linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
investigación penal strafrechtliche Ermittlung 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

investigación penal Strafverfolgung 4 Strafverfahren 2 Ermittlungsverfahren 2 strafrechtlichen Ermittlungsverfahrens 1 strafrechtlicher Verfolgung weiterzuverweisen 1

Verwendungsbeispiele

investigación penal strafrechtliche Ermittlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

al acceder al requerimiento puedan verse perjudicadas sus propias actividades de investigación o ejecución o, en su caso, una investigación penal;
wenn ein Stattgeben dazu geeignet wäre, ihre eigene Untersuchung, ihre eigenen Durchsetzungsmaßnahmen oder gegebenenfalls eine strafrechtliche Ermittlung zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
su ejecución puede perjudicar una investigación penal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtliche Ermittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar so lange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
expertos destinados a la investigación penal, incluida la lucha contra la violencia sexual.».
Experten, denen strafrechtliche Ermittlung einschließlich der Bekämpfung der sexueller Gewalt zugewiesen wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
si su ejecución puede perjudicar una investigación penal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtliche Ermittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar solange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
para evitar una amenaza inminente y grave a la seguridad pública, y sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b) si ulteriormente se iniciara una investigación penal;
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit und unbeschadet des Buchstabens b, wenn anschließend eine strafrechtliche Ermittlung eingeleitet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el acceso se denegará durante el período de vigilancia discreta o de observación e informe, y durante el periodo de realización del análisis operativo de los datos o de la investigación administrativa o penal.
Die Auskunftserteilung unterbleibt in jedem Fall während der verdeckten Registrierung beziehungsweise während der Feststellung und Unterrichtung sowie im Zeitraum, in welchem eine operative Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtliche Ermittlung läuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtliche Ermittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
   Korpustyp: EU DCEP
Para otros fines distintos, tanto los datos personales como el registro de las búsquedas serán suprimidos de todos los registros nacionales y de Europol en el plazo de un mes, salvo que dicho Estado miembro o Europol necesiten los datos para la investigación penal específica en curso para la cual se hubiesen solicitado los datos.
Außer aus diesen Gründen werden die personenbezogenen Daten sowie auch Abfrageprotokolle nach Ablauf eines Monats aus allen Datenbanken des Mitgliedstaats und Europols gelöscht, es sei denn, die Daten sind für die bestimmte laufende strafrechtliche Ermittlung, für die sie von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investigación penal

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

poner en marcha una investigación penal europea. ES
Einleitung einer strafrechtlichen Untersuchung auf europäischer Ebene. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Investigación penal contra el partido kurdo en Turquía
Betrifft: Strafermittlungen gegen kurdische Partei in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
relativa a la orden europea de investigación en materia penal
über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prevención, investigación, detección y represión de infracciones penales;
die Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten;
   Korpustyp: EU DCEP
para la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales,
zur Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Vollstreckung von strafrechtlichen Sanktionen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de los métodos de los servicios de información durante la investigación penal
Der Einsatz nachrichtendienstlicher Methoden bei der strafrechtlichen Ermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
Sin ellos, la ciencia de la investigación penal es tan sólo un juego de adivinanzas.
Ohne sie ist eine kriminalistische Untersuchung nichts weiter als ein Ratespiel.
   Korpustyp: Untertitel
DIVISIÓN PENAL Le notifico oficialmente que ahora es una investigación del FBI.
Ich möchte dir offiziell melden, dass das jetzt eine FBI Ermittlung ist.
   Korpustyp: Untertitel
No habría ningún problema en caso de que la investigación constatase datos de delito penal.
Möglicherweise gelingt es ja der Staatsanwaltschaft ein strafrechtliches Vergehen nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el Gobierno de Azerbaiyán lanzó una investigación penal sobre el ataque;
B. in der Erwägung, dass die Regierung Aserbaidschans strafrechtliche Ermittlungen zu dem Angriff eingeleitet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno de Azerbaiyán lanzó una investigación penal sobre el ataque;
in der Erwägung, dass die Regierung Aserbaidschans strafrechtliche Ermittlungen zu dem Angriff eingeleitet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
c) para no obstaculizar la investigación y persecución de delitos penales;
(c) die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten nicht zu behindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones diplomáticas no pueden depender del resultado de una investigación penal.
Diplomatische Beziehungen können nicht vom Ausgang einer strafrechtlichen Ermittlung abhängig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar que los delitos relacionados con contratos públicos son objeto de investigación y de acción penal.
Gewährleistung der Untersuchung und strafrechtlichen Verfolgung von Vergehen im Beschaffungswesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ponga en peligro la estabilidad de los mercados financieros o una investigación penal en curso, o
die Stabilität der Finanzmärkte oder laufende strafrechtliche Ermittlungen gefährden noch
   Korpustyp: EU DGT-TM
ponga en peligro la estabilidad de los mercados financieros o una investigación penal en curso, o
die Stabilität der Finanzmärkte oder laufende strafrechtliche Ermittlungen gefährden würde noch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de solicitar el inicio de una investigación penal, Europol informará al respecto a Eurojust.
Europol setzt Eurojust von jedem Ersuchen um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen vorab in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adult FriendFinder no realiza ninguna investigación de los antecedentes penales de sus usuarios.
Adult FriendFinder führt keine Überprüfung der Mitglieder auf Vorstrafen hin durch.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Los datos PNR se emplean principalmente como instrumento de investigación penal con el objetivo de: ES
PNR-Daten werden hauptsächlich zur Erkenntnisgewinnung verwendet, um: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sea necesario para la investigación, la prevención o la detección de infracciones penales graves; ES
dies für die Untersuchung, Prävention oder Aufdeckung schwerwiegender Straftaten erforderlich ist; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
c) no obstaculizar la investigación y la persecución de delitos penales;
c) um die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten nicht zu behindern oder
   Korpustyp: EU DCEP
De la Consolidación de la Paz y la Selección y Priorización en la Investigación Penal. DE
Friedensschaffende Maßnahmen und die Auswahl und Priorisierung in strafrechtlichen Ermittlungen. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Todas las infracciones penales serán susceptibles de justificar la creación de un equipo conjunto de investigación. ES
Alle strafbaren Handlungen können Anlass für die Einsetzung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe sein. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al exhorto europeo de investigación en materia penal ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La salvaguarda del orden público, la investigación penal, la seguridad pública y la defensa nacional.
Wahrung der öffentlichen Ordnung, der strafrechtlichen Ermittlung, der öffentlichen Sicherheit und der nationalen Verteidigung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
otros procedimientos judiciales y administrativos directamente relacionados con la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales;
andere justizielle und verwaltungsbehördliche Verfahren, die mit der Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder Vollstreckung von strafrechtlichen Sanktionen unmittelbar zusammenhängen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El área de derecho penal se dedica a la investigación en teoría del derecho penal y al análisis de temáticas, especialmente sobre la base de enfoques analíticos normativos del derecho penal comparado. DE
Die strafrechtliche Abteilung forscht zur Strafrechtstheorie und analysiert Themenstellungen vor allem auf der Grundlage von normativen Untersuchungsansätzen der Strafrechtsvergleichung. DE
Sachgebiete: soziologie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Considerando que en junio de 2005 la Corte Penal Internacional abrió una investigación sobre los crímenes de Darfur,
unter Hinweis darauf, dass der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) im Juni 2005 eine Untersuchung der Verbrechen in Darfur eröffnet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la Corte Penal Internacional (CPI) inició en junio de 2005 una investigación sobre los crímenes en Darfur,
unter Hinweis darauf, dass der Internationale Strafgerichtshof im Juni 2005 eine Untersuchung der Verbrechen in Darfur eröffnet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en junio de 2005 la Corte Penal Internacional abrió una investigación sobre los crímenes de Darfur,
unter Hinweis darauf, dass der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) im Juni 2005 eine Untersuchung der Verbrechen in Darfur eingeleitet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en junio de 2005 la Corte Penal Internacional (CPI) abrió una investigación sobre los crímenes de Darfur,
unter Hinweis darauf, dass der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) im Juni 2005 eine Untersuchung der Verbrechen in Darfur eingeleitet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de una investigación penal, una autoridad competente de un Estado miembro (el Estado miembro requirente) podrá
Zum Zwecke einer strafrechtlichen Ermittlung kann eine zuständige Behörde in einem Mitgliedstaat (dem ersuchenden Mitgliedstaat) in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
confirmación de que existe un mandato o una orden de intervención legal en relación con una investigación penal;
die Angabe der Behörde, die das Ersuchen stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
confirmación de que existe un mandato o una orden de intervención legal en relación con una investigación penal;
eine Bestätigung, daß eine rechtmäßige Überwachungsanordnung im Zusammenhang mit einer strafrechtlichen Ermittlung erlassen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
la confirmación de que se ha dado una orden o instrucción de intervención legal en relación con una investigación penal;
eine Bestätigung, daß eine rechtmäßige Überwachungsanordnung im Zusammenhang mit einer strafrechtlichen Ermittlung erlassen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención, investigación, descubrimiento y represión de la delincuencia y de las infracciones penales, con inclusión del terrorismo * (votación)
Vorratsspeicherung von Daten zwecks Bekämpfung von Straftaten, einschließlich Terrorismus * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención, investigación, descubrimiento y represión de la delincuencia y de las infracciones penales, con inclusión del terrorismo *
Vorratsspeicherung von Daten zwecks Bekämpfung von Straftaten, einschließlich Terrorismus *
   Korpustyp: EU DCEP
En toda investigación penal, tanto investigadores como fiscales han de obtener y comprobar las pruebas con la mayor exactitud.
Bei jeder strafrechtlichen Ermittlung müssen Beweismittel zusammengetragen und von den Ermittlungs- und Strafverfolgungsbeamten mit größtmöglicher Genauigkeit geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras concluir la investigación, la Fiscalía Europea iniciaría un procedimiento en los tribunales penales competentes de los Estados miembros.
Nach Abschluss der Ermittlungen würde der Europäische Staatsanwalt Anklage vor den zuständigen Strafgerichten der Mitgliedstaaten erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno israelí ha tomado acertadamente la iniciativa a este respecto y ha abierto una investigación penal.
Die israelische Regierung hat diesbezüglich zu Recht die Initiative ergriffen und strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la publicación pudiera poner en peligro la estabilidad de los mercados financieros o una investigación penal en curso;
die öffentliche Bekanntmachung würde die Stabilität der Finanzmärkte oder laufende strafrechtliche Ermittlungen gefährden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos de identificación de la persona física o jurídica, grupo o entidad sometidos a investigación o a proceso penal;
Angaben zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por que los delitos relacionados con contratos públicos sean objeto de investigación y de acción penal.
Gewährleistung der Ermittlung und strafrechtlichen Verfolgung von Vergehen in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se haga pública a efectos de cualquier investigación o procedimiento penal, administrativo o judicial, desarrollado en la Unión;
für die Zwecke strafrechtlicher, verwaltungsrechtlicher oder gerichtlicher Ermittlungen oder Verfahren in der Union öffentlich bekannt gemacht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que durante la investigación de ese asunto y el correspondiente juicio se señalaron numerosas violaciones del Código Penal,
in der Erwägung, dass während der Ermittlungen in dieser Angelegenheit und während des Gerichtsverfahrens zahlreiche Verstöße gegen das Strafrecht festgestellt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al exhorto europeo de investigación en materia penal (pe122/13) ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen (pe122/13) ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La investigación se realizó expresamente desde el punto de vista de los derechos de los ciudadanos y critica varios aspectos de la investigación penal.
Diese wurde von einer deutlichen Bürgerperspektive aus erarbeitet und ist in verschiedenen Punkten kritisch der polizeilichen Untersuchung gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier evidencia de delito detectada o recogida durante cualquier investigación deberá ser presentada a los organismos del orden público para una posible investigación penal.
Jeder im Verlauf einer Ermittlung sichergestellte Beweis für eine kriminelle Handlung wird den Strafverfolgungsbehörden zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Es bastante preocupante que un testimonio ofrecido voluntariamente para una investigación técnica pueda ser utilizado en una investigación penal, socavando, de esa manera, la voluntad del individuo de aportar información útil a la investigación en materia de seguridad.
Es gibt beträchtlichen Anlass zur Sorge, dass eine Aussage, die bei einer technischen Untersuchung freiwillig abgegeben wird, für eine strafrechtliche Untersuchung herangezogen werden könnte; dies beeinträchtigt die Bereitschaft, wichtige Informationen zu der die Sicherheit betreffenden Untersuchung beizusteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
De resultas de la aplicación de contramedidas y de una investigación preliminar interna, el Consejo decidió el 14 de abril poner en marcha un procedimiento penal contra la persona o personas desconocidas sobre la base del código penal belga.
Im Anschluss an Gegenmaßnahmen und eine vorausgehende interne Untersuchung hat der Rat am 14. April beschlossen, auf der Grundlage des belgischen Strafgesetzbuchs Strafanzeige gegen Unbekannt zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) el inicio de diligencias de investigación penal, así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes, en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión;
(a) Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen, die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden, insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
el inicio de diligencias de investigación penal, así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes, en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión;
Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen, die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden, insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
EUJUST LEX-IRAQ seguirá abordando las necesidades del sistema de justicia penal iraquí facilitando formación para funcionarios de grado medio y superior en la gestión de alto nivel y la investigación penal.
EUJUST LEX-IRAQ wird weiterhin durch Ausbildungsmaßnahmen für höhere und mittlere Beamte auf der Führungsebene und im Bereich der strafrechtlichen Ermittlungen die Erfordernisse im Bereich des irakischen Strafrechtssystems abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales distintas de aquellas para las que se transmitieron o pusieron a disposición;
die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder Vollstreckung von strafrechtlichen Sanktionen, bei denen es sich nicht um die Straftaten oder Sanktionen handelt, für die sie übermittelt oder bereitgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST LEX abordará las necesidades urgentes del sistema de justicia penal iraquí facilitando formación para funcionarios de grado medio y superior en la gestión de alto nivel y la investigación penal.
EUJUST LEX wird Ausbildungsmaßnahmen für höhere und mittlere Beamte auf der Führungsebene und im Bereich der strafrechtlichen Ermittlungen durchführen und so den dringenden Erfordernissen im Bereich des irakischen Strafrechtssystems entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es primordial que Europol y Eurojust tengan también acceso a la información relativa a las condenas, ejecución de penas, inhabilitaciones y antecedentes penales de las personas o grupos que son objeto de una investigación penal.
Sowohl Europol als auch Eurojust müssen unbedingt gleichen Zugang zu den Informationen über die Strafen, die Vollstreckung, die Rechtsverluste und die Vorstrafen der Personen oder Gruppen haben, die Gegenstand einer strafrechtlichen Ermittlung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Tribunal Penal Internacional para Rwanda como el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia siguen necesitando elaborar planes para elevar el nivel profesional de la función de investigación, en particular la independencia, la competencia y los procedimientos escritos.
Sowohl der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda als auch der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien müssen noch Pläne zur Stärkung des professionellen Standards der Ermittlungsfunktion ausarbeiten, namentlich im Hinblick auf die Unabhängigkeit, die Sachkompetenz und die schriftlichen Verfahren.
   Korpustyp: UN
La oficina de investigación eurocrim, existente desde el 2004, de la facultad de derecho de la Universidad de Tubinga “Eberhard Karl”, fomenta el desarrollo científico del Derecho penal europeo y el Derecho procesal penal. DE
Die seit 2004 bestehende Forschungsstelle eurocrim an der Juristischen Fakultät der Eberhard Karls Universität Tübingen fördert die wissenschaftliche Erschließung des europäischen Straf- und Strafprozessrechts. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
El concepto de investigación del Instituto Max Planck de derecho penal extranjero e internacional se basa en diversos y complementarios enfoques analíticos y perspectivas teóricas del estudio en derecho penal y criminología. DE
Das Forschungskonzept des Max-Planck-Instituts für ausländisches und internationales Strafrecht baut auf unterschiedlichen, einander ergänzenden Untersuchungsansätzen und theoretischen Perspektiven strafrechtlicher und kriminologischer Forschung auf. DE
Sachgebiete: soziologie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
La investigación convenció al fiscal de la responsabilidad penal de Erwin Sperisen, puesto que en enero de 2014 decidió remitir al acusado al Tribunal Penal de Ginebra para que fuera juzgado por el asesinato de diez personas.
Die Ermittlungen haben den Staatsanwalt von der strafrechtlichen Verantwortlichkeit Erwin Sperisens überzeugt, so dass er im Januar 2014 entschied, den Beschuldigten wegen der Ermordung von zehn Personen in Guatemala dem Genfer Strafgericht vorzuführen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que el Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, y en particular su artículo 72, fue gravemente violado durante la investigación judicial contra Oleg Orlov,
in der Erwägung, dass im Zuge der strafrechtlichen Ermittlungen gegen Oleg Orlow in schwerer Weise gegen die Strafprozessordnung der Russischen Föderation (insbesondere Artikel 72) verstoßen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
a) la prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de delitos o de ejecución de sanciones penales distintos de aquellos para los que fueron transmitidos o puestos a disposición,
a) Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder Vollstreckung von strafrechtlichen Sanktionen, bei denen es sich nicht um die Straftaten oder Sanktionen handelt, für die sie übermittelt oder bereit gestellt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá posponerse la notificación de una violación grave cuando esa notificación pudiera socavar los avances de una investigación penal sobre dicha violación.
Die Benachrichtigung über eine ernste Verletzung kann verschoben werden, wenn sie den Fortgang einer wegen dieser ernsten Verletzung eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlung beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá posponerse la notificación de una violación grave cuando esa notificación pudiera socavar los avances de una investigación penal relacionada con dicha violación grave.
Die Benachrichtigung über eine ernste Verletzung kann verschoben werden, wenn sie den Fortgang einer wegen der ernsten Verletzung eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlung behindern könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
desde la comisión del delito porque la investigación policial o el proceso penal incoado a raíz del delito no haya concluido dentro de ese plazo;
nach der Straftat ein Urteil oder eine Entscheidung über eine Entschädigung vom Täter zu erreichen, weil die infolge der Straftat eingeleiteten polizeilichen Ermittlungen oder strafrechtlichen Verfahren innerhalb dieser Frist nicht abgeschlossen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo ha instado el Consejo a Japón a revisar su sistema judicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat er Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo ha instado la Comisión a Japón a revisar su sistema judicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat sie Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de investigación penal no deberían poder actuar por propia iniciativa antes de que el titular de derechos presente una denuncia.
Den Strafverfolgungsbehörden sollte es nicht möglich sein, aus Eigeninitiative vor der Klage des Rechtsinhabers tätig zu werden, weil Lizenzvereinbarungen nicht veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de una investigación penal, una autoridad competente de un Estado miembro (el Estado miembro requirente) podrá, de conformidad con lo dispuesto en su Derecho interno,
Zum Zwecke einer strafrechtlichen Ermittlung kann eine zuständige Behörde in einem Mitgliedstaat (dem ersuchenden Mitgliedstaat) in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a Siria a que apoye la creación de un tribunal penal con un carácter internacional después de la investigación del juez Brammertz en el Líbano;
fordert Syrien auf, nach der Untersuchung von Richter Brammertz im Libanon die Einrichtung eines Strafgerichtshofs mit internationalem Charakter zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que el acusado o su abogado tengan acceso a los elementos de prueba del asunto una vez concluida la investigación de la infracción penal.
(2) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass einem Beschuldigten oder seinem Rechtsanwalt nach Abschluss der strafrechtlichen Ermittlungen Einsicht in das die Strafsache betreffende Beweismaterial gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante mantener listas cerradas de datos (sobre personas que son objeto de una investigación penal) y datos cuyo procesamiento por parte de Eurojust debe permitirse.
Es ist wichtig, geschlossene Listen von Daten (über Personen, die Gegenstand einer strafrechtlichen Ermittlung sind) und Daten, deren Verarbeitung durch Eurojust erlaubt werden sollte, beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención, investigación, descubrimiento y represión de la delincuencia y de las infracciones penales, con inclusión del terrorismo (artículo 131 del Reglamento) (votación final)
Vorratsspeicherung von Daten zwecks Bekämpfung von Straftaten, einschließlich Terrorismus (Artikel 131 GO) (Schlussabstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Las normas comunes sobre sanciones penales permiten utilizar métodos de investigación y ayuda más eficaces en y entre los Estados miembros.
(4) Gemeinsame Regeln für strafrechtliche Sanktionen ermöglichen effizientere Ermittlungen und Amtshilfeverfahren in den Mitgliedstaaten und im Rahmen ihrer Zusammenarbeit .
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente espera que Eurojust pueda transformarse en breve en fiscalía europea, con poderes reales de actividad de investigación y de acción penal.
Der Berichterstatter hofft, dass Eurojust demnächst in eine Europäische Staatsanwaltschaft mit echten Ermittlungs- und Strafverfolgungsbefugnissen umgewandelt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
derechos relativos a las marcas, siempre que su protección al amparo del derecho penal no afecte a las normas del mercado libre y a las actividades de investigación
Die Verordnung soll "nur für aus Zellen gewonnene Erzeugnisse gelten, für die eine Vermarktung in der nahen Zukunft möglich ist und die nicht stark umstritten sind".
   Korpustyp: EU DCEP
El jefe del Ministerio Fiscal en Ankara ha incoado una investigación penal contra el Partido Kurdo por la Paz y la Democracia (BDP).
Der Generalstaatsanwalt in Ankara hat strafrechtliche Ermittlungen gegen die kurdische Partei Frieden und Demokratie (BDP) eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta crítica situación complica la labor de la policía asignada a una investigación penal y dificulta el desempeño de sus obligaciones.
Die Lage, in der sich die Kriminalpolizei unter diesen Umständen befindet, erschwert die Erfüllung ihrer Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no ha tratado este tema, y tampoco sería adecuado que el Consejo comentase un asunto que está bajo investigación penal.
Allerdings hat er die Frage nicht erörtert; darüber hinaus wäre es unangemessen, wenn der Rat zu einer Angelegenheit Stellung nimmt, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la Fiscalía General también ha iniciado una investigación penal por abuso de poder contra el antiguo Presidente de Ucrania, Leonid Kuchma,
L. in der Erwägung, dass die Generalstaatsanwaltschaft auch strafrechtliche Ermittlungen wegen Amtsmissbrauchs gegen den ehemaligen Präsidenten der Ukraine Leonid Kutschma eingeleitet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Consejo envió el 19 de julio de 2010 a los Parlamentos nacionales una iniciativa relativa al exhorto europeo de investigación en material penal Ref.
Zudem hat der Rat hat den nationalen Parlamenten am 19. Juli 2010 eine Initiative betreffend die Europäische Ermittlungsanordnung Bezug:
   Korpustyp: EU DCEP
El 21 de noviembre de 2006, un fiscal rumano abrió una investigación judicial penal contra Vadim Benyatov por espionaje y creación de un grupo de delincuencia organizada.
Am 21. November 2006 leitete ein rumänischer Staatsanwalt eine strafrechtliche Untersuchung gegen Vadim Benyatov wegen Spionage und der Bildung einer organisierten kriminellen Vereinigung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros es crucial no sólo que se cree una comisión internacional de investigación, sino también la plena implicación del Tribunal Penal Internacional.
Für uns ist nicht nur eine internationale Untersuchungskommission, sondern auch die vollständige Einbindung des Internationalen Strafgerichtshofs unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preocupará de buscar un equilibrio entre la protección de los datos personales y las necesidades de las autoridades penales durante la investigación.
Er wird für die Sicherstellung eines Gleichgewichts zwischen dem Schutz personenbezogener Daten und den Erfordernissen von Strafverfolgungsbehörden bei strafrechtlichen Ermittlungen Sorge tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he estado comprometido con la causa de convertir en delito penal en Eslovaquia la investigación controvertida sobre embriones y células madre embrionarias.
Außerdem habe ich mich dem Ziel verschrieben, die Durchführung umstrittener Forschung an Embryonen und embryonalen Stammzellen in der Slowakei strafbar zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las condiciones es que Croacia coopere plenamente con el Tribunal Penal Internacional en La Haya en la investigación y entrega de criminales de guerra.
Eine weitere Bedingung besteht darin, dass Kroatien vorbehaltlos mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag bei der Suche und Übergabe von Kriegsverbrechern kooperiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión elaborará un informe en septiembre de 2010 para revisar la contribución efectuada por la Directiva a la investigación, detección y enjuiciamiento de graves delitos penales.
Die Kommission wird im September 2010 einen Bericht vorlegen, um den Beitrag der Richtlinie zur Feststellung, Ermittlung und Verfolgung schwerer Straftaten zu bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el caso de Twitter tiene que ver con un fallo judicial específico adoptado por un tribunal en una investigación penal concreta.
Im Fall von Twitter handelt es sich dagegen um einen spezifischen Gerichtsentscheid, der von einem Gericht im Rahmen einer strafrechtlichen Ermittlung erlassen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lógico es que se lleve a cabo una investigación penal de estos crímenes en Timor Oriental, y en este sentido se ha comprometido el Presidente Habibie.
Den Zusagen von Präsident Habibie zufolge ist mit der strafrechtlichen Verfolgung der jüngsten Verbrechen in Osttimor zu rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sobre la cooperación en materia penal plantea la cuestión de la responsabilidad judicial y política sobre las consecuencias: los equipos de investigación criminal.
Bei dem Abkommen über die strafrechtliche Zusammenarbeit erhebt sich die Frage nach der juristischen und politischen Verantwortung für die Konsequenzen: die Ermittlungsteams.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluye, de las cuentas anuales, que, en 2010, Eurojust recibió 2159000 EUR de la Comisión por su participación en programas de justicia penal (equipos de investigación conjuntos);
entnimmt dem Jahresabschluss, dass die Kommission Eurojust 2010 einen Betrag in Höhe von 2159000 EUR für die Teilnahme an Programmen im Bereich Strafjustiz (gemeinsame Ermittlungsgruppen) bewilligt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha pedido además a todos los participantes que en la investigación de estos crímenes cooperen con El Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia.
Er hat alle Beteiligten weiters aufgefordert, bei der Untersuchung dieser Verbrechen mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso concreto de los 95 millones está siendo objeto de una investigación penal en un tribunal del Estado miembro y otro está implicado en este problema.
Der Sonderfall im Zusammenhang mit den 95 Millionen ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen vor dem Gerichtshof eines Mitgliedstaats, und ein weiterer Mitgliedstaat ist an diesem Problem beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión internacional de investigación y las investigaciones preliminares llevadas a cabo por la Corte Penal Internacional ayudarán a mejorar la situación a este respecto.
Der internationale Untersuchungsausschuss und die vom Internationalen Strafgerichtshof durchgeführten Beweiserhebungen werden dazu beitragen, die Situation in dieser Hinsicht zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se olvida que un medicamento es una sustancia activa, más un proceso de investigación farmacológica y clínica, más información, y una responsabilidad civil y penal.
Es wird außer acht gelassen, was ein Medikament ist, nämlich ein Wirkstoff plus pharmakologische und klinische Forschung, plus Aufklärung sowie zivil- und strafrechtliche Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha apoyado la creación de condiciones para la cooperación transfronteriza y el intercambio de información entre organismos responsables de la prevención y la investigación de delitos penales.
Es hat die Schaffung von Bedingungen für grenzüberschreitende Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen zwischen den für die Prävention und Aufklärung von Straftaten verantwortlichen Stellen unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas comunes sobre sanciones penales permiten utilizar métodos de investigación y cooperación más eficaces en y entre los Estados miembros.
Gemeinsame Regeln für strafrechtliche Sanktionen ermöglichen effizientere Ermittlungen und eine effiziente Zusammenarbeit in und zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la ejecución de la resolución de decomiso pueda impedir el buen desarrollo de una investigación o actuación penal en curso, durante el tiempo que estime razonable;
wenn die Vollstreckung laufende strafrechtliche Ermittlungen oder Verfahren beeinträchtigen könnte, bis zu dem Zeitpunkt, den sie für angemessen hält,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se proseguirá la actual investigación del potencial de las estadísticas comunitarias sobre delincuencia (incluida la delincuencia organizada), la victimización y la justicia penal.
Die derzeitige Sondierung des Potenzials gemeinschaftlicher Statistiken über Kriminalität (einschließlich organisierte Kriminalität), Viktimisierung und Strafjustiz wird fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción de la conducta delictiva que es objeto de la investigación o proceso y las disposiciones aplicables del Derecho penal del Estado de emisión;
eine Beschreibung der strafbaren Handlung, die Gegenstand der Ermittlungen oder des Verfahrens ist, sowie die anwendbaren Bestimmungen des Strafrechts des Anordnungsstaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM