linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
investigador Forscher 2.776
Prüfer 99 Untersucher 4 Fahnder 3 .
[ADJ/ADV]
investigador Forscher 1 .
[Weiteres]
investigador Ermittler 222

Verwendungsbeispiele

investigador Forscher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anti-Spyware-101.com investigadores pueden utilizar este nombre para indicar un número de infecciones por computadora maliciosos.
Anti-Spyware-101.com Forscher können diesen Namen verwenden, um eine Anzahl von böswilligen Computer Infektionen hinweisen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
José Miguel Cruz es investigador en la Universidad de América Central en El Salvador.
José Miguel Cruz ist Forscher an der University of Central America in El Salvador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mayormente investigadores o estudiantes de doctorados pidiéndole entrevistas.
Meistens fragen Forscher ode…Doktoranden Interviews an.
   Korpustyp: Untertitel
cada nuevo investigador del círculo necesita un anfitrión científico. DE
Jeder neue Forscher des Kreises braucht einen wissenschaftlichen Gastgeber. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Los programas de movilidad para investigadores sólo son eficaces si tienen en cuenta el entorno familiar del investigador.
Mobilitätsprogramme für Forscher sind nur dann effizient, wenn sie auch dem familiären Umfeld des Forschers Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, debería saber que el profesor sólo trabaja como investigador.
Übrigens, Sie werden merken, Professor Seldom ist nur noch Forscher.
   Korpustyp: Untertitel
Los investigadores utilizan la clonación para determinadas investigaciones. ES
Forscher setzen die Klontechnik bei bestimmten Untersuchungen ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
El Séptimo Programa Marco creará un investigador europeo libre, independiente y motivado.
Das Siebte Rahmenprogramm soll den freien, unabhängigen und motivierten europäischen Forscher hervorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Roberts y los demás investigadores fueron despedidos.
Dr. Roberts und alle seine Forscher wurden entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesores, investigadores y también estudiantes, se apoyan en comScore para una exacta, confiable e integral inteligencia de medios.
Professoren, Forscher und Studenten vertrauen darüber hinaus auf comScore‘s umfassende und verlässliche Studien zur Welt der digitalen Medien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


investigador visitante Gastforscher 6
investigador privado .
investigador experimentado . . .
investigador becario .
investigador posdoctoral .
investigador posdoctorado .
investigador posgraduado .
investigador cardiovascular .
investigador encargado .
investigador principal .
investigador novel . .
investigador extranjero ausländischer Forscher 1 . .
manual del investigador .
Europa de los investigadores .
movilidad de los investigadores .
investigador sin doctorado .
sala de investigadores . .
plan de asignación de investigadores .
red de formación de investigadores .
Noche Europea de los Investigadores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investigador

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· Talleres para jóvenes investigadores
· Workshops für Jungwissenschaftler (Young Researchers Workshops)
Sachgebiete: pharmazie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
a) investigadores y especialistas universitarios;
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Asociaciones entre investigadores y pescadores
Partnerschaften zwischen Wissenschaftlern und Fischern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era Bening, el investigador jefe.
Das war der Schwachpunkt der Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Investigador siquico de high barnet.
Parapsychologe aus High Barnet.
   Korpustyp: Untertitel
No somos sus investigadores personales.
Wir sind nicht Ihre persönlichen Privatdetektive.
   Korpustyp: Untertitel
falta de personal académico/investigadores,
Mangel an Hochschulpersonal/Forschungskräften
   Korpustyp: EU DGT-TM
- número de intercambios de investigadores
- Zahl der Fälle des Austauschs von Wissenschaftlern,
   Korpustyp: EU DCEP
Coste y efectividad” Investigador principal. ES
Kosten und Wirksamkeit“. Hauptforscher. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Equipos comerciales e investigadores globales.
Alcon Geschäfts- und Forschungsteams sind weltweit tätig.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
La formación de jóvenes investigadores
CC BY-SA 2.0 Die Entstehung eines Atlas
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Investigadores de seguridad y privacidad
Melden von Sicherheits- und Datenschutzproblemen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
-destinadas especialmente a los jóvenes investigadores-
die sich besonders an junge Menschen wendet,
   Korpustyp: EU DCEP
No soy policía. Soy investigador de incendios.
Ich bin kein Cop, sondern Brandermittler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted está con los investigadores de seguros?
- Sind Sie einer der Schadensermittler?
   Korpustyp: Untertitel
de servicios a los investigadores basados en
auf Dienstleistungen zurückgreifen, die gestützt auf
   Korpustyp: EU DCEP
- el número de intercambios de investigadores;
- Zahl der Fälle des Austauschs von Wissenschaftlern,
   Korpustyp: EU DCEP
Mis investigadores piensan que eres una bruja.
Meine Mitarbeiter halten Sie für eine Art Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos información procedente de investigadores independientes.
Wir brauchen Informationen, die von unabhängigen Ermittlern beschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amigo investigador privado en D.C.
Mein P.I. Kumpel in DC.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de remitirse al manual del investigador
Möglicher Verweis auf die Prüferinformation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca llegaré ante el comité investigador.
Sie werden mich nie vor dem Ausschuss aussagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un investigador trabajando para la iglesia?
Sie arbeite…für die katholische Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Quedamos pasado mañana con los investigadores.
Wir treffen uns übermorgen mit dem, der die Ermittlungen leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Búscame a un investigador del caso Beechum.
Finde einen der Beamten, die gegen Beechum ermittelten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no podemos costearnos el equipo investigador.
Wir können uns Investigative Journalismus nicht mehr leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Siento interés por el investigador Graham.
Untersuchungsbeamter Graham interessiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el agente Breckinridge, investigador principal.
Ich bin Agent Breckinridge.
   Korpustyp: Untertitel
Investigadores por cada 1000 trabajadores (1)
Forschende (FTE) pro 1000 Arbeitskräfte (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, los investigadores creyeron la historia.
Den Ermittlern schien die Geschichte nicht zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
investigador invitado en CFAP, Universidad de Cambridge;
Gastdozent am Zentrum für Finanzanalyse und -politik der Cambridge University;
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Nos convertimos en investigadores de marketing ES
Alle Artikel in marketing ansehen ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soy el investigador principal. La encontraré.
Ich werde Molly finden, gemeinsam mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi jefe investigador lo interrogará mañana.
Der Ermittlungsleiter redet morgen mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Como un abogado, uso los investigadores continuamente.
Ich bin Anwalt, wir benutzen Detektive die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Investigador especial de la fiscalía de Tucson.
Ermittlungsbeamter der Staatsanwaltschaft Tucson.
   Korpustyp: Untertitel
No somos sus investigadores privados personales.
Wir sind nicht Ihre persönlichen Privatdetektive.
   Korpustyp: Untertitel
Movilidad de investigadores, profesores, estudiantes y trabajadores
Mobilität von Wissenschaftlern, Lehrern, Studenten und Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
el investigador de la policía fue asesinado;
der Ermittlungsbeamte der Polizei wurde ermordet;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éloi Laurent es investigador del OFCE.
Éloi Laurant ist leitender Forschungsbeauftragter am OFCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le pasaré esta pregunta al investigador Bublanski.
Die Frage gebe ich an Jan Bublanski weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No llegaré con vida al comité investigador.
Sie werden mich nie vor dem Ausschuss aussagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Irene, quiero que atienda a los investigadores.
Bitte helfen Sie den Ermittlern, lrene.
   Korpustyp: Untertitel
Financiación de intercambios internacionales de personal investigador ES
Finanzierung für den internationalen Austausch von Forschungsmitarbeitern ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Los investigadores buscarán drogas en tu sangre.
Man wird dein Blut auf Spuren von Rauschmitteln untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Productos para comunicaciones móviles Investigadores de tecnología ES
Produkte für die Mobilkommunikation Technologieforschung ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anualmente, una beca internacional para jóvenes investigadores
Ein jährliches Stipendium für Studierende
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comparta sus hallazgos con otros investigadores
Teilen der Ergebnisse mit anderen Ermittlern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para atraer a los investigadores apoya una «Carta europea del investigador» y un «Código de conducta para la contratación de investigadores».
Diese habe geantwortet, dass die USA internationale Übereinkommen und die Souveränität anderer Staaten respektiere und keine Menschen in Länder transportiert habe, in denen sie gefoltert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
, y atracción de más jóvenes investigadores a las carreras científicas.
breiter angelegt und mehr Nachwuchsforscher für Berufe in der Wissenschaft gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los investigadores de la industria y las PYME,
auch die in der Wirtschaft und in KMU tätigen,
   Korpustyp: EU DCEP
En ese estudio también han participado investigadores griegos.
Bei einigen Krebsarten ist dieser Anteil noch höher.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a dejar que el investigador escuche esto.
Eine Fundgrube für jeden Psychologen, der das hört.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, los investigadores tendrán la versión de Otto.
Morgen bekommt die ISU Ottos Version.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo nombre que nuestro investigador de incendios provocados.
Derselbe Name wie der unseres Brandermittlers.
   Korpustyp: Untertitel
Mi investigador principal tiene acceso total a las pruebas.
Mein Hauptermittler hat Zugang zu den Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has discutido el incident…...con alguien fuera de los investigadores?
Haben Sie noch jemandem außer den Ermittlern von dem Vorfall erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres la única con investigadores de primera.
Du bist nicht die Einzige mit Spitzenermittlern, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Hank McCoy, uno de nuestros investigadores jóvenes más talentosos.
Das ist Hank McCoy, einer unserer talentiertesten Nachwuchsforscher.
   Korpustyp: Untertitel
Señaló que 400.000 investigadores europeos están trabajando en EEUU.
Die Wähler hätten zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se instituye una Agrupación de Investigadores, ésta
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er
   Korpustyp: EU DCEP
fomentará la entrada en la profesión de investigador y fortalecerá
, die Anreize schaffen, den Forscherberuf zu ergreifen, und
   Korpustyp: EU DCEP
- becas de estudio para estudiantes y docentes/investigadores;
- Stipendien für Studenten und Lehrkräfte/Gastwissenschaftler,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los investigadores del Komitee gegen den Vogelmord e.V.
Recherchen des Komitees gegen den Vogelmord e.V. vor Ort haben aber das Gegenteil bewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas son las conclusiones de dos grupos de investigadores europeos
Zu dieser Schlussfolgerung sind zwei europäische Forschergruppen gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención del investigador turco Yektan Turkyilmaz en Armenia
Betrifft: Verhaftung des türkischen Gelehrten Yektan Turkyilmaz in Armenien
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el investigador, Voltaire, no es muy realista.
Auch wenn Ihr Kommissar, dieser Voltaire, nicht unbedingt realistisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso contiene las oficinas de los investigadores, salas de reuniones.
Dort befinden sich Büros, Konferenzräume und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Los investigadores te sacarán sangre para buscar intoxicantes.
Man wird dein Blut auf Spuren von Rauschmitteln untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a dejarnos cegar por el interés egoísta de investigadores?
Wollen wir uns wirklich blenden lassen vom egoistischen Forscherinteresse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el impulso investigador del ser humano no puede prohibirse.
Aber der menschliche Forschungsdrang läßt sich nicht verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido profesor e investigador en los Estados Unidos.
Ich habe in den USA gelehrt und geforscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizar, cuando proceda, actividades de formación destinadas a los investigadores;
gegebenenfalls Organisation einschlägiger Schulungsmaßnahmen für einzelne Untersuchungsbeauftragte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
visitas e intercambios de investigadores, ingenieros y técnicos;
Besuche und Austausch von Forschungspersonal, Ingenieuren und Technikern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigadores están trabajando para descubrir los detalles.
Die Polizei versucht nun, weitere Details zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
si el manual del investigador es completo y adecuado.
Vollständigkeit und Angemessenheit der Prüferinformation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- que les prohíbe actuar como investigadores de lo paranormal.
- die es ihnen verbietet, in übersinnlichen Fragen zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
El es Hank McCo…De nuestros investigadores más talentosos.
Das ist Hank McCoy, einer unserer talentiertesten Nachwuchsforscher.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos periodistas investigadores. Es nuestra oportunidad de demostrarlo.
Wir sind investigative Journalisten und haben die Chance, es zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Magda, no juegues conmigo. Soy un oficial investigador, chica.
Magda, mach mir nichts vor, ich bin Polizist!
   Korpustyp: Untertitel
Soy un investigador especializado en emisiones de ácido nucleico.
Ich bin Chemiker. Spezialisiert auf Nukleinsäure-Emissionen.
   Korpustyp: Untertitel
Los investigadores mostraron fotos de Dawson a los testigos.
Zwei Zeugen identifizierten Dawson anhand von Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Pues Sleepy Hollow le está muy agradecido, Investigador Crane.
Sleepy Hollow ist Ihnen dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas Bequelin es investigador sobre China de Human Rights Watch.
Nicholas Bequelin ist China-Spezialist bei Human Rights Watch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es evidencia científic…...de investigadores reconocidos trabaiando en secreto.
Dies ist wissenschaftlich bewiese…...von renommierten Wissenschaftlern, gezwungen, im Geheimen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por fin un investigador del CNRS que acierta!
Endlich versteht auch mal einer vom Forschungszentrum was.
   Korpustyp: Untertitel
Jennie Christianson, JC. Soy un investigador becario, por el Prof.
Ich bin Dr. Jennie Christianson, J.C., eine Forscherkollegin von Professor Borman.
   Korpustyp: Untertitel
Ser investigador no te permite saltarte la ley.
Dein Beruf stellt dich nicht außerhalb des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué investigadores federales se interesarían por un suicidio?
Warum sollten Bundesermittler an einem Selbstmord interessiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un investigador de rescate. Es lo que hago.
Ich bin ein Bergungsermittler - das mache ich.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Watters, investigador estatal de la Oficina de Asuntos Criminales.
Frank Watters, Inspektor der Bundeskriminalpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
productos utilizados por los investigadores para conducir ensayos clínicos ES
Material, das in klinischen Studien verwendet wird. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sé que muchos investigadores no aceptan casos de divorcios.
Ich kenne viele Detektive, die von Scheidungen die Finger lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacienda tiene aquí a un investigador especial para hallarlo.
Das Finanzministerium hat einen Sonderermittler auf ihn angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Eras el mejor investigador de la oficina del Fiscal.
Du warst der beste Ermittlungsbeamte der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Y los investigadores ciudadanos deberían ser capacitados en periodismo básico:
Und die investigativ tätigen Bürger sollten in grundlegenden Aspekten des Journalismus geschult werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nombre, dirección, función y cualificación del investigador responsable;
Name, Anschrift, Funktion und Qualifikationen des Versuchsleiters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, dirección, función y cualificación del investigador encargado;
Name, Anschrift, Funktion und Qualifikationen des verantwortlichen Versuchsleiters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacienda ha enviado tras él a un investigador especial.
Das Finanzministerium hat einen Sonderermittler auf ihn angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso contiene las oficinas de los investigadores, salas de reuniones.
Das enthält Forscherbüros, Meeting Räume und so.
   Korpustyp: Untertitel