher Höhe werden finanzielle Mittel aus dem 9. Europäischen Entwicklungsfonds für diese Programme bereitgestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de invertirse la tendencia a la reducción de los miembros de la tripulación.
Auch ist der Tendenz Einhalt zu gebieten, daß die Größe der Besatzungen ständig verringert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el problema es que la situación debe invertirse radicalmente.
Herr Präsident! Es geht letzten Endes darum, die Lage radikal zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia a proyectar menos imágenes de tabaco en pantalla parece invertirse preocupantemente ES
Rauchen in Kinofilmen – der rückläufige Trend zeigt eine Besorgnis erregende Umkehr ES
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
144 canales DMX para controlar 96 canales de control que pueden invertirse individualmente DE
144 DMX-Kanäle auf 96 Steuerkanäle frei zuweisbar und einzeln invertierbar DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta tendencia adversa se interrumpió aproximadamente a mediados de año y empezó a invertirse durante el segundo semestre .
Dieser ungünstige Trend kam etwa um die Jahresmitte zum Stillstand , bevor in der zweiten Jahreshälfte eine Trendwende einsetzte .
   Korpustyp: Allgemein
Especifíquese el coste total y los gastos subvencionables del capital que vaya a invertirse a lo largo del proyecto
Gesamtkosten und Anteil der beihilfefähigen Kosten an den Kapitalkosten der Investition für die gesamte Laufzeit des Vorhabens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el descenso de las ventas en Extremo Oriente, en lugar de invertirse, aumentó hasta el 6 %.
Gleichzeitig ließ sich der Verkaufsrückgang in Fernost mitnichten aufhalten, sondern verschärfte sich noch auf – 6,0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué consecuencias prevé para la salud pública europea, caso de no invertirse la tendencia a la obesidad de sus ciudadanos? 2.
Welche Folgen sieht sie bereits jetzt für die öffentliche Gesundheit in Europa, sollte der Tendenz zur Fettleibigkeit der Bürger nicht entgegengewirkt werden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Una tendencia que puede invertirse si los ciudadanos conocen los asuntos "en juego", como demuestran algunos de los comicios celebrados recientemente.
Dabei können die Volksvertreter heute großen Einfluss auf die Gesetze der EU nehmen und so macht es einen Unterschied, welche „Färbung“ das Parlament bei den Wahlen bekommt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe que he elaborado para la Comisión de Industria hemos establecido de nuevo que al menos el 10% ha de invertirse en las PYME.
In meinem Bericht im Namen des Industrieausschusses haben wir festgelegt, dass wiederum mindestens 10 % für KMU-bezogene Forschung vorgesehen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2006 prosiguieron los trabajos para ampliar la lista de los instrumentos en los que pueden invertirse las reservas exteriores .
Im Berichtsjahr wurde die Arbeit an der Erweiterung des Verzeichnisses der für das Anlegen von Währungsreserven zugelassenen Instrumente fortgesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Respetamos los símbolos de paz, pero los miles de millones que cuestan las idas y venidas a Estrasburgo podrían invertirse en nuestros vecinos del Este.
Wir haben Achtung vor Friedenssymbolen. Aber die Milliarden, die das ständige Reisen nach Straßburg kostet, könnten ja auch den Nachbarn im Osten gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa en su conjunto y en la mayoría de los países -al menos, en la mayoría de los Estados miembros- podría y debería invertirse más.
In Europa insgesamt sowie in den meisten Ländern - zumindest in den meisten Mitgliedstaaten - könnte, sollte und müsste es mehr sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la UE fuimos más allá y resolvimos que antes de 2010 debía invertirse la tendencia de la pérdida de biodiversidad.
Innerhalb der Europäischen Union sind wir über diese Forderung hinausgegangen und haben gesagt, bis 2010 muss eine Trendwende beim Rückgang der biologischen Vielfalt erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos que proceden de clientes que no son clientes privados (alrededor del 25-30 % del conjunto) deben invertirse igual que antes.
Im Haushaltsgesetz 2007 ändert sich allerdings nichts an der Einlageverpflichtung für die von anderen als Privatkunden stammenden liquiden Mittel (ca. 25—30 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La medida prevé una limitación relacionada con el número de series de las inversiones por PYME objetivo o una cantidad máxima que puede invertirse en la empresa objetivo?
Sieht die Maßnahme eine Beschränkung der Anzahl der Investitionsrunden bzw. einen Investitionshöchstbetrag je Zielunternehmen vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y los ahorros resultantes pueden invertirse en una mejor remuneración docente y la contratación de nuevos profesionales en áreas clave, como matemática y ciencia.
In dieser neuen wissenschaftlichen Disziplin werden Kenntnisse in den Bereichen Technologie und Wirtschaft kombiniert und komplexe Dienstleistungssysteme wie das Gesundheitswesen und Verkehrsnetze in den Mittelpunkt gestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El cubo invertible es un objeto anular articulado que sobresale de los dos cuerpos angulares y que puede invertirse continuamente, por lo que adquiere formas diversas.
Der Würfelgürtel ist ein sechsgliedriger Gelenkring, der sich aus den beiden Riegelkörpern an den Ecken herauslösen und sich fortwährend umstülpen lässt und dadurch unterschiedliche Formen annimmt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En los próximos años, debe invertirse en particular en infraestructuras para poder aprovechar las posibilidades que ofrece la Agenda Digital en las zonas más necesitadas, por ejemplo mediante servicios de salud en red.
In den nächsten Jahren sollte man sich insbesondere auf die Infrastruktur der Regionen in äußerster Randlage konzentrieren, damit die durch die Digitale Agenda gegebenen Möglichkeiten in Bereichen genutzt werden können, in denen für diese ein größerer Bedarf besteht, unter anderem bei den eHealth-Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el proyecto hubiera contado con un plazo más largo, y si la Comisión hubiera atendido mejor a las diferencias nacionales y sectoriales, hubieran podido invertirse fácilmente las conclusiones extraídas.
Wäre das Projekt über einen längeren Zeitraum gelaufen, und hätte die Kommission nationale und sektorspezifische Eigenheiten eingehender berücksichtigt, hätten wohl auch die genau entgegengesetzten Schlussfolgerungen gezogen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería invertirse más dinero en medidas veterinarias y en la compra de vacunas para toda la población de aves de corral europea, y deberían acumularse las reservas apropiadas de fármacos antivirales, como el tamiflu.
Es müssen mehr Mittel für veterinärmedizinische Maßnahmen und für den Kauf von Impfstoffen für die gesamte Geflügelpopulation in Europa bereitgestellt und antivirale Arzneimittel wie Tamiflu in ausreichender Menge bevorratet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de septiembre , la curva de rendimientos del mercado monetario comenzó a invertirse gradualmente . Este movimiento vino acompañado de una importante reducción de la volatilidad implícita , a medida que las expectativas
Gleichzeitig war eine deutliche Erhöhung der Unsicherheit am Markt zu beobachten . Mitte September wurde die Zinsstrukturkurve am Geldmarkt dann allmählich invers , was mit einer beträchtlichen Verringerung der impliAbbildung 10
   Korpustyp: Allgemein
Muchos ciudadanos piensan que uno o dos grados más no estaría mal, pero la cálida corriente del Golfo que nos brinda un clima agradable puede invertirse en todo momento.
Viele Bürger mögen 1 oder 2 Grad wärmer durchaus als angenehm empfinden, der warme Golfstrom, der uns ein mildes Klima bringt, kann aber jederzeit in die entgegengesetzte Richtung verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y ala cabo, la tendencia puede invertirse con la misma rapidez y estaríamos engañándonos a nosotros mismos si creyéramos que la imagen de la Unión Europea ya ha cambiado definitivamente.
Die Stimmung kann ja genauso schnell wieder umschlagen, und wir würden uns etwas vormachen, wenn wir glaubten, dass sich das Image der Europäischen Union bereits grundlegend geändert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , el crecimiento interanual de M3 se moderó considerablemente entre mediados del 2003 y mediados del 2004 , al invertirse los desplazamientos de BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯
Infolgedessen schwächte sich das jährliche M3-Wachstum zwischen Mitte 2003 und Mitte 2004 im Zuge der Umkehr der zuvor getätigten Portfolioumschichtungen in monetäre Anlageformen erheblich ab .
   Korpustyp: Allgemein
Obviamente, las consecuencias de la enorme represión practicada por las dictaduras comunistas en Rumanía y Bulgaria, y de la miseria provocada allí por ellas no puede invertirse con un gesto de la mano.
Selbstverständlich können die Folgen der enormen Unterdrückung durch die kommunistische Diktatur in Rumänien und Bulgarien und die dadurch verursachte Not nicht von einem Tag zum anderen überwunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevación o el descenso podrán interrumpirse e invertirse inmediatamente mediante sendos mandos, uno al alcance del conductor, sentado en la cabina, y otro junto a todos los mandos de accionamiento dispuestos para poner en funcionamiento el sistema de inclinación.
