El pasajero aéreo paga una cantidad específica según las emisiones que ha producido el vuelo, que luego es invertida por myclimate en proyectos de compensación de carbono.
Die Energie unserer Arbeit muss darin investiert werden, dass die geplanten Programme Form annehmen und umgesetzt werden, während parallel dazu eine zeitgerechte Evaluierung und Koordinierung mit anderen Programmen stattfinden muss.
La energía de nuestra labor ha de ser invertida en que los programas planteados cobren forma y sean puestos en práctica, a la vez que, paralelamente, debe tener lugar a su debido tiempo una evaluación y una coordinación con otros programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bringen die mit einer Schlüsselbeteiligung in den Verkehr gebrachten Unternehmen weniger Geld in die öffentlichen Kassen, denn man erwirbt ein Unternehmen, für das irgendjemand, ohne auch nur einen Pfennig investiert zu haben, die strategischen Entscheidungen diktieren kann: Die Privatisierung der Schlüsselbeteiligung ist ein Verlustgeschäft.
Con la "acción de oro" , además, las empresas que se ponen en venta proporcionan menos recursos a los presupuestos públicos, pues se adquiere una empresa en la que alguien, sin tener siquiera invertida una lira, puede tomar decisiones estratégicas: se pierde dinero privatizando la "acción de oro" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertrealizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Auch ich möchte dem Berichterstatter zu der harten Arbeit gratulieren, die er in diesen Bericht investiert hat.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, también yo deseo expresar mis felicitaciones al ponente por el arduo trabajo que ha realizado en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte damit beginnen, McIntosh für die außerordentliche Arbeit zu danken, die sie in diesen Bericht investiert hat.
Señora Presidenta, permítame empezar agradeciéndole a la Sra. McIntosh el inmejorable trabajo que ha realizado para la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Lassen Sie mich zunächst den Kollegen Rodrígez Ramos und Fiori für die umfassende Arbeit danken, die sie in diese beiden Berichte investiert haben.
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quiero felicitar a la señora Rodríguez Ramos y al señor Fiori por el enorme trabajo que han realizado en relación con estos dos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martens hat viel Arbeit in diesen Bericht investiert, das Ergebnis scheint mir aber leider ein Kompromiß zu sein.
El Sr. Martens ha realizado un gran trabajo en su informe, sin embargo, el resultado se presenta por desgracia como un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde viel Arbeit in die Schaffung eines harmonisierten rechtlichen Rahmens für die EU-Finanzmärkte investiert.
Se ha realizado un gran esfuerzo por crear un marco jurídico armonizado para los mercados financieros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke nochmals für Ihre Anmerkungen und die ganze harte Arbeit, die Sie in ein derart heikles, die Arbeitnehmergesundheit betreffendes und, wie ich auch sagen würde, die Gesundheit aller EU-Bürger und Bürgerinnen betreffendes Thema investiert haben.
Gracias de nuevo por sus comentarios y por el duro trabajo que han realizado sobre una cuestión tan delicada relativa a la salud de los trabajadores y, añadiría, a la salud de todos los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Frau Niebler für die Arbeit, die sie in diese Entschließung investiert hat.
Gracias, señora Niebler, por el trabajo que ha realizado al elaborar la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich auch allen Mitgliedern des Ausschusses für Landwirtschaft Dank sagen für die harte Arbeit, die sie in die Erreichung eines Konsens über eine so bedeutende, aber auch sehr komplizierte Materie, wie die Reform des Markts für Wein, investiert haben.
Además, me gustaría manifestar mi agradecimiento a todos los miembros de la Comisión de Agricultura por el arduo trabajo que han realizado para lograr el consenso sobre una cuestión tan esencial y tan extremadamente compleja como la reforma del mercado vitivinícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir im Rahmen der Wasserrahmenrichtlinie beträchtliche Summen in die Verbesserung der Abwassersysteme investiert haben, wurden bestimmte Zielsetzungen im Hinblick auf die Wasserqualität noch nicht erreicht.
Aunque hemos realizado importantes inversiones para mejorar los sistemas de aguas residuales en aplicación de la Directiva marco del agua, tenemos todavía que conseguir algunos objetivos relacionados con la calidad del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt auch Frau de Sarnez für die Energie, die sie in den erfolgreichen Abschluss ihres Berichts investiert hat.
También estoy en deuda con la Sra. de Sarnez por el esfuerzo que ha realizado para concluir con éxito su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertinvertidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vereinigten Königreich werden jährlich bereits mehr als 50 Milliarden GBP durch Lkw-Transport erwirtschaftet und nur 10 Milliarden GBP werden insgesamt wieder in Transport investiert.
En el Reino Unido, se ha retirado más de 50 000 millones de libras del transporte por carreteras cada año, y solamente 10 000 millones de libras vuelven a ser invertidos en el transporte en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine CCP sorgt für die Einführung und Umsetzung von Grundsätzen und Verfahren, die sicherstellen, dass die Finanzinstrumente, in die ihre Finanzmittel investiert sind, ausreichend diversifiziert bleiben.
Las ECC establecerán y aplicarán políticas y procedimientos que aseguren que los instrumentos financieros en que estén invertidos sus recursos financieros sean siempre suficientemente diversificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fonds sind konzeptionell dafür vorgesehen, außerhalb von Russland investiert zu werden.
Por diseño, estos fondos están destinados a ser invertidos fuera de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht außerdem die Notwendigkeit, die Ersparnisse unserer Rentenkassen zu schützen, die heute zu großen Teilen ins Private-Equity-Geschäft investiert werden.
También existe una necesidad de proteger nuestros ahorros de pensión, que hoy están fuertemente invertidos en participación privada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einnahmen müssen in bessere Verkehrsinfrastruktur und weniger Luftverschmutzung investiert werden.
Los ingresos por estas tasas serán invertidos en mejorar las infraestructuras de los sistemas de transporte y desarrollar el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Die Amerikaner würden massiv in ihre Industrie investieren, ein Großteil des 500 Mrd. Dollar-Investitionspakets würde auch in erneuerbare Industrien investiert.
Los beneficios procedentes de estas transferencias tendrían que ser invertidos en eficiencia energética, energías renovables o transportes de bajo consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Geldmitteln, die in die Arbeiten investiert sind sagte er, dass die Sicherheit der Menschenleben weitaus wichtiger sei. „Es gibt kein Geld auf der Welt, dass das Leben und die Sicherheit der Menschen zahlt.“, sagte er.
Sobre los recursos que habrían sido invertidos en las obras, Padre Márcio explico que las vida de las personas es más importante, “No existe dinero en el mundo que pague la vida y la seguridad de las personas dijo.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits gut zwei Milliarden Euro im Rahmen eines noch bis 2012 laufenden mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
Sirva de ejemplo el hecho de que ya han sido invertidos en Shanghái más de dos mil millones de euros, como parte de un programa de varios años que concluirá en 2012, cuyo proyecto más reciente es la construcción de una nueva planta de producción de TDI, la materia prima para la fabricación de espumas flexibles.
Sachgebiete: tourismus auto handel
Korpustyp: Webseite
Mit Bezug auf Ziffer 13 werden Preise mit einem Wert von 1.000 € oder höher als Enterprise Awards vergeben und nach Erhalt eines Geschäftsplans durch PFULG in ein Unternehmen investiert.
En lo que respecta a la Cláusula 13, los premios de 1.000 o más adoptarán la forma de Enterprise Awards invertidos en un negocio tras la recepción por parte de PFULG de un plan de negocio.
Bis 2020 wird Nestlé CHF 500 Millionen in Kaffeeprojekte investieren, aufbauend auf CHF 200 Millionen, die innerhalb der letzten zehn Jahre investiert wurden.
Adicionalmente a los 200 millones de francos suizos ya invertidos en los últimos diez años, Nestlé invertirá 500 millones de francos suizos en proyectos relacionados con el café para 2020.
Die 10 Mrd. EUR, die jedes Jahr in ein soziales Europa investiert werden (lebenslanges Lernen, soziale Eingliederung, Anpassung von Arbeitnehmern, usw.), müssen so genutzt werden, dass dies mit den Zielen der Strategie EU 2020 in Einklang steht und zu echten Fortschritten führt.
Los 10 000 millones de euros invertidos cada año en la Europa social (formación a lo largo de toda la vida, inclusión social, adaptación de trabajadores, etc.) deben emplearse de forma coherente con los objetivos de la Estrategia UE 2020 y deben traducirse en auténtico progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident! Drei Millionen Arbeitsplätze sind verlorengegangen, während mehrere Millionen Euro in Fördermaßnahmen investiert wurden.
(IT) Señor Presidente, se han perdido tres millones de puestos de trabajo, frente a los varios millones de euros invertidos en las políticas de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2000 hat die Europäische Investitionsbank bereits mehr als 700 Millionen Euro in diverse Bergbauprojekte in Afrika investiert.
Desde el año 2000, el Banco Europeo de Inversiones lleva ya invertidos más de 700 millones de euros en todo tipo de proyectos de minería en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind verlässliche Orientierungswerte nötig, die die Wirksamkeit und Effizienz der Mittel, die in diese Politik investiert werden, anzeigen.
