linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
investigación judicial gerichtliche Untersuchung 25
Ermittlungsverfahren 12
[Weiteres]
investigación judicial strafrechtliche Ermittlung 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

investigación judicial Ermittlungsverfahrens 2 Fluggastdaten 1 durchgeführten Ermittlungsverfahrens 1 gerichtlich 1

Verwendungsbeispiele

investigación judicial gerichtliche Untersuchung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La investigación judicial sobre estas muertes sigue en curso.
Die gerichtliche Untersuchung dieser Todesfälle ist noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ha abierto una investigación judicial para determinar las responsabilidades de los diferentes agentes.
Eine gerichtliche Untersuchung zur Bestimmung der Verantwortlichkeit der verschiedenen Beteiligten wurde eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación judicial en la Aldea, un pueblo pesquero en la costa oriental
Eine gerichtliche Untersuchung in einem kleinen Fischerdorf an der Ostküste Englands
   Korpustyp: Untertitel
Según la información de que dispone, el Ministro responsable ya ha solicitado una investigación judicial.
Nach den ihr vorliegenden Angaben hat der zuständige Minister bereits eine gerichtliche Untersuchung verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base del material suministrado el 19 de marzo, la Fiscalía de París abrió una investigación judicial.
Auf der Grundlage der am 19. März 2003 übergebenen Akte leitete die Pariser Staatsanwaltschaft eine gerichtliche Untersuchung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que esta investigación judicial es conforme con los criterios de Copenhague?
Stehen diese gerichtliche Untersuchung und ihre möglichen Folgen nach Ansicht des Rates in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta investigación judicial es conforme con los criterios de Copenhague?
Stehen diese gerichtliche Untersuchung und ihre möglichen Folgen nach Ansicht der Kommission in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy sencillo: la Sra. McKenna dice que hay una investigación judicial sobre algo que nos afecta.
Die Sache ist doch ganz einfach; Frau McKenna sagt, daß es eine gerichtliche Untersuchung zu einer Sache gibt, die uns alle angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se está llevando a cabo una investigación judicial en torno a la utilización de los fondos de la Región Lombardía destinados a la formación profesional, y —
Es läuft derzeit eine gerichtliche Untersuchung betreffend den Einsatz der Mittel der Region Lombardei, die für die berufliche Bildung bestimmt sind. —
   Korpustyp: EU DCEP
A solicitud de las autoridades judiciales de Bruselas, y con el fin de no comprometer la investigación judicial actualmente en curso, debería mantenerse una discreción absoluta sobre este asunto.
Auf Antrag der Brüsseler Justizbehörden wurde in dieser Angelegenheit größtes Stillschweigen gewahrt, um die laufende gerichtliche Untersuchung nicht zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investigación judicial

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La investigación será independiente de cualquier investigación judicial.
Die Untersuchung wird unabhängig von jeder gerichtlichen Untersuchung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí estabas, hablando con un matón bajo investigación judicial,
Sie verkehrten mit einem Ganoven einer Geschworenenuntersuchung,
   Korpustyp: Untertitel
Investigación de seguridad, posiblemente investigación judicial, pago de indemnizaciones, identificación de los cuerpos, etc. .
Sicherheitsuntersuchung, unter Umständen justizielle Untersuchung, Leistung von Schadensersatz, Identifizierung der Leichen usw. .
   Korpustyp: EU DCEP
No debe existir una opacidad total entre la investigación de seguridad y la investigación judicial, pero sólo ciertos datos deben transmitirse a la autoridad judicial.
Obgleich es zwischen der Sicherheitsuntersuchung und der gerichtlichen Ermittlung keine vollkommene Undurchsichtigkeit geben darf, sollten nur bestimmte Daten der Justizbehörde übermittelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar el Consejo qué formas de investigación judicial se han emprendido?
Könnte der Rat erklären, welche Formen von rechtlichen Ermittlungen eingeleitet worden sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos miembros de la comunidad Latina lo acusaron de mentir durante la investigación judicial.
Viele Mitglieder der Latino-Gemeinschaft haben ihn beschuldigt, dass er während der Untersuchung gelogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Investigación judicial contra el IGAPE en Galicia relacionada con el uso fraudulento de fondos europeos
Betrifft: Strafrechtliche Ermittlungen in Galicien gegen das IGAPE im Zusammenhang mit EU‑Subventionsbetrug
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la investigación judicial, todavía se está a la espera de los resultados.
Was die gerichtlichen Ermittlungen anbelangt, so ist ihr Ausgang noch offen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Bulgaria no se ha iniciado hasta la fecha ninguna investigación judicial de los hechos.
Von bulgarischer Seite ist es bis heute zu keiner juristischen Aufarbeitung der Fälle gekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abusos en el reactor nuclear de Petten y suspensión de la investigación judicial al respecto
Betrifft: Missstände am Kernreaktor Petten und Einstellung ihrer strafrechtlichen Untersuchung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y si voy a buscar una orden judicial, par…...la investigación del asesinato de Harvey Dent?
Wenn ich einen Gerichtsbeschluss besorge? Zur Untersuchung von Dents Ermordung?
   Korpustyp: Untertitel
Creemos, por tanto, que resulta precipitado juzgar ahora ya esa investigación judicial.
Unserer Ansicht nach würde es also dieser Untersuchung vorgreifen, wenn wir bereits jetzt darüber urteilten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se abra también una investigación judicial, se le notificará al investigador encargado.
Wird auch eine justizielle Untersuchung eines Unfalls oder einer schweren Störung veranlasst, so wird der Untersuchungsleiter davon in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se abra también una investigación judicial, se le notificará al investigador encargado.
Wird auch eine justizielle Untersuchung eines Unfalls oder einer schweren Störung veranlasst, so sollte der Untersuchungsleiter davon in Kenntnis gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, las autoridades de los EE.UU. no han realizado investigación ni proceso judicial alguno.
Bis heute haben die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess angestrengt.
   Korpustyp: EU DCEP
Investigación judicial suprimida debido a la nueva ley adoptada por el Parlamento español
Die Strafverfolgung wurde aufgrund eines neuen spanischen Gesetzes aufgehoben
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Fiscalía neerlandesa inició de hecho una investigación judicial al respecto pero, a finales de 2003, la Comisión intervino , al parecer, para bloquear la demanda judicial.
Die niederländische Staatsanwaltschaft hat daher auch eine strafrechtliche Untersuchung eingeleitet, doch Ende 2003 scheint die Europäische Kommission eine strafrechtliche Verfolgung blockiert zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando la notificación de la deuda aduanera sea perjudicial para una investigación judicial, las autoridades aduaneras podrán aplazar dicha notificación hasta el momento en que la notificación no perjudique dicha investigación judicial.
Würde die Mitteilung der Zollschuld jedoch strafrechtliche Ermittlungen beeinträchtigen, so können die Zollbehörden diese Mitteilung so lange aufschieben, bis sie die strafrechtlichen Ermittlungen nicht mehr beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno británico intervino el 14 de diciembre de 2006 para interrumpir una investigación judicial independiente sobre este caso.
Am 14. Dezember 2006 griff die britische Regierung ein, um eine unabhängige strafrechtliche Untersuchung der Angelegenheit zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la mayor parte de estos casos, se ha iniciado una investigación judicial a iniciativa de las autoridades judiciales americanas.
In den meisten dieser Fälle wurden auf Initiative der amerikanischen Justizbehörden Ermittlungen eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, aún no se ha realizado investigación o proceso judicial alguno por parte de las autoridades estadounidenses.
Zu diesem Fall wurden durch die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch irgendein Gerichtsverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que la investigación judicial esclarezca las circunstancias de este trágico hecho y determine las responsabilidades.
Wir vertrauen darauf, daß im Rahmen der gerichtlichen Untersuchung die Begleitumstände dieses Dramas aufgeklärt und die entsprechenden Zuständigkeiten festgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y España han sido los primeros Estados miembros en introducir equipos de investigación conjunta dentro del área judicial europea.
Frankreich und Spanien waren die ersten Mitgliedstaaten, die innerhalb des europäischen Rechtsraums gemeinsame Ermittlungsgruppen eingeführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal de Alkmaar (Países Bajos) ha renunciado a la persecución judicial del Centro Común de investigación (CCI).
Das Gericht in Alkmaar sieht von einem Strafverfahren gegen die gemeinsame Forschungsstelle (GFS) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, ante un acto ilícito, las circunstancias son diferentes y debe darse prioridad a la investigación judicial
Offensichtlich sind bei einer rechtswidrigen Tat die Umstände anders, und der justiziellen Untersuchung muss Vorrang eingeräumt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Pierre Buyoya, para pedir que, de conformidad con el Acuerdo de Arusha, se estableciera una comisión judicial internacional de investigación,
Juli 2002 an den Generalsekretär richtete, um die Einsetzung einer internationalen gerichtlichen Untersuchungskommission zu verlangen, wie im Abkommen von Arusha vorgesehen,
   Korpustyp: UN
La investigación sobre la seguridad debe mantenerse separada de la investigación judicial del mismo incidente y debe concedérsele el acceso a pruebas y testigos.
Eine Sicherheitsuntersuchung sollte unabhängig von der gerichtlichen Untersuchung desselben Ereignisses durchgeführt werden, wobei Zugang zu Beweismaterial und Zeugen gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación será independiente de cualquier otra investigación judicial y el progreso del trabajo no se podrá retrasar o impedir debido a procedimientos judiciales.
Die Untersuchung wird unabhängig von jeder gerichtlichen Untersuchung durchgeführt; ihr Fortgang darf durch die gerichtlichen Verfahren keinesfalls verzögert oder behindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación sobre la seguridad debe mantenerse separada de la investigación judicial del mismo incidente y debe concedérsele el acceso a pruebas y testigos.
Eine Sicherheitsuntersuchung sollte unabhängig von der gerichtlichen Untersuchung ein und desselben Ereignisses durchgeführt werden, wobei Zugang zu Beweismaterial und Zeugen gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, y en particular su artículo 72, fue gravemente violado durante la investigación judicial contra Oleg Orlov,
in der Erwägung, dass im Zuge der strafrechtlichen Ermittlungen gegen Oleg Orlow in schwerer Weise gegen die Strafprozessordnung der Russischen Föderation (insbesondere Artikel 72) verstoßen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la Fiscalía tenía indicios de delito, ha acortado de hecho el proceso judicial sin llevar a cabo una investigación.
Obwohl der Staatsanwaltschaft Hinweise auf eine Straftat vorlagen, hat sie das Gerichtsverfahren ohne Ermittlungen eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación judicial de la Fiscalía de Catania por un fraude 5 millones de euros en perjuicio de la Unión Europea
Betrifft: Ermittlungen der Staatsanwaltschaft Catania wegen Betrugs zu Lasten der Europäischen Union in Höhe von 5 Millionen Euro
   Korpustyp: EU DCEP
La familia de Hbad Hamadi, exige la apertura de una investigación judicial imparcial y con garantías que determine las causas y circunstancias de su muerte.
Die Familie von Hbad Hamadi fordert die Einleitung einer unabhängigen gerichtlichen Untersuchung zur Aufklärung der Ursache und Umstände seines Todes.
   Korpustyp: EU DCEP
En los medios de comunicación italianos tuvo mucha resonancia una investigación judicial de la Fiscalía de Turín sobre «partidas de pollos procedentes de Ucrania».
Die Einleitung einer gerichtlichen Untersuchung durch den Staatsanwalt von Turin im Zusammenhang mit „einigen Ladungen Hühner aus der Ukraine“ hat in den italienischen Medien großes Aufsehen erregt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello afecta principalmente a las rúbricas 1a (espacio y política de investigación, juventud, deporte, salud pública), 3b (cooperación judicial) y 4 (ayuda humanitaria, Servicio Europeo de Acción Exterior).
Dabei geht es vor allem um die Rubriken 1a (Raumfahrt- und Forschungspolitik, Jugend, Sport, Gesundheit), 3b (justizielle Zusammenarbeit) und 4 (humanitäre Hilfe, Europäischer Auswärtiger Dienst).
   Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión y al Consejo a promover una mayor cooperación internacional, tanto en materia de investigación como judicial, mediante una coordinación europea antiterrorista;
fordert die Kommission und den Rat auf, eine stärkere internationale Zusammenarbeit sowohl auf polizeilicher als auch auf justizieller Ebene durch eine Koordinierung der Terrorismusbekämpfung im europäischen Rahmen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera que un procedimiento de infracción consta de dos fases: la fase administrativa (investigación) y la fase judicial ante el Tribunal de Justicia.
Es wird bekräftigt, dass das Vertragsverletzungsverfahren aus zwei Phasen besteht, der Verwaltungsphase (Vorverfahren) und der gerichtlichen Phase vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo ha instado el Consejo a Japón a revisar su sistema judicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat er Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo ha instado la Comisión a Japón a revisar su sistema judicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat sie Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
   Korpustyp: EU DCEP
Al definir los actos delictivos y sus sanciones, y también durante la investigación o el procedimiento judicial, debe respetarse plenamente la Carta de los Derechos Fundamentales.
Die Grundrechtscharta muss sowohl während der Ermittlungen als auch bei Gerichtsverfahren uneingeschränkt respektiert werden, wenn Straftaten und Sanktionen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación judicial se inició el año pasado después de recibir sendos avisos de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) y un tribunal francés.
Die gerichtlichen Ermittlungen wurden letztes Jahr nach Meldungen der Europäischen Betrugsbekämpfungsbehörde Olaf und dem französischen Gerichtshof aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha orden de detención ha sido dictada por un «juez de instrucción» español a raíz de una denuncia privada sin mayor investigación judicial o procesal.
Der Europäische Haftbefehl wurde von einem spanischen „Ermittlungsrichter“ auf eine private Klage hin ohne weitere richterliche oder staatsanwaltliche Untersuchungen ausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad (enmienda 10).
Auch werden andere Mechanismen zur Unterstützung der Reisenden bei der Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen eingeführt, die sich auf allgemein akzeptierte Grundsätze stützen, die in bestehenden Haftungs- und Schadensersatzsystemen im Bereich der Umweltverschmutzung angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de actuación judicial o investigación sobre formas graves de delincuencia organizada o de blanqueo de los productos de infracciones,
Bei Strafverfolgungsmaßnahmen oder Ermittlungen, die schwerwiegende Formen organisierter Kriminalität oder des Waschens von Erträgen aus Straftaten betreffen, kann
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión señala que, según el informe, el grupo de la ONU tenía un cometido de investigación, pero no era un órgano judicial.
Die Kommission stellt fest, dass die Gruppe der Vereinten Nationen laut dem Bericht mit Faktenfindung, nicht jedoch mit Rechtsprechung beauftragt war.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad (enmienda 10).
Zugleich müssen Häfen, die ein in Seenot geratenes Schiff aufnehmen, sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad.
Zugleich müssen Häfen, die ein in Seenot geratenes Schiff aufnehmen, sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La amalgama entre las diferentes empresas vinculadas a Eurostat trajo aparejada la apertura de una investigación judicial contra empresas que no tenían nada que reprocharse.
Die Verbindung zwischen manchen der für Eurostat tätigen Unternehmen hat dazu geführt, dass auch gegen solche Firmen Verfahren eingeleitet wurden, die sich nichts vorzuwerfen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación realizada por las autoridades sanitarias y el poder judicial sin duda aclararán los aspectos técnicos y determinarán quién fue responsable de estos graves fallos.
Bei den Untersuchungen der Gesundheitsbehörden und der Justiz werden zweifellos die technischen Ursachen und die für diese schweren Fahrlässigkeiten Verantwortlichen festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros proveerán una vía de recurso judicial cuando se haya llevado a cabo una investigación, a petición de Eurojust, sobre la base de motivos manifiestamente insuficientes.
Die Mitgliedstaaten sehen ein Rechtsmittel in Fällen vor, in denen die Ermittlungen auf Ersuchen von Eurojust auf offenkundig unzureichender Grundlage durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El 21 de noviembre de 2006, un fiscal rumano abrió una investigación judicial penal contra Vadim Benyatov por espionaje y creación de un grupo de delincuencia organizada.
Am 21. November 2006 leitete ein rumänischer Staatsanwalt eine strafrechtliche Untersuchung gegen Vadim Benyatov wegen Spionage und der Bildung einer organisierten kriminellen Vereinigung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario garantizar una protección plena a aquellos que han sufrido abusos a edad temprana durante la fase de investigación y antes y después del procedimiento judicial.
Für jene, die in einem frühen Alter Opfer von Missbrauch geworden sind, muss während der Ermittlungen und vor bzw. nach dem Gerichtsverfahren der bestmögliche Schutz garantiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que las denuncias de tal índole deben someterse al juicio del Tribunal de Crímenes de Guerra, para someterlas a una investigación judicial exhaustiva?
Ist der Rat der Ansicht, daß derartige Vorwürfe dem Urteil des Internationalen Kriegsverbrechertribunals überlassen werden müssen, um einer ausführlichen richterlichen Untersuchung unterworfen zu werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento de estancia a largo plazo sería mucho más eficaz contra los explotadores que "el documento temporal … válido durante la investigación y el procedimiento judicial" .
Eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis wäre ein wirksameres Mittel gegen den Missbrauch, als eine "befristete Aufenthaltserlaubnis (..) für die Dauer der Ermittlungen und des Gerichtsverfahrens ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el caso de Twitter tiene que ver con un fallo judicial específico adoptado por un tribunal en una investigación penal concreta.
Im Fall von Twitter handelt es sich dagegen um einen spezifischen Gerichtsentscheid, der von einem Gericht im Rahmen einer strafrechtlichen Ermittlung erlassen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sobre la cooperación en materia penal plantea la cuestión de la responsabilidad judicial y política sobre las consecuencias: los equipos de investigación criminal.
Bei dem Abkommen über die strafrechtliche Zusammenarbeit erhebt sich die Frage nach der juristischen und politischen Verantwortung für die Konsequenzen: die Ermittlungsteams.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales derechos se entenderán sin perjuicio de los derechos de los investigadores y expertos designados por la autoridad encargada de la investigación judicial.
Diese Befugnisse beeinträchtigen nicht die Befugnisse der von der Stelle, die die justizielle Untersuchung leitet, benannten Untersuchungsbeauftragten und Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos estado trabajando para mejorar la cooperación judicial por lo que respecta a la detección, investigación y persecución de terroristas y criminales internacionales.
Wir haben an der Verbesserung der gesetzlichen Zusammenarbeit in Bezug auf die Erkennung, Untersuchung und Verfolgung von grenzüberschreitenden Verbrechern und Terroristen gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ambos argumentos son incompatibles con el concepto de un instrumento basado en la normativa y una investigación cuasi judicial.
Schließlich sind beide Argumente mit einem regelbasierten Instrument und einer quasi-gerichtlichen Untersuchung unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres años después de la fecha en que sea firme la resolución judicial del último de los Estados miembros afectados por la investigación o por las actuaciones judiciales.»,
drei Jahre nach Eintritt der Rechtskraft der gerichtlichen Entscheidung im letzten der Mitgliedstaaten, die von den Ermittlungen oder den Strafverfolgungsmaßnahmen betroffen sind;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las disposiciones nacionales establecieren el carácter confidencial de la investigación, la comunicación de la información se supeditará a la autorización de la autoridad judicial competente.
Besteht nach den einzelstaatlichen Vorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Gericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentalmente, es una investigación preliminar en la que el fiscal presenta pruebas de que el acusado tiene una causa judicial a la que comparecer.
Ganz einfach handelt es sich dabei um eine einleitende Untersuchung worin die Anklage Beweise vorbringt gegen die der Angeklagte Rechenschaft ablegen muß.
   Korpustyp: Untertitel
Les aseguro que si me eligen como alcald…...iniciaré una completa investigación para descubri…...la obvia corrupción en nuestro sistema judicial.
Ich versichere Ihnen, wenn Sie mich zu Ihrem Bürgermeister wählen, werde ich eine Ermittlung gegen die klare und offensichtliche Korruption in unserem Gerichtssytem in Bewegung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que la Comisión Internacional de Investigación concluyó que el sistema judicial sudanés carece de la capacidad y de la voluntad de abordar la situación reinante en Darfur,
in der Erwägung, dass die Internationale Darfur-Untersuchungskommission zu folgendem Schluss gelangt ist: "Das sudanesische Justizsystem ist nicht in der Lage und nicht bereit, sich der Situation in Darfur anzunehmen",
   Korpustyp: EU DCEP
El cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad y culpa.
Der Erhalt eines Vorschusses soll den Beförder, den ausführenden Beförderer oder den Reisenden in die Lage versetzen, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
El accidente pone en marcha una serie de procesos: operaciones de búsqueda y rescate, investigación sobre el accidente y proceso judicial.
Ein Unfall löst eine Reihe von Prozessen aus: Such- und Rettungsoperationen, Untersuchung des Unfalls und juristische Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando, para los efectos de la investigación o del procedimiento judicial, ya no sea necesario prolongar la estancia del nacional interesado de un tercer país, o
(a) wenn es für die Ermittlungen oder das Gerichtsverfahren nicht mehr notwendig ist, den Aufenthalt des betreffenden Drittstaatenangehörigen zu verlängern, oder
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad judicial libanesa remitirá al Tribunal los resultados de la investigación y una copia de los autos, en su caso.
Die libanesische Justizbehörde übermittelt dem Gerichtshof die Ergebnisse der Ermittlungen und eine Abschrift der Gerichtsunterlagen, falls vorhanden.
   Korpustyp: UN
El Convenio relativo a la asistencia judicial en materia penal que se adoptó en mayo de 2000 prevé la creación de equipos conjuntos de investigación. ES
Das Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen sieht die Bildung gemeinsamer Ermittlungsgruppen vor. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Pidiéndoles que ordenen una investigación independiente sobre los golpes sufridos por Nawaf al-Hendal y otros manifestantes y pongan a los responsables a disposición judicial.
Bitte leiten Sie eine unabhängige Untersuchung der Vorwürfe, Nawaf al-Hendal und weitere Demonstrierende seien geschlagen worden, ein und stellen Sie die Verantwortlichen vor Gericht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dado que la presente investigación sólo tiene en cuenta el Departamento Judicial Federal de San Martín, los resultados son de limitada representatividad para el nivel nacional. DE
Da die vorliegende Untersuchung lediglich das Justizdepartement San Martín berücksichtigt, besitzen die Ergebnisse beschränkte Repräsentativität für die nationalstaatliche Ebene. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Pidiéndoles que ordenen una investigación independiente sobre su presunta tortura y otros malos tratos y pongan a los responsables a disposición judicial.
Leiten Sie bitte eine unabhängige Untersuchung der von Osama al-Najjar erhobenen Folter- und Misshandlungsvorwürfe ein und stellen Sie die Verantwortlichen vor Gericht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Instándolas a que ordenen realizar de inmediato una investigación independiente e imparcial sobre su presunta tortura bajo custodia y pongan a los responsables a disposición judicial.
Bitte ordnen Sie umgehend eine unabhängige und unparteiische Untersuchung seiner Foltervorwürfe an und bringen Sie die Verantwortlichen vor Gericht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 9 de abril se presentó una denuncia ante la fiscalía y la policía judicial, que se cree que ha dado lugar a una investigación.
Am 9. April wurde bei der Staatsanwaltschaft Anzeige erstattet. Die Kriminalpolizei soll Ermittlungen aufgenommen haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toma nota de la votación celebrada en la Cámara baja nigeriana favorable a la investigación de la masacre de cientos de civiles, así como su solicitud de que se lleve a cabo una investigación judicial;
nimmt den vom nigerianischen Unterhaus gefassten Beschluss zur Kenntnis, eine Untersuchung des Massakers an Hunderten von Zivilisten einzuleiten, und seine Forderung nach gerichtlichen Ermittlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
El texto de esta enmienda procede del anexo 13 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional de la OACI y refleja más adecuadamente la separación entre la investigación judicial y la investigación sobre el accidente.
Der Text dieses Änderungsantrags entstammt Anhang 13 des ICAO-Übereinkommens und bringt besser zum Ausdruck, dass die Rechtsprechung und die Untersuchung des Unfalls zwei getrennte Bereiche darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que las autoridades egipcias han respondido a este trágico suceso con el inicio de una inspección de la zona de Maspero a cargo de la Fiscalía General, la puesta en marcha de una investigación a cargo de la autoridad judicial militar y la constitución de una comisión de investigación compuesta por miembros del poder judicial;
B. in der Erwägung, dass die ägyptischen staatlichen Stellen auf diese tragischen Vorkommnisse reagiert haben, indem sie eine Inspektion des Maspero-Viertels durch die Staatsanwaltschaft eingeleitet haben und eine Untersuchung unter der Zuständigkeit der Militärgerichtsbarkeit durchführen sowie eine mit Mitgliedern der Justiz besetzte Untersuchungskommission eingesetzt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, actuando dentro del marco de sus respectivos ordenamientos jurídicos y en colaboración, cuando proceda, con las autoridades responsables de la investigación judicial, exigirán que los investigadores de su organismo de investigación, o de cualquier otro organismo de investigación en el que hayan delegado sus tareas, estén autorizados a:
Die Mitgliedstaaten schreiben in ihren jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den für die juristischen Ermittlungen zuständigen Behörden vor, dass die Untersuchungsbeauftragten ihrer jeweiligen Untersuchungsstelle bzw. einer anderen Untersuchungsstelle, an die sie die Untersuchung übertragen hat, folgende Befugnisse haben:
   Korpustyp: EU DCEP
una política activa de lucha contra la delincuencia organizada, la corrupción y la trata de seres humanos y el tráfico ilegal de drogas y armas, incluida la creación de las adecuadas estructuras de inteligencia, investigación y acción judicial, así como la reforma del sistema judicial;
aktive Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen, die Korruption und den illegalen Menschen-, Drogen- und Waffenhandel, einschließlich der Schaffung geeigneter geheimdienstlicher Strukturen sowie Strukturen für die Ermittlung und Strafverfolgung, sowie die Reform des Gerichtswesens;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, cuando se hagan solicitudes de cooperación judicial que guarden relación con la misma investigación y requieran su ejecución en un tercer Estado, Eurojust podrá también, con el acuerdo del Estado miembro de que se trate, prestar cooperación judicial a dicho tercer Estado.
Werden Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit erstellt, die sich auf die gleichen Ermittlungen beziehen und in einem Drittstaat erledigt werden müssen, so kann Eurojust unbeschadet des Artikels 3 Absatz 2 mit Zustimmung der betreffenden Mitgliedstaaten auch die justizielle Zusammenarbeit mit diesem Drittstaat unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la delincuencia organizada y el tráfico de seres humanos son retos con una dimensión transnacional y que la libre circulación dentro del espacio europeo se fundamenta asimismo en un refuerzo de la cooperación judicial y policial a nivel europeo en las actividades de investigación y de acción judicial, con el apoyo de Eurojust y de Europol,
in der Erwägung, dass das organisierte Verbrechen und der Menschenhandel Herausforderungen von transnationaler Dimension darstellen und dass die Freizügigkeit im europäischen Raum sich auch auf eine Verstärkung der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit auf europäischer Ebene in Bezug auf Untersuchungen und Strafverfolgung mit der Unterstützung von Eurojust und Europol gründet,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a raíz de una investigación interna abrumadora, el Presidente del Camerún destituyó al general de brigada jefe de esa unidad, al coronel responsable del centro de Douala y al capitán responsable de las operaciones de la policía judicial,
in der Erwägung, dass der Präsident des Staates Kamerun im Anschluss an eine belastende interne Untersuchung den Brigadegeneral, der diese Einheit leitete, den für das Zentrum von Douala zuständigen Oberst und den für die kriminalpolizeilichen Operationen verantwortlichen Kapitän entlassen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el Gobierno egipcio constituyó una comisión de investigación compuesta por miembros del poder judicial para investigar estos incidentes y enjuiciar a los responsables de incitar a la violencia y de los actos de violencia;
G. in der Erwägung, dass die ägyptische Regierung eine aus Mitgliedern der Justiz bestehende Kommission zur Untersuchung dieser Zwischenfälle eingesetzt hat, um die für die Aufrufe zur Gewalt und gewaltsamen Aktionen Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
- si el enjuiciamiento está previsto por ley, con autorización previa por una autoridad judicial competente, caso por caso, y si es absolutamente necesario, con fines de prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de delitos de terrorismo y otros delitos graves,
– wenn die Verarbeitung durch eine Gesetzesvorschrift geregelt ist und sie, nachdem für jeden einzelnen Fall die vorherige Genehmigung einer zuständigen Justizbehörde eingeholt wurde, für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten unabdingbar ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El Primer Ministro británico corroboró ayer la realización de una investigación judicial independiente respecto a las denuncias contra los servicios secretos británicos por complicidad en torturas y aclaró que las víctimas podrán solicitar una indemnización.
Der britische Premierminister kündigte gestern zu den Foltervorwürfen gegen die Geheimdienste seines Landes eine unabhängige richterliche Untersuchung an und teilte mit, dass die Opfer eine Entschädigung beantragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Una investigación realizada por organizaciones no gubernamentales (ONG) ha revelado que el sistema judicial y carcelario de Sri Lanka comete regularmente violaciones de los derechos humanos contra las mujeres.
Eine von Nichtregierungsorganisationen (NRO) durchgeführte Untersuchung hat ergeben, dass die Menschenrechte von Frauen im Justizc und Gefängniswesen von Sri Lanka regelmäßig verletzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala, a este respecto, las acusaciones que conciernen a la base Coleman Barracks de los Estados Unidos en Mannheim, Alemania, y pide al poder judicial y a la comisión de investigación del Parlamento Federal alemán que sigan examinando este caso;
verweist in diesem Zusammenhang auf die Vorwürfe betreffend die US Coleman-Kaserne in Mannheim, Deutschland, und fordert sowohl die Justiz als auch den Untersuchungsausschuss des Deutschen Bundestags auf, diesen Fall eingehender zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) si el beneficiario reanuda las relaciones con los presuntos autores de los hechos imputados, salvo que este contacto haya sido aprobado por las autoridades en el marco de la investigación o de la acción judicial, o
a) der Begünstigte hat wieder Kontakt zu den mutmaßlichen Tätern aufgenommen ; dies gilt nicht, wenn dieser Kontakt von den zuständigen Behörden als Teil der Ermittlungen oder der Strafverfolgung genehmigt wurde ;
   Korpustyp: EU DCEP
(8 quinquies) Los Estados miembros proveerán una vía de recurso judicial cuando se haya llevado a cabo una investigación , a petición de Eurojust , sobre la base de motivos manifiestamente in suficiente s .
(8d) Die Mitgliedstaaten sehen einen Rechtsbehelf in Fällen vor, in denen die Ermittlung en auf Ersuchen von Eurojust auf offenkundig unzureichender Grundlage durchgeführt wurde n .
   Korpustyp: EU DCEP
En vista del compromiso de la UE para reforzar el sistema judicial filipino, ¿considerará la Comisión asignar parte de estos fondos a la investigación de los asesinatos de periodistas y a la protección de los mismos?
Wird die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass sich die EU zur Stärkung des philippinischen Justizwesens verpflichtet hat, die Bewilligung eines Teils dieser Mittel für die Untersuchung von Morden an Journalisten und für die Verbesserung ihres Schutzes prüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los casos que requieran mantener un secreto absoluto o recurrir a medios de investigación que sean competencia de una autoridad judicial nacional deberán ser tratados por el Director General de conformidad con el Derecho nacional aplicable.
Die Fälle, bei denen absolute Geheimhaltung oder der Rückgriff auf Untersuchungsmittel erforderlich sind, die in die Zuständigkeit einer innerstaatlichen Justizbehörde fallen, müssen entsprechend den anwendbaren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vom Generaldirektor behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El control de la legalidad de las investigaciones lo efectuarán expertos en derecho y procedimiento de investigación de la Oficina cualificados para ejercer una función judicial en un Estado miembro .
Die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Untersuchungen wird von Sachverständigen des Amtes auf dem Gebiet des Rechts und des Untersuchungsverfahrens durchgeführt, die für ein Amt in der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaates qualifiziert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene a bien informar a Su Señoría de que la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) tiene conocimiento de que las Autoridades italianas han iniciado una investigación judicial de una sociedad, por estafa contra la Unión.
Die Kommission kann dem Herrn Abgeordneten mitteilen, dass das Europäische Betrugsbekämpfungsamt (OLAF) darüber informiert ist, dass die italienischen Justizbehörden gegen ein Unternehmen wegen Betrug zum Nachteil der Europäischen Union ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Saluda las últimas decisiones judiciales tomadas en relación con el " caso Gerardi " y pide y desea que las autoridades guatemaltecas garanticen la total independencia y libertad de trabajo del poder judicial de Guatemala encargado de la investigación de dichos delitos;
begrüßt die jüngsten Gerichtsurteile im Zusammenhang mit dem Fall Gerardi und fordert die guatemaltekischen Behörden auf bzw. erwartet von ihnen, die uneingeschränkte Unabhängigkeit und Freiheit der Arbeit der mit der Untersuchung der Verbrechen beauftragten guatemaltekischen Justizbehörden zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
El Pleno ha adoptado también una propuesta paralela que refuerza la cooperación judicial precisamente contra la contaminación accidental y reconoce competencias de investigación al Estado en que amarre o por cuyas aguas circule el buque.
Trotz der Übernahme zahlreicher Änderungsanträge des EP aus erster Lesung durch den Rat hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sich teilweise stark im Gegensatz zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates positioniert und eine weitere "Reinigung" der Verordnung über Detergenzien und Stoffe zur Behandlung von Oberflächen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
El miembro nacional de Eurojust que se vea afectado por un grupo común de investigación lo comunicará, según sus posibilidades, al órgano o a los órganos de contacto de la Red Judicial Europea.
Das nationale Mitglied von Eurojust, das von einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe betroffen ist, teilt dies im Rahmen des Möglichen der oder den zuständigen Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a raíz de una investigación interna abrumadora, el Presidente del Camerún destituyó al general de brigada jefe de esa unidad, al coronel responsable del centro de Douala y al capitán responsable de las operaciones de la policía judicial,
in der Erwägung, dass der Präsident von Kamerun im Anschluss an eine belastende interne Untersuchung den Brigadegeneral, der diese Einheit leitete, den für das Zentrum von Douala zuständigen Oberst und den für die kriminalpolizeilichen Operationen verantwortlichen Hauptmann entlassen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Decisión regula el importe de las sanciones y la cooperación judicial entre los Estados miembros y prevé la obligación de investigación en caso de sospechas graves.
Der Beschluss regelt die Höhe der Strafen, die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und sieht eine Ermittlungspflicht bei schwerwiegendem Verdacht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Debe facilitarse la investigación y la acción judicial en los procedimientos penales, habida cuenta de la dificultad de las víctimas para denunciar los abusos y del anonimato de los delincuentes en el ciberespacio.
(8) Die Strafermittlung und Anklageerhebung bei Strafverfahren sollte erleichtert werden, um der Tatsache, dass es für die Opfer von Kindesmissbrauch schwierig ist, die Straftäter anzuzeigen, und der Anonymität der Straftäter im Cyberspace Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Debe facilitarse la investigación , la acción judicial en los procedimientos penales y la identificación de los delincuentes , habida cuenta de la dificultad de las víctimas para denunciar los abusos.
(8) Die Strafermittlung , die Anklageerhebung bei Strafverfahren und die Täterermittlung sollten erleichtert werden, um der Tatsache, dass es für die Opfer von Kindesmissbrauch schwierig ist, die Straftäter anzuzeigen, Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP