Öffentliche Gelder sollten dort investiert werden, wo FuE-Tätigkeit am sinnvollsten ist.
Los fondos públicos deben investirse donde la I+D sea la más adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veranstaltung wurde von dem Sekretär für Tourismus von Galizien, Nava Castro, und dem stellvertretenden Sekretär für Tourismus in Santiago del Estero, Ruben Sosa Ricardo, der auch investiert wurde, besucht.
En el acto estuvo presente la Secretaria de Turismo de Galicia, Nava Castro, y el Sub Secretario de Turismo de Santiago del Estero, Rubén Ricardo Sosa, quien también fue investido.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Konsumenten erkennen wir die großen Marken so leicht, weil so viel in sie investiert wurde und man uns auffordert, ihnen zu vertrauen.
Como consumidores, reconocemos las grandes marcas, porque se ha investido mucho en ellas y se nos pide que confiemos en ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nicht bald in ein psychisch gesundes Leben der EU-Bürger investiert wird, ist mit einem weiteren enormen Anstieg sowohl bei der Zahl der Erkrankungen als auch bei den Kosten zu rechnen.
Si no investimos en la salud mental de nuestros ciudadanos, la curva continuará subiendo con rapidez, tanto en números como en costes.
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet das nicht, dass die Gewinne von Tochterfirmen beispielsweise in den neuen Mitgliedstaaten ständig als Gewinne des Mutterunternehmens verbucht werden, anstatt vor Ort investiert zu werden?
¿No supondrá que los beneficios de las filiales de los nuevos Estados miembros, por ejemplo, se reclasificarán constantemente en las cuentas como beneficios de la empresa matriz en lugar de investirse localmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investierendestinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau in diese Bereiche müssen wir bedeutend mehr Haushaltsmittel der EU investieren.
No hay duda de que debemos destinar a estos ámbitos una cantidad mayor de los medios presupuestarios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach müssen wir mehr Mittel und mehr Zeit in diesen Bereich investieren.
Creemos que es necesario destinar más recursos y más tiempo a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Galileo, die vorgeschlagene Europäische Satellitennavigationstechnologie wie auch den Verkehrsausschuß bei seinem Anliegen unterstützt, 55 % der vorgesehenen Mittel für die Eisenbahn und maximal 25 % für Straßen zu investieren.
Hemos apoyado Galileo, la propuesta europea en materia de sistema global de navegación, y hemos apoyado a la Comisión de Transportes en su deseo de destinar el 55 % de los fondos a los ferrocarriles y un máximo del 25 % a las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angebracht und opportun, mehr Mittel in dieser Richtung zu investieren.
Es apropiado y oportuno destinar más recursos en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilaterale und regionale Partner müssen bereit sein, Ressourcen in die Entwicklung von Kapazitäten zu investieren und sich in diesem Zusammenhang überlegen, wie Ressourcen für weiterreichende Bemühungen um die Reform des Sicherheitssektors bereitgestellt werden können.
Los asociados bilaterales y regionales deben estar preparados para destinar recursos al desarrollo de capacidad y, con ese fin, examinar de qué manera pueden proporcionarse recursos para financiar iniciativas de reforma de envergadura de ese sector.
Korpustyp: UN
Dieses Gesetz war das Ergebnis eines Abkommens mit der Weltbank, in dem festgelegt wurde, dass der Tschad 80 % seiner Erdöleinnahmen in soziale Bereiche wie Bildung, Gesundheitsfürsorge und Entwicklung des ländlichen Raumes investieren soll.
Esta ley es el resultado de un acuerdo con el Banco Mundial en virtud del cual Chad debe destinar el 80 % de los ingresos del petróleo a sectores sociales como la educación, la asistencia sanitaria y el desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Strategie von Lissabon haben sich die Mitgliedstaaten verpflichtet, 1% ihres Bruttonationaleinkommens (BNE) jährlich in die staatliche Forschung zu investieren.
En el marco de la Estrategia de Lisboa, los Estados miembros se comprometieron a destinar cada año el 1% de su PIB a la investigación pública.
Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass die illegale Kapitalflucht aus den Entwicklungsländern auf 641 bis 941 Milliarden USD geschätzt wird, und in der Erwägung, dass diese Kapitalabflüsse die Fähigkeit der Entwicklungsländer untergräbt, ihre eigenen Ressourcen zu erwirtschaften und mehr Mittel in die Armutslinderung zu investieren
V. Considerando que se calcula que los flujos ilícitos de capital desde los países en desarrollo se sitúan entre 641 000 y 941 000 millones de dólares, y que esta sangría socava la capacidad de los países en desarrollo de generar sus propios recursos y de destinar más fondos a la reducción de la pobreza
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der EU-Strategie 2020 hat die Union beschlossen, mehr als sechs Milliarden Euro in Forschung und Innovation zu investieren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um wettbewerbsfähig zu sein, muss ein Unternehmen heute nicht nur in Forschung, Produkt- und Prozessinnovation sowie in das Image investieren, sondern sie muss auch viele Ressourcen für die Dienstleistungen einsetzen.
En la actualidad, para ser competitiva, una empresa ha de invertir en la investigación, en la innovación de producto y proceso y en la imagen y debe también destinar muchos de sus recursos a los servicios.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
investiereninvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Generationen- und Risikostreuung ermöglicht es den Fonds, so viel in Anteile zu investieren.
El reparto entre generaciones y riesgos da lugar a que los fondos puedan invertirse, en gran medida, en acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ebenfalls die Tabaksubventionen reduzieren. Dort können wir Gelder freisetzen, um sie in anderen Bereichen zu investieren, vor allem in die Forschungspolitik und auch bei Bildung, Kultur und Jugend.
También deben reducirse las ayudas al tabaco; esto nos ofrecería la oportunidad de liberar fondos que podrían invertirse en otras partes, especialmente en la política de investigación o en educación, cultura y juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende bringt das gar nichts, und von 35 Millionen, die man in Bosnien hätte investieren können, wurden 1996 nur 3 Mio. ECU ausgegeben.
Finalmente no se consigue nada y de los 35 millones de ecus que hubiesen podido invertirse en Bosnia, en 1996 se desembolsaron sólo 3 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollte man die Mittel, die man dort einnimmt, auch wieder in diesen Bereich investieren können.
Cae por su propio peso que los recursos recogidos en este ámbito también deberían poder invertirse a tal efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine langwierige Tätigkeit, da jene, die nicht unbedingt einverstanden sind mit den Beträgen, die in diese Art von Forschungsprogrammen zu investieren wären, überzeugt werden müssen.
Este trabajo es largo y exigente, porque es preciso convencer a otros que no están necesariamente de acuerdo con los recursos que tendrán que invertirse en este tipo de programa de búsqueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die afghanischen Behörden müssen in Zusammenarbeit mit dem Internationalen Währungsfonds als Voraussetzung für eine stabile Entwicklung der Wirtschaft und die Bereitschaft der Geber, die von ihnen bereitgestellten Mittel zu investieren, einen effektiven und auf Zusammenhalt ausgerichteten makroökonomischen und währungspolitischen Rahmen schaffen.
Las autoridades afganas necesitan trabajar en colaboración con el Fondo Monetario Internacional e introducir un marco de trabajo monetario y macroeconómico cohesivo y eficiente dentro del que pueda fomentarse un desarrollo económico estable y puedan invertirse las contribuciones de los donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Strategie von Lissabon sollen Mitgliedstaaten 3 % ihres BIP in Forschung investieren, zwei Drittel davon aus dem Privatsektor.
- (RO) La Estrategia de Lisboa exige que el 3 % del PIB de los Estados miembros debería invertirse en investigación y que dos tercios debe proceder del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Filmhandelsunternehmen sind verpflichtet, diese Unterstützung in den Erwerb neuer ausländischer europäischer Filme und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen auf dem europäischen und internationalen Markt zu investieren.
Esta ayuda deberá invertirse en la adquisición de nuevas películas europeas no nacionales y en su promoción en los mercados europeo e internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Teil seiner Überschüsse könnte das Land in europäische Fonds und Banken investieren, was eine merkliche Stärkung des Eurowährungsgebiets bedeuten würde.
Parte de este superávit podría invertirse en fondos y bancos europeos, con lo que se reforzaría considerablemente la eurozona.
Korpustyp: EU DCEP
„Das Baugeschehen in Ungarn ist so zurückgegangen, dass man eine moderne Fabrik, in die man immer wieder investieren will und muss, nur über eine gute Exportquote wirtschaftlich absichern kann“, berichtet Károly Jankó.
«La actividad constructiva en Hungría ha descendido de tal forma que es imprescindible mantener una buena cuota de exportación para asegurar económicamente una fábrica moderna en la que quiere y debe invertirse continuamente», informa Károly Jankó.
Sachgebiete: bau tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
investierenrealizar inversiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Land muss auch noch in der Lage sein zu investieren.
Este país también debe poder realizarinversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ja beabsichtigt, daß verbindliche Qualitätsanforderungen auch bis zum Jahre 2005 festgelegt werden, damit der Verbraucher die Sicherheit hat, daß die Luft tatsächlich verbessert wird, und damit die Industrie einige Gewißheit darüber hat, worin sie investieren muß.
Nosotros queríamos que se fijaran unos requisitos de calidad también de cara al año 2005, para que los consumidores pudieran tener la certeza de que se va a lograr verdaderamente un aire más puro, y para que la industria pudiera tener una cierta seguridad acerca de los aspectos en los que deberá realizar sus inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Marktführer dürften mangels Brauereiverträgen nicht mehr in die Cafés investieren, in denen sie ihre Produkte absetzen, sondern die freiwerdenden Gelder für massive Reklame verwenden, um ihre Marktposition zu festigen.
En efecto, ante la falta de contratos de las industrias cerveceras, los operadores con grandes cuotas de mercado dejarán de realizarinversiones en los bares en los que comercializan sus productos, para pasar a destinar dichos fondos a grandes campañas publicitarias destinadas a afianzar su posición en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte finanziell und materiell in die Region investieren.
Debe realizarinversiones financieras tangibles en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern wurde Privatkunden die Möglichkeit eröffnet , über Banken in risikoreiche Alternativen , z. B. Hedgefonds , zu investieren .
En algunos países , las entidades bancarias ofrecen ahora a los inversores minoristas la posibilidad de realizarinversiones más arriesgadas , por ejemplo , en fondos de alto riesgo .
Korpustyp: Allgemein
Zu Beginn des Bezugszeitraums konnte der Wirtschaftszweig der Union noch umfangreich investieren, doch 2009 nahm die Investitionstätigkeit drastisch ab; insgesamt ist für den Bezugszeitraum ein Rückgang von 73 % zu verzeichnen.
La industria de la Unión consiguió realizarinversiones importantes al principio del periodo considerado, pero, después, las inversiones cayeron bruscamente en 2009 y experimentaron un descenso general del 73 % en el periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Geschäftstätigkeit besteht darin, Investmentfondsanteile als Einlagensubstitute im engeren Sinne von institutionellen Einheiten entgegenzunehmen und für eigene Rechnung hauptsächlich in Geldmarktfondsanteile, kurzfristige Schuldverschreibungen und/oder Einlagen zu investieren.
Su actividad consiste en recibir por parte de las unidades institucionales acciones o unidades de fondos de inversión en sustitutos próximos de los depósitos, y, por su propia cuenta, realizarinversiones principalmente en acciones/unidades de participación en fondos del mercado monetario, valores representativos de deuda a corto plazo, y/o depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Universitäten müssen hervorragend sein, staatliche Laboratorien sollten Weltklasseniveau haben und Regierung und Industrie sollten stark in Forschung und Entwicklung investieren.
Las universidades deben ser excelentes, los laboratorios oficiales, de primer nivel y el gobierno y las empresas deben realizarinversiones fuertes en investigación y desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Entscheidung über die Geltungsdauer der Genehmigung sollte sinnvollerweise berücksichtigt werden, ob der Anbieter in Vermögenswerte investieren musste und, sofern dies der Fall ist, ob es sich um bewegliches oder unbewegliches Vermögen handelt.
Al determinar la duración de la autorización es razonable tener en cuenta si el prestador ha tenido que realizarinversiones en bienes de equipo o no y, si fuera así, si los bienes son muebles o no.
Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie benötigt Zeit, um wirksam in Entwicklung und Fertigung investieren zu können.
La industria necesita tiempo para realizarinversiones eficaces en el desarrollo y la producción.
Korpustyp: EU DCEP
investiereninvirtieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbindung mit Europa könnte möglicherweise dabei helfen, internationale Unternehmen davon zu überzeugen, in Litauen Geschäfte zu errichten und zu investieren.
La conexión con Europa podría ayudar a convencer a las empresas internacionales de que abrieran tiendas e invirtieran en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit hat ihre Rechte, und ich muss Ihnen sagen, ich wünschte mir, dass die europäischen Unternehmen in einem Land wie dem Kongo investieren würden.
La verdad tiene sus derechos y debo decirle que desearía que las empresas europeas invirtieran en un país como el Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die hier angeregte unterschwellige Frage, ob die neuen Mitgliedstaaten nicht besser in ihre eigene Nachbarschaft investieren sollten - Nachbarschaft ist vielleicht nicht das beste Wort und ich kann noch ein besseres suchen - anstatt in Afrika, die falsche Debatte ist.
La cuestión subyacente planteada aquí, sobre si no sería mejor que los nuevos Estados miembros invirtieran en su propio "vecindario" (quizá, el término vecindario no es el mejor y debiera pensar en otro más apropiado), frente a la inversión en África, es, en mi opinión, errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang damit habe ich vorgeschlagen, dass wir die Europäische Kommission, die Mitgliedstaaten und die Arbeitgeber auffordern, in lebenslanges Lernen zu investieren und die Qualität der Ausbildung für junge Menschen vor allem im Hinblick auf den Bedarf der lokalen und regionalen Arbeitsmärkte zu verbessern.
En ese contexto, proponía que instáramos a la Comisión Europea, a los Estados miembros y a los empresario a que invirtieran en formación permanente y mejoraran la calidad de la formación de los jóvenes, sobre todo en relación con las necesidades de los mercados laborales locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Ratingagenturen als unabhängig wahrgenommen werden, würde besonders dann beeinträchtigt, wenn dieselben Anteilseigner oder Mitglieder in andere, nicht zur selben Gruppe von Agenturen gehörenden Ratingagenturen investieren würden - zumindest wenn diese Anlagen einen bestimmten Umfang erreichen, der diesen Anteilseignern oder Mitgliedern eine gewisse Einflussnahme auf das Geschäft der betreffenden Ratingagentur gestattet.
La percepción de la independencia de las agencias de calificación crediticia se vería particularmente afectada si los mismos accionistas o socios invirtieran en distintas agencias no pertenecientes al mismo grupo, al menos si la inversión alcanza un volumen determinado que permita a estos accionistas o socios ejercer cierta influencia en la actividad de la agencia de calificación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation widerspricht dem Argument der britischen Behörden, dass eine staatliche Unterstützung solcher Tätigkeiten sich nicht auf den Handel auswirken könne, weil radioaktive Abfälle schwer zu transportieren seien und es deshalb für Konkurrenten unwirtschaftlich sei, in neue Wiederaufbereitungsanlagen im Vereinigten Königreich zu investieren.
Greenpeace discrepa del argumento esgrimido por las autoridades del Reino Unido según el cual el apoyo público a estas actividades no puede afectar al comercio porque los residuos nucleares son difíciles de transportar, y por lo tanto sería poco rentable que los competidores invirtieran en nuevas instalaciones de reprocesamiento en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bekräftigte seine Ansicht, dass die Vorschriften zum Verlustabzug auf Ebene der Zielgesellschaften durch die Natur und die Logik des Steuersystems gerechtfertigt seien, selbst wenn auch Investmentgesellschaften, die nicht unter die Definition des MoRaKG fallen, in Zielgesellschaften investieren.
Alemania reiteró su punto de vista de que las normas sobre la deducción de pérdidas a nivel de las sociedades objetivo estaban justificadas por la naturaleza y la lógica del sistema fiscal, incluso en el caso de que las sociedades de inversión, que no entran en la definición de la MoRaKG, invirtieran en sociedades objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb dürfte die Maßnahme nach Ansicht Deutschlands für Privatinvestoren nur einen geringen Anreiz bieten, in Zielgesellschaften zu investieren.
Por esta razón, en opinión de Alemania la medida solo supondría un incentivo limitado para que los inversores privados invirtieran en sociedades objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnte eine zu Preiserhöhungen führende Koordinierung die TSPs im EWR dazu veranlassen, mehr in die Entwicklung von Alternativen zu GDS, wie zum Beispiel GNE’s und Direktverbindungen zu investieren.
Además, si la coordinación diera lugar a incrementos de precios podría hacer que los PSV del EEE invirtieran más en el desarrollo de alternativas a los SGD tales como GNE y enlaces directos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine simple Senkung der Zinssätze hat die Unternehmen nicht dazu gebracht, mehr in diese Branchen zu investieren und wird es auch in der Zukunft nicht tun.
El sólo haber bajado las tasas de interés no logró que las firmas invirtieran más en esos sectores, y no lo logrará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
investiereninvertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine auch Tausende von Arbeitnehmern, die in Unternehmen wie Michelin ihre Zeit, ihre Energie, ihr Wissen und ihre Fertigkeiten, ihre Hoffnungen und Bestrebungen, ebenso wie die ihrer Familien, in das Unternehmen investieren, für das sie viele Jahre gearbeitet haben.
Me refiero también a los miles de trabajadores de empresas como Michelin que han invertido su tiempo, sus energías, sus conocimientos, sus aptitudes, sus esperanzas y sus aspiraciones, además de los de sus familias, en la empresa en la que han trabajado durante tantos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht täte ich besser daran, meine Zeit in etwas anderes zu investieren.
Tal vez habría invertido mejor mí tiempo en otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das MAI könnte zu einer wesentlichen Aushöhlung der Souveränität der Staaten führen, die an die Unternehmen abgetreten würde, von denen jegliche Entscheidung des Landes, in das sie investieren, als eine Diskriminierung, als eine Art a priori Enteignung eines potentiellen künftigen Gewinns angefochten werden könnte.
El AMI podría provocar una sustancial erosión de la soberanía de los Estados, cedida a las empresas que estarían en condiciones de impugnar toda legislación del país en que hayan invertido denunciándola como discriminatoria, como una forma de expropiación a priori de un posible beneficio futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie nicht, Herr Kommissar, daß jede müde Mark, die wir über TACIS in Mezamor investieren, sowieso eine verlorene Mark ist, weil es nicht sicherer zu machen ist?
¿No cree usted, señor Comisario, que cada marco de TACIS invertido en Mezdamor es en todo caso un marco perdido, puesto que la central no se puede hacer más segura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden miteinander lernen müssen, daß das, was in Asien geschah, auch darin seine Ursache hat, daß viele Europäer nicht schnell genug dort investieren konnten, um die schnelle Mark zu machen, davor auch im Wissen um das Risiko nicht zurückscheuten, sich jetzt aber zurückziehen und teilweise asiatische Länder in bitterer Armut zurücklassen.
Deberemos tomar nota conjuntamente que lo que ha ocurrido en Asia tiene también su causa en que muchos europeos han invertido allí a toda velocidad para obtener un dinero rápido y fácil, no temiendo al riesgo de tener que retirarse ahora y dejar en parte a países asiáticos sumidos en una profunda miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, ein Ministerium hätte investieren müssen, und das andere hätte einen Vorteil davon gehabt.
Es decir, un Ministerio tendría que haber invertido y el otro habría obtenido un beneficio de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier reden wir über Dinge, die die Wirtschaft auf beiden Seiten um unnötige Kosten in Höhe von vielen, vielen Milliarden Euro entlasten werden - Geld, das dazu verwendet werden könnte, zu investieren, Arbeitsplätze zu schaffen und vernünftige Innovationen voranzutreiben.
Estamos hablando de cosas que pueden ahorrar a las economías de ambas partes muchos miles de millones de euros de gastos innecesarios, dinero que podría ser invertido o utilizado para crear puestos de trabajo y promover innovaciones inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem handelt es sich bei dieser Regelung um eine regional spezifische Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a und des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung, weil sie nur bestimmten Unternehmen offensteht, die in bestimmten geografischen Gebieten im Zuständigkeitsbereich der Behörden des betreffenden Bundesstaates investieren.
Por otra parte, el sistema es regionalmente específico a tenor de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 2, letra a), y apartado 3, del Reglamento de base dado que únicamente pueden acceder a él las empresas que hayan invertido en zonas geográficas pertenecientes al Estado afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt es sich bei dieser Regelung um eine regional spezifische Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe a und des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung, weil sie nur bestimmten Unternehmen offensteht, die in bestimmten geografischen Gebieten im Zuständigkeitsbereich der Behörden des betreffenden Bundesstaates investieren.
Por otra parte, el sistema es regionalmente específico a tenor del artículo 4, apartado 2, letra a), y apartado 3, del Reglamento de base, ya que solo pueden acogerse a él determinadas empresas que hayan invertido en determinadas zonas geográficas designadas dentro de la jurisdicción del Estado afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ruft nebenbei in Erinnerung, dass der von der Belegschaft im Verlauf der drei Aktienkapitalerhöhungen investierte Gesamtbetrag wesentlich unter demjenigen lag, den sie hätte investieren müssen, wenn sie zusätzlich zu diesen Aktienkapitalerhöhungen auch den Kaufpreis laut den Vertragsbedingungen vom September 1995 gezahlt hätte.
Con carácter subsidiario, la Comisión recuerda que el importe total invertido por los trabajadores en las tres ampliaciones de capital era mucho menor que el que habrían invertido si hubieran participado en estas ampliaciones de capital y pagado el precio de compra con arreglo a las condiciones del contrato de septiembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
investierengastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1999 hat er 16 Milliarden Dollar eingenommen, aber nichts davon - jedenfalls nicht auf legalem Wege - in Waffen investieren können.
En 1999 ingresó 16.000 millones de dólares y, por lo menos legalmente, no pudo gastar nada en armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann schon etwas tun, man kann Impulse geben und Geld investieren, aber letztendlich wird nur die internationale Forschung zu diesen Alternativmethoden führen.
Se podrá impulsar, se podrán hacer cosas, podremos gastar dinero, pero será la investigación internacional la que al final consiga estos métodos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht also nicht aus, einfach mehr zu investieren: wir müssen die Mittel effektiver einsetzen, insbesondere für grundlegende Erfordernisse wie strategische Lufttransporte, Präzisionslenkwaffen und Tankflugzeuge.
Así pues, no basta con gastar más: tenemos que gastar mejor, especialmente en necesidades fundamentales, tales como el transporte aéreo estratégico, municiones dirigidas con precisión y aviones cisterna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob mehr landwirtschaftliche Betriebe zugelassen werden, hängt gänzlich von den brasilianischen Behörden ab, und davon, ob sie bereit sind, das nötige Geld zu investieren, damit ihre Betriebe gemäß unserer Standards zugelassen werden und exportieren dürfen.
Que la lista acoja a nuevas granjas o no depende enteramente de las autoridades brasileñas, y en si están preparadas para gastar su dinero con el fin de que sus granjas sean aprobadas de conformidad con nuestros estándares y que sean capaces de exportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir orientieren vor allem darauf, dass die Industrie etwas weniger in Werbung und weitaus mehr in die Entwicklung alternativer Testmethoden investieren sollte.
Queremos manifestar con énfasis que la industria debería gastar menos en la comercialización y la promoción y más en el desarrollo de métodos de análisis alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls ist es sinnlos, öffentliche oder private Gelder in Forschung zu investieren, wenn Neuheiten, wenn erfolgreich abgeschlossene Initiativen nicht in den Dienst der Bürger gestellt werden, um Menschenleben zu retten.
De lo contrario, no tiene sentido gastar dinero público, o dinero privado, en investigación, si los descubrimientos hechos, si las iniciativas concluidas con éxito, no se ponen al servicio de los ciudadanos para salvar vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings schwierig, riesige Summen in Gefängnisse zu investieren, wenn es einen großen Finanzbedarf in anderen Bereichen gibt.
Sin embargo, resulta muy difícil gastar enormes sumas de dinero en prisiones cuando existen necesidades en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herausforderungen und Fragen treten immer häufiger auf, und Gesellschaften müssen sich fragen, wie viel sie zu investieren im Stande sind.
Estos retos y estas preguntas se hacen cada vez más frecuentes y las sociedades deben preguntarse cuánto pueden gastar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Land sollte sich dazu verpflichten, 0,05 Prozent seines Bruttoinlandproduktes in Forschung und Entwicklung von Energien mit niedrigem CO2-Ausstoß zu investieren.
Todos los países deberían estar de acuerdo en gastar el 0.05% de su PIB en investigación y desarrollo de energía de baja emisión de carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir eine moralische Verpflichtung haben, dann die, jeden Dollar so nutzbringend wie möglich zu investieren.
Si tenemos una obligación moral es la de gastar cada dólar de forma que genere el mayor beneficio posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
investierendedicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissend, daß dieses Programm gut ist, daß es angenommen wird, daß junge Menschen mit Hilfe dieses Programms Zeiten ihres Lebens zur Erlangung eines europäischen Mehrwertes investieren wollen, trägt der Rat diesem in keiner Weise Rechnung.
Aun sabiendo que el programa es bueno, que goza de aceptación, que los jóvenes desean dedicar un tiempo de su vida a adquirir un valor añadido europeo con ayuda de este programa, el Consejo no toma en consideración para nada todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich verlieren die Fußballvereine das Interesse daran, ihre Zeit und Mühen in die Entwicklung eigener Nachwuchsspieler zu investieren.
Al mismo tiempo, los clubes de fútbol están cada vez menos interesados en dedicar tiempo y esfuerzo al desarrollo de sus propios jugadores jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Einigung haben die EU und die USA ihre Bereitschaft gezeigt, ihren Streit im Bereich des Handels mit zivilen Großflugzeugen beizulegen, indem sie Zeit und Mittel in Verhandlungen investieren, anstatt den Streit im Rahmen des WTO-Mechanismus fortzusetzen.
Con este acuerdo, la UE y los Estados Unidos han confirmado su voluntad de resolver el conflicto que ha surgido en el negocio de las grandes aeronaves civiles, y dedicar tiempo y recursos para conseguirlo mediante la negociación, en vez de mantener la disputa a través de los canales de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarn und Polen wollen in diesem Bereich nur gut 1 % des EU-Haushalts investieren, während Litauen zum Beispiel bereit ist, 5,4 % einzusetzen.
Hungría y Polonia quieren dedicar apenas algo más del 1 % al presupuesto de la Unión a este ámbito, mientras que Lituania, por ejemplo, desea dedicar un 5,4%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss Zeit und Energie in die Mittelmeer-, die Ostsee- und die Schwarzmeer-Region investieren, um wirtschaftliche Zusammenarbeit, politische Stabilität und Demokratie weiterzuentwickeln.
La UE ha de dedicar tiempo y esfuerzos al desarrollo de la cooperación económica, la estabilidad política y la democracia en las regiones del Mediterráneo, el Báltico y el Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist sehr gut und äußerst detailliert. Aber die eigentliche Frage lautet doch, ob wir soviel Arbeit in Dinge investieren sollten, die vielleicht besser von den Mitgliedstaaten gemeinsam mit der Weltgesundheitsorganisation geregelt werden können.
El informe es muy bueno y muy detallado, pero de lo que aquí se trata realmente es de decidir si vamos a dedicar enorme trabajo a asuntos que posiblemente los Estados miembros, en colaboración con la Organización Mundial de la Salud, pueden realizarse mucho mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sollte die Kommission in den kommenden Jahren mehr Kraft für die Entwicklung eines umweltbedingten Wachstums investieren.
Por tanto, deseo que el año que viene la Comisión pueda dedicar más energía al desarrollo del crecimiento orientado al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird bei der Entwicklung des Polizeiapparats eine Rolle spielen müssen, aber sie wird auch die Entwicklung der Justiz zu überwachen haben, und darüber hinaus kommt es meines Erachtens darauf an, sowohl in die Verwaltungsstrukturen als auch, wie bereits gesagt wurde, in die Entwicklung der Wirtschaft massiv zu investieren.
La Unión Europea tendrá que participar en el desarrollo del sistema policial, pero también necesitará supervisar el desarrollo del poder judicial, es más, creo que es importante dedicar muchos recursos a las estructuras administrativas, así como al desarrollo económico al que ya se ha hecho referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde bereits erwähnt, daß es allein in Angola bereits etwa 20 000 amputierte Menschen, in Mosambik nahezu 10 000, ebensoviele in Kambodscha und so weiter gibt. Wir müssen wirklich mehr Energie und Geld in solche Rehabilitationsprogramme investieren.
Como ya se ha dicho, en Angola hay ya unos 20.000 personas con extremidades amputadas, hay casi 10.000 en Mozambique, hay otras tantas en Camboya y demás, conque debemos en realidad dedicar más energía y más dinero a esos programas de rehabilitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wurde das Verfahren zur Hinzufügung neuer Fasern zu Anhang I vereinfacht. Dadurch kann die Textilindustrie Verwaltungskosten einsparen und diese Gelder in Innovationen investieren.
En primer lugar se ha simplificado el procedimiento para incluir nuevas fibras en el Anexo I, lo que ayudará a reducir los gastos administrativos de la industria textil y permitirá dedicar este dinero a la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiereninvirtamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es wichtig, dass der EU-Haushalt angemessen die Notwendigkeit widerspiegelt, die Sicherheit von Energieversorgung und -transport zu verbessern, und dass wir in diese Bereiche bedeutende Beträge investieren.
Por ello, es importante que el presupuesto de la UE refleje debidamente la necesidad de mejorar la seguridad del suministro y el transporte de energía, y que invirtamos sumas importantes en estas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir unsere Entwicklungspolitik ändern, um sicherzustellen, dass wir auf globaler Ebene - denn Europa ist ein Global Player - einmal mehr in die Landwirtschaft investieren. Denn wir brauchen die Landwirtschaft, um die Welt zu ernähren.
En segundo lugar, tenemos que cambiar nuestra política de desarrollo para garantizar que a nivel mundial -y Europa es un actor global- invirtamos otra vez en agricultura, porque necesitamos la agricultura para alimentar al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Realität sieht es jedoch so aus, daß jeder von uns, der im Lotto gewinnen würde, höchstwahrscheinlich in Grundbesitz oder ähnliches investieren würde, der ihm einen Ertrag sichert, und bei dem er nicht mit den Schwierigkeiten von Beschäftigungssituationen konfrontiert wäre.
Pero la realidad es que si a cualquiera de nosotros le tocara la lotería, lo más probable es que invirtamos el premio en bienes inmuebles o algo por el estilo, lo cual nos garantizaría unos dividendos y no necesitaríamos ocuparnos de los problemas que conlleva la contratación de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch verstärkt in unsere Justizsysteme und die Vollstreckung rechtmäßiger Urteile investieren, denn wir können von den Zuwanderern nur dann erwarten, dass sie unsere Kernwerte respektieren, wenn wir auch gewährleisten, dass diese Werte durch die Gesellschaft umfassend respektiert werden.
Es necesario, también, que invirtamos más en nuestros sistemas de justicia y en la ejecución de las sentencias judiciales - sólo podemos esperar que los inmigrantes respeten los valores esenciales si también nosotros nos aseguramos de que estos valores se respetan plenamente en la sociedad existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir in unsere Kinder investieren.
En primer lugar, es necesario que invirtamos en nuestros niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Dem, was mein Kollege gesagt hat, möchte ich noch hinzufügen, dass es bei dem Thema intelligente Städte wichtig ist, mehr in die Energieeffizienz von Wohnhäusern zu investieren.
(RO) Quiero añadir a lo que mi colega ha dicho que, cuando hablamos de ciudades inteligentes, es importante que invirtamos más en eficiencia energética en los edificios residenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt erneut, wie viel wir in die operationellen Kapazitäten des EU-Haushalts investieren müssen, um reagieren zu können.
Esto vuelve a poner de manifiesto hasta qué punto es preciso que invirtamos en la capacidad de reacción operativa del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich das folgende Szenario vor: Wenn wir in den kommenden vier Jahren nur ein Prozent mehr in die Bildung, in die Struktur in alle relevanten Fragen investieren, schaffen wir im Vergleich zu jetzt mindestens zehn Millionen zusätzliche Arbeitsplätze.
Imagínese lo siguiente: sólo con que invirtamos juntos un 1 % más en educación, en infraestructuras y en todos los ámbitos pertinentes, en los próximos cuatro años conseguiremos que haya diez millones de puestos de trabajo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen konsequent in die Forschung investieren, die selbst dann, wenn es sich nicht um gezielte Projekte handelt, potenziell eine hohe Rentabilität erzielen kann.
Seamos coherentes e invirtamos en investigación que, aunque no esté estrictamente orientada a un objetivo, tiene un altísimo rendimiento potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Staaten auf der Welt, die erst jetzt in die zivile Nutzung einsteigen. Und weil die Risiken deshalb so groß sind, müssen auch die, die vom Grundsatz her gegen die Kernenergie sind, Interesse daran haben, dass wir möglichst viel Geld in möglichst hohe Sicherheitsstandards für die Kernenergie investieren.
En todo el mundo hay Estados que justo están ahora empezando a hacer un uso civil de la energía nuclear y ello es debido a que los riesgos son tan grandes que quienes se oponen a la energía nuclear por principio están interesados en que invirtamos tanto dinero como sea posible en dispositivos de máxima seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiereninvertirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU und die Ostseeanrainerstaaten werden im Rahmen dieses Umweltforschungsprogramms zusammen über 1 Mio. SEK investieren.
La UE y los Estados del Mar Báltico invertirán juntos casi mil millones de coronas suecas en investigación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch mehrere von Ihnen hervorgehoben haben, ist es noch entscheidender, Bedingungen zu schaffen, unter denen Unternehmen in Europa bleiben und hier investieren.
Sin embargo, tal y como algunos de ustedes han subrayado, es aún más crucial crear las condiciones en que las empresas permanecerán e invertirán en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen weitere 477 Millionen Euro für das Programm Peace III. Zu nennen wären ferner der Internationale Fonds für Irland IFI und Interreg-IV-Programme, die nicht nur in Nordirland, sondern auch in die Grenzregionen von Irland investieren werden.
También se contará con los programas IFI e Interreg IV, que invertirán no sólo en Irlanda del Norte, sino también en las regiones fronterizas de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Menschen Besitzrechte genießen, werden sie in den Aufbau und die Konstruktion von Objekten investieren, die gute Chance haben, zukünftige Schäden dieses Ausmaßes zu überstehen.
Si las personas tienen derechos de propiedad, invertirán en edificar y construir inmuebles que tengan alguna posibilidad de resistir futuros daños de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Stadtentwicklungsfonds aus Strukturfonds finanziert werden, investieren diese Fonds in öffentlich-private Partnerschaften oder andere Projekte, die in einem integrierten Plan für nachhaltige Stadtentwicklung enthalten sind.
Cuando los Fondos Estructurales financien fondos de desarrollo urbano, dichos fondos invertirán en asociaciones público-privadas u otros proyectos incluidos en un plan integrado de desarrollo urbano sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 1 investieren Stadtentwicklungsfonds in Form von Krediten, Garantien oder vergleichbaren Instrumenten und Kapitalbeteiligungen.“
A efectos del apartado 1, los fondos de desarrollo urbano invertirán a través de préstamos y garantías o de instrumentos equivalentes, y por medio de acciones.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fonds investieren in bzw. leisten Garantien für Unternehmen bei der Gründung, in der Frühphase oder bei der Erweiterung und nur für Geschäftstätigkeiten, die von den Fondsverwaltern als potenziell rentabel gewertet werden.
Los fondos invertirán en empresas o les proporcionarán garantías con miras a su creación, durante sus primeras etapas o su expansión y sólo en actividades que los gestores del fondo consideren económicamente viables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fonds investieren nicht in Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [15] und leisten keine Garantien für solche Unternehmen.
Los fondos no invertirán ni proporcionarán garantías con respecto a empresas en dificultades, según se definen en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Finanzierungsinstrumente als Holding-Fonds und Stadtentwicklungsfonds investieren in Unternehmen, überwiegend in KMU.
Los instrumentos de ingeniería financiera distintos de los fondos de cartera y los fondos de desarrollo urbano invertirán en empresas, básicamente en PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Stadtentwicklungsfonds aus Strukturfonds finanziert werden, investieren diese Fonds in öffentlich-private Partnerschaften oder andere Projekte, die in einem integrierten Plan für nachhaltige Stadtentwicklung enthalten sind.
Cuando los Fondos Estructurales financien fondos de desarrollo urbano, dichos fondos invertirán en colaboraciones público-privadas o en otros proyectos incluidos en un plan integrado de desarrollo urbano sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
investiereninvertirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ein Fund of Funds sein, d. h. dieser Investmentfonds wird nicht direkt in Windanlagen in Marokko oder Solaranlagen in China investieren, sondern er wird Finanzbeteiligungen an Investmentfonds in Südafrika, in Mittelafrika, in China, in Russland oder in Südamerika übernehmen.
Por lo tanto, será un "fondo de fondos", es decir, que el Fondo no invertirá directamente en parques eólicos de Marruecos ni en sistemas de energía solar de China, sino que se hará con participaciones de fondos de inversión de Sudáfrica, África Central, China, Rusia o Sudamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EIF wird dabei in besondere Risikokapitalfonds investieren.
Este invertirá en los fondos de capital de riesgo especializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das "Southern and Eastern Operational Programme", das sich auch auf die Stadt Cork erstreckt, wird in die Region 669 Millionen EUR investieren, um einen Beitrag dazu zu leisten, dass die Zielsetzungen von Lissabon in Bezug auf Wachstum und Arbeitsplätze erreicht werden.
El programa operativo del sudeste, que incluye a la ciudad de Cork, invertirá 669 millones de euros en la región y contribuirá a alcanzar los objetivos de crecimiento y empleo del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staatsangehöriger aus einem Drittland wird in die Ausbildung seiner Kinder investieren, wird die Sprache des Aufnahmelandes erlernen und wird auch eine gesicherte Existenz aufbauen, wenn die Länder dazu bereit sind, die Integration dieser Menschen tatsächlich positiv und bewußt anzugehen.
Un nacional de un tercer país invertirá en la educación de sus hijos, aprenderá la lengua del país de acogida y desarrollará un medio seguro de vida si los países se muestran dispuestos a promover efectivamente, de manera positiva y consciente, la integración de esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitteilung zum europäischen Konjunkturprogramm im Dezember 2008 führt Bereiche auf, in die die EU in den kommenden Jahren investieren wird, um für wirtschaftliches Wachstum zu sorgen und Arbeitsplätze zu sichern.
La Comunicación de la UE sobre un Plan Europeo de Recuperación Económica de diciembre de 2008 enumera los ámbitos en que la UE invertirá durante los próximos años para garantizar el crecimiento económico y proteger el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Einklang mit diesen Maßnahmen wird die EU zusammen mit den Mitgliedstaaten und dem privaten Sektor bis 2013 über 1 Milliarde Euro in Forschung und Innovation für die alternde Gesellschaft investieren.
En línea con estas medidas, entre hoy y el año 2013, la UE, junto con los Estados miembros y el sector privado, invertirá más de mil millones de euros en investigación e innovación para la sociedad en proceso de envejecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber, dass wir als Europäische Union letzte Woche die Vereinbarung getroffen haben, in Technologien wie CO2-Abscheidung und -Speicherung zu investieren und dass eine dieser Speicherstätten für meinen Wahlbezirk in Yorkshire, Hatfield, vorgesehen ist.
Siento una gran satisfacción porque la semana pasada la Unión Europea haya decidido que invertirá en tecnologías como la captura y almacenamiento de dióxido de carbono, y que una de esas plantas se construirá en mi circunscripción de Yorkshire, en Hatfield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Einleitung festgestellt wurde, würde ein Kapitalgeber nur in ein Projekt investieren, dessen interner Zinsfuß höher als die Opportunitätskosten des Kapitals sind.
Como se ha indicado en la introducción, un inversor solo invertirá en un proyecto que le ofrezca una tasa interna de rentabilidad superior al coste de oportunidad del capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nicht in Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [22] in der Fassung vom 10. Oktober 2004 investieren.
No se invertirá en empresas en crisis a tenor de la definición de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis [22] a partir del 10 de octubre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel der GIF 2 gehen an zwischengeschaltete Risikokapitalfonds, die in KMU investieren, die sich überwiegend in den Phasen B und C (Expansion) befinden.
El MIC 2 invertirá en fondos de capital riesgo intermediario que inviertan en PYME, generalmente en las rondas B y C (de expansión).
Korpustyp: EU DGT-TM
investiereninvertimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn wir nicht in human capital investieren, dann werden wir das, was wir alle wollen, nicht erreichen.
Efectivamente, si no invertimos en human capital no lograremos lo que todos queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen sagten wir auch, dass wir uns unserer Mängel bewusst sind, dass wir nicht genügend investieren, dass wir uns nicht auf das gleiche Niveau bringen, dass wir uns häufig nicht einmal bei der Durchführung bestimmter Politiken einig sind.
Por otra parte, también hemos dicho que somos conscientes de nuestras carencias, de que no invertimos lo suficiente, de que no nos ponemos al nivel, de que, muchas veces, incluso no estamos de acuerdo para aplicar ciertas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht in die Menschen investieren, dann werden wir keine Zukunft als Europa haben!
Si no invertimos en la gente, no vamos a tener futuro en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während eine der absoluten Prioritäten im Rahmen der Europäischen Sicherheitsstrategie darin besteht, unter europäischer Führung nach einer friedlichen Lösung des Problems im Zusammenhang mit dem Iran zu suchen, investieren wir jedoch weitaus weniger in die Beseitigung der Nukleararsenale als die Amerikaner.
Una de las máximas prioridades de la Estrategia Europea de Seguridad es tratar de encontrar, bajo la dirección europea, una solución pacífica a la cuestión iraní; al mismo tiempo, invertimos bastante menos en la eliminación de arsenales nucleares que los estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Miguélez Ramos hat in ihrem Bericht hinlänglich bewiesen und es in ihren einführenden Bemerkung wiederholt, dass wir für jeden Euro, den wir als Gemeinschaft in die Fischerei investieren, drei Euro an Umsatz zurückerhalten.
La Sra. Miguélez Ramos ha demostrado fehacientemente en su informe, y lo ha vuelto a manifestar en sus consideraciones preliminares, que por cada euro que invertimos como Comunidad en este tipo de producción acuícola, obtenemos de retorno 3 euros en términos de negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zwar sehr gut darin, in die Forschung zu investieren, aber bei der Nutzung dieser Forschung liegen wir zurück; es gelingt uns nicht, Innovationen auf den Markt zu bringen und dadurch eine qualitativ hochwertige Produktion in diesem Teil der Welt zu halten.
Si bien invertimos muy bien en investigación, estamos rezagados a la hora de emplear esa investigación, de llevar la innovación al mercado y, por tanto, de mantener una producción de alta calidad en esta parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeutet dies für die Aktivitäten der Union, wenn es darum geht, wie wir Handel treiben, investieren und so weiter?
¿Qué implica esto para las actividades de la Unión, es decir, cuando actuamos, cuando invertimos, etcétera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch darüber im Klaren sein, dass, wenn wir nicht investieren, die Reichen weniger reich und die Armen ärmer sein werden.
Sin embargo, hemos de darnos cuenta de que si no invertimos, los ricos serán menos ricos y los pobres más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Haushalt ist aus meiner Sicht eigentlich nicht zukunftsgerichtet. Wir investieren nach wie vor zu viel in die klassische Landwirtschaftspolitik und zu wenig in Bildung, Entwicklung und Forschung.
Realmente no creo que el presupuesto europeo esté orientado hacia el futuro; todavía invertimos demasiado en políticas agrícolas tradicionales y demasiado poco en educación, desarrollo e investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investieren wir jedoch in die Energien der Zukunft und in zukunftsweisende Produktion, gewinnen wir.
Sin embargo, si invertimos en las energías del futuro y la producción del futuro, salimos ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiereninvierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nicht in die Forschung investieren, dann steht fest, dass sich künftig kein entsprechender technologischer Sektor entwickeln wird.
Por tanto, si no se invierte en investigación, podemos estar seguros de que mañana ningún sector económico crecerá a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann keine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung schaffen, wenn sie dabei versagt, in Ausbildung und Forschung zu investieren.
La Unión Europea no puede conseguir un desarrollo económico sostenible si no invierte en educación e investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns ein Beispiel an jenen nehmen, die in den Frieden, die Stabilität und die Menschenrechte investieren!
Aprovechemos el ejemplo de quien invierte en la paz, la estabilidad y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in einen Windpark investieren, wird für jedermann deutlich, wozu das Geld verwendet worden ist.
Cuando se invierte en energía eólica, no cabe duda del uso que se ha dado al dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Wirkung die Einschränkung der Möglichkeit eines aktiven Portfoliomanagements hat, ist schwer abzuschätzen. Aus dem Fall von La Poste und anhand aktiver Anlagestrategien vom Typ Trading System, die in staatliche Schuldverschreibungen der Eurozone investieren, geht hervor, dass sich damit höhere Renditen als mit den Einlagen beim Schatzamt erzielen lassen.
La limitación sobre la gestión activa de una cartera es difícil de evaluar: el ejemplo de La Poste, y la gestión activa del tipo comercial, que invierte en valores públicos europeos, revela que se pueden obtener rendimientos mayores que el rendimiento del depósito en el Tesoro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befreiung ist gerechtfertigt, da Feeder-OGAW ihr gesamtes Vermögen oder zumindest einen Großteil davon in das diversifizierte Portfolio des Master-OGAW investieren, der seinerseits den Diversifizierungsbestimmungen für OGAW unterliegt.
Tal exención se justifica porque el OICVM subordinado invierte todos o casi todos sus activos en la cartera diversificada del OICVM principal, que está, por su parte, sujeto a las normas de diversificación aplicables a los OICVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Armen mit aktueller Technologie zu helfen und gleichzeitig in die zukünftige Verbesserung dieser Technologien zu investieren, ist die beste Art der Zusammenarbeit.
Ayudar a los pobres con las tecnologías de hoy, al mismo tiempo que se invierte en futuras tecnologías mejoradas, es la división óptima del trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So investieren die Vereinigten Staaten jährlich rund 90 Milliarden Dollar an öffentlichen Geldern in die wissenschaftliche Forschung.
Por ejemplo, Estados Unidos invierte al año alrededor de 90 mil millones de dólares de sus fondos públicos en investigación científica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es nicht gelingt, lokale Ausbrüche einzudämmen, Maßnahmen und Strategien zur Identifizierung und Behandlung von XDR-TB zu finden und in längerfristige Verbesserungen der Tuberkulose-Kontrolle zu investieren, könnten sich unsere pharmakologischen Wunderwaffen gegen die Tuberkulose bald als unwirksam herausstellen.
Si no se contienen los brotes locales, se crean instrumentos y se formulan estrategias para identificar y tratar la TSRM y se invierte en mejoras a más largo plazo en la lucha contra la tuberculosis, esta enfermedad podría transformar nuestras balas mágicas farmacológicas contra la tuberculosis en cartuchos de fogueo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Boden ist eine Bank; investieren Sie in sie.
El campo es un banco, invierte en él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
investiereninvierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat bereit, jetzt noch etwas mehr zu investieren und seine Präsenz in Kambodscha zu zeigen?
¿Es probable que el Consejo invierta un poco más en este momento en cuanto a presencia en el terreno en Camboya?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten müssen gemeinsam vereinbaren, dass kein einziges europäisches Unternehmen oder Finanzinstitut künftig mehr in Betriebe investieren sollte, die Landminen entwickeln und produzieren.
Los Estados miembros de la UE deben ponerse todos de acuerdo para que en el futuro no haya ni una sola empresa ni una sola institución financiera europea que invierta en empresas que desarrollen y fabriquen minas terrestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen sie ganz entschieden – für Terrorismus kann es niemals eine Entschuldigung geben; aber gleichzeitig bitten wir die Türkei, sich um friedliche Gesprächspartner zu bemühen, nach einer politischen Lösung zu suchen und in die soziale und wirtschaftliche Entwicklung des Südostens zu investieren.
Lo condenamos firmemente –nunca hay excusas para el terrorismo–, pero al mismo tiempo pedimos a Turquía que intente buscar interlocutores pacíficos, que busque una salida política e invierta en el desarrollo social y económico del sudeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund unseres Engagements in der Region muss die Europäische Union Brasilien sogar auf die Wichtigkeit eines starken Mercosurs hinweisen und das Land dazu ermutigen, selbst kräftig in dieses Kooperationsabkommen zu investieren.
Respecto a la intensidad de nuestra implicación en la región, la Unión Europea debe, de hecho, señalar a Brasil la importancia de un Mercosur fuerte y debe alentar al país para que invierta con fuerza en este acuerdo de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was ich sagen möchte, ist, dass es internationale Abkommen gibt, welche die Europäische Union verpflichten, in ihre Beziehungen mit den AKP-Ländern zu investieren, und dies ist eines der Abkommen, welche die Europäische Union priorisieren muss.
Todo lo que quiero decir es que hay acuerdos internacionales en vigor que exigen que la Unión Europea invierta en sus relaciones con los países ACP, y éste es uno de los acuerdos a los que la Unión Europea debe dar prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns, dass auch die Union dazu beitragen möge, mehr in den Kampf gegen AIDS in Afrika zu investieren, entfallen doch auf diesen Kontinent 95 % der Todesopfer unter den HIV-Infizierten.
Confiamos en que también la Unión Europea aporte su contribución al efecto de que se invierta más, si cabe, en la lucha contra el sida en África, continente en que se registra el 95% de las muertes de los infectados por el VIH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es für Europa an der Zeit, mehr in diese Bereiche zu investieren: Die Europäische Union muss innovative Produkte und moderne Dienstleistungen entwickeln, um global wettbewerbsfähig zu sein.
Ya es hora, por lo tanto, de que Europa invierta más en estos ámbitos: para competir a nivel mundial la Unión Europea ha de desarrollar productos innovadores y servicios modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird die Industrie dazu angeregt, in die Herstellung von Ersatzteilen zu investieren, wofür normalerweise ein hohes Anlagekapital erforderlich ist.
En primer lugar, se incentivará a la industria para que invierta en la fabricación de piezas de recambio, que normalmente requiere grandes cantidades de capital inmovilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es äußerst wichtig für die Europäische Union ist, in die Entwicklung von qualitativ hochwertiger Aus- und Weiterbildung zu investieren und Leistung auf hohem Niveau zu fördern.
Creo que es vital que la Unión Europea invierta en el desarrollo de una educación y formación de calidad y el fomento de los logros de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hängen von fossilen Brennstoffen ab, deren Quellen jedoch bald erschöpft sein werden. Aus diesem Grund müssen wir nicht nur dringend regenerative Energiequellen entwickeln, sondern auch in die Steigerung der Energieeffizienz investieren, damit wir zudem die Auswirkungen des Klimawandels mildern können.
Dependemos de los combustibles fósiles, recursos que se están agotando y, por lo tanto, es especialmente urgente no solo que se desarrollen las energías renovables, sino también que se invierta en aumentar la eficiencia energética para que podamos mitigar los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiereninversiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gedenkt der Ratspräsident auf die Entscheidungen von Premier Oil zu reagieren, in Birma zu investieren?
¿Cómo piensa reaccionar el Presidente del Consejo a las decisiones del Primer ministro Oil para hacer inversiones en Birmania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Binnenmarkt bestmöglich nutzen, insbesondere bei Dienstleistungen und im Energiebereich, das System der Abgaben und Leistungen beschäftigungswirksamer gestalten, in Wissen und Innovation zielgerichteter investieren und das Regelungsumfeld vereinfachen.
Debemos sacarle el máximo partido a nuestro mercado único, especialmente en el sector servicios y energía, canalizar los sistemas fiscales y de prestaciones más hacia la consecución del crecimiento del empleo, realizar inversiones más centradas en el conocimiento y la innovación y simplificar nuestro marco regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für jeden, wohlweislich für jeden Mitgliedstaat der Europäischen Union nützlich und unerlässlich, die Strukturfonds in Anspruch zu nehmen, um in Infrastrukturen, Forschung und Entwicklung sowie Innovationen zu investieren.
El recurso a los Fondos estructurales para financiar las inversiones en infraestructuras, en investigación y desarrollo tecnológico y en innovación va a ser de utilidad y, de hecho, esencial para todos –y quiero decir todos– los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr in den technologischen Fortschritt investieren, vor allem in die künstliche Verringerung von Treibhausgasen in der Atmosphäre und die Entwicklung eines Fusionsreaktors.
Necesitamos más inversiones en avances tecnológicos y, sobre todo, inversiones en la reducción artificial de gases de efecto invernadero en la atmósfera, así como en el desarrollo de un reactor de fusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir sicherstellen, dass bei der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts – die ja sinnvoll ist – nicht die Staaten, die in Aus- und Weiterbildung investieren, am Ende bestraft werden.
Pero tenemos que asegurarnos de que cuando se reforme el Pacto de Estabilidad y Crecimiento –una reforma necesaria– no se vean penalizadas las inversiones en educación y formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche und soziale Integration in stärker globalisierte Märkte wie die EU muss sichergestellt sein, wobei die 720 Millionen Bewohner des Gebiets Europa-Mittelmeer einen bedeutenderen Markt als China darstellen, ein Umstand, den Unternehmen, die investieren wollen, bedenken sollten.
Hay que garantizar la integración económica y regional en unos mercados más mundializados, como la UE, y los 720 millones de habitantes de la región euromediterránea representan un mercado más importante que China, circunstancia que deberían tener en cuenta las empresas que desean hacer inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erste bezieht sich auf das Thema Sicherheit: Wir müssen weiterhin stark in die Sicherheit investieren, und zwar sicherlich durch die Weiterentwicklung der IVS, wie bereits in der vorangegangen Aussprache zum Ausdruck gebracht wurde, und durch die Förderung der RTMS-Technologie im Eisenbahnverkehrssektor.
La primera se refiere a la seguridad, pues necesitamos seguir haciendo grandes inversiones en seguridad, que deben llevarse a cabo mediante el desarrollo de los STI, como se ha mencionado en el debate precedente, y debemos hacerlo a través del ulterior desarrollo de la tecnología ERTMS en el sector del transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass der Sektor für erneuerbare Energien vielfältige Möglichkeiten bietet, aber wir müssen verstärkt investieren, um die zukünftige Wirtschaftlichkeit dieses Sektors zu sichern.
Yo creo que el sector de las energías renovables ofrece multitud de posibilidades, pero tenemos que insistir en nuevas inversiones que permitan encontrar una solución viable en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautet natürlich: Könnten wir ein Veto einlegen, wenn die Mitgliedstaaten weiterhin anders investieren?
La pregunta es: ¿podemos vetar este tipo de atención si los Estados miembros siguen haciendo inversiones de un modo diferente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen die Konzerne nicht von sich aus entsprechend investieren, und sollen wir nicht nur in die Bereiche hineingehen, wo tatsächlich vom Steuerzahler Unterstützung gewünscht ist?
¿Deberían, quizá, los conglomerados realizar las inversiones pertinentes y nosotros, quizá, implicarnos tan sólo en los campos en los que el apoyo de los contribuyentes sea realmente necesario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiereninversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte denken, dass, wenn das Parlament, der Rat und die Kommission ein politisches Abkommen darüber erzielen, alle Überschüsse in die Energieeffizienz zu investieren, der Bericht und die Verhandlungen einfach sein würden.
Se podría pensar que si este Parlamento, el Consejo y la Comisión llegan a un acuerdo político acerca de la inversión de todos los excedentes de eficiencia energética, el informe y las negociaciones resultarían sencillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Europa modernisieren wollen, müssen wir – die Europäische Union insgesamt, aber natürlich auch alle einzelnen Mitgliedsländer – vermehrt sowohl in das Wissen als auch in unsere Infrastruktur investieren.
Si queremos modernizar Europa, debemos –y eso quiere decir la Unión Europea en su conjunto y, sin duda, todos y cada uno de los Estados miembros– aumentar la inversión no solo en conocimiento sino también en nuestra infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Spitze zu stehen, ohne ständig in Forschung und Produktentwicklung zu investieren, ist unmöglich.
Es imposible mantenerse en cabeza sin una inversión continua en investigación y desarrollo de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Union haben sich bereits durch frühere Beschlüsse verpflichtet, künftig mehr in Forschung und Entwicklung zu investieren.
Los Estados miembros de la Unión se han comprometido a aumentar la inversión futura en investigación y desarrollo en virtud de las decisiones tomadas anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Kandidaten wollen meines Erachtens einen Wandel, möchten, dass die Vereinigten Staaten mehr in internationale Zusammenarbeit und multilaterale Institutionen investieren.
Creo que ambos candidatos desean un cambio; ambos desean una mayor inversión por parte de los Estados Unidos en la cooperación internacional y en las instituciones multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wachsende Verbrauch führt unweigerlich zur Verknappung fossiler Brennstoffe, weshalb wir verstärkt in weitere Forschung und in die Förderung nachhaltiger Transportmittel investieren sollten.
Con unas tasas de consumo en aumento, el agotamiento de los combustibles fósiles se está volviendo inevitable y, por tanto, debe aumentar la inversión en la investigación y en el desarrollo del transporte sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird die Richtlinie um die Maßnahmen „Joint Implementation“ und „Clean Development Mechanism“ ergänzt. Und diese beiden Punkte betreffen Branchen, die in sauberere Technologien in Ländern außerhalb der EU investieren.
Ahora, se pretende complementar la directiva con la inclusión de las medidas de «aplicación conjunta» y «mecanismos para un desarrollo limpio», ambas relacionadas con la inversión por parte de las empresas en la utilización de tecnologías más limpias en países que no pertenecen a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Werk wurde nach Polen verlagert, und es wurde zugesichert, in diesem Land als Gegenleistung für staatliche Steuervergünstigungen und andere Anreize zu investieren.
Trasladaron la fábrica a Polonia y prometieron una inversión en ese país a cambio de incentivos públicos fiscales y de otra índole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Innovation wollen, müssen wir auch eine Lösung für deren Finanzierung vorbringen, wie langfristige Investitionen und ein Rahmenwerk, das es einfacher machen würde, Wagniskapitalfonds effektiver zu investieren.
Si queremos innovación también necesitamos encontrar una solución para financiarla como puede ser la inversión a largo plazo y un marco que facilite la inversión efectiva de fondos de capital riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, daß wo möglich Partner vor Ort finanzielle Beiträge investieren, damit Projekte nach Abschluß der gemeinschaftlichen Finanzierung weiterbestehen können.
Es asimismo importante que, en la medida de lo posible, los interlocutores locales hagan una inversión financiera con el fin de garantizar la continuidad del proyecto una vez que haya finalizado la financiación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiereninvirtiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir jedoch weiter in Projekte wie North Stream und South Stream investieren, geben wir den russischen Behörden neue und starke Druckmittel gegen die Europäische Union in die Hand.
Sin embargo, si seguimos invirtiendo en proyectos como los de North Stream y South Stream, brindaremos a las autoridades rusas medios nuevos y poderosos de ejercer presión sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Automobilindustrie Belgiens – und damit komme ich zum Schluss – präsentiert sich nicht nur in den düstersten Farben: Volvo, Opel und Volkswagen investieren kontinuierlich, und Ford hat die Weiterentwicklung des neuen Mondeo in Genk beschlossen.
Por último, no todo es pesimismo y tristeza en el sector belga del automóvil: Volvo, Opel y Volkswagen siguen invirtiendo, y Ford ha decidido seguir desarrollando el nuevo Mondeo en Genk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sei gesagt, dass wir viel mehr in die Richtigstellung von Falschaussagen investieren. Dies ist eine Möglichkeit, um den Lügen entgegenzutreten, die über die hier und in den anderen Institutionen gefassten Beschlüsse zirkulieren.
En primer lugar, estamos invirtiendo mucho más en emitir refutaciones; es también una forma de responder a las mentiras que circulan sobre las decisiones tomadas aquí o en las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in Kirgisistan stellt sich deutlich anders dar: seine Demokratie ist durch ethnische und regionale Trennlinien gekennzeichnet, wodurch an sich nichts verschlimmert wird und was auch nichts an der Tatsache ändert, dass die Europäische Union gut beraten wäre, in Zentralasien zu investieren.
La situación actual en Kirguistán es bien distinta: su democracia se encuentra dividida por líneas étnicas y regionales, lo cual, en sí mismo, no empeora las cosas, ni altera el hecho de que la Unión Europea haría bien invirtiendo en Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zu einer Gesellschaft mit niedrigen Kohlendioxidemissionen wird natürlich möglich sein, wenn wir weiterhin in Forschung investieren, Entwicklung und Innovation schneller vorantreiben und die anderen in der Lissabon-Strategie definierten Ziele weiter verfolgen.
Nuestra transición hacia una sociedad baja en carbono, será posible si continuamos invirtiendo en investigación y acelerando el ritmo del desarrollo y la innovación, además de seguir los otros objetivos definidos en la Estrategia de Lisboa No obstante, esto, por si mismo, no será suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns fragen, ob es sinnvoll ist, bis OLAF den Status einer europäischen Staatsanwaltschaft erhält, weiter in polizeiliche Maßnahmen zu investieren, die diese Organisation rechtlich nicht ausführen kann, statt vielmehr Auditmethoden anzuwenden, die für die gesamte Bekämpfung von Finanzstraftaten zum Einsatz kommen und ohne die kein Untersuchungsorgan im Finanzbereich auskommt.
Tenemos que preguntarnos si, hasta que la OLAF tenga el estatuto de Fiscalía Europea, tiene sentido continuar invirtiendo en acción policial que esta organización no puede legalmente desempeñar y en su lugar emplear métodos de auditoria que se usan en la lucha contra el crimen financiero y de los que ningún organismo de investigación financiera puede prescindir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Mitgliedstaaten investieren riesige Summen in die Unterstützung der Wirtschaft und der Beschäftigung.
Los diferentes Estados miembros están invirtiendo grandes cantidades de dinero en respaldar la economía y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, die Arbeitskosten durch Steuersenkungen zu reduzieren und kleinen Unternehmen eine Chance zu geben, weiterzuarbeiten und weiterhin in die Region zu investieren, um den Ausgleich von Beiträgen für die älteren Generationen und eine sichere Zukunft und hohe Lebensqualität für die neuen zu gewährleisten.
Disminuir el coste de realización del trabajo reduciendo impuestos, así como brindar a nuestras pequeñas empresas la oportunidad de seguir trabajando e invirtiendo en la región, son pasos esenciales para garantizar la igualación de las cotizaciones para las generaciones mayores y un futuro de certeza y calidad de vida para las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben ja für ihr Raketenabwehrsystem bereits über 100 Milliarden Dollar ausgegeben, pro Jahr investieren sie weitere 10 Milliarden in den Ausbau des Systems.
Como sabemos, los Estados Unidos han invertido ya más de 100 000 millones de dólares en su sistema de defensa antimisiles, y están invirtiendo otros 10 000 millones al año en el continuo desarrollo del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weiß auch zu schätzen, daß die Notwendigkeit anerkannt wird, in Irland weiterhin in Straßen, Eisenbahnen, Häfen und Flughäfen zu investieren, und sie unterschreibt voll und ganz das in dem Bericht ausgedrückte Engagement für die Durchführung des Programms PEACE für Nordirland und die angrenzenden Grafschaften Irlands.
La Comisión valora asimismo que se reconozca la necesidad de continuar invirtiendo en carreteras, ferrocarriles, puertos y aeropuertos en Irlanda y suscribe plenamente el compromiso expresado en el informe con relación a la actuación del programa PEACE para Irlanda del Norte y los condados fronterizos de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiereninviertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AIFM, die AIF verwalten, die im Einklang mit ihrer Hauptanlagestrategie hauptsächlich in Zinsderivate investieren, machen gemäß Artikel 11 von spezifischen Duration-Netting-Regelungen Gebrauch, um der Korrelation zwischen den Laufzeitsegmenten der Zinsstrukturkurve Rechnung zu tragen.
Los GFIA que gestionen FIA que, conforme a su política de inversiones clave, inviertan principalmente en derivados sobre tipos de interés aplicarán normas de compensación de la duración específicas a fin de tener en cuenta la correlación entre los segmentos de vencimientos de la curva de tipos de interés, con arreglo al artículo 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn AIFM in eingeschränkt liquide Vermögenswerte investieren und dieser Anlage eine Verhandlungsphase vorangeht, halten sie zusätzlich zu den in Artikel 18 festgelegten Anforderungen in Bezug auf die Verhandlungsphase die folgenden Anforderungen ein:
Cuando los GFIA inviertan en activos de liquidez limitada y tales inversiones estén precedidas por una fase de negociación, deberán, además de cumplir los requisitos establecidos en el artículo 18, llevar a cabo las siguientes actuaciones en relación con dicha fase:
Korpustyp: EU DGT-TM
AIFM setzen angemessene Grundsätze und Verfahren um, um sicherzustellen, dass die für den AIF geltenden Rücknahmebestimmungen gegenüber den Anlegern mit hinreichender Ausführlichkeit offengelegt werden, bevor diese in den AIF investieren sowie wenn wesentliche Änderungen vorgenommen werden.
Los GFIA aplicarán políticas y procedimientos adecuados que garanticen que las condiciones de reembolso de los FIA les sean comunicadas a los inversores con el suficiente detalle, antes de que inviertan en el FIA y en caso de variaciones significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die in Wiederverbriefungen investieren, sollten auch in Bezug auf die zugrunde liegenden Verbriefungen und die unverbrieften Basispositionen die gebotene Sorgfalt walten lassen.
Resulta oportuno que las entidades que inviertan en retitulizaciones lleven a cabo también un proceso de diligencia debida con respecto a las titulizaciones subyacentes y a las exposiciones no consistentes en titulizaciones que representen el subyacente último de aquellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Endempfänger des Finanzierungsinstruments müssen als Mindestanforderung juristische und/oder natürliche Personen sein, die in Projekte im Bereich des Naturkapitalmanagements investieren,
Como mínimo, los beneficiarios finales del instrumento financiero deberán ser personas jurídicas y/o físicas que inviertan en proyectos de gestión del capital natural que puedan:
Korpustyp: EU DGT-TM
in qualifizierte Portfoliounternehmen investieren, die sie in angemessenem Maße kennen und verstehen;
poseer un conocimiento y una comprensión adecuados de las empresas en cartera admisibles en las que inviertan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn AIFM in bestimmte Arten von Vermögenswerten mit langer Duration oder in weniger liquide Vermögenswerte wie Immobilien oder Anteile an Personengesellschaften investieren, sollten die Sorgfaltspflichten auch in der Verhandlungsphase gelten.
Cuando los GFIA inviertan en tipos específicos de activos a largo plazo, en activos menos líquidos, como bienes inmuebles, o participaciones en sociedades de personas, los requisitos de diligencia debida deben aplicarse también en la fase de negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Geldmarktinstrumente, in die sie investieren, nach den Feststellungen der Verwaltungsgesellschaft von hoher Qualität sind.
que garanticen que los instrumentos del mercado monetario en los que inviertan son de elevada calidad conforme determine la sociedad gestora.
Korpustyp: EU DGT-TM
21. ermutigt die Regierungen, die multilateralen Organisationen, die internationalen und regionalen Organisationen, die internationalen und regionalen Finanzinstitutionen, den Privatsektor und die Zivilgesellschaft, zur Erreichung der Ziele der Strategie systematisch in die Verringerung des Katastrophenrisikos zu investieren;
Alienta a los gobiernos, las organizaciones multilaterales, las organizaciones internacionales y regionales, las instituciones financieras internacionales y regionales, el sector privado y la sociedad civil a que inviertan de forma sistemática en la reducción de los riesgos de desastre con miras a cumplir los objetivos de la Estrategia;
Korpustyp: UN
20. ermutigt die Regierungen, die multilateralen Organisationen, die internationalen und regionalen Organisationen, die internationalen und regionalen Finanzinstitutionen, den Privatsektor und die Zivilgesellschaft, zur Erreichung der Ziele der Strategie systematisch in die Verringerung des Katastrophenrisikos zu investieren;
Alienta a los gobiernos, las organizaciones multilaterales, las organizaciones internacionales y regionales, las instituciones financieras internacionales y regionales, el sector privado y la sociedad civil a que inviertan de forma sistemática en la reducción de los riesgos de desastres con miras a cumplir los objetivos de la Estrategia;
Korpustyp: UN
investiereninvierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Fonds würde den ärmsten Bürgern der Welt, den Gemeinwesen und den lokalen Unternehmern zeigen, dass die Vereinten Nationen ihre Einsparungen direkt in die Stärkung ihrer Selbsthilfekräfte investieren.
Este fondo haría ver a los ciudadanos más pobres del mundo, a las comunidades y a los empresarios locales que los ahorros logrados por las Naciones Unidas se invierten directamente en medidas para su empoderamiento.
Korpustyp: UN
Sie nimmt Geld auf den internationalen Kapitalmärkten auf und vergibt Darlehen an öffentliche und private Kunden, die in Projekte investieren, die der Verwirklichung der Ziele der Europäischen Union dienen.
El Banco Europeo de Inversiones toma en préstamo fondos de los mercados internacionales de capital, prestándolos posteriormente a clientes tanto públicos como privados que invierten en distintos proyectos de acuerdo con los objetivos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Viele EU‑Staaten investieren Millionen in diese afrikanischen Länder, ohne im Gegenzug Fortschritte bei der Menschenrechtsfrage zu fordern.
Muchos Estados de la Unión Europea invierten millones en estos países africanos sin exigir a cambio progresos en el campo de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Kommissionsvorschlag werden die Manager von Investmentfonds gehalten, den Mehrwertsteuerstatus der Vermögenswerte, in die sie die Vermögenswerte ihrer Anleger investieren, zu prüfen.
La propuesta obliga a los gestores de los fondos de inversión a verificar el régimen del IVA aplicable a los activos en los que invierten los activos de sus inversores.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt NGOs und Trusts, die in die Aus- und Fortbildung von Journalisten in Entwicklungsländern investieren und die Arbeitsbedingungen von Medienschaffenden verbessern, sodass sie tatsächlich die Chance haben, sicher und unabhängig arbeiten zu können;
Apoya a las ONG y a los grupos empresariales que invierten en la formación de periodistas procedentes de países en desarrollo y que mejoran las condiciones laborales de los profesionales de los medios de comunicación de manera que éstos dispongan de oportunidades reales para realizar su trabajo con seguridad e independencia;
Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union investieren – anders als beispielsweise in den Vereinigten Staaten – die KMU nicht genügend in Forschung, Entwicklung und Innovation.
En la Unión europea, en comparación con los Estados Unidos, por ejemplo, las PYMES no invierten lo suficiente en la Investigación, el Desarrollo y la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zum Schutz der Sponsoren zu ergreifen, die bereits enorme Summen in diesem Sektor investieren?
¿Qué medidas piensa adoptar para proteger a los patrocinadores que invierten sumas enormes en el sector?
Korpustyp: EU DCEP
„Land grabbing“ bezeichnet den zunehmenden Trend privater Investoren oder Regierungen, in Agrarland jenseits ihrer Grenzen zu investieren, sei es im Rahmen einer Strategie zur Sicherung der Versorgung mit Grundnahrungsmitteln oder aus Profitstreben.
El término «apropiación de tierras» describe la tendencia creciente de inversores privados o Estados que invierten en compras de tierras para el cultivo agrícola fuera de sus fronteras, bien como parte de una estrategia para garantizarse unos suministros alimentarios básicos, bien con ánimo lucrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Banken und Versicherungsunternehmen in den letzten Jahren große Skaleneffekte erzielt haben und sich bei der Vermarktung auf die Möglichkeiten von Internet und E-Mailverkehr usw. stützen, haben sie offenbar keine dieser Einsparungen an ihre Kunden weitergegeben, die als Kleinanleger in OGAW investieren.
Aunque los bancos y aseguradoras han disfrutado en los últimos años de grandes economías de escala y de la posibilidad de utilizar las tecnologías de Internet y el correo electrónicos con fines comerciales, entre otros, parece que no han transferido nada de estos ahorros a sus clientes minoristas que invierten en OICVM.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet geringere Spareinkünfte für Verbraucher, die in OGAW und Pensionen investieren.
Esto implica una reducción de la renta procedente del ahorro de los consumidores que invierten en OICVM y planes de pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit investieren
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen jüngeren Schurken investieren.
Un villano más joven.
Korpustyp: Untertitel
Einen jüngeren Schurken investieren.
Bueno, un villano más joven.
Korpustyp: Untertitel
Banken und Konsumenten investieren blind.
Bancos, consumidores que mueven el dinero en círculos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen in Alternativen investieren.
Nosotros queremos centrarnos en las alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir Überstunden investieren.
tendremos que trabajar horas extras.
Korpustyp: Untertitel
Oder in Hedge Funds investieren.
O en fondos Hedge.
Korpustyp: Untertitel
Forschung – in die Wissensgesellschaft investieren ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Karriere-Nachteil für Frauen, weil diese mehr Zeit in die Kinderbetreuung investieren?
¿Dónde quedan las horas invertidas en el cuidado de los hijos o personas mayores, o en tareas domésticas?
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte ihn dazu bringen, Kapital in diese Firma zu investieren.
Intentaré que inyecten capita…en la compañía de la que les hablé:
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen investieren 15 Milliarden in den Energiesektor, ich will, dass sie es über uns machen.
Esos tipos soltarán 15 mil millones a través del sector energético, y los quiero aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Ihre Technologie, Todd, und dass wir gemeinsam in die Zukunft investieren werden.
Creo en tu tecnología, Todd, vamos a saltar hacia el futuro juntos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit mir. Ich kann nicht mehr in Verlierer investieren, Frank.
Pues vete de aquí. Yo ya no invierto en fracasados.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesteckt…dass er eine Million im Pfandhaus versteckt hat, um in L.A. zu investieren.
Me dijeron que ten\xEDa un mill\xF3n en un monte de piedad.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, nie wieder so viel…Gefühle in eine Sache zu investieren.
Decidí que nunca más me involucraría tanto emocionalmente.
Korpustyp: Untertitel
Verbraucher, die über verschiedene Plattformen digitale Programme zu empfangen wünschen, müssen jedoch in mehrere Dekoder investieren.
Sin embargo, los usuarios que deseen recibir programas digitales a través de distintas plataformas, deberán adquirir varios descodificadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigung und Unternehmen müssten gefördert werden und man müsse mehr in Bildung investieren.
no es el euroescepticismo de unos pocos, sino la euroapatía de muchos ".
Korpustyp: EU DCEP
Libyen könnte eine riesige Summe an staatlichem Finanzkapital in die italienische Bank UniCredit investieren.
Ingentes capitales financieros estatales libios podrían entrar en el capital del banco italiano Unicredit.
Korpustyp: EU DCEP
Europas wichtigste Flughäfen seien ganz einfach nicht bereit gewesen, in die notwendige Technik zu investieren.
Si fuera un tema de seguridad ¿cómo se explica que algunos Estados miembros se mostraran felices por terminar con las restricciones?" se preguntó el eurodiputado británico.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher verstärkt in die Krisenprävention investieren, so das Europaparlament.
Por este motivo, los eurodiputados reclamaron a los Veintisiete medidas preventivas más efectivas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen mehr in Raumfahrtforschung- und technologie investieren, um international wettbewerbsfähig zu bleiben.
Creo que Europa está muy bien equipada para sacar el mejor partido de los tres laboratorios internacionales que tenemos a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte man 30 Prozent Aktien halten und 70 Prozent in Immobilien investieren?
Debería ser un 30 por ciento en valores y un 70 por ciento en vivienda?
Korpustyp: Zeitungskommentar
dadurch würden diese Unternehmen mehr in den Bau und die Instandhaltung grenzüberschreitender Hochspannungsleitungen investieren; c)
De este modo, estas empresas invertirían más en la construcción y el mantenimiento de redes de alta tensión transfronterizas. c)
Korpustyp: EU DCEP
Ein Karriere-Nachteil für Frauen, weil diese mehr Zeit in die Kinderbetreuung investieren?
¿Qué haría usted para garantizar la seguridad de los alimentos ?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müsse man in Forschung und Bildung investieren und die Qualität der Universitäten verbessern.
Por último, Zapatero propuso ahondar en la educación y el espacio de investigación europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Finnland und Schweden investieren bereits jetzt 3 Prozent ihres BIP in die Forschung.
Finlandia y Suecia ya destinan el 3% del PIB a la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir investieren in umweltfreundliche Landwirtschaft, Tier und Pflanzenschutz und sichere Lebensmittel.
Apostamos por una agricultura que respete el medio ambiente, por la protección a los animales y a las plantas y por tener alimentos sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So brauchen wir stabile gesetzliche und politische Rahmenbedingungen, damit Investoren auch wirklich in grüne Jobs investieren.
Por tanto, es necesario un marco jurídico y político estable, de forma que los inversores apuesten verdaderamente por los empleos verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beeinträchtigt die Lebensfähigkeit unserer Unternehmen, insbesondere der KMU, die in die Forschung investieren.
Hacen que peligre la viabilidad de algunas de nuestras empresas, y en particular de las PYME, que hacen esfuerzos de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So konnte die Finanzbranche in der Europäischen Union äußerst gewinnbringend in diesen Ländern investieren.
Esto permitió que el sector financiero de la UE invirtiera en estos países de la forma más fructífera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen einen vielseitigen Ansatz, wir investieren Millionen in die Erforschung der erneuerbaren Energie.
Tenemos un enfoque múltiple, gastamos millones y millones en la investigación sobre energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Arbeit investieren, die den besonderen Umständen Rechnung trägt.
Es necesario que trabajemos más en aquello que se adapte a nuestras circunstancias concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger die Unternehmen an Steuern leisten müssen, um so mehr werden sie in Europa investieren.
Francia aún nos tiene que convencer de que se toma en serio sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung: Regionalpolitik ist in meinem Verständnis Investitionspolitik, ein Investieren in alle Regionen.
Un comentario final: yo entiendo que política regional es una política de investigación en todas las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solche Maßnahmen müssen wir als Europäische Union unser Geld investieren.
Allí es donde se puede solucionar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kapitalkosten über 6 % liegen, würde ein privater Kapitalgeber folglich nicht in das Projekt investieren.
Por consiguiente, si el coste de capital es superior al 6 %, un inversor privado no llevaría a cabo el proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz sicher nicht, wenn man sich vor Augen führt, was wir in sie investieren.
Desde luego no lo es si se contempla lo que nos gastamos en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an die Politiker Pakistans appellieren, zusammenzuhalten und in diesen Prozess zu investieren.
Hemos de hacer un llamamiento a los políticos de Pakistán para que se unan y apuesten por ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten möglichst hohe Beträge investieren und möglichst viele Diskussionen führen, damit Europa im Rennen bleibt.
Deberíamos inyectar la máxima financiación posible, y debatir en consonancia, para mantener a Europa en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die in Gebäude investieren, sind nicht diejenigen, die in späteren Jahren die Stromrechnungen bezahlen.
Los inversores inmobiliarios no son los que van a pagar las facturas de la luz en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen würden ja nicht Milliarden in die Werbung investieren, wenn diese keine Wirkung hätte.
Las empresas no invertirían miles de millones en publicidad si ésta no tuviese ningún efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft sollte auch in den Tourismus investieren, insbesondere durch Förderung von KMU in diesem Bereich.
La Comunidad también tendría que esforzarse más en desarrollar el turismo, apoyando de forma especial a las PYME de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls gäbe es keinen Anreiz für diese Hersteller, in derartige Warenlinien zu investieren.
Si no, no habría ningún incentivo para que los productores de la Unión invirtiesen en tales líneas de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In Forschung investieren: ein Aktionsplan für Europa“, KOM(2003) 226 vom 30.4.2003.
«Intervenir en investigación: un plan de acción para Europa» [COM(2003) 226 de 30.4.2003].
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wiederum befürchteten dagegen, dass RTVE mehr in kostenintensive Großproduktionen investieren wird.
Otros, por el contrario, temían que RTVE gastase más en programas de gran valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde dadurch ein sichereres Klima für Unternehmen geschaffen, die in Digitalisierungstechnik investieren wollen.
Además, ofrecería un entorno más seguro a las empresas inversoras en tecnologías de la digitalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde dadurch ein sichereres Klima für Unternehmen geschaffen, die in Digitalisierungstechnik investieren wollen.
Asimismo, ofrecería un entorno más seguro a las empresas inversoras en tecnologías de la digitalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Domino) Ich hatte mir mal geschworen, nie mehr Gefühle in etwas zu investieren.
Una vez prometí nunca más involucrarme emocionalmente con nadie.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben, es ist richtig, in Anne Gefühle zu investieren?
¿Y crees que está bien que tú te encariñes con Anne?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, das ist viel Geld, um es vorsorglich zu investieren.
Sí, estoy de acuerd…es mucho dinero para adelantarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Geld investieren, wo Sie wollen, aber Sie müssen Ihren Mann die Hälfte bezahlen lassen.
Puedes despilfarrar en lo que quieras, pero.... necesitas que tu marido pague la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Und wer hübsch sein will, muss viel Geld investieren. Eine Million würde reichen.
Ser mona cuesta muchísimo dinero, Padre Manolo, yo creo que con un millón me bastaría.
Korpustyp: Untertitel
Freunde von mir investieren in Hotels in Kalifornien. - Toll! Vielleicht steige ich bei denen ein.
Bueno, unos amigos míos invirtieron en unos hoteles de California. - ¿California?
Korpustyp: Untertitel
Den konfiszierten Besitz investieren wir in Hunderttausend…freie Neger-Farmer und in ihren Schutz durc…
El Congreso promulgará la incautación de cada metro de tierra rebelde y de cada dólar de su propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Statt an Subventionen festzuhalten, müsse die EU in zukunftsweisende Technologien investieren.
Los trabajadores son los grandes perdedores ", aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte viel Geld geerbt, und ich half ihm, das Geld in Kunst zu investieren.
Heredó dinero y lo ayudé a comprar piezas de arte.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, wir hätten nicht alles investieren sollen, du Arsch.
Te dije que no deberíamos haberlo arriesgado todo, imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du solltest erfahren, wie er Nolan Ross dazu brachte, bei dir zu investieren.
De hech…...debes saber cómo logró que Nolan Ros…...invirtiera en tu empresa.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr dieses Niveau übersteigt, müsst ihr 2 Attributspunkte investieren, um diese Fähigkeit zu verbessern.