al acceder al requerimiento puedan verse perjudicadas sus propias actividades de investigación o ejecución o, en su caso, una investigaciónpenal;
wenn ein Stattgeben dazu geeignet wäre, ihre eigene Untersuchung, ihre eigenen Durchsetzungsmaßnahmen oder gegebenenfalls eine strafrechtlicheErmittlung zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar so lange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
expertos destinados a la investigaciónpenal, incluida la lucha contra la violencia sexual.».
Experten, denen strafrechtlicheErmittlung einschließlich der Bekämpfung der sexueller Gewalt zugewiesen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
si su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar solange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
para evitar una amenaza inminente y grave a la seguridad pública, y sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b) si ulteriormente se iniciara una investigaciónpenal;
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit und unbeschadet des Buchstabens b, wenn anschließend eine strafrechtlicheErmittlung eingeleitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el acceso se denegará durante el período de vigilancia discreta o de observación e informe, y durante el periodo de realización del análisis operativo de los datos o de la investigación administrativa o penal.
Die Auskunftserteilung unterbleibt in jedem Fall während der verdeckten Registrierung beziehungsweise während der Feststellung und Unterrichtung sowie im Zeitraum, in welchem eine operative Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtlicheErmittlung läuft.
Korpustyp: EU DCEP
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigaciónpenal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtlicheErmittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
Para otros fines distintos, tanto los datos personales como el registro de las búsquedas serán suprimidos de todos los registros nacionales y de Europol en el plazo de un mes, salvo que dicho Estado miembro o Europol necesiten los datos para la investigaciónpenal específica en curso para la cual se hubiesen solicitado los datos.
Außer aus diesen Gründen werden die personenbezogenen Daten sowie auch Abfrageprotokolle nach Ablauf eines Monats aus allen Datenbanken des Mitgliedstaats und Europols gelöscht, es sei denn, die Daten sind für die bestimmte laufende strafrechtlicheErmittlung, für die sie von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
investigación penalStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que sus miembros no pueden reclamar de forma individual una protección frente a una investigaciónpenal.
Das bedeutet, daß die Mitglieder individuell kein Recht auf Schutz vor Strafverfolgung geltend machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal diferencia reside en que tiene un alcance más amplio, lo que significa que permite solicitar mucha más información sobre un número mucho mayor de personas que en una investigación o un proceso penal europeo de tipo general.
Der wesentliche Unterschied besteht darin, dass es einen breiteren Geltungsbereich hat, so dass weit mehr Informationen von einer weitaus größeren Anzahl von Personen angefordert werden können als dies bei einer europäischen Strafverfolgung oder einem Verfahren der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interceptación legal tiene lugar en el contexto de una investigaciónpenal que presuponga la existencia de un sospechoso.
Die rechtmäßige Telekommunikationsüberwachung kommt im Rahmen einer Strafverfolgung zur Anwendung, bei der ein Verdächtiger existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una carta de respuesta enviada al Consejo de Europa, el Ministro de Asuntos Exteriores griego ha afirmado que las autoridades griegas encargadas de la investigaciónpenal no han recibido información alguna relativa a la detención o el traslado ilegales de nacionales extranjeros en territorio griego o a presuntos secuestros.
Im Antwortschreiben an den Europarat stellt die griechische Außenministerin fest, dass den für die Strafverfolgung zuständigen griechischen Behörden keinerlei Informationen über die illegale Festnahme oder Verbringung ausländischer Staatsangehöriger auf griechischem Territorium und keinerlei Beschwerden über angebliche Entführungen vorlägen.
Korpustyp: EU DCEP
investigación penalStrafverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe suponer que este aviso deberá indicar como mínimo que el operador con el que los jugadores van a hacer sus apuestas está siendo sometido a investigaciónpenal.
Wir nehmen an, dass diese Warnung als Hinweis für Spieler gedacht ist, dass sie ihre Wette bei einem Anbieter abgeben, gegen den ein Strafverfahren läuft.
Korpustyp: EU DCEP
El 6 de enero pasado, las autoridades judiciales rusas decidieron no proseguir la investigaciónpenal sobre la base de afirmaciones de la policía, según las cuales las lesiones de que fue víctima Mironov eran muy leves, mientras que toda la documentación médica aportada por Mironov indicaba lesiones graves.
