No hay motivos para creer que esta tendencia vaya a invertirse si la situación a corto plazo se mantiene o incluso empeora.
Es besteht kein Grund zu der Annahme, dass sich diese Tendenz in einem ähnlichen oder gar noch schlimmeren Kurzzeitszenario umkehren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegó que esta tendencia no iba a invertirse en el futuro.
Dieser Trend werde sich künftig nicht umkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tendencia actual de los Estados miembros a aplicar prácticas diferentes , utilizar distintas fuentes de datos y excluir / incluir transacciones comerciales según su propio criterio o capacidad debería invertirse con el tiempo .
Mit der Zeit dürfe sich der Trend umkehren , dass die Mitgliedstaaten unterschiedlich verfahren , unterschiedliche Datenquellen verwenden und nach ihrem eigenen Gutdünken oder je nach Kapazität Transaktionen berücksichtigen oder nicht .
Korpustyp: Allgemein
Esta directiva debería representar un impulso para mejorar las legislaciones nacionales, sobre todo en países como el mío, donde debe invertirse la tendencia.
Diese Richtlinie muss einen Antrieb darstellen, um die nationale Gesetzgebung, vor allem in Ländern wie meinem, wo sich die Dinge noch umkehren müssen, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que un marco internacional vinculante que conduzca a una reducción de las emisiones en la escala necesaria tendrá también beneficios importantes e inmediatos para la salud mundial, y que sin dicho marco los progresos en la consecución de los ODM corren peligro e incluso podría invertirse la situación,
in der Erwägung, dass ein verbindlicher internationaler Rahmen, der Emissionsreduktionen im erforderlichen Umfang bewirkt, erhebliche unmittelbar positive Nebeneffekte für die Gesundheit weltweit mit sich bringt, und dass ohne einen derartigen Rahmen die Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele gefährdet sind und sich in Rückschritte umkehren könnten,
Korpustyp: EU DCEP
invertirseinvestiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para adaptarnos a los efectos del cambio climáticos necesitamos un mecanismo de financiación en el que se establezcan las cifras exactas que deberán invertirse en tecnologías ecológicas para crear nuevos puestos de trabajo, algo que resulta tan necesarios en este período de crisis.
Um uns an die Folgen des Klimawandels anzupassen, brauchen wir einen Finanzierungsmechanismus unter Angabe der exakten Beträge, die in grüne Technologien investiert werden, die wiederum neue Arbeitsplätze schaffen, etwas, das in Zeiten der Krise besonders wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier fondo sobrante tiene que invertirse en este proyecto.
Jedwede verbleibende Mittel hätten in dieses Projekt investiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que se desmantele todo un complejo programa de investigación porque solo puede invertirse en ámbitos en los que no se vean expuestos ni las personas ni el medio ambiente.
Es ist inakzeptabel, dass ein ganzes komplexes Forschungsprogramm demontiert wird, weil nur in Bereiche investiert werden kann, die keine Exposition für Mensch und Umwelt bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos generados de las subastas de derechos deberían volver a invertirse en investigación y desarrollo en el sector de la aviación.
Die Erträge aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten wieder in die Forschung und Entwicklung des Luftverkehrssektors investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la fuerza debe invertirse ahora en la ratificación.
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, también ha de invertirse más en la salud preventiva y no solo en la investigación farmacéutica, como ha sucedido en el pasado.
In dieser Hinsicht muss auch mehr in den vorbeugenden Gesundheitsschutz investiert werden und nicht nur in die pharmazeutische Forschung, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez deberíamos organizar nuestra propia política económica de modo que los ahorros de nuestros ciudadanos puedan invertirse de forma segura en Europa para no tener que preocuparnos por fondos soberanos de terceros países.
Vielleicht sollten wir unsere Wirtschaftspolitik so organisieren, dass die Ersparnisse unserer Bürger sicher in Europa investiert werden können, dann bräuchten wir uns nicht um Staatsfonds aus Drittländern zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto continúa así, no necesito devanarme más la cabeza respecto de la base sobre la que ha de trabajar el Comité Mixto, sino que debo preguntarme si no puede invertirse mejor en otros países el dinero que la UE pone a disposición.
Wenn dies so weitergeht, brauche ich mir nicht mehr den Kopf zu zerbrechen, auf welcher Grundlage der Gemischte Ausschuß arbeiten soll, sondern ich muß mich fragen, ob das Geld, das die EU zur Verfügung stellt, nicht besser in anderen Ländern investiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, debe invertirse en infraestructuras aeroportuarias y aviones más eficaces.
Unterdessen muss in effizientere Flugzeuge und Flughafeninfrastrukturen investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre el trabajo inicial de este grupo es alentadora; no obstante, deberá invertirse una gran cantidad de esfuerzo y trabajo en este proceso.
Informationen über die ersten Aktivitäten der Gruppe lassen hoffen. Nichtsdestotrotz muss in diesen Prozess viel Mühe und Arbeit investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirseinvestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reparto entre generaciones y riesgos da lugar a que los fondos puedan invertirse, en gran medida, en acciones.
Die Generationen- und Risikostreuung ermöglicht es den Fonds, so viel in Anteile zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben reducirse las ayudas al tabaco; esto nos ofrecería la oportunidad de liberar fondos que podrían invertirse en otras partes, especialmente en la política de investigación o en educación, cultura y juventud.
Wir müssen ebenfalls die Tabaksubventionen reduzieren. Dort können wir Gelder freisetzen, um sie in anderen Bereichen zu investieren, vor allem in die Forschungspolitik und auch bei Bildung, Kultur und Jugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente no se consigue nada y de los 35 millones de ecus que hubiesen podido invertirse en Bosnia, en 1996 se desembolsaron sólo 3 millones.
Am Ende bringt das gar nichts, und von 35 Millionen, die man in Bosnien hätte investieren können, wurden 1996 nur 3 Mio. ECU ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cae por su propio peso que los recursos recogidos en este ámbito también deberían poder invertirse a tal efecto.
Natürlich sollte man die Mittel, die man dort einnimmt, auch wieder in diesen Bereich investieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo es largo y exigente, porque es preciso convencer a otros que no están necesariamente de acuerdo con los recursos que tendrán que invertirse en este tipo de programa de búsqueda.
Das ist eine langwierige Tätigkeit, da jene, die nicht unbedingt einverstanden sind mit den Beträgen, die in diese Art von Forschungsprogrammen zu investieren wären, überzeugt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades afganas necesitan trabajar en colaboración con el Fondo Monetario Internacional e introducir un marco de trabajo monetario y macroeconómico cohesivo y eficiente dentro del que pueda fomentarse un desarrollo económico estable y puedan invertirse las contribuciones de los donantes.
Die afghanischen Behörden müssen in Zusammenarbeit mit dem Internationalen Währungsfonds als Voraussetzung für eine stabile Entwicklung der Wirtschaft und die Bereitschaft der Geber, die von ihnen bereitgestellten Mittel zu investieren, einen effektiven und auf Zusammenhalt ausgerichteten makroökonomischen und währungspolitischen Rahmen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) La Estrategia de Lisboa exige que el 3 % del PIB de los Estados miembros debería invertirse en investigación y que dos tercios debe proceder del sector privado.
Gemäß der Strategie von Lissabon sollen Mitgliedstaaten 3 % ihres BIP in Forschung investieren, zwei Drittel davon aus dem Privatsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda deberá invertirse en la adquisición de nuevas películas europeas no nacionales y en su promoción en los mercados europeo e internacional.
Die internationalen Filmhandelsunternehmen sind verpflichtet, diese Unterstützung in den Erwerb neuer ausländischer europäischer Filme und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen auf dem europäischen und internationalen Markt zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de este superávit podría invertirse en fondos y bancos europeos, con lo que se reforzaría considerablemente la eurozona.
Einen Teil seiner Überschüsse könnte das Land in europäische Fonds und Banken investieren, was eine merkliche Stärkung des Eurowährungsgebiets bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
«La actividad constructiva en Hungría ha descendido de tal forma que es imprescindible mantener una buena cuota de exportación para asegurar económicamente una fábrica moderna en la que quiere y debe invertirse continuamente», informa Károly Jankó.
„Das Baugeschehen in Ungarn ist so zurückgegangen, dass man eine moderne Fabrik, in die man immer wieder investieren will und muss, nur über eine gute Exportquote wirtschaftlich absichern kann“, berichtet Károly Jankó.
Sachgebiete: bau tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
invertirseverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero solo un 90 % de esos fondos llegaron a invertirse debido a las dificultades derivadas de las crisis de los residuos y a la gestión extraordinaria italiana de 1994.
Allerdings wurden nur 90 % der gesamten bereitgestellten Mittel verwendet, und zwar aufgrund von Schwierigkeiten, die auch mit der Abfallbewirtschaftungskrise und der im Jahr 1994 von den italienischen Behörden eingerichteten außerordentlichen Geschäftsführung zu tun hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recursos deberán repartirse, en cualquier caso, de forma equitativa, pero deberán invertirse de manera sensata y eficaz.
Diese Mittel müssen auf alle Fälle gerecht verteilt, aber auch vernünftig und effektiv verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrá usted, señor Barrot, en su calidad de Comisario de Política Regional, los fondos estructurales tienen que invertirse, más que nunca, en tecnologías y en información.
Da Sie, Herr Barrot, eine Zeit lang Kommissar für Regionalpolitik waren, wissen Sie, dass Strukturfondsmittel mehr denn je für Technologien und Information verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, lo que se recaude debe invertirse de nuevo en infraestructura para reducir las molestias acústicas.
Unseres Erachtens müssen die Einnahmen für Anpassungen der Infrastruktur verwendet werden, um die Lärmbelästigung zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario creo que deberíamos tener muy en cuenta la posibilidad de ampliar las condiciones según las cuales se confiere dicha ayuda financiera para que no solo pudieran invertirse en el refuerzo de los presupuestos y sistemas financieros nacionales, sino también en el desarrollo de la economía.
Wir sollten stattdessen ernsthaft die Möglichkeit in Erwägung ziehen, die Bedingungen, unter denen finanzielle Unterstützung gewährt wird, zu erweitern, sodass diese nicht nur zur Stützung der staatlichen Haushalte und Finanzsysteme verwendet werden kann, sondern auch zur Förderung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de los ingresos se depositará en una cuenta interna separada hasta el momento en que puedan invertirse con los fines especificados en el párrafo primero, letras a) y/o b).
Die übrigen Einnahmen sind auf ein gesondertes internes Konto zu übertragen, bis sie für die in Unterabsatz 1 Buchstaben a und/oder b genannten Zwecke verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las actividades de promoción necesitan una financiación adecuada, una parte de los ingresos recaudados por los cánones de registro debería invertirse en la promoción de la etiqueta ecológica.
Weil für Vermarktungsmaßnahmen angemessene finanzielle Mittel bereitgestellt werden müssen, sollte ein Teil der durch die Eintragungsgebühr erzielten Einnahmen für die Förderung des Umweltzeichens verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El resto de los ingresos se depositará en una cuenta interna separada hasta el momento en que puedan invertirse con los fines especificados en las letras a) y b) del párrafo primero.
Die übrigen Einnahmen sind auf ein gesondertes internes Konto zu übertragen, bis sie für die in Unterabsatz 1 Buchstaben a und/oder b genannten Zwecke verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
invertirseumgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa tendencia ha de invertirse y estas propuestas son - creo - un buen punto de partida para ello.
Dieser Abwärtstrend muß nun umgekehrt werden, und die vorliegenden Vorschläge bilden - wie ich meine - dafür einen soliden Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo modelo podría invertirse para ayudar a los estadounidenses a mejorar sus conocimientos de métodos de enseñanza de idiomas y del trabajo en contextos multiculturales.
Umgekehrt kann mit diesem Modell der amerikanische Wissenstand im Hinblick auf die Methodik der Fremdsprachenausbildung und die Arbeit in einem multikulturellen Umfeld verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno puede invertirse en unos cuantos años y entonces tendremos buena suerte.
Es ist natürlich auch möglich, dass es in ein paar Jahren genau umgekehrt läuft, und dann sind wir die Glücklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede invertirse el orden de los tres primeros elementos, como en el siguiente ejemplo: 14 x 5 1
Bei den ersten drei Angaben kann die Reihenfolge auch umgekehrt werden, wie in dem Beispiel 14 x 5 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien esta tendencia es en parte un resultado inevitable de un programa mundial cada vez más complejo, puede y debe invertirse.
Dieser Trend ist zwar zum Teil ein unvermeidbares Ergebnis der zunehmenden Komplexität der globalen Agenda, doch kann und sollte er umgekehrt werden.
Korpustyp: UN
Esa tendencia debe invertirse, pero eso sólo ocurrirá si la Asamblea aumenta su eficacia.
Dieser Abwärtstrend muss umgekehrt werden, was nur möglich ist, wenn die Versammlung wieder effektiver wird.
Korpustyp: UN
De conformidad con el Convenio de Basilea, el orden debería invertirse de manera que se tome también en consideración la propiedad «ecotóxico» después del vertido, por ejemplo en un lixiviado.
Die Reihenfolge sollte deshalb entsprechend der Reihenfolge im Basler Übereinkommen umgekehrt werden, so dass auch nach der Abfallbeseitigung Stoffe, wie z. B. Auslaugungsprodukte, auf die Eigenschaft „ökotoxisch“ geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tendencia descendente debe invertirse para combatir la pobreza rural en África.
Dieser Trend muss umgekehrt werden, damit die Armut in den ländlichen Gebieten Afrikas bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
invertirserückgängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta reducción también debería invertirse..
Ich denke, auch diese Kürzung muss rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado positivo de estos referendos para los ciudadanos de la Uniσn Europea, que –y esta es su pseudodemocracia– desdeρan desde su tribuna, no puede invertirse mediante una decisiσn sobre las perspectivas financieras, con respecto a la cual el Grupo parlamentario del Partido Comunista de Grecia votarα en contra.
Der für die Völker in der Union positive Ausgang dieser Referenden, den Sie – und das ist Ihre Pseudo-Demokratie – in Ihrem Standpunkt verächtlich machen, kann nicht durch einen Beschluss über die Finanzielle Vorausschau rückgängig gemacht werden, gegen den die Vertreter der Kommunistischen Partei Griechenlands in der Fraktion stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica puede influir en si los aumentos del desempleo que se producen durante las recesiones económicas van a invertirse posteriormente o no , y en si se va a lograr o no un punto de inflexión a la baja en la tendencia a largo plazo del desempleo en el área del euro .
Die Wirtschaftspolitik kann Einfluß darauf nehmen , ob die während eines Konjunkturabschwungs gestiegene Arbeitslosigkeit später wieder rückgängig gemacht und ob ein genereller Umschwung im langfristigen Trend der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet herbeigeführt werden kann .
Korpustyp: Allgemein
Al contrario, la experiencia obtenida en el pasado, sobre todo en los años 2004 y 2005, ha mostrado que la política para influir sobre las exportaciones podría invertirse bastante rápidamente.
Im Gegenteil, die Erfahrungen aus der Vergangenheit, insbesondere aus den Jahren 2004 und 2005, zeigen, dass die Politik der Einflussnahme auf die Ausfuhren recht schnell wieder rückgängig gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide que la construcción de un muro en los Territorios Ocupados por parte de Israel, la Potencia ocupante, apartándose de la línea de armisticio de 1949 es ilegal conforme a las disposiciones pertinentes del derecho internacional y debe cesar e invertirse;
1. beschließt, dass der Bau einer von der Waffenstillstandslinie von 1949 abweichenden Mauer in den besetzten Gebieten durch die Besatzungsmacht Israel nach den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts illegal ist und beendet und rückgängig gemacht werden muss;
Korpustyp: UN
El proceso puede invertirse seleccionando un grupo de patrones y eligiendo Formato Desagrupar.
Die Gruppierung kann rückgängig gemacht werden, indem Sie die Gruppe wählen und dann auf Format Gruppierung aufheben klicken.
cuando los bienes se hayan incorporado o fusionado con otros bienes, excepto si dicho proceso pudiera invertirse sin causar daños de consideración a otros bienes.
Fälle, in denen die betreffenden Waren in andere Waren aufgenommen oder mit ihnen vermischt worden sind, ausgenommen Fälle, in denen sich dieser Vorgang ohne erhebliche Schädigung der anderen Waren rückgängig machen läßt.
Korpustyp: EU DCEP
invertirseumgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tendencia debe invertirse con carácter de urgencia.
Dieser Trend muss dringend umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema creado por esta crisis es el aumento del desempleo, una situación que solo puede invertirse aumentando las inversiones.
Das größte durch diese Krise verursachte Problem ist der Anstieg der Arbeitslosigkeit, und diese Entwicklung kann nur durch steigende Investitionen umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto también que cada vez se dedica menos tiempo y atención a la educación deportiva en las escuelas, una tendencia que tiene que invertirse con urgencia.
Tatsächlich wird an Schulen immer weniger Zeit für sportliche Betätigungen eingeräumt und ihnen zunehmend geringere Aufmerksamkeit zuteil, eine Tendenz, die dringend umgekehrt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con preocupación que, durante el ejercicio 1999, continuó aumentando la diferencia entre los compromisos (2 690 millones EUR) y los pagos realmente efectuados (1 270 millones EUR) y de que esta tendencia, al parecer, tampoco ha podido invertirse en 2000;
nimmt mit Besorgnis zur Kenntnis, dass sich im Haushaltsjahr 1999 die Schere zwischen Mittelbindungen (2,69 Mrd. EUR) und tatsächlich geleisteten Zahlungen (1,27 Mrd. EUR) weiter geöffnet hat und dieser Trend anscheinend auch in 2000 nicht umgekehrt werden konnte;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente solicita información adicional sobre el modo en que esta distribución de los créditos garantiza el cumplimiento de los objetivos y la ejecución de las acciones en materia de política de comunicación y sobre el modo en que podría invertirse tal reparto.
Der Berichterstatter bittet um nähere Angaben darüber, wie mit dieser Verteilung der Mittel die Umsetzung der Ziele und Maßnahmen der Kommunikationspolitik gewährleistet werden soll und wie diese Aufteilung umgekehrt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considera, sin embargo, que en el caso de productos no sometidos a autorización previa, la persona física o jurídica que cuestione la seguridad de un producto deberá presentar elementos que respalden sus alegaciones y que la carga de la prueba podrá invertirse;
vertritt jedoch die Auffassung, dass im Fall der Produkte, die keiner vorherigen Zulassung bedürfen, die natürliche oder juristische Person, die die Unbedenklichkeit eines Produkts in Zweifel zieht, Elemente zur Unterstützung seiner Behauptungen beibringen muss und dass die Beweislast umgekehrt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
invertirseausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá uno de los aspectos más interesantes de este debate sea la cuestión de dónde debe invertirse el dinero procedente de las subastas del régimen de comercio de derechos de emisión.
Einer der vielleicht interessantesten Aspekte dieser Debatte ist die Frage, wie das Geld aus den ETS-Versteigerungen ausgegeben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión clave es: ¿cómo debe invertirse el dinero?
Dann erhebt sich die Frage, wie die Mittel ausgegeben werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería invertirse en el sector del transporte, en el desarrollo del transporte, en cuyo caso los aumentos resultarían comprensibles.
Es sollte für den Transportsektor ausgegeben werden, für die Verkehrsentwicklung, dann wären die Erhöhungen nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enormes cantidades de dinero, estimadas en cientos de miles de millones, que deben invertirse en este objetivo, se malgastarán cuando podrían utilizarse para crear seguridad medioambiental y energética real en la Unión Europea.
Die enormen Geldbeträge - sie werden auf Hunderte von Milliarden geschätzt -, die für dieses Ziel ausgegeben werden sollen, würden einfach nur verschwendet werden, obwohl sie stattdessen so angelegt werden könnten, dass in der Europäischen Union aus umwelt- und energiepolitischer Sicht echte Sicherheit erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de responder a los requisitos de transparencia presupuestaria, podría sostenerse la conveniencia de dividir la actual línea B7-8000 para una mejor distinción entre los fondos para "medidas concretas" (es decir, las destinadas al desarrollo de la industria pesquera local) y las contribuciones financieras que pueden invertirse a discreción del tercer país.
Um den Erfordernissen der Haushaltstransparenz zu entsprechen, könnte man dafür eintreten, die gegenwärtige Haushaltslinie B7-8000 aufzuteilen, um besser zwischen den Mitteln für „gezielte Maßnahmen“, die für die Entwicklung der lokalen Fischereiindustrie gezahlt werden, und dem Finanzbeitrag unterscheiden zu können, der im Ermessen des Drittlandes ausgegeben werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que los ingresos no puedan utilizarse para los fines indicados en las letras a) o b) del párrafo anterior, se depositarán en una cuenta separada hasta el momento en que puedan invertirse con estos fines.
Können die Erlöse nicht für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe a oder b verwendet werden, werden sie auf ein gesondertes Konto platziert, bis sie für diese Zwecke ausgegeben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
invertirseumkehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tendencia debe invertirse.
Wir müssen diese Tendenz umkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva debería representar un impulso para mejorar las legislaciones nacionales, sobre todo en países como el mío, donde debe invertirse la tendencia.
Diese Richtlinie muss einen Antrieb darstellen, um die nationale Gesetzgebung, vor allem in Ländern wie meinem, wo sich die Dinge noch umkehren müssen, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivos para creer que esta tendencia vaya a invertirse si la situación a corto plazo se mantiene o incluso empeora.
Es besteht kein Grund zu der Annahme, dass sich diese Tendenz in einem ähnlichen oder gar noch schlimmeren Kurzzeitszenario umkehren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegó que esta tendencia no iba a invertirse en el futuro.
Dieser Trend werde sich künftig nicht umkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertirseangelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el dinero que se ahorre debe volver a invertirse no en armas o en otros ámbitos, sino en presupuestos sociales para reforzar preferentemente los servicios públicos, los servicios sanitarios y la educación.
Aber die damit frei werdenden Gelder dürfen nicht in Waffen oder anderen Dingen angelegt werden, sondern müssen vorrangig den Sozialhaushalten zur Förderung öffentlicher Dienstleistungen, des Gesundheits- und Bildungswesens zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos europeos deben invertirse de forma sostenible; también deben contribuir a abrir nuevos caminos para que nuestros hijos disfruten de movilidad en el futuro.
Europäisches Geld muss nachhaltig angelegt werden. Europäisches Geld muss auch zukunftsweisend sein, um unseren Kindern künftig Mobilität zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de Finanzas de 2007 modifica el régimen de la Ley de Finanzas de 2006 y establece que los fondos captados por PI de clientes privados deben invertirse en títulos estatales de la zona del euro.
Mit dem Haushaltsgesetz 2007 wurde eine Änderung der noch im Haushaltsgesetz 2006 vorgesehenen Regelung vorgenommen, wonach die von Privatkunden bei der PI gehaltenen Sichteinlagen künftig in staatliche Schuldverschreibungen aus der Eurozone angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertirseaufgewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los recursos con los que contamos deben invertirse en órganos existentes como el Consejo de Europa, la OSCE o el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, en lugar de competir con estas instituciones.
Meines Erachtens sollten die vorhandenen Mittel für bereits existierende Organe wie den Europarat, die OSZE und den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte aufgewendet werden und nicht, um mit diesen zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos que se dedican hoy a la política agrícola deben invertirse, en cambio, en la reconstrucción de Kosovo, en la ampliación de la Unión hacia Europa Central y del Este y en ayudas al desarrollo para el Tercer Mundo.
Die Mittel, die momentan für die Agrarpolitik aufgewendet werden, sollten statt dessen für den Wiederaufbau des Kosovo, die Erweiterung der Union auf Mittel- und Osteuropa sowie für die Entwicklungshilfe in der Dritten Welt genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 50% de los ingresos de una familia, como mínimo, tiene que invertirse en alimentos.
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de prueba que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen Mittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de no invertirse la presunción contemplada en el apartado 1, las autoridades competentes aplicarán las disposiciones previstas en los apartados 3, 4 y 5 del artículo 23."
Wird die Annahme gemäß Absatz 1 nicht widerlegt, wenden die zuständigen Behörden die Bestimmungen von Artikel 23 Absätze 3 bis 5 an .
Korpustyp: EU DCEP
En caso de no invertirse la presunción contemplada en el apartado 1, las autoridades competentes
Wird die Annahme gemäß Absatz 1 nicht widerlegt,
Korpustyp: EU DCEP
invertirseverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que la ayuda estatal debe invertirse con prudencia para evitar que surjan problemas de competitividad.
Natürlich ist staatliche Hilfe umsichtig zu verwenden, um Wettbewerbsprobleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones sobre esta modificación establecen que esta suma deberá invertirse en reforzar la dimensión de la juventud de la Asociación Oriental.
Die Anmerkungen zu dieser Änderung besagen, dass dieser Betrag für die jugendpolitische Dimension der Östlichen Partnerschaft zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
invertirseAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos límites deben calcularse sobre la base de los importes que puedan invertirse una vez deducidos todos los costes pertinentes y las tenencias de efectivo y otros medios líquidos equivalentes.
Die genannten Schwellenwerte sollten auf der Grundlage der Beträge berechnet werden, die nach Abzug aller einschlägigen Kosten sowie der Kassenbestände und vergleichbarer liquider Mittel für Anlagen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nunca utilice más del 30 % del total agregado de sus aportaciones de capital y del capital comprometido no exigido para la adquisición de activos distintos de las inversiones admisibles, calculados sobre la base de los importes que puedan invertirse tras deducir todos los costes relevantes y las tenencias de efectivo y otros medios líquidos equivalentes,
nicht mehr als 30 % seines aggregierten eingebrachten Kapitals und noch nicht eingeforderten zugesagten Kapitals, berechnet auf der Grundlage der Beträge, die nach Abzug aller einschlägigen Kosten sowie der Kassenbestände und vergleichbarer liquider Mittel für Anlagen zur Verfügung stehen, für den Erwerb von anderen Vermögenswerten als qualifizierten Anlagen einsetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
invertirseInvestitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero decir que también me complace que vaya a invertirse en la investigación de la región ártica, y que el informe mencione la Universidad de Laponia como posible centro para este fin.
Schließlich möchte ich noch sagen, dass ich erfreut bin, dass es Investitionen in die Forschung in der Arktis geben soll, und dass der Bericht die Universität von Lappland als mögliches Zentrum dafür nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello ha de invertirse de manera eficiente en materia de agricultura, educación, transporte e infraestructura energética.
Dies kann durch effektive Investitionen in Landbau, Ausbildung und Gesundheit sowie in die Transport- und Energieinfrastruktur erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirsefließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que resulta más decepcionante es que hemos formulado cantidad de ofertas a Corea del Norte para que se concentre en el uso exclusivamente pacífico de la energía nuclear, de manera que los escasos recursos del país pudieran invertirse realmente en bien del desarrollo.
Wir haben - und das enttäuscht uns ganz besonders - diesem Land eine Reihe von Angeboten gemacht, um auf eine rein friedliche Nutzung von Atomenergie hinzuwirken, damit die wenigen Ressourcen, die dieses Land hat, wirklich in die Entwicklung des Landes fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los fondos públicos destinados a las redes energéticas deben invertirse principalmente en la planificación y la investigación.
Deshalb sollten, geht es um die Energienetze, öffentliche Mittel im Wesentlichen in Planung und Forschung fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invertirseeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos recursos deberían invertirse en fuentes energéticas renovables.
Diese sollten besser für erneuerbare Energiequellen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aportación del patrimonio destinado a la construcción de viviendas, que no podía aportarse en efectivo, los activos debían invertirse de la forma más eficiente posible, por un lado para ampliar la base de capital con vistas a nuevas actividades de fomento y, por otro, para darles un uso económico.
Durch die Einbringung des zweckgebundenen Wohnungsbauvermögens, das als liquides Kapital nicht eingesetzt werden konnte, sollten die Vermögensmassen so effizient wie möglich eingesetzt werden, zum einen, um die Kapitalbasis für weitere Förderaktivitäten zu verbreitern, zum anderen, um diese Vermögen einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invertirseinvertiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el grabado de goma para sellos, el texto tiene que reflejarse e invertirse, esto es algo que el software exclusivo de Trotec, JobControl, realiza de forma automática.
- El vial de OPTISON deberá invertirse y girarse suavemente durante aproximadamente tres
- Die OPTISON- Durchstechflasche muss umgedreht und etwa 3 Minuten lang vorsichtig hin und her
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
invertirseumgedreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vial de Cyanokit debe balancearse o invertirse durante al menos 30 segundos para mezclar la solución.
Die Cyanokit Durchstechflasche muss mindestens 30 Sekunden zur Durchmischung der Lösung geschwenkt oder umgedreht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
invertirseKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, el vial debe invertirse, asegurándose de que la punta de la aguja esté por debajo del nivel del líquido.
Die Durchstechflasche auf den Kopf drehen und darauf achten, dass sich die Nadelspitze unterhalb des Flüssigkeitspegels befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "invertirse"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un 40% de esta cantidad deberá invertirse en el desarrollo de la industria pesquera local.
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Statistische Programm der Gemeinschaft 2003-2007
Korpustyp: EU DCEP
Sócrates afirmó que "en Europa debe invertirse más en un plan de modernización".
Er schloss sich dem portugiesischen Premierminister an und erklärte: "Nicht Europa braucht sich alleine, die Welt braucht ein starkes Europa".
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar proporción de los recursos financieros del 9º FED debe invertirse en tales programas?
In welcher Höhe werden finanzielle Mittel aus dem 9. Europäischen Entwicklungsfonds für diese Programme bereitgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Ha de invertirse la tendencia a la reducción de los miembros de la tripulación.
Auch ist der Tendenz Einhalt zu gebieten, daß die Größe der Besatzungen ständig verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el problema es que la situación debe invertirse radicalmente.
Herr Präsident! Es geht letzten Endes darum, die Lage radikal zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia a proyectar menos imágenes de tabaco en pantalla parece invertirse preocupantemente
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta tendencia adversa se interrumpió aproximadamente a mediados de año y empezó a invertirse durante el segundo semestre .
Dieser ungünstige Trend kam etwa um die Jahresmitte zum Stillstand , bevor in der zweiten Jahreshälfte eine Trendwende einsetzte .
Korpustyp: Allgemein
Especifíquese el coste total y los gastos subvencionables del capital que vaya a invertirse a lo largo del proyecto
Gesamtkosten und Anteil der beihilfefähigen Kosten an den Kapitalkosten der Investition für die gesamte Laufzeit des Vorhabens
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el descenso de las ventas en Extremo Oriente, en lugar de invertirse, aumentó hasta el 6 %.
Gleichzeitig ließ sich der Verkaufsrückgang in Fernost mitnichten aufhalten, sondern verschärfte sich noch auf – 6,0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué consecuencias prevé para la salud pública europea, caso de no invertirse la tendencia a la obesidad de sus ciudadanos? 2.
Welche Folgen sieht sie bereits jetzt für die öffentliche Gesundheit in Europa, sollte der Tendenz zur Fettleibigkeit der Bürger nicht entgegengewirkt werden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Una tendencia que puede invertirse si los ciudadanos conocen los asuntos "en juego", como demuestran algunos de los comicios celebrados recientemente.
Dabei können die Volksvertreter heute großen Einfluss auf die Gesetze der EU nehmen und so macht es einen Unterschied, welche „Färbung“ das Parlament bei den Wahlen bekommt.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe que he elaborado para la Comisión de Industria hemos establecido de nuevo que al menos el 10% ha de invertirse en las PYME.
In meinem Bericht im Namen des Industrieausschusses haben wir festgelegt, dass wiederum mindestens 10 % für KMU-bezogene Forschung vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2006 prosiguieron los trabajos para ampliar la lista de los instrumentos en los que pueden invertirse las reservas exteriores .
Im Berichtsjahr wurde die Arbeit an der Erweiterung des Verzeichnisses der für das Anlegen von Währungsreserven zugelassenen Instrumente fortgesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Respetamos los símbolos de paz, pero los miles de millones que cuestan las idas y venidas a Estrasburgo podrían invertirse en nuestros vecinos del Este.
Wir haben Achtung vor Friedenssymbolen. Aber die Milliarden, die das ständige Reisen nach Straßburg kostet, könnten ja auch den Nachbarn im Osten gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa en su conjunto y en la mayoría de los países -al menos, en la mayoría de los Estados miembros- podría y debería invertirse más.
In Europa insgesamt sowie in den meisten Ländern - zumindest in den meisten Mitgliedstaaten - könnte, sollte und müsste es mehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la UE fuimos más allá y resolvimos que antes de 2010 debía invertirse la tendencia de la pérdida de biodiversidad.
Innerhalb der Europäischen Union sind wir über diese Forderung hinausgegangen und haben gesagt, bis 2010 muss eine Trendwende beim Rückgang der biologischen Vielfalt erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos que proceden de clientes que no son clientes privados (alrededor del 25-30 % del conjunto) deben invertirse igual que antes.
Im Haushaltsgesetz 2007 ändert sich allerdings nichts an der Einlageverpflichtung für die von anderen als Privatkunden stammenden liquiden Mittel (ca. 25—30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La medida prevé una limitación relacionada con el número de series de las inversiones por PYME objetivo o una cantidad máxima que puede invertirse en la empresa objetivo?
Sieht die Maßnahme eine Beschränkung der Anzahl der Investitionsrunden bzw. einen Investitionshöchstbetrag je Zielunternehmen vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
Y los ahorros resultantes pueden invertirse en una mejor remuneración docente y la contratación de nuevos profesionales en áreas clave, como matemática y ciencia.
In dieser neuen wissenschaftlichen Disziplin werden Kenntnisse in den Bereichen Technologie und Wirtschaft kombiniert und komplexe Dienstleistungssysteme wie das Gesundheitswesen und Verkehrsnetze in den Mittelpunkt gestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El cubo invertible es un objeto anular articulado que sobresale de los dos cuerpos angulares y que puede invertirse continuamente, por lo que adquiere formas diversas.
Der Würfelgürtel ist ein sechsgliedriger Gelenkring, der sich aus den beiden Riegelkörpern an den Ecken herauslösen und sich fortwährend umstülpen lässt und dadurch unterschiedliche Formen annimmt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En los próximos años, debe invertirse en particular en infraestructuras para poder aprovechar las posibilidades que ofrece la Agenda Digital en las zonas más necesitadas, por ejemplo mediante servicios de salud en red.
In den nächsten Jahren sollte man sich insbesondere auf die Infrastruktur der Regionen in äußerster Randlage konzentrieren, damit die durch die Digitale Agenda gegebenen Möglichkeiten in Bereichen genutzt werden können, in denen für diese ein größerer Bedarf besteht, unter anderem bei den eHealth-Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el proyecto hubiera contado con un plazo más largo, y si la Comisión hubiera atendido mejor a las diferencias nacionales y sectoriales, hubieran podido invertirse fácilmente las conclusiones extraídas.
Wäre das Projekt über einen längeren Zeitraum gelaufen, und hätte die Kommission nationale und sektorspezifische Eigenheiten eingehender berücksichtigt, hätten wohl auch die genau entgegengesetzten Schlussfolgerungen gezogen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Debería invertirse más dinero en medidas veterinarias y en la compra de vacunas para toda la población de aves de corral europea, y deberían acumularse las reservas apropiadas de fármacos antivirales, como el tamiflu.
Es müssen mehr Mittel für veterinärmedizinische Maßnahmen und für den Kauf von Impfstoffen für die gesamte Geflügelpopulation in Europa bereitgestellt und antivirale Arzneimittel wie Tamiflu in ausreichender Menge bevorratet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de septiembre , la curva de rendimientos del mercado monetario comenzó a invertirse gradualmente . Este movimiento vino acompañado de una importante reducción de la volatilidad implícita , a medida que las expectativas
Gleichzeitig war eine deutliche Erhöhung der Unsicherheit am Markt zu beobachten . Mitte September wurde die Zinsstrukturkurve am Geldmarkt dann allmählich invers , was mit einer beträchtlichen Verringerung der impliAbbildung 10
Korpustyp: Allgemein
Muchos ciudadanos piensan que uno o dos grados más no estaría mal, pero la cálida corriente del Golfo que nos brinda un clima agradable puede invertirse en todo momento.
Viele Bürger mögen 1 oder 2 Grad wärmer durchaus als angenehm empfinden, der warme Golfstrom, der uns ein mildes Klima bringt, kann aber jederzeit in die entgegengesetzte Richtung verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y ala cabo, la tendencia puede invertirse con la misma rapidez y estaríamos engañándonos a nosotros mismos si creyéramos que la imagen de la Unión Europea ya ha cambiado definitivamente.
Die Stimmung kann ja genauso schnell wieder umschlagen, und wir würden uns etwas vormachen, wenn wir glaubten, dass sich das Image der Europäischen Union bereits grundlegend geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , el crecimiento interanual de M3 se moderó considerablemente entre mediados del 2003 y mediados del 2004 , al invertirse los desplazamientos de BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯
Infolgedessen schwächte sich das jährliche M3-Wachstum zwischen Mitte 2003 und Mitte 2004 im Zuge der Umkehr der zuvor getätigten Portfolioumschichtungen in monetäre Anlageformen erheblich ab .
Korpustyp: Allgemein
Obviamente, las consecuencias de la enorme represión practicada por las dictaduras comunistas en Rumanía y Bulgaria, y de la miseria provocada allí por ellas no puede invertirse con un gesto de la mano.
Selbstverständlich können die Folgen der enormen Unterdrückung durch die kommunistische Diktatur in Rumänien und Bulgarien und die dadurch verursachte Not nicht von einem Tag zum anderen überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevación o el descenso podrán interrumpirse e invertirse inmediatamente mediante sendos mandos, uno al alcance del conductor, sentado en la cabina, y otro junto a todos los mandos de accionamiento dispuestos para poner en funcionamiento el sistema de inclinación.
Es muss möglich sein, den Absenk- oder Anhebevorgang durch eine Betätigungseinrichtung anzuhalten und unmittelbar umzukehren; diese Betätigungseinrichtung muss vom Fahrersitz aus in Reichweite des Fahrzeugführers und auch in der Nähe anderer Betätigungseinrichtungen liegen, die für den Betrieb des Absenksystems vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento de descenso podrá interrumpirse e invertirse inmediatamente mediante un mando situado al alcance del conductor, sentado en el habitáculo, y otro situado junto a los demás mandos de accionamiento destinados al funcionamiento del sistema de inclinación.
Es muss möglich sein, den Absenkvorgang durch eine Betätigungseinrichtung anzuhalten und unmittelbar umzukehren; diese Betätigungseinrichtung muss vom Fahrersitz aus in Reichweite des Fahrzeugführers und auch in der Nähe anderer Betätigungseinrichtungen liegen, die für den Betrieb des Absenksystems vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos recaudados -fácilmente cientos de miles de millones de dólares anualmente- podrían invertirse en bienes públicos globales como asistencia para el desarrollo, vacunas para enfermedades tropicales y el uso de tecnologías más ecológicas en el mundo en desarrollo.
Die erzielten Einnahmen - hunderte Milliarden Dollar jährlich - könnte man für globale öffentliche Güter wie Entwicklungshilfe, Impfstoffe für Tropenkrankheiten und die Ökologisierung von Technologien ausgeben, die in den Entwicklungsländern im Einsatz sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con tiempos de corte y perforado hasta 8,5 veces más rápidos que oxicorte, el plasma ofrece logros de productividad significativos al invertirse menos tiempo en precalentamiento y operaciones auxiliares.
Mit Schnitt- und Lochstechzeiten , die bis zu 8,5 Mal schneller als bei Autogen sind, bietet Plasma eine bedeutende Produktivitätssteigerung, selbst wenn man zunächst den geringeren Zeitaufwand für Vorheizen und Nachbearbeitung außer Acht lässt.
Recuerda que ambas entidades deben hacer progresos en el proceso de privatizaciones, pero subraya que esto debe realizarse en condiciones de transparencia y dentro de un marco normativo y jurídico adecuado, y que los ingresos procedentes de la privatización deben invertirse para promover un desarrollo económico duradero en el país;
erinnert daran, dass beide Teilstaaten Fortschritte im Privatisierungsprozess erzielen müssen, betont aber, dass dies unter transparenten Bedingungen und innerhalb eines korrekten Rechts- und Regelungsrahmens erfolgen sollte und dass mit den Privatisierungserlösen eine dauerhafte wirtschaftliche Entwicklung im Land gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que ambas entidades deben hacer progresos en el proceso de privatizaciones, pero subraya que esto debe realizarse en condiciones de transparencia y dentro de un marco reglamentario y jurídico adecuado, y que los ingresos procedentes de la privatización deben invertirse para promover un desarrollo económico duradero en el país;
erinnert daran, dass beide Teilstaaten Fortschritte im Privatisierungsprozess erzielen müssen, betont aber, dass dies unter transparenten Bedingungen und innerhalb eines korrekten Rechts- und Regelungsrahmens erfolgen sollte und dass mit den Privatisierungserlösen eine dauerhafte wirtschaftliche Entwicklung im Land gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los científicos están investigando si la desertización es un factor permanente en el proceso del cambio global, y cómo y cuándo puede detenerse o invertirse, lo que constituirá uno de los temas de debate en la Conferencia Internacional de las Naciones Unidas.
Wissenschaftler beschäftigen sich auch mit der Frage, ob Wüstenbildung ein dauerhafter Faktor im Prozess des globalen Wandels ist und wie und wann es möglich ist, diese zu stoppen oder umzukehren. Das wird auch eines der Themen auf der Internationalen Konferenz der Vereinten Nationen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un verdadero mercado exige, en primer lugar, que los capitales circulen libremente y puedan invertirse donde estén mejor remunerados; en segundo lugar, que las empresas adquieran una dimensión transfronteriza y se establezcan allí donde lo consideren más interesante para su competitividad, a través de fusiones y adquisiciones, incluso hostiles.
Ein richtiger Markt setzt erstens voraus, dass ein freier Kapitalverkehr stattfinden kann und Geldanlagen dort platziert werden, wo sie am ertragreichsten sind; zweitens müssen die Unternehmen grenzüberschreitende Dimensionen erlangen und sich durch Fusionen oder sogar feindliche Übernahmen dort niederlassen, wo es die Interessen ihrer Wettbewerbsfähigkeit gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se alcance un acuerdo entre los Gobiernos de Jartum y Yamena, la misión podría resultar ineficaz y los resultados alcanzados invertirse rápidamente; por lo tanto, es importante que participemos en una mediación amplia en la que tomen parte instituciones internacionales para animar a los líderes de ambos países a resolver las cuestiones contenciosas.
Ohne eine Einigung zwischen den Regierungen in Khartoum und N'djamena könnte die Mission ins Leere laufen, und alle Ergebnisse könnten rasch zunichte gemacht werden. Wir müssen deshalb in einer breit angelegten Vermittlungsaktion unter Beteiligung internationaler Institutionen die politisch Verantwortlichen beider Länder dazu bringen, ihren Konflikt beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Cooperación para el Desarrollo. - (NL) Señora Presidenta, en el pasado, el Fondo Europeo de Desarrollo ha sido el blanco de las críticas del Tribunal de Cuentas, que reclamaban que tenían que invertirse mayores esfuerzos en el control del gasto.
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklungszusammenarbeit. - (NL) Frau Präsidentin, in der Vergangenheit war der Europäische Entwicklungsfonds Ziel der Kritik des Rechnungshofes, der forderte, dass mehr Anstrengungen bei der Kontrolle der Ausgaben zu machen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que, en la lista de los Objetivos de Desarrollo del Milenio adoptada en septiembre de 2000 por la ONU, el número 6 consiste en frenar, en 2015, la propagación del sida y conseguir que, en esa fecha, empiece a invertirse la tendencia.
Das Entwicklungsziel Nr. 6 auf der Liste der Millenniums-Entwicklungsziele der UNO, die im September 2000 angenommen worden ist, besagt, dass die Ausbreitung von AIDS bis 2015 zum Stillstand gebracht und zum Rückzug gezwungen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se prevé una inversión de seguimiento, ¿puede establecer límites específicos a la cantidad máxima que deba invertirse en cada empresa objetivo, a la etapa de inversión seleccionable para la intervención, o al período durante el cual puede concederse la ayuda, teniendo también en cuenta el sector afectado y el volumen del fondo?
Falls Anschlussfinanzierungen vorgesehen sind: Wurde ein maximaler Investitionsbetrag je Zielunternehmen, für die beihilfefähige Investitionsphase und/oder die Höchstlaufzeit der Beihilfe festgelegt, wobei auch der betroffene Wirtschaftszweig und die Größe des Fonds berücksichtigt wurden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se prevé inversión de seguimiento, ¿existe un límite a la cantidad máxima que deba invertirse en cada PYME objetivo, a la etapa de inversión seleccionable para la intervención, o al período durante el cual pueda concederse la ayuda, teniendo también en cuenta el sector afectado y el volumen del fondo?
Falls Anschlussfinanzierungen vorgesehen sind: Wurde ein maximaler Investitionsbetrag je Zielunternehmen, für die beihilfefähige Investitionsphase und/oder die Höchstlaufzeit der Beihilfe festgelegt, wobei auch der betroffene Wirtschaftszweig und die Größe des Fonds berücksichtigt wurden?
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan muestra con toda claridad que si bien los costos de una mejora importante de los edificios son altos, representan apenas una fracción de los recursos que tendrían que invertirse, especialmente en energía, si continuamos aplicando la actual política de conservación basada en la reacción.
Der Plan macht recht deutlich, dass die Kosten einer grundlegenden Modernisierung des Gebäudekomplexes zwar nicht unerheblich sind, dass sie aber weit unter denen liegen, die namentlich zur Deckung von Energiekosten entstünden, wenn wir unsere gegenwärtige reaktive Instandhaltungspolitik beibehalten.
Korpustyp: UN
Los imanes de neodimio y de ferrita siempre deben ser transportados con una distancia de, al menos, 22 mm (nosotros recomendamos 30 mm) ya que, de lo contrario, los imanes de ferrita pueden desmagnetizarse o sus polos pueden invertirse debido a la influencia de los imanes de neodimio (véase tabla inferior).
IT
Ferrit- und Neodym-Magnete müssen immer mit einem Abstand von mindestens 22 mm (wir empfehlen 30 mm) zueinander transportiert werden, da Ferrit-Magnete sonst von den Neodym-Magneten entmagnetisiert oder gar umgepolt werden (siehe Tabelle unten).
IT