Se necesitan parámetros fiables para indicar la efectividad y la eficiencia de los recursos invertidos en esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Angabe, ob es im Zusammenhang mit den anderen Vermögenswerten des qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum, die nicht in qualifizierte Portfoliounternehmen investiert sind, auf der Grundlage der in Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f genannten Kriterien zu Veräußerungen gekommen ist;
explicaciones acerca de si se han efectuado desinversiones en relación con los activos del fondo de emprendimiento social europeo admisible no invertidos en empresas en cartera admisibles sobre la base de los criterios contemplados en el artículo 14, apartado 1, letra f);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten in Bezug auf die Vermögenswerte, in die AIF investiert werden, über angemessene fachliche Kompetenz und Kenntnisse verfügen.
Deben tener conocimientos y experiencia profesional adecuados con respecto a los activos en los que los FIA estén invertidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Investitionsvorhaben zugewiesenen Mittel des Beitrags der Union müssen während einer bestimmten Zeitspanne, die spätestens am 31. März 2034 endet, investiert bleiben.
Los fondos procedentes de la contribución de la Unión asignados a proyectos de inversión seguirán invertidos durante un período determinado que no podrá extenderse más allá del 31 de marzo de 2034.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sicherstellen, dass die Milliarden Euro, die in die Lebensmittelsicherheit, die Rückverfolgbarkeit und die Einhaltung von Umwelt- und Tierschutznormen investiert wurden, nicht umsonst ausgegeben worden sind.
Tenemos que asegurarnos de que los miles de millones de euros invertidos en seguridad alimentaria, trazabilidad y estándares de protección medioambiental y animal no han sido en vano.
Korpustyp: EU DCEP
In welche 10 Printmedien wurde in den Jahren 2004, 2005, 2006, 2007 und 2008 das meiste Geld für Werbeinserate durch die Europäische Kommission investiert, und wie hoch war der jeweilige Betrag, der je Printmedium und pro Jahr investiert wurde?
¿Cuáles fueron los diez medios de comunicación impresos en los que la Comisión Europea invirtió mayor cantidad de dinero en anuncios publicitarios en los años 2004, 2005, 2006, 2007 y 2008, y cuáles fueron los correspondientes importes invertidos por medio impreso y año?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag liegt jedoch weit unter den 150 Milliarden USD, die China investiert, denn einige Mitgliedstaaten wenden weniger als 2 % ihrer Konjunkturprogramme für nachhaltige Industriezweige (Italien lediglich 1,3 %) auf!
Con todo, ese importe está muy lejos de los 150 000 millones de dólares invertidos por China, pues algunos Estados miembros consagran menos del 2 % de sus planes de recuperación a las industrias sostenibles (¡Italia sólo gasta el 1,3 %!).
Korpustyp: EU DCEP
investiertinvertirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3,98 Milliarden werden in die Infrastruktur für Strom, Erdgas, Windkraft und für die Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid investiert.
Se invertirán 3 980 millones de euros en infraestructura de electricidad, gas natural, energía eólica y almacenamiento de anhídrido carbónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sage ich jetzt auch zur vorherigen Debatte: Wenn uns das gelingt – und das wird natürlich erhebliche Anstrengungen erfordern –, dann bedeutet das, dass pro Jahr 100 Milliarden Euro zusätzlich aus den nationalen Budgets und der Privatwirtschaft in die Forschung investiert werden.
Mi comentario al debate previo es que, si lo logramos –y por supuesto ello exigirá unos esfuerzos considerables– la consecuencia será que se invertirán en investigación 100 000 millones de euros más al año, sacados de los presupuestos nacionales y de la industria privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Zeitraum von 2007 - 2013 werden insgesamt 9 Mrd. EUR an Mitteln der Kohäsionspolitik direkt in nachhaltige Energieinitiativen innerhalb der EU investiert.
En total, se invertirán en el periodo 2007-2013 un total de 9 000 millones de euros de los fondos de política de cohesión directamente en iniciativas de energía sostenible en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtssicherheit brauchen vor allem die kleinen und mittleren Unternehmen. Sonst wird dort nämlich nicht investiert, und sonst wird der Verbraucher auch nicht kaufen.
Sobre todo, la necesitan las pequeñas y medianas empresas, porque de lo contrario no invertirán, y los consumidores no comprarán sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese durch die gleichzeitige Anwendung des Aufschlags und der Gebühren für externe Kosten erzielten Einnahmen werden in die Finanzierung des Baus von vorrangigen Vorhaben von europäischem Interesse nach Anhang III des Beschlusses Nr. 661/2010/EU investiert.
Todos los ingresos generados por la aplicación simultánea del recargo y de la tasa por costes externos se invertirán en la financiación de la realización de proyectos prioritarios de interés europeo identificados en el anexo III de la Decisión no 661/2010/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenmittel, einschließlich der zusätzlichen Eigenmittel gemäß Absatz 7 Buchstabe a, werden in flüssige Vermögenswerte oder Vermögenswerte investiert, die kurzfristig unmittelbar in Bargeld umgewandelt werden können und keine spekulativen Positionen enthalten.
Los fondos propios, incluidos los fondos propios adicionales a que se hace referencia en el apartado 7, letra a), se invertirán en activos líquidos o activos fácilmente convertibles en efectivo a corto plazo y no incluirán posiciones especulativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Bankkonto des Treuhandfonds auflaufende Zinsbeträge werden in den Treuhandfonds investiert, sofern in der Gründungsakte des Treuhandfonds nichts anderes bestimmt ist.
Los intereses acumulados en la cuenta bancaria específica del fondo fiduciario se invertirán en el fondo fiduciario a menos que el acto constitutivo del fondo fiduciario disponga lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 % der Fördergelder werden unter anderem in kulturelle und zivilgesellschaftliche Programme investiert.
El 11 % de los fondos de ayuda se invertirán, entre otras cosas, en programas culturales y de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
Alle diese durch die gleichzeitige Anwendung des Aufschlags und der Gebühren für externe Kosten erzielten Einnahmen werden in die Finanzierung des Baus von vorrangigen Vorhaben von europäischem Interesse nach Anhang III des Beschlusses Nr. 661/2010/EU investiert
Todos los ingresos generados por la aplicación simultánea del recargo y de la tasa por costes externos se invertirán en la financiación de la realización de proyectos prioritarios de interés europeo identificados en el anexo III de la Decisión n° 661/2010/UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wird sie sich finanziell an der nächsten Phase beteiligen, in der drei Milliarden Dollar für die Fertigstellung des Vorhabens in den nächsten fünf Jahren investiert werden?
En caso negativo, ¿piensa contribuir a la financiación de la próxima fase, en la que se invertirán 3 000 millones de dólares para concluir el proyecto en los próximos cinco años?
Korpustyp: EU DCEP
investiertinvertirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betrag, den Herr Turmes genannt hat, ist das Minimum, das in diesen Regionen investiert werden muss.
La suma indicada por el señor Turmes es orientativa, puesto que se trata de lo mínimo que se invertirá en esas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Februar gab das Vereinigte Königreich seine "Nationale Demenz-Strategie für England" (National Dementia Strategy) bekannt, bei der in ein Netzwerk von Gedächtniskliniken investiert wird, die Hilfe für betroffene Menschen verbessert wird und große Öffentlichkeitskampagnen gestartet werden.
En febrero el Reino Unido anunció su Estrategia nacional para luchar contra la demencia que invertirá en una red de clínicas para la memoria, mejorará la ayuda para las personas afectadas por esta enfermedad y lanzará importantes campañas públicas de sensibilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden die Gelder sinnvoll - wie bisher - und effizient investiert.
El resultado es que el dinero se invertirá razonable y eficazmente, como se ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shell zum Beispiel investiert eine Milliarde Gulden in einen neuen Bereich für Sonnenenergie.
Shell, por ejemplo, invertirá mil millones de florines en una nueva división para energía solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer investiert in die Herstellung von Farbe oder Seife in Uganda, wenn man diese nicht in Nachbarstaaten exportieren kann?
¿Quién invertirá en una fábrica de pintura o jabón en Uganda si estos productos no se pueden exportar a los países vecinos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am AAL-Programm beteiligten Länder sollten sich auch an seiner Finanzierung beteiligen und eine angemessene oder höhere Summe beisteuern, was bedeutet, dass jedes Land mindestens 20 % seines nationalen Forschungsbudgets in diesem Bereich investiert.
Los países que participan en el programa AAL deben contribuir asimismo a financiar éste mediante la realización de una contribución equivalente o superior, lo que significa que cada país invertirá al menos el 20 % de su presupuesto nacional de investigación en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird überhaupt nicht mehr in strukturierte Wertpapiere investiert werden.
Por ello ya no se invertirá en títulos estructurados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GIF 2 für Investitionen in der Expansionsphase investiert in einschlägige spezialisierte Risiko-Kapitalfonds, die dann wiederum Quasi-Beteiligungen oder Beteiligungen für innovative KMU sowie für andere KMU mit hohem Wachstumspotenzial in ihrer Expansionsphase bereitstellen.
el segundo capítulo, denominado «MIC 2», cubrirá las inversiones de la fase de expansión de las empresas e invertirá en fondos especializados de capital de riesgo que a su vez proporcionen capital o cuasi-capital a PYME innovadoras con gran potencial de crecimiento que se encuentren en una fase de expansión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen von 347 Milliarden Euro über einen Zeitraum von sieben Jahren, also eine ernstzunehmende Summe, die in die reale Wirtschaft investiert wird.
Hablamos de un recurso serio, de 347.000 euros para un periodo de siete años, con la política de cohesión; y una cantidad significativa se invertirá en la economía real.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sollen in die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung im Küstengebiet von Orikum in der Nähe von Vlore investiert werden.
El fondo se invertirá en el sistema de abastecimiento de agua y de saneamiento en la zona costera de Orikum, cerca de Vlorë.
Korpustyp: EU DCEP
investiertinviertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diese Verbrennungsöfen muß also investiert werden, damit sie die neuen Auflagen dieser Richtlinie erfüllen.
O sea, es importante que estas incineradoras inviertan para cumplir los nuevos requisitos de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sie lautstark an dem festhalten, was sie für richtig befinden, und Europa als Ganzes zu wenig in die Verteidigung investiert, sind wir dazu verdammt, eine Nebenrolle auf der Weltbühne zu spielen.
Mientras se adhieran tan abiertamente a lo que creen correcto e inviertan demasiado poco en defensa europea, estamos condenados a un papel de comparsas en el escenario mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das sichergestellt wird, dass das Landeseinkommen aus dem Ölexport in die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung zu Gunsten der Bevölkerung des Landes investiert wird.
Garantizar que los ingresos procedentes del petróleo del país se inviertan en desarrollo económico y social para las gentes del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thema Nummer eins muss sein, dass diese Gelder nicht in andere Bereiche investiert werden.
La cuestión principal debe ser que estos ingresos no se inviertan en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind treue Anhänger von Investitionen in nachhaltigen Transport. Aus diesem Grund kann man bei der Internalisierung externer Kosten für Luftverschmutzung und Lärmbelästigung mit unserer Zustimmung rechnen, vorausgesetzt, dass die Einnahmen in umweltfreundlicheren Straßenverkehr investiert werden.
Somos defensores incondicionales de la inversión en transporte sostenible, por consiguiente, la internalización de los costes externos por la contaminación atmosférica y acústica ya cuenta con nuestro apoyo, siempre que los ingresos se inviertan en hacer que el transporte por carretera sea más limpio, hecho que otros muchos apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns darum, dass wir einen korrekten Ausgleich haben, dass die Mittel, die im Rahmen der Mobilität teilweise eingenommen werden, auch in diesem Bereich investiert werden.
Para nosotros, se trata de obtener un balance adecuado, para que esos recursos que se obtienen en parte en relación con la movilidad también se inviertan en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union ist es nun wirklich an der Zeit, daß wir stärker auf die Wirtschaft einwirken, daß in Birma nicht mehr investiert wird und die bestehenden Investitionen abgezogen werden.
De verdad está siendo hora que insistamos dentro de la Unión Europea a las empresas privadas para que no inviertan más en Birmania y que retiren sus inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das erforderliche Vertrauen der Anleger in solche Investitionen zu gewährleisten, gehören dazu außerdem Informationen über die Vermögenswerte des qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum, die nicht in qualifizierte Portfoliounternehmen investiert werden, und über die einschlägigen Auswahlmethoden.
Para garantizar la confianza necesaria de los inversores en tales inversiones, también se debe facilitar información sobre los activos de los fondos de emprendimiento social europeos admisibles que no se inviertan en empresas en cartera admisibles y sobre cómo deben seleccionarse estas últimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilregelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten Gebieten des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
El subsistema solo está al alcance de las empresas que inviertan en ciertas zonas geográficas designadas dentro de la jurisdicción del Estado de Maharashtra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten geografischen Gebieten des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
El subsistema solo está al alcance de las empresas que inviertan en ciertas zonas geográficas designadas dentro de la jurisdicción del Estado de Maharashtra.
Korpustyp: EU DGT-TM
investiertinvertimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es für uns sehr wesentlich, dass wir die CO2-Emissionen reduzieren, aber auf der anderen Seite darf diese Reduktion nicht zu Lasten der Umwelt gehen, d.h. wir müssen ganz genau beobachten, welche Maßnahmen gefördert werden und in welche Maßnahmen investiert wird.
Por tanto, es muy importante que reduzcamos las emisiones de CO2, aunque esta reducción no puede hacerse a costa del medio ambiente. En otras palabras, tenemos que prestar mucha atención a qué medidas financiamos y en qué medidas invertimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Situation mit den Scannern durchaus mit derjenigen vergleichbar ist, die wir während der Schweinegrippe-Epidemie hatten. Da wir unter Druck handeln mussten, haben wir große Summen in Impfstoffe investiert, was, wie wir heute wissen, unvernünftig und ungerechtfertigt war.
Tengo la impresión de que la situación con los escáneres es muy similar a la de la epidemia de la gripe A. Actuamos bajo presión e invertimos enormes sumas en vacunas, lo que, como ahora sabemos, era irracional e injustificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sieben Jahren war Georgien noch ganz auf seine Hauptstadt ausgerichtet, und wir haben ein enormes Dezentralisierungsprogramm auf den Weg gebracht, in die Entwicklung regionaler Infrastrukturen investiert und in spektakulärer Weise den lokalen Behörden mehr Einfluss verliehen.
Hace siete años, Georgia estaba totalmente centralizada en su capital, e iniciamos un amplio programa de descentralización, invertimos en infraestructuras de desarrollo regional y capacitamos de forma espectacular a las autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir dafür sorgen, da? bereits jetzt investiert wird, damit die Struktur- und Koh?sionsfonds später weniger in Anspruch genommen werden und daß auf diese Weise, daß dort wie hier eine Gewinn-Gewinn-Situation entsteht.
Así podemos comprobar que ya ahora invertimos para procurar que más tarde disminuya la inquietud por la estructura y los Fondos de cohesión. De esa manera también procuraremos que se cree una situación de prosperidad económica tanto allí como aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kann man natürlich sagen, es ist eine Imagesache, es hilft der Region, es hilft der Stadt, man investiert in die Zukunft, auch in die Nachhaltigkeit, was ebenfalls ein wichtiger Punkt ist.
Podríamos decir, desde luego, que se trata de una cuestión de imagen, pues ayuda a la región, a la ciudad, pues invertimos en el futuro, en la sostenibilidad, que es otro aspecto importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn kein Kapital in neue Maschinen, Ausbildung, neue Anlagen, neue Ausrüstung usw. investiert wird, wie sollen dann mehr Leute eingestellt werden?
Si no invertimos capital en nueva maquinaria, en capacitación, en nuevas plantas de trabajo, en nuevo equipo, etc., ¿cómo vamos a emplear a más personas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer mehr in Kinderbetreuung investiert, hat höhere Geburtenraten und auch mehr Menschen – insbesondere Frauen – im Arbeitsleben; das zeigen unsere Statistiken.
Si invertimos más en atención infantil, aumentará el índice de natalidad y habrá más personas empleadas, mujeres en particular; las estadísticas lo demuestran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützt es, wenn in einigen unserer Bundesländer nicht genügend in Bildung investiert wird?
¿Qué sentido tiene si no invertimos lo suficiente en educación en nuestro Estado federado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das wollen wir mit unserer demokratischen Analyse Ihrer Vorschläge erreichen, und wir hoffen, dass sich unser Beitrag und die Arbeit, die wir investiert haben und die vom Geist der Zusammenarbeit getragen wurde, in den jährlichen Aktionsplänen widerspiegeln.
Eso es lo que pretendemos conseguir con nuestro trabajo de análisis democrático de las propuestas que ustedes nos hacen y esperamos que nuestra aportación y el trabajo que en ella invertimos con la mejor de las voluntades y el mejor deseo de cooperación sean reflejados en los planes de acción anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht in die richtigen Dienstleistungsbereiche – stationäre Pflege, akute Pflege, Langzeitpflege, Pflege in Einrichtungen mit hoher und mittlerer Sicherheitsstufe, Tagespflege, häusliche Pflege und entsprechend ausgebildetes Personal – investiert wird, werden wir nicht in der Lage sein, die derzeit Erkrankten zu heilen, zu pflegen oder für ihre Rehabilitation zu sorgen.
Si no invertimos en el sector de servicios adecuado −atención hospitalaria, asistencia en casos agudos, asistencia a pacientes de estancia prolongada, asistencia de seguridad total y media, atención diurna, atención domiciliaria y el personal preparado para cada servicio− no podremos curar, cuidar o rehabilitar a aquéllos que estan enfermos ahora.
Korpustyp: EU DCEP
investiertinvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um uns an die Folgen des Klimawandels anzupassen, brauchen wir einen Finanzierungsmechanismus unter Angabe der exakten Beträge, die in grüne Technologien investiert werden, die wiederum neue Arbeitsplätze schaffen, etwas, das in Zeiten der Krise besonders wichtig ist.
Para adaptarnos a los efectos del cambio climáticos necesitamos un mecanismo de financiación en el que se establezcan las cifras exactas que deberán invertirse en tecnologías ecológicas para crear nuevos puestos de trabajo, algo que resulta tan necesarios en este período de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedwede verbleibende Mittel hätten in dieses Projekt investiert werden sollen.
Cualquier fondo sobrante tiene que invertirse en este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass ein ganzes komplexes Forschungsprogramm demontiert wird, weil nur in Bereiche investiert werden kann, die keine Exposition für Mensch und Umwelt bedeuten.
Es inaceptable que se desmantele todo un complejo programa de investigación porque solo puede invertirse en ámbitos en los que no se vean expuestos ni las personas ni el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erträge aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten wieder in die Forschung und Entwicklung des Luftverkehrssektors investiert werden.
Los ingresos generados de las subastas de derechos deberían volver a invertirse en investigación y desarrollo en el sector de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
Toda la fuerza debe invertirse ahora en la ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht muss auch mehr in den vorbeugenden Gesundheitsschutz investiert werden und nicht nur in die pharmazeutische Forschung, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
En este sentido, también ha de invertirse más en la salud preventiva y no solo en la investigación farmacéutica, como ha sucedido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir unsere Wirtschaftspolitik so organisieren, dass die Ersparnisse unserer Bürger sicher in Europa investiert werden können, dann bräuchten wir uns nicht um Staatsfonds aus Drittländern zu sorgen.
Tal vez deberíamos organizar nuestra propia política económica de modo que los ahorros de nuestros ciudadanos puedan invertirse de forma segura en Europa para no tener que preocuparnos por fondos soberanos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies so weitergeht, brauche ich mir nicht mehr den Kopf zu zerbrechen, auf welcher Grundlage der Gemischte Ausschuß arbeiten soll, sondern ich muß mich fragen, ob das Geld, das die EU zur Verfügung stellt, nicht besser in anderen Ländern investiert werden kann.
Si esto continúa así, no necesito devanarme más la cabeza respecto de la base sobre la que ha de trabajar el Comité Mixto, sino que debo preguntarme si no puede invertirse mejor en otros países el dinero que la UE pone a disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen muss in effizientere Flugzeuge und Flughafeninfrastrukturen investiert werden.
Mientras tanto, debe invertirse en infraestructuras aeroportuarias y aviones más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über die ersten Aktivitäten der Gruppe lassen hoffen. Nichtsdestotrotz muss in diesen Prozess viel Mühe und Arbeit investiert werden.
La información sobre el trabajo inicial de este grupo es alentadora; no obstante, deberá invertirse una gran cantidad de esfuerzo y trabajo en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertdedicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Zunächst gilt mein Dank der Kollegin Frau Ayuso González, die allergrößte Mühe in diesen Bericht investiert hat, auch wenn wir am Ende nur noch über einen Änderungsantrag abstimmen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar yo quiero manifestar mi agradecimiento a nuestra colega, la Sra. Ayuso González, que ha dedicado el máximo esfuerzo a la elaboración de este informe, aunque al final sólo vamos a votar una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Campoy Zueco hat viel Arbeit investiert; sein Bericht ist sehr ehrlich, sehr fair und sehr gerecht.
El Sr. Campoy Zueco le ha dedicado mucho trabajo y ha sido muy sincero, muy equitativo y muy justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Fragen, die in Bezug auf das Abkommen thematisiert werden können, sind uns sehr wohl bekannt, und sie persönlich ist besonders darüber auf dem Laufenden, da sie eine Menge Zeit in Kontakte mit dem Parlament investiert hat, aber wir nehmen die Abstimmung im Parlament jetzt nicht vorweg.
Sabemos y ella personalmente sabe perfectamente, porque ha dedicado mucho tiempo a sus contactos con el Parlamento, que podrían plantearse algunas preguntas acerca de este acuerdo, pero no anticipamos el sentido en que votaría el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch einmal allen Abgeordneten, vor allem aber Herrn Simpson gegenüber, der ein solches Interesse in diesem Bereich und so viel Arbeit investiert hat, betonen, dass wir dieses spezielle Problem sehr ernst nehmen.
Sin embargo, me gustaría señalar de nuevo a todos los diputados, pero en particular al señor Simpson, que se ha tomado tanto interés en este tema al que ha dedicado tanto trabajo, que nosotros nos tomamos muy en serio este asunto en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Regierung des Staates Kansas hat eine riesige Geldsumme investiert, um die Fabrik dort zu halten.
Los legisladores del Estado de Kansas han dedicado una enorme cantidad de dinero a mantener la fábrica allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch nicht versäumen, mich sehr herzlich beim Sekretariat des Parlaments und beim Sekretariat der Fraktionen und auch bei meinen eigenen Mitarbeitern für die unendlich vielen Stunden zu bedanken, die sie in diese Arbeit investiert haben.
Tampoco quiero dejar escapar esta oportunidad sin haber antes dado las gracias a la Mesa del Parlamento y a las secretarías de los grupos, por no mencionar al personal que me asiste, por el sinfín de horas que han dedicado a este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich darf den Berichterstattern meinen Dank für die Mühe aussprechen, die sie in diesen Bericht investiert haben.
Señor Presidente, quisiera felicitar a los ponentes por los muchos esfuerzos que han dedicado al presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Hughes herzlich dafür danken, daß er in diesen an sich recht kurzen Bericht so viel Arbeit investiert hat.
Presidente, yo también quiero dar sinceramente las gracias al Sr. Hughes por el enorme trabajo que ha dedicado a este informe, que es bastante corto en si.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu seinem Bericht gab es 57 Kompromissänderungsanträge, und das sagt etwas über das Ausmaß der Arbeit aus, die wir in diesen Bericht investiert haben.
Se han presentado 57 enmiendas de transacción al informe, lo que testimonia en cierta medida el trabajo que le hemos dedicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben die Saatguthersteller, die umfangreiche Mittel in die Forschung und Entwicklung von genetisch veränderten Sorten investiert haben, logischerweise die Ambition, möglichst kurzfristig eine maximale Rendite zu erzielen.
Sí, la ambición de las empresas de semillas que han dedicado importantes inversiones a la investigación y la puesta a punto de variedades modificadas genéticamente es con toda lógica obtener en el plazo más breve posible el máximo retorno de la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertinvirtieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben hohe Geldbeträge investiert, ohne auf die Risiken zu schauen, und damit in einigen Mitgliedstaaten, die jetzt im Zentrum dieser Krise stehen, Immobilienblasen ausgelöst.
Fueron los bancos los que invirtieron enormes cantidades de dinero sin tomar en consideración los riesgos, los que crearon burbujas inmobiliarias en varios Estados miembros, ahora afectados por esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in meinem Wahlkreis gibt es Leute, die ihre gesamten Ersparnisse in ein Eigenheim in Spanien investiert haben und sich nun durch Gesetze und Ansprüche unter Druck gesetzt und drangsaliert fühlen, die ihnen ihr Eigentum wegnehmen, oder sie müssen enorme Geldsummen aufbringen, um dieses behalten zu können.
Muchos ciudadanos de mi circunscripción, que invirtieron los ahorros de su vida en comprar una vivienda en España, ahora se ven acechados y devastados por las leyes y demandas que les despojarán de sus propiedades y, si quieren conservarlas, tendrán que pagar grandes cantidades de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Petenten und Beschwerdeführer haben in etwas investiert, das sie für einen nach britischem und EU-Recht ordnungsgemäß regulierten Markt hielten.
Los peticionarios y demandantes invirtieron en lo que pensaron era un mercado debidamente regulado de conformidad con la legislación británica y europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt es, dass die für den Fonds verantwortlichen Körperschaften, die vom Europäischen Parlament überwacht werden sollten, in Fonds investiert haben, die in dem gleichen finanziellen Schlamassel stecken, das wir zu beseitigen versuchen?
¿Es verdad que los órganos responsables del fondo, que tenía que haber controlado el Parlamento Europeo, invirtieron en fondos que estaban en una situación financiera tan caótica como aquella intentamos evitar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeuger haben 2003 viel Geld investiert, um die EU-Umweltnormen zu erfüllen, was als weiteres Argument für eine Erhöhung des polnischen Kontingents angeführt werden kann.
Los productores invirtieron mucho dinero en 2003 para cumplir con la normativa medioambiental de la UE, y este es otro argumento para aumentar el contingente de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der deutschen Wiedervereinigung wurden von 1990 bis 1999 600 Milliarden Euro für die wirtschaftliche Sanierung der ehemaligen DDR investiert.
Entre 1990 y 1999 se invirtieron 600 millardos de euros para financiar la recuperación de la antigua Alemania del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Banken aus Deutschland, Frankreich und aus anderen Ländern, die in irische Banken investiert haben, müssen sich ansehen, was sie getan haben und warum sie das getan haben.
Esos bancos de Alemania, Francia y otros países que invirtieron en los bancos irlandeses deben analizar lo que hicieron y por qué lo hicieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
800 000 Kleinaktionäre, die immer noch rund 90 % des Gesellschaftskapitals vertreten, haben an die Versprechen der Planer des Tunnels, der öffentlichen Behörden, der Bankiers und der Unternehmer geglaubt und ca. 4,5 Milliarden Euro in diese Gesellschaft investiert.
Unos 800 000 pequeños accionistas, que representan en torno al 90 % del capital de la sociedad, creyeron las promesas de los diseñadores del túnel, de los poderes públicos, de los banqueros y de los industriales, e invirtieron unos 4 500 millones de euros en la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Beispiel die 7,1 Milliarden Euro nennen, die 2004 im Rahmen der Innovationsinitiative investiert wurden.
Por ejemplo, hay que mencionar los 7 100 millones de euros que se invirtieron en 2004 en el contexto de la iniciativa Innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, sondern dadurch, dass beide Länder im abgelaufenen Jahrzehnt und bereits etwas früher in Ausbildung und Forschung investiert sowie in der Phase der bürgerlichen Regierungen die Bevormundung durch den Staat verringert haben.
No, sino que se debe a que ambos países invirtieron en formación e investigación durante la última década, incluso algo antes, a la vez que reducían el paternalismo del poder público durante las legislaturas de los gobiernos conservadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertinvierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute werden in der Europäischen Union jährlich ungefähr 3 Milliarden EUR investiert, was bedeutet, dass für den Zeitraum 2010-2020 zusätzliche 50 Milliarden EUR erforderlich sind.
Hoy en día se invierten 3 000 millones de euros al año en la UE, lo que significa que se necesitan 50 000 millones de euros más para el período 2010-2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ökologisch bedenkliche Energieträger, insbesondere Kohle und Atomkraft, werden noch immer Milliarden investiert, und dem muss wirklich ein Riegel vorgeschoben werden.
Aún se invierten miles de millones en energía contaminante, en particular el carbón y la energía nuclear, y realmente debemos dejar de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Einkommen sind im Verhältnis zu der Arbeit, die sie leisten, und zu dem Geld, das sie investiert haben, enttäuschend, und dieses Einkommen kann für einige sogar noch weiter sinken.
Comparado con el trabajo y el dinero que invierten, sus ingresos son decepcionantes y van a disminuir todavía más en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Teil der kleinen und mittleren Unternehmen investiert nicht in Forschung und Entwicklung.
La mayor parte de las pequeñas y medianas empresas no invierten en investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich haben wir ein florierendes, ethischen Grundsätzen verpflichtetes Kreditgewerbe, das Sparpläne und Rentenprogramme anbietet, deren Einlagen unter ökologischen Gesichtspunkten investiert werden.
En el Reino Unido, tenemos un sector floreciente de servicios financieros éticos, que ofrecen ahorros y pensiones que invierten con una perspectiva ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Kräfte können jedoch ganz eindeutig auf die oben beschriebene Weise intervenieren, wenn es um die Investition der Gewinne geht, inwieweit diese also in neue Technologien, in Umweltprojekte oder in die Humanressourcen investiert werden.
Pero, evidentemente, las potencias políticas pueden intervenir, de maneras que se han mencionado anteriormente, en la inversión de los beneficios, y en la medida en que invierten en altas tecnologías, o en inversiones medioambientales o en recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer investiert und zahlt, muss sich auch auf größtmögliche Stabilität verlassen können.
Quienes invierten y abonan dinero deben asegurarse del mayor nivel posible de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unionsweit wird sowohl seitens der Industrie als auch von staatlicher Seite zu wenig in die IKT investiert.
Presidente, en toda la Unión Europea tanto la industria como las administraciones invierten poco en las nuevas tecnologías de información y comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat das Europäische Parlament gefordert, dass die von der Europäischen Union unterzeichneten Handelsabkommen eine Klausel bezüglich der sozialen Verantwortung von Unternehmen enthalten, die für Geschäfte gelten würde, bei denen in Entwicklungsländern investiert wird.
Por este motivo, el Parlamento Europeo ha pedido que se incluya una cláusula de responsabilidad social de las empresas en los acuerdos comerciales firmados por la Unión Europea, que se aplicarían a empresas que invierten en países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir insgesamt beisteuern, stellt im Vergleich zu den Beträgen, die von den Gemeinden, den betreffenden Mitgliedstaaten oder der Privatwirtschaft in die Kulturhauptstädte Europas investiert werden, nur einen Bruchteil des Beitrags dar.
Nuestra contribución representa tan solo una pequeña parte de las cantidades que las comunidades locales, los Estados miembros y el sector privado invierten en las Capitales Europeas de la Cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertinvierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion fragt sich, ob es notwendig ist, daß die Union in die Sicherung von Kernanlagen investiert, während gleichzeitig diese Länder fossile Brennstoffe exportieren.
Mi Grupo se pregunta si es necesario que la Unión Europea invierta en la seguridad de las centrales nucleares, teniendo en cuenta que estos países exportan combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist jetzt an der Zeit, die Bahn den marktwirtschaftlichen Verhältnissen anzupassen, damit die Bahn noch mehr und verstärkt in Kundenbedürfnisse investiert, und daß wir gemeinsam die Prioritäten setzen und einen engen und effizienten Zeitplan erstellen.
Creo que es la hora de adaptar el ferrocarril a las situaciones de la economía de mercado de manera que el ferrocarril invierta aún más y de manera intensa en las necesidades de los clientes y nosotros establezcamos de manera conjunta las prioridades y confeccionemos un calendario apretado y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren haben wir das Verfahren der Vormerkung von Mitteln eingeführt, damit der Großteil der Mittel, die für die Kohäsionspolitik zur Verfügung stehen, in Schlüsselbereiche der Lissabon-Strategie investiert wird.
Asimismo hemos introducido un planteamiento en materia de asignación de fondos que garantiza que la mayor parte de los recursos de esta política se invierta en los principales impulsores de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auf keinen Fall, dass irgendeine verstaatlichte Micky-Maus-Bank mein Geld oder das meiner Wähler mit Gewalt investiert.
No quiero que ningún tipo de banco Mickey Mouse invierta mi dinero o el de mis contribuyentes a la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Regierung nicht in Basisnetze investiert bzw. diese nicht unterhält, dann wird der Markt nicht funktionieren.
A menos que un Gobierno invierta en redes troncales o las mantenga, el mercado no funcionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war ich ein bisschen enttäuscht darüber, dass im Rahmen der EU 2020-Strategie nur ein unbedeutender Betrag in die Land- und Forstwirtschaft investiert wird.
Debido a ello, también a mí me decepcionó un poco que en la Estrategia Europa 2020 sólo se invierta una cantidad minúscula en la agricultura y la silvicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da an den Vorschlag von Bundeskanzler Schröder, der bei dem G-8-Treffen in dem Sinne den Vorschlag unterbreitet hat, daß das Geld, das für die Entschuldung zurückgezahlt wird, gleichzeitig für die Entwicklung dieser Staaten eingesetzt und investiert wird.
Pienso en la propuesta que el canciller Federal Schröder presentó en el encuentro del G-8, en el sentido de que el dinero que se devuelva para pagar la deuda se emplee e invierta a su vez en el desarrollo de esos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines davon ist das "Öffentliche Entwicklungshilfe (ODA)"Computerprogramm, das in Mozambique sehr erfolgreich erprobt wurde, und ich hoffe, dass insbesondere in Zeit und Leistung dieser Koordinationsart investiert wird.
Uno es el programa informático de Ayuda Oficial al Desarrollo, que se ha puesto a prueba con mucho éxito en Mozambique y espero que se invierta tiempo y esfuerzo en este tipo de coordinación en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Fortschritt, das will ich nicht verkennen, wenn alle EU-Mitgliedstaaten 3 % des Bruttoinlandsprodukts für Forschung und Entwicklung investieren sollen und wollen, und auch in Humanressourcen stärker investiert werden soll.
No ignoro que es un progreso que todos los Estados miembros de la UE deban y quieran invertir para investigación y desarrollo el 3% del producto interior bruto y que también se invierta más en recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, zu sagen, o.k., wir haben jetzt ein tolles System, aber es investiert niemand.
No basta con decir: muy bien, de acuerdo, tenemos un sistema estupendo, pero que luego nadie invierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertinvirtió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat zwischen 1997 und 2004 über eine Milliarde Euro in den Kampf gegen Landminen investiert.
De 1997 a 2004, la Unión Europea invirtió más de 1 000 millones de euros en la lucha contra las minas terrestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 wurde fast die Hälfte der Pensionsgelder in Anteile investiert, allerdings unter strikten aufsichtsrechtlichen Bedingungen.
En 1999, casi la mitad del dinero de las pensiones se invirtió en acciones, eso sí, según condiciones prudenciales estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Menschen wurde dabei so gut wie nichts investiert.
No se invirtió prácticamente nada en el pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Belgier George Forrest hat 400 Millionen US-Dollar in eine Kupfermine in Kamato investiert, und er hat den Wahlkampf von Herrn Kabila wohl ganz wesentlich mit unterstützt — zumindest hört man das immer wieder.
Por ejemplo, George Forrest, un ciudadano belga, invirtió 400 millones de dólares en una mina de cobre en Kamato, y parece probable – o al menos esto es lo que se sigue diciendo – que utilizara estos fondos para contribuir considerablemente a apoyar la campaña del señor Kabila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Stahlindustrie in meinem Land schon vor Jahren verstärkt in Umwelttechnologien investiert hat.
Deseo mencionar que, en mi país, la industria siderúrgica invirtió mucho en tecnología medioambiental hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Kyoto-Protokoll muss jedoch eine Stahlindustrie, die schon vor Jahren in ihre Umweltfreundlichkeit investiert hat, Emissionsrechte von weniger umweltfreundlichenIndustrien, beispielsweise der russischen, kaufen.
Debido al Protocolo de Kyoto, sin embargo, una industria siderúrgica que invirtió hace años para convertirse en una de las más limpias debe comprar derechos de emisión a industrias más sucias, como Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens schließlich ist es normal, daß man mit Blick auf einen Volkssport, mit Blick auf ein Veranstalterland, das neun Milliarden Francs in dieses Ereignis investiert hat, darauf bedacht ist, daß die Bürger des Veranstalterlandes dieses Ereignis unterstützen und in positiver Weise daran teilnehmen, und auch dies ist ein zentraler Erfolgsfaktor.
Finalmente, en cuarto lugar, es normal que, con respecto a un deporte popular y a un país organizador que invirtió nueve millardos de francos en este acontecimiento, se procure que los habitantes del país organizador aprueben y participen en el acontecimiento, lo que también constituye un elemento clave del éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Unternehmen, die im Land investiert haben, besitzen das volle Recht darauf, dass sich ihre Investitionen auszahlen und dass sie Gewinne erzielen, aber nicht auf die Kontrolle; sie werden daher Partner, aber nicht Eigentümer unserer Naturschätze sein.
Cualquier empresa que invirtió en el país tiene todo el derecho de recuperar su inversión y tiene derecho a las utilidades, pero no al control, y por tanto, serán socios y no dueñas de nuestros recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen hat vor dem Beitritt 150 Milliarden in die Angleichung an die EU-Vorschriften investiert. Daher muss ich im Namen der Ehrlichkeit, Aufrichtigkeit und Zusammengehörigkeit Einspruch erheben.
Polonia invirtió 150 000 millones para cumplir los requisitos de la UE antes de la adhesión, y quiero expresar mi protesta en nombre de la honestidad, la verdad y la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat ein Investor, der sich entschieden hatte, sein Geld in Dollar oder Pfund anzulegen, bisher zweifellos höhere Gewinne erzielt als derjenige, der in Euro investiert hatte.
Asimismo, el inversor que en su día optó por colocar su dinero en dólares o en libras esterlinas, sin duda, ha conseguido hasta la fecha mayores beneficios respecto al que invirtió en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertinvirtiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne die 59 Milliarden EUR, die nun in solide Energieprojekte investiert werden, werden wir nicht in der Lage sein, bis zum Jahr 2020 unsere Zielsetzung von 20 % erneuerbaren Energien zu erreichen.
Sin los 59 000 millones de euros que se están invirtiendo actualmente en proyectos energéticos sólidos, no alcanzaremos nuestro objetivo, con respecto a la energía renovable, del 20 % para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wollen wir sicherstellen, dass auch während der Krise - und gerade während der Krise - in Forschung und Modernisierung investiert wird.
Además, queríamos garantizar que las compañías siguieran invirtiendo en investigación y modernización, en especial durante la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zeigt sich allerdings, dass sich Nordkorea nicht an seinen Teil der Abmachungen hält und schließlich in ein eigenes Kernwaffenprogramm investiert.
Ahora, surge el problema de que Corea del Norte no está respetando su parte de los acuerdos y que, después de todo, está invirtiendo en su propio programa de armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird aber viel zu wenig in vorbeugende Maßnahmen investiert, damit Krankheiten gar nicht erst entstehen; der Berichterstatter hat darauf hingewiesen.
No obstante, se está invirtiendo muy poco –como ha señalado el ponente– en la asistencia preventiva, que impide que las personas enfermen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden Milliarden Euro aus den Strukturfonds in dieses Land investiert, und jeder wird verstehen, dass sich die Einwohner der Stadt Augustów ein baldiges Ende der durch den LKW-Verkehr verursachten gefährlichen Lärmbelästigung herbeisehnen.
Por eso se están invirtiendo miles de millones de euros de los Fondos Estructurales en ese país, y todos entenderán que los residentes de la ciudad de Augustov están interesados en ver el final de la peligrosa y ruidosa contaminación ocasionada por los camiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt auch voraus, dass der europäische Binnenmarkt weiter ausgebaut wird, dass mehr in die Forschung und Innovation sowie in lebenslanges Lernen und Weiterbildung investiert wird.
Esto también implica completar el mercado interior europeo, invirtiendo más en investigación y en innovación, y en una educación y una formación permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BMW, der deutsche Eigentümer dieses Werks, investiert 250 Millionen Pfund, um dort ein neues Auto zu produzieren, und wir sind BMW dankbar dafür.
BMW –los propietarios de esa fábrica, una empresa alemana– está invirtiendo 250 millones de libras esterlinas en fabricar un coche nuevo allí y le damos las gracias a BMW por eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich das Augenmerk auf die Mitgliedstaaten lenken, die der Schaffung von Arbeitsplätzen im Rahmen ihrer Projekte Vorrang gegeben und mehr als 35 % der Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds in die Modernisierung ihrer Bildungs- und Ausbildungssysteme investiert haben.
Quisiera llamar la atención sobre los Estados miembros que han hecho con razón de la creación de empleo un elemento clave de su proyecto, invirtiendo más del 35 % de los fondos del FSE en la modernización de su sistema de educación y formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union investiert derzeit nicht genug, und wir wissen heute, dass, egal, ob wir über Verkehrsnetzverbindungen, Energie, Hochgeschwindigkeitszüge, Autobahnen, Universitäten, Wasser, Weltraum oder Gesundheit sprechen, wir mehr investieren müssen.
La Unión Europea no está invirtiendo lo suficiente y hoy en día sabemos que, ya estemos hablando de interconexiones de redes de transporte, energía, trenes de alta velocidad, autopistas, universidades, agua, espacio o sanidad, debemos invertir más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arcelor-Mittal schließt in Frankreich, investiert jedoch in Brasilien, in Russland, in der Türkei, in Indien und in China.
ArcelorMittal está llevando a cabo cierres en Francia y, en cambio, está invirtiendo en Brasil, Rusia, Turquía, la India y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertinversiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Industrie hat in enger Absprache mit institutionellen und privaten Partnern umfassend in Forschung und Entwicklung investiert.
La industria ha realizado grandes inversiones en investigación y desarrollo, en constante diálogo con los socios privados e institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde mich nicht wundern, wenn infolgedessen vermehrt in kleinere Flughäfen in dichtbesiedelten Gebieten investiert wird.
No me sorprendería que esto se tradujera en más inversiones en aeropuertos más pequeños en zonas densamente pobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst ist es erforderlich, dass in diesen Ländern in die produktiven Sektoren der Wirtschaft investiert wird.
El primero, que estos países deben obtener inversiones para los sectores productivos de sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen müssen auch eine Gelegenheit sein, die Anwendung unserer neuen Technologien zu fördern und zu ermöglichen, dass in Wissenschaft und Forschung gehörig investiert wird.
Las negociaciones también deben constituir una oportunidad para estimular el despliegue de nuestras nuevas tecnologías y para permitir inversiones significativas en investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Haushaltsansätzen der Mitgliedstaaten ist tatsächlich überall in gleichem Maße mehr in Forschung und Entwicklung, in Innovationen oder in die Weiterentwicklung der Informations- und Kommunikationsgesellschaft investiert worden.
En efecto, los planes presupuestarios de todos los Estados miembros han previsto en la misma medida mayores inversiones en investigación y desarrollo, en innovaciones o en el desarrollo continuado de la sociedad de la información y de la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, sie wird besonders unsere effizientesten Erzeuger treffen, jene, die, dem Hinweis der Kommission hinsichtlich der Abschaffung der Quoten folgend, die Herausforderung angenommen, auf den Markt reagiert und massiv in ihre Betriebe investiert haben.
Creo que sería perjudicial para nuestros productores más eficaces, para aquellos que han aceptado el reto, que han reaccionado ante el mercado y que han realizado fuertes inversiones en sus granjas, en respuesta a la insinuación de que la Comisión iba suprimir las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Entwicklung stößt auf immer größere Schwierigkeiten, es wird weniger investiert, weil nicht genügend Menschen als potentielle Arbeitnehmer vorhanden sind, den Schulen gehen Lehrkräfte verloren, und die Krankenhäuser sind den Problemen nicht mehr gewachsen.
El desarrollo económico encuentra cada vez más dificultades, las inversiones no se producen porque falta gente que pueda ser empleada, las escuelas pierden a sus profesores, los hospitales ya no pueden hacer frente a los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gelder werden oft auch nicht in die Unternehmen investiert, sondern gehen an ihre Besitzer, die Millionäre und Milliardäre geworden sind.
Muy rara vez se ha usado este dinero en nuevas inversiones de las empresas, sino que ha ido a parar a manos de los propietarios, los cuales se han convertido en millonarios y en multimillonarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf dringend einer Normung des Datenübertragungsprotokolls und der Signale, damit weiter entwickelt und investiert werden kann, und hierbei sollten kommerzielle Interessen nicht die Arbeit der Normungsgremien blockieren.
Urge la normalización del protocolo de transmisión de datos y de la señalización para que las inversiones y el trabajo de diseño puedan avanzar y, en este punto, el interés comercial no debería bloquear la labor de las organizaciones de normalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor ist die Arbeit nicht richtig verteilt und wird noch viel zu wenig beispielsweise in Dienstleistungen investiert.
Con respecto al reparto del trabajo aún queda mucho por hacer y las inversiones en el sector servicios siguen estando bajo mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertinversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens muss aktiv in der Ukraine investiert werden, und zwar vor allem in Erdöl- und Erdgasleitungen, für die nicht genügend Mittel zur Verfügung stehen oder die noch nicht fertiggestellt sind.
En segundo lugar, es necesaria una inversión activa en Ucrania, sobre todo en oleoductos y gasoductos que han dispuesto de una financiación escasa o que están incompletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Frühjahrsbericht der Kommission festgestellt wurde, investiert die Privatwirtschaft in Japan dreimal soviel und in den USA sage und schreibe fünfmal soviel in das Humankapital wie in der EU.
De hecho, tal como indica el informe de primavera de la Comisión, el sector privado contribuye a la inversión en capital humano tres veces más en el Japón y hasta cinco veces más en los Estados Unidos que en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird in der Union in der Tat keine ernsthafte Zunahme des Wachstums, der Innovationen, der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts geben, ohne dass durch allgemeine und berufliche Bildung zunehmend effizienter in Humanressourcen investiert wird.
En efecto, no habrá crecimiento, innovación, empleo y cohesión social en Europa sin una inversión cada vez más eficiente en recursos humanos a través de la educación y la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang dient der Bericht dazu, die Tatsache hervorzuheben, dass sich die Investitionen – wie viel die Mitgliedstaaten auch in die allgemeine und berufliche Bildung investiert haben mögen – nicht amortisieren, wenn die Wirtschaft und die Industrie aufgrund der sie erstickenden Regulierung ins Ausland gegangen sind.
En este contexto, el informe pone de manifiesto que independientemente del volumen de inversión que hagan los Estados miembros en educación y formación, si las empresas y la industria se han deslocalizado debido a un reglamentismo asfixiante, la inversión no dará ningún fruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten EU-Länder halten ihre eigenen Versprechen bezüglich der Entwicklungspolitik nicht ein, die Wirtschaftskrise führt dazu, dass weniger in armen Ländern investiert wird, und das Entwicklungsbudget nimmt ab.
La mayor parte de los países de la UE no están cumpliendo sus promesas con respecto a la política de desarrollo, la crisis económica ha significado una menor inversión en los países necesitados y el presupuesto para desarrollo ha menguado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen solche Maßnahmen ergriffen werden wie die, die jüngst in Portugal beschlossen wurden, und zwar wurden hier mehr als 100 Millionen Euro in Krippen und Kindergärten investiert, womit man über die Zielstellung der Strategie von Lissabon hinausging.
Por tanto, es necesario tomar medidas como las adoptadas recientemente en Portugal, con una inversión por encima de los 100 millones de euros, y encaminadas a establecer guarderías y escuelas de preescolar en todo el país, superando los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind nicht nur EU-Gelder, da der Gesamtumfang ungefähr 600 Millionen beträgt; aber allein die Gesamtgröße dieses Projekts umfasst 4 Milliarden - demnach investiert die Industrie das meiste davon.
No se trata exclusivamente de dinero de la UE, porque la cantidad total era de aproximadamente 600 millones de euros, pero en su conjunto este proyecto asciende a los 4 000 millones de euros, así que la mayor parte de la inversión procede del sector industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren über 500 Millionen oder eine Milliarde, eine sehr große Summe, die investiert werden soll.
Se habla de una inversión de entre 500 y 1.000 millones, una cantidad muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit kann in jedes Produkt investiert werden, ob es aus der Europäischen Union stammt oder nicht.
Ahora, la inversión está permitida para todos los productos, sean o no de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese positive Wettbewerbsfähigkeit kann nur dadurch erreicht werden, daß man sich stärker für die Entwicklung von Produkten und Verfahren einsetzt, die weniger Energie und Rohstoffe verbrauchen, und daß man die Fähigkeiten der Arbeitnehmer fördert und mehr in die Menschen investiert.
Esa competitividad positiva sólo se puede conseguir mediante más investigaciones para elaborar productos y procedimientos menos despilfarradores de energía y materias primas y mediante más competencia de los trabajadores, mediante más inversión humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertinvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Rückstände zügig abzubauen, müssen höhere Beträge investiert bzw. müssen die Haushaltsmittel im Vergleich zum vorherigen Rahmenprogramm sogar verdoppelt werden.
Para recuperar el terreno perdido rápidamente, tenemos que invertir mayores recursos, hasta el punto de duplicar los fondos disponibles frente al Programa marco anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es jedoch um intellektuelle Mittel: In diese Probleme muß geistiges Kapital investiert werden, denn es gilt, zwei Ziele zu erreichen.
Se trata de los medios analíticos: de invertir capital intelectual en estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ist Qimonda in der Forschung zu Strom sparenden Chips der Konkurrenz um Monate voraus. Genau hier, in dieses Innovationspotenzial, sollte investiert werden.
En realidad, Qimonda está meses por delante de la competencia cuando se trata de la investigación en chips de ahorro de energía, y es especialmente en este aspecto -en este campo potencial para la innovación- donde se debería invertir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da geht es aber nicht nur um 2050 - eine ferne Zeit -, es geht auch um 2025, um 2030, also um die Zeit, für die jetzt in Infrastruktur und Produktionskapazitäten investiert werden muss.
Sin embargo, hay otras fechas importantes aparte de 2050, que pueden parecer muy lejanas- también hay objetivos provisionales para 2025 y 2030- en otras palabras, para el periodo que requiere invertir en infraestructura y capacidad de producción de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat man dadurch erreicht, dass in die Vermittlung neuer Qualifikationen investiert, neue Talente gefördert bzw. angeworben sowie Netzwerke und Cluster unterstützt wurden.
Para ello ha sido necesario invertir en nuevas cualificaciones, construir o atraer nuevas reservas de talentos y estimular redes y agrupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass man den grenzüberschreitenden Achsen besondere Aufmerksamkeit schenkt, und möchte die Kommission fragen, ob sie geprüft hat, ob der Betrag — von 20 300 Millionen — auch genügt für den Idealfall, dass für zumindest die Hälfte der Vorhaben die möglichen 50 % bis 2013 investiert werden.
Me congratulo de la atención especial dada a los tramos transfronterizos y querría preguntarle a la Comisión si ha estudiado si el montante —de 20 300 millones— será suficiente en el caso óptimo de que, en al menos la mitad de los proyectos transfronterizos, se llegase a invertir el 50 % posible hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ländliche Raum muß tatsächlich als eine Ressource verstanden werden, in die immer mehr investiert werden sollte, und zwar durch Anreize für Jugendliche zum Verbleib in den ländlichen Gebieten, um deren wirtschaftliche und gesellschaftliche Desintegration zu vermeiden.
El entorno rural debe considerarse como un recurso en el cual hay que invertir cada vez más con vistas a estimular a los jóvenes a quedarse en las zonas rurales para evitar su desintegración económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist vollkommen klar, dass im Kampf gegen die Armut unbedingt in die Gesundheitssysteme investiert werden muss.
Queda por tanto bastante claro que para luchar contra la pobreza es esencial invertir en sistemas sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne durchaus an, dass auf europäischer Ebene investiert werden muss, um dem Eisenbahnsektor zu einer neuen Dynamik zu verhelfen, und möchte abschließend sagen, dass wir die ersten Phasen der Liberalisierung aufmerksam verfolgen werden.
Para concluir, y reconociendo la obligación de invertir en el plano europeo para restablecer el dinamismo del sector ferroviario, seguiremos estando muy atentos a las primeras fases de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss tatsächlich und konkret investiert werden, damit die Schiene den Erwartungen gerecht werden und ihren wahren Platz als umweltfreundlichster Verkehrsträger, der zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen beiträgt, einnehmen kann.
Ahora se trata de invertir realmente y concretamente para permitir que el ferrocarril esté a la altura de las expectativas y para que encuentre su verdadero lugar como el medio de transporte menos contaminante, y que contribuye a reducir las emisiones de gas de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investiertinvierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tschechische Republik investiert immer größere Beträge in die Entwicklung von Technologien.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Europäische Kommission investiert 600 Millionen Euro in neue Forschungen zur Verringerung der Überlastung des europäischen Luftraums
ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - La Comisión Europea invierte 600 millones de euros en nueva investigación para poner fin a la congestión del espacio aéreo europeo
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Der 1994 zur Förderung hauptsächlich kleiner und mittelständischer Unternehmen (KMU) errichtete Fonds investiert in Risikokapitalfonds, die sich der Unterstützung schnell wachsender oder in neuen Technologiesektoren tätiger Unternehmen widmen.
ES
Creado en 1994 para promover en particular las PYME, invierte en fondos de capital riesgo con el objetivo de apoyar a empresas de rápido desarrollo o que operan en los nuevos sectores tecnológicos.
ES
Wir sind ein Zwei-Mann Studio das eine Menge Zeit in die Entwicklung eines Spiels investiert, in dem ihr auf Flugzeuge schießt. Das Spiel macht Spaß, es gibt viele Explosionen und ihr fühlt euch wie der beste Pilot der Welt.
somos un estudio formado por dos personas que invierte un montón de tiempo en hacer un juego en el que se dispara a aviones, divertido y explosivo, que te hará sentir como el mejor piloto del mundo.
le permite a cualquiera crear una importante versión que no sea libre, si invierte suficientes recursos para agregar características de mucha importancia utilizando código privativo.
Da Geldvermögen noch um vieles mobiler ist als produktiv investiertesKapital, betrifft er in gleicher Weise die Besteuerung von Vermögen und privaten Kapitaleinkommen.
Puesto que la riqueza económica es aún más móvil que el capitalinvertido de manera productiva, la misma lógica se aplica los impuestos sobre el patrimonio y la renta privados.
Korpustyp: EU DCEP
Slowenien vertritt die Auffassung, dass die Entscheidung von den Anteilseignern im Hinblick auf die Erzielung einer angemessenen Rendite für ihr investiertesKapital getroffen worden sei und sie deshalb im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt hätten.
Eslovenia considera que los accionistas adoptaron esta decisión para obtener una rentabilidad razonable de su capitalinvertido y que, por tanto, actuaron de acuerdo con el principio del inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch haben die Sparkassen seit der Entscheidung vom Dezember 2009 einen erheblichen Teil der Lasten getragen und ihr gesamtes in die WestLB investiertesKapital verloren.
No obstante, desde la Decisión de diciembre de 2009, las cajas de ahorros habían soportado una parte considerable de las cargas y habían perdido todo el capitalinvertido en el WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist die Lastenverteilung gewährleistet, da die Anteilseigner der WestLB keine Erlöse aus dem Verkauf erhalten, sondern vielmehr ihr in die WestLB investiertesKapital verlieren.
En segundo lugar, está garantizada la distribución de las cargas ya que los accionistas del WestLB no recibirán ingresos por la venta, sino que más bien perderán su capitalinvertido en el WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit investiert
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab hier nichts investiert!
¡Yo no tengo nada en juego aquí!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Geld investiert.
El caso es que gasté mucho dinero en las redes.
Korpustyp: Untertitel
- Steve investiert in meinen Film.
Steve Walsh pone dinero en mi película.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten viel Geld investiert.
Y pierden muchísimo dinero entonces hacen toda esta investigación.
Korpustyp: Untertitel
Churchill Schwartz hat da viel investiert.
Churchill Schwartz tiene una gran posición en esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Geld investiert.
Invert\xED mucho en esto.
Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Menge Geld muss investiert werden.
Hay un montón de dinero ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles investiert was ich hatte.
Invertí todo lo que tenía.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Gefühle in schlechte Aktien investiert.
Invertiste tus emociones en malas acciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr als 1000$ darin investiert.
Hay más de 1000 dólares aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir in Immobilien investiert hätten.
A menos que invirtamos en vienes raíces.
Korpustyp: Untertitel
Hab' viel Geld in ihn investiert.
Puse mucho dinero en este payaso.
Korpustyp: Untertitel
Man investiert nicht, man verprasst es.
No hay que invertirla, hay que gastarla.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Jahr Arbeit investiert!
Hemos trabajado un año en este trato.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immerhin schon $50 investiert.
He gastado cincuenta dólares en conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe zu viel Zeit investiert.
Por ciert…He malgastado mucho tiempo en esto.
Korpustyp: Untertitel
Berechnung der Durchschnittsgeschwindigkeit oder Zeit investiert.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Jose Carlos de Santiago, Ritter des Santiagoordens investiert, Präsident, Herausgeber Gruppe Excelencias, Jose Carlos de Santiago, als Ritter des Santiagoordens investiert
Grupo Excelencias, José Carlos de Santiago, Orden del Camino de Santiago, investidura, Santiago del Estero, José Carlos de Santiago, investido como Caballero de la Orden del Camino de Santiago
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es werde weniger in die Forschung investiert, und Wissenschaftler wanderten dauerhaft in andere Staaten ab.
En sus conclusiones, el diputado alentó al presidente en ejercicio: " nuestro grupo acompañará siempre a su presidencia con un espíritu constructivo y crítico ".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel müssen in die Unterstützung von Forschungs- und Innovationstätigkeiten im Automobilsektor investiert werden.
Es importante destinar dichos ingresos a las actividades de investigación e innovación en el sector del automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
investiert werden, die Infrastruktur in Berggebieten beinhalten; in letzterem Fall darf der Aufschlag 25 % nicht überschreiten;
relacionados con la infraestructura en regiones de montaña, en cuyo caso el recargo no podrá superar un 25 %;
Korpustyp: EU DCEP
Ich investierte Hunderttausende von Dollar, um einen Star aus ihr zu machen.
He gastado en ella miles de dólares para convertirla en una gran estrella.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Zuchthammel gekauft, aber da lief nichts. Sie hatten viel Geld investiert.
Y si compras un carnero para criar y no se reproduce, pierdes mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab 12.000 Dollar in das Grapes Motor Hotel in Pickens investiert!
Invertí $12.000 en el Motel Uvas de Pickens.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, wie die Russische Föderation dieses Geld investiert?
¿Puede la Comisión dar una idea de cómo utiliza dichos fondos la Federación de Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Mittel sollen auch in die Erforschung neuer Tests investiert werden.
Parte del informe se refiere a la relación entre política agraria y política del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
In Afghanistan allein wurden 2009 mehr als 50 Millionen Euro für die Räumung der Minen investiert.
Sólo en Afganistán, la ayuda financiera alcanzó en 2009 los ochenta millones de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Der zusätzliche Betrag der ersten beiden Jahre soll in die Entwicklung eines nachhaltigen Neuansiedlungsprogramms investiert werden.
Además, los diputados subrayan que las indicaciones de origen deben permitir que los consumidores tengan pleno conocimiento del origen exacto de los productos que compran.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hätte man das in den Krieg investierte Geld auch anderweitig ausgeben können.
Al mismo tiempo, el dinero que se ha gastado en la guerra pudo haberse utilizado de otra forma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben im Kulturausschuss viel Arbeit gerade in diesen Haushaltsposten investiert.
En la Comisión de Cultura habíamos trabajado mucho en este apartado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zehn Prozent von dem ausgeben, was Deutschland in seine Wiedervereinigung investiert hat.
Gastaremos el diez por ciento de lo que gastó Alemania en su reunificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze insbesondere, dass so viel Mühe in die Zusammenarbeit mit Russland investiert wurde.
Valoro especialmente las dificultades que ha sufrido respecto de la cooperación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang hat die Europäische Union bereits drei Milliarden Euro in das Kosovo investiert.
La Unión Europea se ha gastado en Kosovo 3 000 millones de euros hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade unter dem Eindruck des starken Wirtschaftswachstums müssen wir sicherstellen, daß in alternative Abfallentsorgungskonzepte investiert wird.
A la luz del fuerte crecimiento económico de Irlanda, debemos garantizar que se destinan recursos a planes alternativos de gestión de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, der Bericht hat vor allem gezeigt, dass sich in Bildung investiertes Geld vermehrt.
Pues bien, el informe ha demostrado, en primer lugar, que cuando se da dinero a la educación, el dinero se multiplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Entwicklung der zur Portfoliostrukturierung verwendeten Methodik werden beträchtliche Ressourcen investiert .
El objetivo de la asignación de activos es lograr la máxima rentabilidad , dentro de las limitaciones preestablecidas .
Korpustyp: Allgemein
Ein letzter Satz: Bei den liquids on planes hat man Millionen investiert, ohne größere Debatte.
Por último, se gastaron millones en el tema de "los líquidos en los aviones" sin que hubiera un debate serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine Anmerkungen zu diesem ersten Vorschlag, in den Herr Jarzembowski viel Arbeit investiert hat.
Esto es lo que quería decir con respecto a la primera propuesta, sobre la que ha trabajado tan arduamente el señor Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß jedoch noch viel Arbeit in die Methodenentwicklung investiert werden.
Sin embargo, aún queda mucho por hacer para desarrollar los métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schwerpunkt, in den mehr Ressourcen investiert werden könnten, ist die Weiterbildung der Polizeibehörden in Europa.
Un ámbito clave en el que se pueden utilizar más recursos es la formación permanente de las autoridades policiales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen lösen ausländische Direktinvestitionen nicht die Entwicklungsprobleme der Länder, in die investiert wird.
En la mayoría de los casos, la IED no soluciona el problema del desarrollo en los países donde se lleva a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen langen Weg hinter sich und viel Arbeit investiert.
Ha sido un proceso largo y usted ha trabajado duramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei investiert das Vereinigte Königreich pro Tag 45 Mio. GBP in diese korrupte Institution.
Sin embargo, el Reino Unido paga 45 millones de libras esterlinas al día a esta institución corrupta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr haben unabhängige Sender im Vereinigten Königreich 40 Millionen £ in anspruchsvolle Kindersendungen investiert.
El año pasado, la televisión independiente del Reino Unido destinó 40 millones de libras a programas infantiles de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig wurde es einfach neu in Anlagegüter mit höheren Zinserträgen investiert.
A menudo, simplemente se ha reinvertido en activos con mayores intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes werden nur 25 % im eigenen Land investiert und 75 % im Ausland.
En definitiva, solo el 25% se invertiría en el propio país y el 75% en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede derartige Einnahme sollte wieder in andere alternative Verkehrsmittel und dazugehörige Infrastrukturen investiert werden.
Los ingresos recaudados por este medio deberían reinvertirse en otros medios alternativos de transporte y en las infraestructuras correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihnen für die Zeit, die sie in diesen Vorschlag investiert haben.
Les agradezco el tiempo que han consagrado a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es nicht zulassen, dass das Geld der europäischen Steuerzahler in Sackgassen investiert wird.
No podemos dejar que el dinero del contribuyente europeo se destine a callejones sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1,8 Mio. EUR pro Jahr werden in das kroatisch-serbische grenzübergreifende Programm investiert.
La asignación anual para el programa transfronterizo de Croacia y Serbia asciende a 1,8 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem konnten die Einnahmen aus den Ausfuhren auf diese Märkte wieder in der EU investiert werden.
Además, una vez exportados los productos a estos mercados, los beneficios resultantes de estas exportaciones podían reinvertirse en la UE.