Am 6. Januar dieses Jahres haben die russischen Justizbehörden beschlossen, das Strafverfahren aufgrund der Aussagen der Polizei einzustellen, wonach sich Mironov nur ganz leichte Verletzungen zugezogen hatte, während sämtliche von Mironov beigebrachten ärztlichen Unterlagen belegten, dass es sich um schwere Verletzungen handelte.
Korpustyp: EU DCEP
investigación penalErmittlungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras esta carta, en agosto de 2008, el ayudante del Fiscal General me informó de que finalmente se había iniciado una investigaciónpenal y que me informaría de los resultados.
In Beantwortung dieses Schreibens informierte mich der stellvertretende polnische Generalstaatsanwalt im August 2008 darüber, dass nun endlich ein Ermittlungsverfahren eingeleitet worden sei und dass er mich über das Ermittlungsergebnis in Kenntnis setzen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de junio de 2004 la CPI inició su primera investigaciónpenal contra Thomas Lubanga Dylo, por crímenes de guerra cometidos en la República Democrática del Congo (RDC).
DE
Am 21. Juni 2004 leitete der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) seine erstes Ermittlungsverfahren gegen Thomas Lubanga Dylo wegen Kriegsverbrechen in der Demokratischen Republik des Kongo ein.
DE
Eine Weitergabe der erfassten Daten an Dritte erfolgt nicht (vorbehaltlich einer gerichtlichen Anordnung im Rahmen eines strafrechtlichenErmittlungsverfahrens).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
otros procedimientos judiciales y administrativos directamente relacionados con la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales;
andere justizielle und verwaltungsbehördliche Verfahren, die mit der Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder Vollstreckung von strafrechtlichen Sanktionen unmittelbar zusammenhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El área de derecho penal se dedica a la investigación en teoría del derecho penal y al análisis de temáticas, especialmente sobre la base de enfoques analíticos normativos del derecho penal comparado.
DE
Die strafrechtliche Abteilung forscht zur Strafrechtstheorie und analysiert Themenstellungen vor allem auf der Grundlage von normativen Untersuchungsansätzen der Strafrechtsvergleichung.
DE
Sachgebiete: soziologie politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Considerando que en junio de 2005 la Corte Penal Internacional abrió una investigación sobre los crímenes de Darfur,
unter Hinweis darauf, dass der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) im Juni 2005 eine Untersuchung der Verbrechen in Darfur eröffnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la Corte Penal Internacional (CPI) inició en junio de 2005 una investigación sobre los crímenes en Darfur,
unter Hinweis darauf, dass der Internationale Strafgerichtshof im Juni 2005 eine Untersuchung der Verbrechen in Darfur eröffnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en junio de 2005 la Corte Penal Internacional abrió una investigación sobre los crímenes de Darfur,
unter Hinweis darauf, dass der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) im Juni 2005 eine Untersuchung der Verbrechen in Darfur eingeleitet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en junio de 2005 la Corte Penal Internacional (CPI) abrió una investigación sobre los crímenes de Darfur,
unter Hinweis darauf, dass der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) im Juni 2005 eine Untersuchung der Verbrechen in Darfur eingeleitet hat,
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de una investigaciónpenal, una autoridad competente de un Estado miembro (el Estado miembro requirente) podrá
Zum Zwecke einer strafrechtlichen Ermittlung kann eine zuständige Behörde in einem Mitgliedstaat (dem ersuchenden Mitgliedstaat) in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
confirmación de que existe un mandato o una orden de intervención legal en relación con una investigaciónpenal;
die Angabe der Behörde, die das Ersuchen stellt;
Korpustyp: EU DCEP
confirmación de que existe un mandato o una orden de intervención legal en relación con una investigaciónpenal;
eine Bestätigung, daß eine rechtmäßige Überwachungsanordnung im Zusammenhang mit einer strafrechtlichen Ermittlung erlassen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
la confirmación de que se ha dado una orden o instrucción de intervención legal en relación con una investigaciónpenal;
eine Bestätigung, daß eine rechtmäßige Überwachungsanordnung im Zusammenhang mit einer strafrechtlichen Ermittlung erlassen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Prevención, investigación, descubrimiento y represión de la delincuencia y de las infracciones penales, con inclusión del terrorismo * (votación)
Vorratsspeicherung von Daten zwecks Bekämpfung von Straftaten, einschließlich Terrorismus * (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Prevención, investigación, descubrimiento y represión de la delincuencia y de las infracciones penales, con inclusión del terrorismo *
Vorratsspeicherung von Daten zwecks Bekämpfung von Straftaten, einschließlich Terrorismus *
Korpustyp: EU DCEP
En toda investigaciónpenal, tanto investigadores como fiscales han de obtener y comprobar las pruebas con la mayor exactitud.
Bei jeder strafrechtlichen Ermittlung müssen Beweismittel zusammengetragen und von den Ermittlungs- und Strafverfolgungsbeamten mit größtmöglicher Genauigkeit geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras concluir la investigación, la Fiscalía Europea iniciaría un procedimiento en los tribunales penales competentes de los Estados miembros.
Nach Abschluss der Ermittlungen würde der Europäische Staatsanwalt Anklage vor den zuständigen Strafgerichten der Mitgliedstaaten erheben.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno israelí ha tomado acertadamente la iniciativa a este respecto y ha abierto una investigaciónpenal.
Die israelische Regierung hat diesbezüglich zu Recht die Initiative ergriffen und strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la publicación pudiera poner en peligro la estabilidad de los mercados financieros o una investigaciónpenal en curso;
die öffentliche Bekanntmachung würde die Stabilität der Finanzmärkte oder laufende strafrechtliche Ermittlungen gefährden,
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de identificación de la persona física o jurídica, grupo o entidad sometidos a investigación o a proceso penal;
Angaben zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por que los delitos relacionados con contratos públicos sean objeto de investigación y de acción penal.
Gewährleistung der Ermittlung und strafrechtlichen Verfolgung von Vergehen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
se haga pública a efectos de cualquier investigación o procedimiento penal, administrativo o judicial, desarrollado en la Unión;
für die Zwecke strafrechtlicher, verwaltungsrechtlicher oder gerichtlicher Ermittlungen oder Verfahren in der Union öffentlich bekannt gemacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que durante la investigación de ese asunto y el correspondiente juicio se señalaron numerosas violaciones del Código Penal,
in der Erwägung, dass während der Ermittlungen in dieser Angelegenheit und während des Gerichtsverfahrens zahlreiche Verstöße gegen das Strafrecht festgestellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al exhorto europeo de investigación en materia penal (pe122/13)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La investigación se realizó expresamente desde el punto de vista de los derechos de los ciudadanos y critica varios aspectos de la investigaciónpenal.
Diese wurde von einer deutlichen Bürgerperspektive aus erarbeitet und ist in verschiedenen Punkten kritisch der polizeilichen Untersuchung gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier evidencia de delito detectada o recogida durante cualquier investigación deberá ser presentada a los organismos del orden público para una posible investigaciónpenal.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Es bastante preocupante que un testimonio ofrecido voluntariamente para una investigación técnica pueda ser utilizado en una investigaciónpenal, socavando, de esa manera, la voluntad del individuo de aportar información útil a la investigación en materia de seguridad.
Es gibt beträchtlichen Anlass zur Sorge, dass eine Aussage, die bei einer technischen Untersuchung freiwillig abgegeben wird, für eine strafrechtliche Untersuchung herangezogen werden könnte; dies beeinträchtigt die Bereitschaft, wichtige Informationen zu der die Sicherheit betreffenden Untersuchung beizusteuern.
Korpustyp: EU DCEP
De resultas de la aplicación de contramedidas y de una investigación preliminar interna, el Consejo decidió el 14 de abril poner en marcha un procedimiento penal contra la persona o personas desconocidas sobre la base del código penal belga.
Im Anschluss an Gegenmaßnahmen und eine vorausgehende interne Untersuchung hat der Rat am 14. April beschlossen, auf der Grundlage des belgischen Strafgesetzbuchs Strafanzeige gegen Unbekannt zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
a) el inicio de diligencias de investigaciónpenal, así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes, en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión;
(a) Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen, die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden, insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union;
Korpustyp: EU DCEP
el inicio de diligencias de investigaciónpenal, así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes, en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión;
Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen, die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden, insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
EUJUST LEX-IRAQ seguirá abordando las necesidades del sistema de justicia penal iraquí facilitando formación para funcionarios de grado medio y superior en la gestión de alto nivel y la investigaciónpenal.
EUJUST LEX-IRAQ wird weiterhin durch Ausbildungsmaßnahmen für höhere und mittlere Beamte auf der Führungsebene und im Bereich der strafrechtlichen Ermittlungen die Erfordernisse im Bereich des irakischen Strafrechtssystems abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales distintas de aquellas para las que se transmitieron o pusieron a disposición;
die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder Vollstreckung von strafrechtlichen Sanktionen, bei denen es sich nicht um die Straftaten oder Sanktionen handelt, für die sie übermittelt oder bereitgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST LEX abordará las necesidades urgentes del sistema de justicia penal iraquí facilitando formación para funcionarios de grado medio y superior en la gestión de alto nivel y la investigaciónpenal.
EUJUST LEX wird Ausbildungsmaßnahmen für höhere und mittlere Beamte auf der Führungsebene und im Bereich der strafrechtlichen Ermittlungen durchführen und so den dringenden Erfordernissen im Bereich des irakischen Strafrechtssystems entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es primordial que Europol y Eurojust tengan también acceso a la información relativa a las condenas, ejecución de penas, inhabilitaciones y antecedentes penales de las personas o grupos que son objeto de una investigaciónpenal.
Sowohl Europol als auch Eurojust müssen unbedingt gleichen Zugang zu den Informationen über die Strafen, die Vollstreckung, die Rechtsverluste und die Vorstrafen der Personen oder Gruppen haben, die Gegenstand einer strafrechtlichen Ermittlung sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Tribunal Penal Internacional para Rwanda como el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia siguen necesitando elaborar planes para elevar el nivel profesional de la función de investigación, en particular la independencia, la competencia y los procedimientos escritos.
Sowohl der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda als auch der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien müssen noch Pläne zur Stärkung des professionellen Standards der Ermittlungsfunktion ausarbeiten, namentlich im Hinblick auf die Unabhängigkeit, die Sachkompetenz und die schriftlichen Verfahren.
Korpustyp: UN
La oficina de investigación eurocrim, existente desde el 2004, de la facultad de derecho de la Universidad de Tubinga “Eberhard Karl”, fomenta el desarrollo científico del Derecho penal europeo y el Derecho procesal penal.
DE
Die seit 2004 bestehende Forschungsstelle eurocrim an der Juristischen Fakultät der Eberhard Karls Universität Tübingen fördert die wissenschaftliche Erschließung des europäischen Straf- und Strafprozessrechts.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El concepto de investigación del Instituto Max Planck de derecho penal extranjero e internacional se basa en diversos y complementarios enfoques analíticos y perspectivas teóricas del estudio en derecho penal y criminología.
DE
Das Forschungskonzept des Max-Planck-Instituts für ausländisches und internationales Strafrecht baut auf unterschiedlichen, einander ergänzenden Untersuchungsansätzen und theoretischen Perspektiven strafrechtlicher und kriminologischer Forschung auf.
DE
Sachgebiete: soziologie politik universitaet
Korpustyp: Webseite
La investigación convenció al fiscal de la responsabilidad penal de Erwin Sperisen, puesto que en enero de 2014 decidió remitir al acusado al Tribunal Penal de Ginebra para que fuera juzgado por el asesinato de diez personas.
Die Ermittlungen haben den Staatsanwalt von der strafrechtlichen Verantwortlichkeit Erwin Sperisens überzeugt, so dass er im Januar 2014 entschied, den Beschuldigten wegen der Ermordung von zehn Personen in Guatemala dem Genfer Strafgericht vorzuführen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, y en particular su artículo 72, fue gravemente violado durante la investigación judicial contra Oleg Orlov,
in der Erwägung, dass im Zuge der strafrechtlichen Ermittlungen gegen Oleg Orlow in schwerer Weise gegen die Strafprozessordnung der Russischen Föderation (insbesondere Artikel 72) verstoßen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
a) la prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de delitos o de ejecución de sanciones penales distintos de aquellos para los que fueron transmitidos o puestos a disposición,
a) Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder Vollstreckung von strafrechtlichen Sanktionen, bei denen es sich nicht um die Straftaten oder Sanktionen handelt, für die sie übermittelt oder bereit gestellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Podrá posponerse la notificación de una violación grave cuando esa notificación pudiera socavar los avances de una investigaciónpenal sobre dicha violación.
Die Benachrichtigung über eine ernste Verletzung kann verschoben werden, wenn sie den Fortgang einer wegen dieser ernsten Verletzung eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlung beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá posponerse la notificación de una violación grave cuando esa notificación pudiera socavar los avances de una investigaciónpenal relacionada con dicha violación grave.
Die Benachrichtigung über eine ernste Verletzung kann verschoben werden, wenn sie den Fortgang einer wegen der ernsten Verletzung eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlung behindern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
desde la comisión del delito porque la investigación policial o el proceso penal incoado a raíz del delito no haya concluido dentro de ese plazo;
nach der Straftat ein Urteil oder eine Entscheidung über eine Entschädigung vom Täter zu erreichen, weil die infolge der Straftat eingeleiteten polizeilichen Ermittlungen oder strafrechtlichen Verfahren innerhalb dieser Frist nicht abgeschlossen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo ha instado el Consejo a Japón a revisar su sistema judicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat er Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo ha instado la Comisión a Japón a revisar su sistema judicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat sie Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de investigaciónpenal no deberían poder actuar por propia iniciativa antes de que el titular de derechos presente una denuncia.
Den Strafverfolgungsbehörden sollte es nicht möglich sein, aus Eigeninitiative vor der Klage des Rechtsinhabers tätig zu werden, weil Lizenzvereinbarungen nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de una investigaciónpenal, una autoridad competente de un Estado miembro (el Estado miembro requirente) podrá, de conformidad con lo dispuesto en su Derecho interno,
Zum Zwecke einer strafrechtlichen Ermittlung kann eine zuständige Behörde in einem Mitgliedstaat (dem ersuchenden Mitgliedstaat) in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
Insta a Siria a que apoye la creación de un tribunal penal con un carácter internacional después de la investigación del juez Brammertz en el Líbano;
fordert Syrien auf, nach der Untersuchung von Richter Brammertz im Libanon die Einrichtung eines Strafgerichtshofs mit internationalem Charakter zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que el acusado o su abogado tengan acceso a los elementos de prueba del asunto una vez concluida la investigación de la infracción penal.
(2) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass einem Beschuldigten oder seinem Rechtsanwalt nach Abschluss der strafrechtlichen Ermittlungen Einsicht in das die Strafsache betreffende Beweismaterial gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante mantener listas cerradas de datos (sobre personas que son objeto de una investigaciónpenal) y datos cuyo procesamiento por parte de Eurojust debe permitirse.
Es ist wichtig, geschlossene Listen von Daten (über Personen, die Gegenstand einer strafrechtlichen Ermittlung sind) und Daten, deren Verarbeitung durch Eurojust erlaubt werden sollte, beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Prevención, investigación, descubrimiento y represión de la delincuencia y de las infracciones penales, con inclusión del terrorismo (artículo 131 del Reglamento) (votación final)
Vorratsspeicherung von Daten zwecks Bekämpfung von Straftaten, einschließlich Terrorismus (Artikel 131 GO) (Schlussabstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
(4) Las normas comunes sobre sanciones penales permiten utilizar métodos de investigación y ayuda más eficaces en y entre los Estados miembros.
(4) Gemeinsame Regeln für strafrechtliche Sanktionen ermöglichen effizientere Ermittlungen und Amtshilfeverfahren in den Mitgliedstaaten und im Rahmen ihrer Zusammenarbeit .
Korpustyp: EU DCEP
El ponente espera que Eurojust pueda transformarse en breve en fiscalía europea, con poderes reales de actividad de investigación y de acción penal.
Der Berichterstatter hofft, dass Eurojust demnächst in eine Europäische Staatsanwaltschaft mit echten Ermittlungs- und Strafverfolgungsbefugnissen umgewandelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
derechos relativos a las marcas, siempre que su protección al amparo del derecho penal no afecte a las normas del mercado libre y a las actividades de investigación
Die Verordnung soll "nur für aus Zellen gewonnene Erzeugnisse gelten, für die eine Vermarktung in der nahen Zukunft möglich ist und die nicht stark umstritten sind".
Korpustyp: EU DCEP
El jefe del Ministerio Fiscal en Ankara ha incoado una investigaciónpenal contra el Partido Kurdo por la Paz y la Democracia (BDP).
Der Generalstaatsanwalt in Ankara hat strafrechtliche Ermittlungen gegen die kurdische Partei Frieden und Demokratie (BDP) eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta crítica situación complica la labor de la policía asignada a una investigaciónpenal y dificulta el desempeño de sus obligaciones.
Die Lage, in der sich die Kriminalpolizei unter diesen Umständen befindet, erschwert die Erfüllung ihrer Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no ha tratado este tema, y tampoco sería adecuado que el Consejo comentase un asunto que está bajo investigaciónpenal.
Allerdings hat er die Frage nicht erörtert; darüber hinaus wäre es unangemessen, wenn der Rat zu einer Angelegenheit Stellung nimmt, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la Fiscalía General también ha iniciado una investigaciónpenal por abuso de poder contra el antiguo Presidente de Ucrania, Leonid Kuchma,
L. in der Erwägung, dass die Generalstaatsanwaltschaft auch strafrechtliche Ermittlungen wegen Amtsmissbrauchs gegen den ehemaligen Präsidenten der Ukraine Leonid Kutschma eingeleitet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Consejo envió el 19 de julio de 2010 a los Parlamentos nacionales una iniciativa relativa al exhorto europeo de investigación en material penal Ref.
Zudem hat der Rat hat den nationalen Parlamenten am 19. Juli 2010 eine Initiative betreffend die Europäische Ermittlungsanordnung Bezug:
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de noviembre de 2006, un fiscal rumano abrió una investigación judicial penal contra Vadim Benyatov por espionaje y creación de un grupo de delincuencia organizada.
Am 21. November 2006 leitete ein rumänischer Staatsanwalt eine strafrechtliche Untersuchung gegen Vadim Benyatov wegen Spionage und der Bildung einer organisierten kriminellen Vereinigung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros es crucial no sólo que se cree una comisión internacional de investigación, sino también la plena implicación del Tribunal Penal Internacional.
Für uns ist nicht nur eine internationale Untersuchungskommission, sondern auch die vollständige Einbindung des Internationalen Strafgerichtshofs unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preocupará de buscar un equilibrio entre la protección de los datos personales y las necesidades de las autoridades penales durante la investigación.
Er wird für die Sicherstellung eines Gleichgewichts zwischen dem Schutz personenbezogener Daten und den Erfordernissen von Strafverfolgungsbehörden bei strafrechtlichen Ermittlungen Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he estado comprometido con la causa de convertir en delito penal en Eslovaquia la investigación controvertida sobre embriones y células madre embrionarias.
Außerdem habe ich mich dem Ziel verschrieben, die Durchführung umstrittener Forschung an Embryonen und embryonalen Stammzellen in der Slowakei strafbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las condiciones es que Croacia coopere plenamente con el Tribunal Penal Internacional en La Haya en la investigación y entrega de criminales de guerra.
Eine weitere Bedingung besteht darin, dass Kroatien vorbehaltlos mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag bei der Suche und Übergabe von Kriegsverbrechern kooperiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión elaborará un informe en septiembre de 2010 para revisar la contribución efectuada por la Directiva a la investigación, detección y enjuiciamiento de graves delitos penales.
Die Kommission wird im September 2010 einen Bericht vorlegen, um den Beitrag der Richtlinie zur Feststellung, Ermittlung und Verfolgung schwerer Straftaten zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el caso de Twitter tiene que ver con un fallo judicial específico adoptado por un tribunal en una investigaciónpenal concreta.
Im Fall von Twitter handelt es sich dagegen um einen spezifischen Gerichtsentscheid, der von einem Gericht im Rahmen einer strafrechtlichen Ermittlung erlassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lógico es que se lleve a cabo una investigaciónpenal de estos crímenes en Timor Oriental, y en este sentido se ha comprometido el Presidente Habibie.
Den Zusagen von Präsident Habibie zufolge ist mit der strafrechtlichen Verfolgung der jüngsten Verbrechen in Osttimor zu rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sobre la cooperación en materia penal plantea la cuestión de la responsabilidad judicial y política sobre las consecuencias: los equipos de investigación criminal.
Bei dem Abkommen über die strafrechtliche Zusammenarbeit erhebt sich die Frage nach der juristischen und politischen Verantwortung für die Konsequenzen: die Ermittlungsteams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluye, de las cuentas anuales, que, en 2010, Eurojust recibió 2159000 EUR de la Comisión por su participación en programas de justicia penal (equipos de investigación conjuntos);
entnimmt dem Jahresabschluss, dass die Kommission Eurojust 2010 einen Betrag in Höhe von 2159000 EUR für die Teilnahme an Programmen im Bereich Strafjustiz (gemeinsame Ermittlungsgruppen) bewilligt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha pedido además a todos los participantes que en la investigación de estos crímenes cooperen con El Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia.
Er hat alle Beteiligten weiters aufgefordert, bei der Untersuchung dieser Verbrechen mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso concreto de los 95 millones está siendo objeto de una investigaciónpenal en un tribunal del Estado miembro y otro está implicado en este problema.
Der Sonderfall im Zusammenhang mit den 95 Millionen ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen vor dem Gerichtshof eines Mitgliedstaats, und ein weiterer Mitgliedstaat ist an diesem Problem beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión internacional de investigación y las investigaciones preliminares llevadas a cabo por la Corte Penal Internacional ayudarán a mejorar la situación a este respecto.
Der internationale Untersuchungsausschuss und die vom Internationalen Strafgerichtshof durchgeführten Beweiserhebungen werden dazu beitragen, die Situation in dieser Hinsicht zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se olvida que un medicamento es una sustancia activa, más un proceso de investigación farmacológica y clínica, más información, y una responsabilidad civil y penal.
Es wird außer acht gelassen, was ein Medikament ist, nämlich ein Wirkstoff plus pharmakologische und klinische Forschung, plus Aufklärung sowie zivil- und strafrechtliche Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha apoyado la creación de condiciones para la cooperación transfronteriza y el intercambio de información entre organismos responsables de la prevención y la investigación de delitos penales.
Es hat die Schaffung von Bedingungen für grenzüberschreitende Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen zwischen den für die Prävention und Aufklärung von Straftaten verantwortlichen Stellen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas comunes sobre sanciones penales permiten utilizar métodos de investigación y cooperación más eficaces en y entre los Estados miembros.
Gemeinsame Regeln für strafrechtliche Sanktionen ermöglichen effizientere Ermittlungen und eine effiziente Zusammenarbeit in und zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la ejecución de la resolución de decomiso pueda impedir el buen desarrollo de una investigación o actuación penal en curso, durante el tiempo que estime razonable;
wenn die Vollstreckung laufende strafrechtliche Ermittlungen oder Verfahren beeinträchtigen könnte, bis zu dem Zeitpunkt, den sie für angemessen hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
se proseguirá la actual investigación del potencial de las estadísticas comunitarias sobre delincuencia (incluida la delincuencia organizada), la victimización y la justicia penal.
Die derzeitige Sondierung des Potenzials gemeinschaftlicher Statistiken über Kriminalität (einschließlich organisierte Kriminalität), Viktimisierung und Strafjustiz wird fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción de la conducta delictiva que es objeto de la investigación o proceso y las disposiciones aplicables del Derecho penal del Estado de emisión;
eine Beschreibung der strafbaren Handlung, die Gegenstand der Ermittlungen oder des Verfahrens ist, sowie die anwendbaren Bestimmungen des Strafrechts des Anordnungsstaats;