linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. investieren invertir algo 5.300
investieren invertir 4.758 investir 6
[Weiteres]
investieren .

Verwendungsbeispiele

etw. investieren invertir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

John Deere investiert jedes Jahr einen signifikanten Betrag in Forschung und Entwicklung. ES
John Deere invierte cada año una suma significativa en desarrollo de productos. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
CNP Assurances investierte 288 Mio. EUR in Dexia SA.
CNP Assurances invirtió 288 millones EUR en Dexia SA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, ich habe Millionen in Alec Sadler investiert.
Hey, yo he invertido millones en Alec Sadler.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience investiert stetig in seine Aktivitäten rund um den Globus.
Bayer MaterialScience invierte constantemente en sus instalaciones de todo el mundo.
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
Europa muss unbedingt verstärkt in sein Bildungswesen investieren.
Europa necesita invertir más y mejor en educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luthor hat im großen Stil in Wasserrechte investiert.
Luthor ha invertido capital en reservas de agua.
   Korpustyp: Untertitel
SKW Piesteritz investiert weiter in die Sicherheit des Standortes Agro-Chemie Park. DE
SKW Piesteritz sigue invirtiendo en la seguridad del parque de agro-química. DE
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Geld, das in erneuerbare Energien investiert werden könnte, wird buchstäblich in eine tiefe Grube geworfen.
El dinero que podríamos invertir en energías renovables se está arrojando literalmente a un pozo sin fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Arthur Frobisher dijo a sus empleados que invirtiesen en la empresa y entonces vendió sus propias acciones.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom Telematics wächst weiter. Das ist der Beweis, dass mobile Unternehmen in Lösungen für das Flottenmanagement investieren.
TomTom Telematics continúa creciendo y demostrando que las empresas de transporte están invirtiendo en soluciones de gestión de flotas.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investieren

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einen jüngeren Schurken investieren.
Un villano más joven.
   Korpustyp: Untertitel
Einen jüngeren Schurken investieren.
Bueno, un villano más joven.
   Korpustyp: Untertitel
Banken und Konsumenten investieren blind.
Bancos, consumidores que mueven el dinero en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen in Alternativen investieren.
Nosotros queremos centrarnos en las alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir Überstunden investieren.
tendremos que trabajar horas extras.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in Hedge Funds investieren.
O en fondos Hedge.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung – in die Wissensgesellschaft investieren ES
Investigación: hacia la sociedad del conocimiento ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Definition des Value-Investierens.
Selección del Tipo de Fondo;
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Investieren Sie in Asset Management
Invista en el Servicio de Gestión
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein großer Geschäftskonzern will bei uns investieren.
Un gran grupo comercial está a punto de adquirirla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in sie investieren, heute.
Quiero entrar con ellos, hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch nicht jeden Penny investieren.
No invertiría todo mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Du solltest bei ihm investieren.
Esper…deberías invertirlos en él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir investieren Millionen in gemeinnützige Projekte.
Damos millones a tus beneficencias.
   Korpustyp: Untertitel
Vorteile des Investierens u. Handels Alle Artikel
Éxitos de la ciencia checa Investigación checa en el mundo Todos los artículos
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Die 7 goldenen Regeln des Investierens ES
Las 7 reglas de oro de la inversion ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Investieren Sie in Innovationen statt Prozesse
Traslade los gastos de operaciones a innovación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
WIR INVESTIEREN IN STETIGE INNOVATION UND ENTWICKLUNG.
APOSTAMOS POR LA INNOVACIÓN CONTINUA Y EL DESARROLLO.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dann beschreibt er das Projekt und hofft, dass sie investieren.
Les presentará así su proyecto, les mostrará que es una buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in die Internet-Nutzungskompetenz von Kindern investieren.
¿Por qué se debería financiar la formación de los niños sobre internet?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer wolle schon investieren, wenn die Sicherheit nicht gewährleistet ist?
Suecia no está todavía preparada para el euro
   Korpustyp: EU DCEP
„Europa muss in eine industrielle Revolution für den Klimaschutz investieren"
Una revolución industrial para frenar el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
In Modernisierung und Bau kleiner und mittelgroßer Flughäfen investieren
Capacidad de los aeropuertos y del espacio aéreo
   Korpustyp: EU DCEP
Was nützt es denn, wenn wir in Aserbaidschan investieren?
¿Cuál es la utilidad de nuestra investigación en Azerbaiyán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten kein Geld in ein aussichtsloses Unterfangen investieren.
No debemos echar dinero bueno al malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir dann noch in die Kinder Europas investieren?
¿Invertiremos entonces en los niños de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sollten wir in die praktische Zusammenarbeit investieren.
En lugar de ello deberíamos fomentar la cooperación práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst nur Zeit investieren." "Bleib im Zimmer."
solo tengo que ponerle tiempo, quedarme en el cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mehr investieren, wenn dir das wichtig ist.
Vas a tener que reforzar tu apuesta si esto es importante para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht besser, stattdessen in die Polizei zu investieren?
Es mejor que se ahorre todo ese dinero y se le entregue a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Millionen? Wir verkaufen für zehn und investieren nichts.
De dos millones a diez, y nosotros sin poner nada.
   Korpustyp: Untertitel
den Ankauf und die Öffentlichkeitsarbeit europäischer nichteinheimischer Filme zu investieren;
la adquisición y promoción de obras cinematográficas europeas no nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten viel Zeit investieren, sich mit Chemie zu befassen.
Lo que significa que pasamos mucho tiempo estudiando química.
   Korpustyp: Untertitel
So investieren Sie nur so viel wie unbedingt notwendig. ES
Así, compra sólo lo que realmente necesita. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir investieren in Ihre Zukunft mit unserer Erfahrung und Beratung ES
Apostando por su futuro con todos nuestros medios y experiencia ES
Sachgebiete: geografie gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Sind Sie bereit, Zeit in Ihren Erfolg zu investieren?
¿Estás dispuesto/a a pasar tiempo con el fin de ser exitoso/a?
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
In unsere Messer investieren wir mehr als nur Rohstoffe.
El proceso que permite transformar la materia prima en el cuchillo forjado final es sofisticado e integral.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir investieren sehr viel Aufwand in die Community.
En el ámbito de la comunidad, nuestros esfuerzos son amplios.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Werbetreibende Unternehmen investieren Millionenbeträge in die Schaltung von Werbung. DE
Control de publicación televisiva y de publicidad impresa DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir investieren in die Zukunft | DB Schenker - Transport und Logistik
DB Schenker Peru - Nuestra estrategia para el futuro
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Investieren in die Zukunft Energiewende in Deutschland DE
Política exterior de Alemania y de la Unión Europea DE
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Geschäft floriert, sollten Sie investieren und erweitern.
Mientras que sirves comida en patines haz que tu negocio prospere y se expanda.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Dell will 125 Milliarden Dollar in China investieren
Permalink to Capgemini compra Igate por 4.000 millones de dólares
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dell will 125 Milliarden Dollar in China investieren
Capgemini compra Igate por 4.000 millones de dólares
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Karriere-Nachteil für Frauen, weil diese mehr Zeit in die Kinderbetreuung investieren?
¿Dónde quedan las horas invertidas en el cuidado de los hijos o personas mayores, o en tareas domésticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte ihn dazu bringen, Kapital in diese Firma zu investieren.
Intentaré que inyecten capita…en la compañía de la que les hablé:
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen investieren 15 Milliarden in den Energiesektor, ich will, dass sie es über uns machen.
Esos tipos soltarán 15 mil millones a través del sector energético, y los quiero aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Ihre Technologie, Todd, und dass wir gemeinsam in die Zukunft investieren werden.
Creo en tu tecnología, Todd, vamos a saltar hacia el futuro juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit mir. Ich kann nicht mehr in Verlierer investieren, Frank.
Pues vete de aquí. Yo ya no invierto en fracasados.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesteckt…dass er eine Million im Pfandhaus versteckt hat, um in L.A. zu investieren.
Me dijeron que ten\xEDa un mill\xF3n en un monte de piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, nie wieder so viel…Gefühle in eine Sache zu investieren.
Decidí que nunca más me involucraría tanto emocionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher, die über verschiedene Plattformen digitale Programme zu empfangen wünschen, müssen jedoch in mehrere Dekoder investieren.
Sin embargo, los usuarios que deseen recibir programas digitales a través de distintas plataformas, deberán adquirir varios descodificadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigung und Unternehmen müssten gefördert werden und man müsse mehr in Bildung investieren.
no es el euroescepticismo de unos pocos, sino la euroapatía de muchos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Libyen könnte eine riesige Summe an staatlichem Finanzkapital in die italienische Bank UniCredit investieren.
Ingentes capitales financieros estatales libios podrían entrar en el capital del banco italiano Unicredit.
   Korpustyp: EU DCEP
Europas wichtigste Flughäfen seien ganz einfach nicht bereit gewesen, in die notwendige Technik zu investieren.
Si fuera un tema de seguridad ¿cómo se explica que algunos Estados miembros se mostraran felices por terminar con las restricciones?" se preguntó el eurodiputado británico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher verstärkt in die Krisenprävention investieren, so das Europaparlament.
Por este motivo, los eurodiputados reclamaron a los Veintisiete medidas preventivas más efectivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen mehr in Raumfahrtforschung- und technologie investieren, um international wettbewerbsfähig zu bleiben.
Creo que Europa está muy bien equipada para sacar el mejor partido de los tres laboratorios internacionales que tenemos a bordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte man 30 Prozent Aktien halten und 70 Prozent in Immobilien investieren?
Debería ser un 30 por ciento en valores y un 70 por ciento en vivienda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dadurch würden diese Unternehmen mehr in den Bau und die Instandhaltung grenzüberschreitender Hochspannungsleitungen investieren; c)
De este modo, estas empresas invertirían más en la construcción y el mantenimiento de redes de alta tensión transfronterizas. c)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Karriere-Nachteil für Frauen, weil diese mehr Zeit in die Kinderbetreuung investieren?
¿Qué haría usted para garantizar la seguridad de los alimentos ?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müsse man in Forschung und Bildung investieren und die Qualität der Universitäten verbessern.
Por último, Zapatero propuso ahondar en la educación y el espacio de investigación europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Finnland und Schweden investieren bereits jetzt 3 Prozent ihres BIP in die Forschung.
Finlandia y Suecia ya destinan el 3% del PIB a la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir investieren in umweltfreundliche Landwirtschaft, Tier­ und Pflanzenschutz und sichere Lebensmittel.
Apostamos por una agricultura que respete el medio ambiente, por la protección a los animales y a las plantas y por tener alimentos sanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So brauchen wir stabile gesetzliche und politische Rahmenbedingungen, damit Investoren auch wirklich in grüne Jobs investieren.
Por tanto, es necesario un marco jurídico y político estable, de forma que los inversores apuesten verdaderamente por los empleos verdes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beeinträchtigt die Lebensfähigkeit unserer Unternehmen, insbesondere der KMU, die in die Forschung investieren.
Hacen que peligre la viabilidad de algunas de nuestras empresas, y en particular de las PYME, que hacen esfuerzos de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So konnte die Finanzbranche in der Europäischen Union äußerst gewinnbringend in diesen Ländern investieren.
Esto permitió que el sector financiero de la UE invirtiera en estos países de la forma más fructífera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen einen vielseitigen Ansatz, wir investieren Millionen in die Erforschung der erneuerbaren Energie.
Tenemos un enfoque múltiple, gastamos millones y millones en la investigación sobre energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Arbeit investieren, die den besonderen Umständen Rechnung trägt.
Es necesario que trabajemos más en aquello que se adapte a nuestras circunstancias concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger die Unternehmen an Steuern leisten müssen, um so mehr werden sie in Europa investieren.
Francia aún nos tiene que convencer de que se toma en serio sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung: Regionalpolitik ist in meinem Verständnis Investitionspolitik, ein Investieren in alle Regionen.
Un comentario final: yo entiendo que política regional es una política de investigación en todas las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solche Maßnahmen müssen wir als Europäische Union unser Geld investieren.
Allí es donde se puede solucionar el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kapitalkosten über 6 % liegen, würde ein privater Kapitalgeber folglich nicht in das Projekt investieren.
Por consiguiente, si el coste de capital es superior al 6 %, un inversor privado no llevaría a cabo el proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz sicher nicht, wenn man sich vor Augen führt, was wir in sie investieren.
Desde luego no lo es si se contempla lo que nos gastamos en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an die Politiker Pakistans appellieren, zusammenzuhalten und in diesen Prozess zu investieren.
Hemos de hacer un llamamiento a los políticos de Pakistán para que se unan y apuesten por ese proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten möglichst hohe Beträge investieren und möglichst viele Diskussionen führen, damit Europa im Rennen bleibt.
Deberíamos inyectar la máxima financiación posible, y debatir en consonancia, para mantener a Europa en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die in Gebäude investieren, sind nicht diejenigen, die in späteren Jahren die Stromrechnungen bezahlen.
Los inversores inmobiliarios no son los que van a pagar las facturas de la luz en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen würden ja nicht Milliarden in die Werbung investieren, wenn diese keine Wirkung hätte.
Las empresas no invertirían miles de millones en publicidad si ésta no tuviese ningún efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft sollte auch in den Tourismus investieren, insbesondere durch Förderung von KMU in diesem Bereich.
La Comunidad también tendría que esforzarse más en desarrollar el turismo, apoyando de forma especial a las PYME de este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls gäbe es keinen Anreiz für diese Hersteller, in derartige Warenlinien zu investieren.
Si no, no habría ningún incentivo para que los productores de la Unión invirtiesen en tales líneas de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In Forschung investieren: ein Aktionsplan für Europa“, KOM(2003) 226 vom 30.4.2003.
«Intervenir en investigación: un plan de acción para Europa» [COM(2003) 226 de 30.4.2003].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wiederum befürchteten dagegen, dass RTVE mehr in kostenintensive Großproduktionen investieren wird.
Otros, por el contrario, temían que RTVE gastase más en programas de gran valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde dadurch ein sichereres Klima für Unternehmen geschaffen, die in Digitalisierungstechnik investieren wollen.
Además, ofrecería un entorno más seguro a las empresas inversoras en tecnologías de la digitalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde dadurch ein sichereres Klima für Unternehmen geschaffen, die in Digitalisierungstechnik investieren wollen.
Asimismo, ofrecería un entorno más seguro a las empresas inversoras en tecnologías de la digitalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Domino) Ich hatte mir mal geschworen, nie mehr Gefühle in etwas zu investieren.
Una vez prometí nunca más involucrarme emocionalmente con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben, es ist richtig, in Anne Gefühle zu investieren?
¿Y crees que está bien que tú te encariñes con Anne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, das ist viel Geld, um es vorsorglich zu investieren.
Sí, estoy de acuerd…es mucho dinero para adelantarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Geld investieren, wo Sie wollen, aber Sie müssen Ihren Mann die Hälfte bezahlen lassen.
Puedes despilfarrar en lo que quieras, pero.... necesitas que tu marido pague la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hübsch sein will, muss viel Geld investieren. Eine Million würde reichen.
Ser mona cuesta muchísimo dinero, Padre Manolo, yo creo que con un millón me bastaría.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde von mir investieren in Hotels in Kalifornien. - Toll! Vielleicht steige ich bei denen ein.
Bueno, unos amigos míos invirtieron en unos hoteles de California. - ¿California?
   Korpustyp: Untertitel
Den konfiszierten Besitz investieren wir in Hunderttausend…freie Neger-Farmer und in ihren Schutz durc…
El Congreso promulgará la incautación de cada metro de tierra rebelde y de cada dólar de su propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Statt an Subventionen festzuhalten, müsse die EU in zukunftsweisende Technologien investieren.
Los trabajadores son los grandes perdedores ", aseguró.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte viel Geld geerbt, und ich half ihm, das Geld in Kunst zu investieren.
Heredó dinero y lo ayudé a comprar piezas de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, wir hätten nicht alles investieren sollen, du Arsch.
Te dije que no deberíamos haberlo arriesgado todo, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du solltest erfahren, wie er Nolan Ross dazu brachte, bei dir zu investieren.
De hech…...debes saber cómo logró que Nolan Ros…...invirtiera en tu empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr dieses Niveau übersteigt, müsst ihr 2 Attributspunkte investieren, um diese Fähigkeit zu verbessern.
La VITALIDAD sólo te costará un punto, pero tendrás que utilizar tres para mejorar tu SABIDURÍA.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Jede zusätzliche Stunde, die Sie in Ihren Lebenslauf und das Bewerbungsschreiben investieren, ist es wert.
Cualquier hora extra que dediquen a su CV y carta de presentación valdrá la pena.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Dank der Angebotsvielfalt von AXA Fixed Income können unsere Kunden flexibel investieren.
La gama AXA Fixed Income está diseñada para proporcionar posibilidades y flexibilidad a los inversores.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Investieren und so weiter - erinnerst du dich noch an die Unterhaltung?
Ponerlo otra vez en el negocio-- ¿Recuerdas esa conversación?
   Korpustyp: Untertitel
Die USA, China, Indien, Deutschland und Spanien investieren am meisten in erneuerbare Energien.
Los EEUU, China, India, Alemania Y España son los inversionistas más grandes en energía renovable.
   Korpustyp: Untertitel
Warner's ist bereit, $100 Mio zu investieren, basierend auf der Tatsache, dass du ein Superheld bist.
Warner está dispuesto a poner $100 millones en el hecho de que eres un superhéroe.
   Korpustyp: Untertitel