Es muss möglich sein, den Absenk- oder Anhebevorgang durch eine Betätigungseinrichtung anzuhalten und unmittelbar umzukehren; diese Betätigungseinrichtung muss vom Fahrersitz aus in Reichweite des Fahrzeugführers und auch in der Nähe anderer Betätigungseinrichtungen liegen, die für den Betrieb des Absenksystems vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento de descenso podrá interrumpirse e invertirse inmediatamente mediante un mando situado al alcance del conductor, sentado en el habitáculo, y otro situado junto a los demás mandos de accionamiento destinados al funcionamiento del sistema de inclinación.
Es muss möglich sein, den Absenkvorgang durch eine Betätigungseinrichtung anzuhalten und unmittelbar umzukehren; diese Betätigungseinrichtung muss vom Fahrersitz aus in Reichweite des Fahrzeugführers und auch in der Nähe anderer Betätigungseinrichtungen liegen, die für den Betrieb des Absenksystems vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos recaudados -fácilmente cientos de miles de millones de dólares anualmente- podrían invertirse en bienes públicos globales como asistencia para el desarrollo, vacunas para enfermedades tropicales y el uso de tecnologías más ecológicas en el mundo en desarrollo.
Die erzielten Einnahmen - hunderte Milliarden Dollar jährlich - könnte man für globale öffentliche Güter wie Entwicklungshilfe, Impfstoffe für Tropenkrankheiten und die Ökologisierung von Technologien ausgeben, die in den Entwicklungsländern im Einsatz sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con tiempos de corte y perforado hasta 8,5 veces más rápidos que oxicorte, el plasma ofrece logros de productividad significativos al invertirse menos tiempo en precalentamiento y operaciones auxiliares.
Mit Schnitt- und Lochstechzeiten , die bis zu 8,5 Mal schneller als bei Autogen sind, bietet Plasma eine bedeutende Produktivitätssteigerung, selbst wenn man zunächst den geringeren Zeitaufwand für Vorheizen und Nachbearbeitung außer Acht lässt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Recuerda que ambas entidades deben hacer progresos en el proceso de privatizaciones, pero subraya que esto debe realizarse en condiciones de transparencia y dentro de un marco normativo y jurídico adecuado, y que los ingresos procedentes de la privatización deben invertirse para promover un desarrollo económico duradero en el país;
erinnert daran, dass beide Teilstaaten Fortschritte im Privatisierungsprozess erzielen müssen, betont aber, dass dies unter transparenten Bedingungen und innerhalb eines korrekten Rechts- und Regelungsrahmens erfolgen sollte und dass mit den Privatisierungserlösen eine dauerhafte wirtschaftliche Entwicklung im Land gefördert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que ambas entidades deben hacer progresos en el proceso de privatizaciones, pero subraya que esto debe realizarse en condiciones de transparencia y dentro de un marco reglamentario y jurídico adecuado, y que los ingresos procedentes de la privatización deben invertirse para promover un desarrollo económico duradero en el país;
erinnert daran, dass beide Teilstaaten Fortschritte im Privatisierungsprozess erzielen müssen, betont aber, dass dies unter transparenten Bedingungen und innerhalb eines korrekten Rechts- und Regelungsrahmens erfolgen sollte und dass mit den Privatisierungserlösen eine dauerhafte wirtschaftliche Entwicklung im Land gefördert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los científicos están investigando si la desertización es un factor permanente en el proceso del cambio global, y cómo y cuándo puede detenerse o invertirse, lo que constituirá uno de los temas de debate en la Conferencia Internacional de las Naciones Unidas.
Wissenschaftler beschäftigen sich auch mit der Frage, ob Wüstenbildung ein dauerhafter Faktor im Prozess des globalen Wandels ist und wie und wann es möglich ist, diese zu stoppen oder umzukehren. Das wird auch eines der Themen auf der Internationalen Konferenz der Vereinten Nationen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un verdadero mercado exige, en primer lugar, que los capitales circulen libremente y puedan invertirse donde estén mejor remunerados; en segundo lugar, que las empresas adquieran una dimensión transfronteriza y se establezcan allí donde lo consideren más interesante para su competitividad, a través de fusiones y adquisiciones, incluso hostiles.
Ein richtiger Markt setzt erstens voraus, dass ein freier Kapitalverkehr stattfinden kann und Geldanlagen dort platziert werden, wo sie am ertragreichsten sind; zweitens müssen die Unternehmen grenzüberschreitende Dimensionen erlangen und sich durch Fusionen oder sogar feindliche Übernahmen dort niederlassen, wo es die Interessen ihrer Wettbewerbsfähigkeit gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se alcance un acuerdo entre los Gobiernos de Jartum y Yamena, la misión podría resultar ineficaz y los resultados alcanzados invertirse rápidamente; por lo tanto, es importante que participemos en una mediación amplia en la que tomen parte instituciones internacionales para animar a los líderes de ambos países a resolver las cuestiones contenciosas.
Ohne eine Einigung zwischen den Regierungen in Khartoum und N'djamena könnte die Mission ins Leere laufen, und alle Ergebnisse könnten rasch zunichte gemacht werden. Wir müssen deshalb in einer breit angelegten Vermittlungsaktion unter Beteiligung internationaler Institutionen die politisch Verantwortlichen beider Länder dazu bringen, ihren Konflikt beizulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Cooperación para el Desarrollo. - (NL) Señora Presidenta, en el pasado, el Fondo Europeo de Desarrollo ha sido el blanco de las críticas del Tribunal de Cuentas, que reclamaban que tenían que invertirse mayores esfuerzos en el control del gasto.
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklungszusammenarbeit. - (NL) Frau Präsidentin, in der Vergangenheit war der Europäische Entwicklungsfonds Ziel der Kritik des Rechnungshofes, der forderte, dass mehr Anstrengungen bei der Kontrolle der Ausgaben zu machen seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que, en la lista de los Objetivos de Desarrollo del Milenio adoptada en septiembre de 2000 por la ONU, el número 6 consiste en frenar, en 2015, la propagación del sida y conseguir que, en esa fecha, empiece a invertirse la tendencia.
Das Entwicklungsziel Nr. 6 auf der Liste der Millenniums-Entwicklungsziele der UNO, die im September 2000 angenommen worden ist, besagt, dass die Ausbreitung von AIDS bis 2015 zum Stillstand gebracht und zum Rückzug gezwungen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se prevé una inversión de seguimiento, ¿puede establecer límites específicos a la cantidad máxima que deba invertirse en cada empresa objetivo, a la etapa de inversión seleccionable para la intervención, o al período durante el cual puede concederse la ayuda, teniendo también en cuenta el sector afectado y el volumen del fondo?
Falls Anschlussfinanzierungen vorgesehen sind: Wurde ein maximaler Investitionsbetrag je Zielunternehmen, für die beihilfefähige Investitionsphase und/oder die Höchstlaufzeit der Beihilfe festgelegt, wobei auch der betroffene Wirtschaftszweig und die Größe des Fonds berücksichtigt wurden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se prevé inversión de seguimiento, ¿existe un límite a la cantidad máxima que deba invertirse en cada PYME objetivo, a la etapa de inversión seleccionable para la intervención, o al período durante el cual pueda concederse la ayuda, teniendo también en cuenta el sector afectado y el volumen del fondo?
Falls Anschlussfinanzierungen vorgesehen sind: Wurde ein maximaler Investitionsbetrag je Zielunternehmen, für die beihilfefähige Investitionsphase und/oder die Höchstlaufzeit der Beihilfe festgelegt, wobei auch der betroffene Wirtschaftszweig und die Größe des Fonds berücksichtigt wurden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan muestra con toda claridad que si bien los costos de una mejora importante de los edificios son altos, representan apenas una fracción de los recursos que tendrían que invertirse, especialmente en energía, si continuamos aplicando la actual política de conservación basada en la reacción.
Der Plan macht recht deutlich, dass die Kosten einer grundlegenden Modernisierung des Gebäudekomplexes zwar nicht unerheblich sind, dass sie aber weit unter denen liegen, die namentlich zur Deckung von Energiekosten entstünden, wenn wir unsere gegenwärtige reaktive Instandhaltungspolitik beibehalten.
   Korpustyp: UN
Los imanes de neodimio y de ferrita siempre deben ser transportados con una distancia de, al menos, 22 mm (nosotros recomendamos 30 mm) ya que, de lo contrario, los imanes de ferrita pueden desmagnetizarse o sus polos pueden invertirse debido a la influencia de los imanes de neodimio (véase tabla inferior). IT
Ferrit- und Neodym-Magnete müssen immer mit einem Abstand von mindestens 22 mm (wir empfehlen 30 mm) zueinander transportiert werden, da Ferrit-Magnete sonst von den Neodym-Magneten entmagnetisiert oder gar umgepolt werden (siehe Tabelle unten). IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite