linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
investiertes Kapital capital invertido 4

Verwendungsbeispiele

investiertes Kapital capital invertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da Geldvermögen noch um vieles mobiler ist als produktiv investiertes Kapital, betrifft er in gleicher Weise die Besteuerung von Vermögen und privaten Kapitaleinkommen.
Puesto que la riqueza económica es aún más móvil que el capital invertido de manera productiva, la misma lógica se aplica los impuestos sobre el patrimonio y la renta privados.
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenien vertritt die Auffassung, dass die Entscheidung von den Anteilseignern im Hinblick auf die Erzielung einer angemessenen Rendite für ihr investiertes Kapital getroffen worden sei und sie deshalb im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt hätten.
Eslovenia considera que los accionistas adoptaron esta decisión para obtener una rentabilidad razonable de su capital invertido y que, por tanto, actuaron de acuerdo con el principio del inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch haben die Sparkassen seit der Entscheidung vom Dezember 2009 einen erheblichen Teil der Lasten getragen und ihr gesamtes in die WestLB investiertes Kapital verloren.
No obstante, desde la Decisión de diciembre de 2009, las cajas de ahorros habían soportado una parte considerable de las cargas y habían perdido todo el capital invertido en el WestLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist die Lastenverteilung gewährleistet, da die Anteilseigner der WestLB keine Erlöse aus dem Verkauf erhalten, sondern vielmehr ihr in die WestLB investiertes Kapital verlieren.
En segundo lugar, está garantizada la distribución de las cargas ya que los accionistas del WestLB no recibirán ingresos por la venta, sino que más bien perderán su capital invertido en el WestLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


investiertes inkrementelles Kapital .
Rendite für investiertes Kapital .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "investiertes Kapital"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Art von Gesellschaft macht es möglich, dass das Kapital gezielt investiert wird.
Un vehículo de inversión de estas características permite que el capital se destine a las inversiones adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corleone Kapital, das in International Immobiliare investiert wurde. .. .. . ein alteingesessenes und respektiertes europäisches Unternehmen.
Corleon…...controlar Immobiliare Internaciona…...una compañía de bienes raíces europea, conocida y respetada.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien macht geltend, dass die Anteilseigner sonst womöglich ihr gesamtes in Elan investiertes Kapital verloren hätten.
Eslovenia alega que, de no haberlo hecho, los accionistas podrían haber perdido la totalidad de su inversión en Elan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten mindestens 20-fache Hebel auf Ihr investierte Kapital an. ES
Ofrecemos un apalancamiento de 20 veces como mínimo del capital de inversión. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kein anderer Rasterwalzenhersteller investiert mehr Kapital in die Entwicklung fortschrittlicher Rasterwalzentechnologien.
Ninguna otra empresa de anilox invierte más capital en el desarrollo de nuevas tecnologías y mejoras de anilox.
Sachgebiete: foto typografie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das investierte Kapital dient genauso wenig wie in der Vergangenheit dazu, die Entwicklung der armen Länder zu fördern, weil es vom europäischen Kapital abhängig ist.
No hay más inversiones destinadas al desarrollo de los países pobres que en el pasado; están supeditados a los capitales europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Rumäniens muss - bei gleichzeitiger Steuerbefreiung auf wieder investiertes Kapital - der Einheitssteuersatz abgeschafft und der progressive Steuersatz eingeführt werden.
En el caso de Rumanía, es necesario abandonar el tipo impositivo único y adoptar un tipo progresivo, así como la exención del impuesto sobre el capital reinvertido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck investiert die Regierung staatliches Kapital, während wohlhabende Absolventen im Stil amerikanischer Ehemaligen-Spender private Gelder einfließen lassen.
Con ese fin, el gobierno está inyectando capital público, mientras que los egresados ricos están facilitando fondos privados al estilo de los ex alumnos estadounidenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Highland Capital Partners wurde im Jahr 1988 gegründet und hat bereits 3 Milliarden US-Dollar Kapital in Unternehmen investiert. ES
Highland Capital Partners fue fundada en 1988 y ha recaudado más de 3 millones de dólares de capital comprometido. ES
Sachgebiete: e-commerce auto media    Korpustyp: Webseite
Doch verloren in den 70er Jahren Anleger, die in amerikanische Aktien und langfristige Anleihen investiert hatten, die Hälfte ihres Kapitals, und selbst diejenigen, die in kurzfristige amerikanische Schulden investiert hatten, verzeichneten am Ende des Jahrzehnts real einen Verlust von 20 %.
Pero, en los 70, los inversores en acciones y bonos a largo plazo norteamericanos perdieron la mitad de su capital, y hasta los inversores en deuda norteamericana a corto plazo perdieron el 20% en términos reales al final de la década.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum investierte die Weltbank so viel intellektuelles Kapital in die Herstellung einer Verbindung zwischen Handelsliberalisierung und Wachstum, wenn das ohnehin kein Thema sein soll?
Por qué invirtió el Banco Mundial tanto capital intelectual para establecer el vínculo entre el grado de apertura comercial y el crecimiento si esa no es una cuestión importante?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das in Private-Equity-Fonds und Hedgefonds investierte Kapital beläuft sich inzwischen auf drei Billionen Dollar. Bis Ende 2010 werden es den Erwartungen nach zehn Billionen Dollar sein.
Los activos en fondos de participación privada y fondos de cobertura actualmente representan 3 billones de dólares, y se espera que alcancen los 10 billones de dólares para fines de 2010.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier geht es jedoch um intellektuelle Mittel: In diese Probleme muß geistiges Kapital investiert werden, denn es gilt, zwei Ziele zu erreichen.
Se trata de los medios analíticos: de invertir capital intelectual en estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Krisenzeiten sucht Kapital nach risikoarmen Bereichen, und es besteht die Chance, dass statt in unrentable Industrien eher in neue Technologien auf der grünen Wiese investiert wird.
En los momentos de crisis, el capital busca las áreas de bajo riesgo y existe la posibilidad de invertir en las tecnologías completamente nuevas en lugar de hacerlo en industrias inviables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Touristen ist gestiegen, Kapital wurde investiert, und der Personalbedarf ist größer geworden, was sich überaus positiv auf die Beschäftigungslage ausgewirkt hat.
Ha aumentado el número de turistas, se han realizado inversiones, ha aumentado la necesidad de personal, y todo ello ha tenido efectos evidentemente positivos en términos de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renditen für investiertes Kapital werden auf einer jährlichen Basis errechnet, während ein überlegt handelnder Kapitalgeber die Rendite über die gesamte Laufzeit des Projekts berücksichtigen wird.
además, la información contable es información histórica sobre la empresa, por lo que resulta más apropiada para evaluar los resultados ex post de la compañía que el rendimiento ex ante esperado de las inversiones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein Kapital in neue Maschinen, Ausbildung, neue Anlagen, neue Ausrüstung usw. investiert wird, wie sollen dann mehr Leute eingestellt werden?
Si no invertimos capital en nueva maquinaria, en capacitación, en nuevas plantas de trabajo, en nuevo equipo, etc., ¿cómo vamos a emplear a más personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurde weder in dieses Unternehmen investiert, noch erhielt es zwischen 2003 und 2006 von TB Aktiva oder Kapital, wahrscheinlich auch zu keinem früheren Zeitpunkt.
Además, en esta empresa no se han realizado inversiones, ni ha recibido activos o capital procedentes de TB entre 2003 y 2006 (ni tampoco probablemente con anterioridad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Investitionen gelten dann als staatliche Beihilfe, wenn offensichtlich ist, dass eine Behörde, die Kapital in ein Unternehmen investiert, nicht nur Beteiligungskapital zu üblichen marktwirtschaftlichen Bedingungen bereitstellt.
Las inversiones públicas se consideran ayudas estatales cuando resulta obvio que una autoridad pública que efectúa una inyección de capital en una empresa no está limitándose a proporcionar capital fijo en condiciones normales de economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jones gestaltete darüber hinaus die Vergütung des Fondsmanagers als Anteil am Gewinn (in seinem Fall 20 %) und investierte zudem sein eigenes Kapital in den Fonds.
También puso por primera vez en práctica la idea de remunerar al gestor del fondo con un porcentaje de los beneficios (20% en su caso) e invirtió su propio capital en el fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staat sorgt für die Ausbildung und investiert, wodurch das Angebot an Facharbeitern steigt, ihr Lohn sinkt und die Ertragsrate für physisches Kapital sinkt.
El gobierno educa e invierte, aumentando la oferta y reduciendo el diferencial adicional que ganan los trabajadores cualificados, y disminuyendo la rentabilidad del capital físico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im ersten Szenario investiert die SNCB 95,3 Mio. EUR in die Umstrukturierung der IFB, indem sie auf die Einbringung von Forderungen, die in Kapital umgewandelt werden, verzichtet.
En la primera hipótesis, SNCB dedica 95,3 millones EUR a financiar la reestructuración de IFB, en forma de renuncia a la recuperación de los créditos que se convierten en capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir von Ebuzzing gewinnen unsere Erkenntnisse aus Wissenschaft und Forschung. Wir haben viel Zeit und Kapital in den Ausbau unserer Forschung und Entwicklung investiert.
En Ebuzzing, creemos que existe una ciencia detrás de los resultados, lo que nos ha llevado a invertir muchos años en I+D.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Kapital des Kunden wird in offene Investitionsfonds investiert und durch "UNITS" oder Investitionsquoten repräsentiert, die "LINKED" sind, d.h. an spezielle Fonds angebunden. IT
El capital del cliente se invierte en Sicav y está representado por UNIT, o cuotas de inversión, y son LINKED, es decir están relacionadas con fondos específicos. IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Durch den Braindrain verlieren die Staaten des Südens Einkommensquellen und die Aussicht darauf, indirekt von dem Kapital zu profitieren, das sie in die Ausbildung und Bildung dieser Personen investiert haben.
Esta «fuga de cerebros» les priva de ingresos y les impide recuperar la inversión hecha en la formación de esas personas.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert nachdrücklich eine weitere Rationalisierung der europäischen Aktienmärkte, um Investitionen in die Biotechnologie zu fördern und um Investoren die Möglichkeit zu bieten, ihr bei der Unternehmensgründung investiertes Kapital wieder abzuziehen;
Pide una mayor racionalización de las bolsas europeas, de forma que se fomente la inversión en biotecnología y se cree una vía de salida para los inversores de las primeras fases;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird in einschlägige spezialisierte Risikokapitalfonds wie Frühphasenfonds, regional operierende Fonds, auf bestimmte Sektoren oder Technologien ausgerichtete Fonds, und von Inkubatoren geschaffene Fonds investiert, die ihrerseits den KMU Kapital zur Verfügung stellen.
Abarcará las inversiones en fondos especializados de capital riesgo, tales como fondos para la financiación de la fase inicial de las empresas, fondos regionales, fondos especializados en sectores, tecnologías o IDT específicos, y fondos vinculados a incubadoras de empresas, que a su vez proporcionen capital a las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union bleibt der wichtigste Partner Lateinamerikas, und daher arbeiten wir auch gut bei den direkten Produktivinvestitionen zusammen, daß heißt, Kapital wird investiert, das Vermögen und Arbeitsplätze schafft und die Entwicklung vorantreibt.
Y la Unión Europea sigue siendo el socio más importante de América Latina, y de ahí la calidad de nuestra cooperación en inversiones directas productivas, es decir, capital que se invierte, que crea riqueza, crea puestos de trabajo y crea desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gehört Slowenien trotz der makro- und mikroökonomischen Stabilität zu den Ländern, in denen sehr wenig ausländisches Kapital investiert wird, wobei es sich häufig nur um eine Neuauflage bereits vorher getätigter Investitionen handelt.
De todos modos, Eslovenia es uno de los países en que, a pesar de la estabilidad macro y microeconómica, la inversión de capital extranjero es muy baja, aunque con frecuencia se trata sólo de la renovación de inversiones realizadas con anterioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen wissen, ob Kleinbauern und Fischern in Indien aus dem Vertragstext Gefahren drohen und ob europäischen Stahlarbeitern die Kündigung droht, weil indisches Kapital künftig aufgrund des Vertrags ungezügelt in der EU in Firmenkäufe investiert werden kann.
Asimismo, queremos saber si el texto del acuerdo pondrá en riesgo a los agricultores y pescadores a pequeña escala y si los trabajadores europeos se verán amenazados con el despido por el hecho de que el capital indio, en un futuro, pueda invertirse libremente en la adquisición de empresas de la UE como resultado del acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Indien bedauert dies sehr, denn die Regierung des Landes hat viel politisches Kapital in die Idee dieses Abkommens investiert, das sowohl für Indien als auch für Europa gut gewesen wäre.
La India también lamenta profundamente que el Gobierno de la India haya mantenido un gran compromiso de capital político con la idea de que este tratado se introdujera de forma que hubiese sido positivo tanto para la India como para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kopplung des WMP schützt vielmehr Microsoft vor wirksamem Wettbewerb durch potenziell effizientere Anbieter von Medienabspielprogrammen, die seine Stellung gefährden könnten. Microsoft bewirkt damit, dass weniger Talent und Kapital in die Innovation von Medienabspielprogrammen investiert werden.
Antes bien, la vinculación de RWM protege a Microsoft de la competencia efectiva por parte de vendedores potencialmente más eficientes de reproductores multimedia que pudiera amenazar a su posición y merma así el talento y el capital que se invierten en la innovación en el campo de los reproductores multimedia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Investitionen in Infrastrukturen müssen die Baukosten (einschließlich der Finanzierungskosten) und die Kosten für die Entwicklung der Infrastruktur sowie gegebenenfalls einen Zinsertrag für das investierte Kapital oder eine Gewinnmarge umfassen.
Los costes de inversión incluirán los costes de construcción (con inclusión de los costes de financiación) y los costes de desarrollo de las infraestructuras, incrementados, en su caso, con un componente de rendimiento de la inversión de capital o de margen de beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn zugestanden werden könnte, dass Finanz- und Geschäftsplan vollständig und zuverlässig waren, was nicht der Fall war, stellt die Kommission fest, dass ein privater Kapitalgeber dennoch nicht Kapital in derselben Höhe investiert hätte wie die Stadt.
Incluso en el caso de que el plan de financiación y el plan empresarial fuesen completos y fiables, quod non, la Comisión constata que un inversor privado tampoco habría invertido la misma cantidad que la corporación municipal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Briefdienste, mit denen die Deutsche Post 75 % ihrer Erlöse erwirtschaftet, muss im Vergleich zu multinationalen Paketdiensten erheblich weniger Kapital investiert werden, da die Gehälter der Briefzusteller den größten Kostenposten bilden.
los servicios de correspondencia, con los que Deutsche Post obtiene el 75 % de sus ingresos, requieren considerablemente menos inversión de capital, en comparación con los servicios de paquetería multinacionales, puesto que la principal partida de costes son los salarios de los carteros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie investiert in einschlägige spezialisierte Risikokapitalfonds wie Frühphasenfonds, regional operierende Fonds, auf bestimmte Sektoren oder Technologien oder Forschung und technologische Entwicklung ausgerichtete Fonds, und von Inkubatoren geschaffene Fonds, die ihrerseits den KMU Kapital zur Verfügung stellen.
Invertirá en fondos especializados de capital riesgo, tales como fondos para la financiación de la fase inicial de las empresas, fondos regionales, fondos especializados en sectores, tecnologías o IDT específicos, y fondos vinculados a incubadoras de empresas, que a su vez proporcionen capital a las PYME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen den ROIC von 10 % im ersten Jahr auf 12 % im zweiten Jahr verbessert, bedeutet dies, dass für je 100 Euro investiertes Kapital ein Gewinn von 10 Euro im ersten und 12 Euro im zweiten Jahr erwirtschaftet wurde.
invierta un euro durante un año, a un interés anual de, digamos el 10%, y su dinero valdrá 1,10 euros al final del año. Si sigue invirtiendo esos 1,10 euros durante otro año, con una rentabilidad del 10% sobre la cantidad total, acabará con 1,21 euros tras dos años.
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hat ein Fonds einen zu grossen Anteil seines Kapitals in einer illiquiden Anlageklasse investiert, die nicht schnell verkauft werden kann, kann es zu Problemen führen.“ Es kann aber auch erhebliche Folgen für Anlagerenditen im grösseren Massstab haben.
Si un fondo invierte una parte importante de su capital en una categoría de activos con poca liquidez, que no pueda vender rápidamente, probablemente tenga problemas." Pero también cabe esperar consecuencias muy importantes para los rendimientos de las inversiones, a una escala mayor.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ein privater Kapitalgeber, der in Ciudad de la Luz investiert und mit Opportunitätskosten des Kapitals von mindestens 14 % konfrontiert wird (wie vorstehend errechnet, siehe Randnummer 73), hätte diese Investition nicht getätigt, da der interne Zinsfuß niedriger als die Opportunitätskosten des Kapitals ist.
Al tener un coste de oportunidad del capital de al menos el 14 % (calculado según lo explicado anteriormente, véase el considerando 73), un inversor privado no habría llevado a cabo esta inversión en Ciudad de la Luz, ya que su tasa interna de rentabilidad es inferior al coste de oportunidad del capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in die Modernisierung der Schiffe werden nur dazu führen, dass weiterhin Subventionen für diesen Sektor notwendig sind, und binden Kapital, das woanders effizienter investiert werden könnte; außerdem verursachen sie auch künftig weitere Kosten für den EU-Haushalt und die nationalen Haushaltspläne.
Las inversiones en la modernización de los buques sólo servirán para prolongar la necesidad de subvenciones en el sector, comprometer un capital que podría invertirse más eficazmente y generar costes para los presupuestos nacionales y de la UE en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umkehrung der Kapitalströme ermöglichte es den US-Haushalten, das Sparen einzustellen und im Überfluss zu leben. Sie stellte die gängige Meinung auf den Kopf, dass das Kapital von den reichen in die armen Länder fließen sollte, weil es dort produktiver investiert werden kann.
Esto permitió que los hogares norteamericanos dejaran de ahorrar y disfrutaran de un nivel de consumo exorbitante, pero puso de cabeza la opinión generalmente aceptada de que el capital debería fluir de los países ricos a los pobres, donde se puede invertir más productivamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die GIF1 (a) für Investitionen in der Gründungs- und Startphase; hier wird in einschlägige spezialisierte Risikokapitalfonds wie Frühphasenfonds, regional operierende Fonds, auf bestimmte Sektoren oder Technologien ausgerichtete Fonds, und von Inkubatoren geschaffene Fonds investiert, die ihrerseits den KMU Kapital zur Verfügung stellen.
Abarcará las inversiones en fondos especializados de capital riesgo, tales como fondos para la financiación de la fase inicial de las empresas, fondos regionales, fondos especializados en sectores, tecnologías o IDT específicos, y fondos vinculados a incubadoras de empresas, que a su vez proporcionen capital a las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeiten bei der Umsetzung der ETF-Startkapitalfazilität in allen Ländern der Union sind zum einen in den von Land zu Land unterschiedlichen Entwicklungsstadien des Risikokapitalmarktes begründet, während parallel gefordert ist, dass die Startkapitalfazilität nur dann investiert, wobei mindestens die Hälfte des Kapitals aus dem Privatsektor kommen muss.
Las dificultades para ejecutar la iniciativa ETF en todos los países de la Unión Europea deriva de los diferentes estadios de desarrollo del mercado del capital riesgo en los distintos países, junto con el requisito de que la iniciativa ETF sólo invierte pari passu con al menos un 50% del capital desembolsado por el sector privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es jedoch abgelehnt, für diesen Bericht zu stimmen, der der Kommission vorwirft - was angesichts deren Politik geradezu der Höhepunkt ist -, den gewerblichen Aspekt des audiovisuellen Sektors zu vernachlässigen, um ? mehr Subventionen für das in diesem Sektor investierte Kapital zu fordern.
Sin embargo, nos hemos negado a votar este informe que reprocha a la Comisión - el colmo, a la vista de su política - que deje de lado el aspecto industrial de los medios audiovisuale…para reclamar más subvenciones para los capitales invertidos en el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen entlegene ländliche Gebiete und Inselregionen, wie diejenigen in meinem Land, in denen das Kapital nicht investiert, da dort kein oder nur wenig Profit zu holen ist, tatsächlich völlig verlassen werden, die staatlichen Beihilfen mit eingeschlossen, und dem Ruin überlassen werden?
¿Es realmente necesario que abandonemos por completo las zonas rurales e insulares más alejadas, como las que existen en mi país, donde no se invierte capital porque apenas puede obtenerse beneficio alguno, privándolas de las ayudas estatales y dejándolas abandonadas a su suerte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Kapitalzuführung, die der AS Sporveisbussene in Verbindung mit der Erbringung der öffentlichen Dienstleistung zum Ausgleich der Unterfinanzierung des Pensionsfonds gewährt wurde, ist unstrittig, dass der Staat (über die Stadt Oslo) Kapital in Höhe von 111,76 Mio. NOK in die AS Sporveisbussene investiert hat.
Por lo que se refiere a la aportación de capital para el servicio público a AS Sporveisbussene para cubrir la infrafinanciación del fondo de pensiones, es indiscutible que el Estado, en su condición de municipio de Oslo, aportó 111760000 NOK a AS Sporveisbussene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sollten die Kosten im Zusammenhang mit der Umstrukturierung nicht ausschließlich vom Staat getragen werden, sondern auch von denjenigen, die in die Bank investiert haben, indem dafür gesorgt wird, dass Verluste mit verfügbarem Kapital aufgefangen und angemessene Vergütungen für die staatlichen Maßnahmen gezahlt werden.
Esto implica que los costes asociados a la reestructuración no los debe soportar solo el Estado sino también aquellos que invirtieron en el banco, absorbiendo pérdidas con capital disponible y pagando una remuneración adecuada por las intervenciones estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sind die Kosten im Zusammenhang mit der Umstrukturierung nicht ausschließlich vom Staat zu tragen, sondern auch von denjenigen, die in die Bank investiert haben, indem dafür gesorgt wird, dass Verluste mit verfügbarem Kapital aufgefangen und angemessene Vergütungen für die staatlichen Maßnahmen gezahlt werden.
Esto implica que los costes asociados a la reestructuración no los soporte solo el Estado sino también aquellos que invirtieron en el banco, absorbiendo pérdidas con capital disponible y pagando una remuneración adecuada por las intervenciones estatales [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten im Zusammenhang mit der Umstrukturierung sind nicht ausschließlich vom Staat zu tragen, sondern auch von denjenigen, die in die Bank investiert haben, indem dafür gesorgt wird, dass Verluste mit verfügbarem Kapital aufgefangen und angemessene Vergütungen für die staatlichen Maßnahmen gezahlt werden.
los costes asociados a la reestructuración no los ha de soportar solo el Estado, sino también aquellos que invirtieron en el banco, absorbiendo pérdidas con capital disponible y pagando una remuneración adecuada por las intervenciones estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Beteiligungsinvestition" die Bereitstellung von Kapital für ein Unternehmen, das direkt oder indirekt investiert wird für den Erwerb des Eigentums an diesem Unternehmen insgesamt oder zum Teil, wobei der Kapitalanleger ein bestimmtes Maß an Verwaltungskontrolle über das Unternehmen ausüben und an den Gewinnen des Unternehmens beteiligt werden kann.
«inversión en capital», la provisión de capital a una empresa invertida directa o indirectamente a cambio de la titularidad total o parcial de dicha empresa, respecto de la que el inversor de capital podrá asumir cierto control de la gestión y podrá participar de futuros beneficios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren stellt die Kommission fest, dass das in Citadele Banka investierte staatliche Kapital in Höhe von 103 Mio. LVL zum Zeitpunkt der Aufspaltung im Einklang mit der von Lettland im Hinblick auf den Verkauf von Citadele Banka bis zum 31. Dezember 2014 eingegangenen Verpflichtung (siehe Erwägungsgrund 76) wieder zurückerlangt wird.
Además, la Comisión observa que los 103 millones LVL de capital público colocados en Citadele banka en la fecha de la división serán «rescatados» en consonancia con el compromiso asumido por Letonia en relación con la venta de Citadele banka antes del 31 de diciembre de 2014 (véase el considerando 76).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sie die gute Nachricht nutzen, um in einem entscheidenden - und instabilen - Moment mit dem Abzug von zur Stabilität im Irak beitragenden ausländischen Truppen in größerer Zahl beginnen, untergraben sie damit das Projekt, in das beide so viel politisches Kapital investiert haben.
Si utilizan las buenas noticias para empezar a retirar cantidades significativas de las tropas extranjeras que refuerzan la estabilidad de Irak en un momento crucial y vulnerable, habrán socavado el proyecto al cual ambos han dedicado tanto capital político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar