El promotor y el investigador llevarán un archivo maestro del ensayo clínico.
Sponsor und Prüfer führen über die klinische Prüfung jeweils einen Master File.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Comité de Ética tendría la posibilidad de plantear sus preocupaciones y el investigador tendría que disiparlas.
Darüber hinaus hätte die Ethik-Kommission die Möglichkeit, Besorgnisse zu äußern, auf die der Prüfer dann reagieren müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el investigador certifica que no le consta que el sujeto de ensayo haya formulado previamente objeciones a participar en el ensayo clínico;
der Prüfer bescheinigt, dass der Prüfungsteilnehmer nach seiner Kenntnis zuvor keine Einwände gegen die Teilnahme an der klinischen Prüfung geäußert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes y los investigadores siguieron sin conocer las asignaciones iniciales del tratamiento.
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes y los investigadores siguieron sin conocer las asignaciones iniciales del tratamiento.
Patienten und Prüfer blieben hinsichtlich der Anfangsbehandlung verblindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las disposiciones sobre los seguros o indemnizaciones que cubren la responsabilidad del investigador y del promotor.
Vorschriften über Versicherung oder Schadenersatz zur Deckung der Haftung des Prüfers und des Sponsors bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
El promotor no podrá modificar la evaluación de la causalidad que dé el investigador.
Der Sponsor darf die Einschätzung des Kausalzusammenhangs durch den Prüfer nicht herabstufen.
Se permitió el uso de terapia fotodinámica con verteporfina (TFD) en pacientes con lesiones predominantemente clásicas a criterio de los investigadores.
Eine photodynamische Therapie (PDT) mit Verteporfin bei Patienten mit vorwiegend klassischen Läsionen war erlaubt und lag im Ermessen der Untersucher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este planteamiento de la selección de las proporciones suelo/solución adecuadas da al investigador la flexibilidad suficiente para satisfacer sus necesidades experimentales.
Mit diesem flexiblen Ansatz kann der Untersucher das für die Versuchsanforderungen jeweils geeignete Boden-Lösungs-Verhältnis wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El investigador se encargará de que las células que se empleen presenten la modificación fenotípica apropiada tras exposición a sustancias carcinogénicas conocidas, y de que la fiabilidad y la validez de la prueba efectuada en su laboratorio estén contrastadas por datos documentados.
Der Untersucher muss sicherstellen, dass die Zellen in dem durchzuführenden Versuch nach der Exposition gegenüber bekannten Karzinogenen die entsprechenden phänotypischen Veränderungen aufweisen und dass Validität und Zuverlässigkeit des Tests in seinem Labor nachgewiesen und dokumentiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas aleatorias bien realizadas incorporan salvaguardas adicionales contra el prejuicio, como ser el uso de placebos que les permitan a los investigadores ocultarles a pacientes y profesionales de la salud si los pacientes están recibiendo o no un tratamiento activo.
In gut durchgeführten randomisierten Studien sind auch zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen gegen systematische Fehler (Bias) eingebaut, wie beispielsweise die Anwendung von Placebos, die es dem Untersucher ermöglichen, eine Studie durchzuführen, bei denen weder Patienten noch das medizinische Personal wissen, ob ein Patient tatsächlich aktiv behandelt wird oder nicht.
Die Berichte können außerdem mit autorisiertem Personal, einschließlich Kollegen, anderen Fahndern und Gesetzesvertretern mithilfe des UFED Readers geteilt werden.
Sein Personal setzt sich unter anderem aus erfahrenen Fahndern, Kriminologen, Militäranalysten, Anwälten und anderen Hilfsorganen der Rechtspflege zusammen.
Por último, estos esquemas intentan alentar y apoyar el desarrollo de mecanismos y prácticas sostenibles que garanticen que las mujeres investigadoras estén en igualdad de condiciones para competir sobre la base de su experiencia, conocimientos y potencial científicos.
Diese Programme - dies sei abschließend festgestellt - zielen darauf ab, die Entwicklung nachhaltiger Mechanismen und Verfahren zu fördern und zu unterstützen, die sicherstellen, dass weibliche Forscher die gleichen Chancen haben, aufgrund ihres wissenschaftlichen Fachwissens und ihres Potenzials in der Wissenschaft zu bestehen.
XBR® identifica tendencias asociadas con indicadores de rendimiento clave y automáticamente envía alertas a los investigadores o a otro personal designado.
ES
XBR erkennt Trends, die mit Leistungsindikatoren zusammenhängen, und sendet automatisch Benachrichtigungen an Ermittler oder anderes zuständiges Personal.
ES
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
investigadorWissenschaftler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontramos un método en la propuesta presentada por el investigador Gregor Noll, precisamente acerca de la cual yo he formulado mi pregunta. Creo que se trata de una propuesta que vale la pena examinar.
Eine Möglichkeit dafür ist der von dem Wissenschaftler Gregor Noll eingebrachte Vorschlag, um den es in meiner Anfrage ging und der meiner Meinung nach einer Prüfung wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como digo con frecuencia, es más difícil para un investigador reconocido en Europa ir a otro país europeo que ir, por ejemplo, a Estados Unidos.
Ich habe schon oft gesagt, dass es für einen gestandenen Wissenschaftler in Europa schwieriger ist, in ein anderes europäisches Land zu gehen als beispielsweise in die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto duplicar el número de investigadores que participan en los proyectos, crear puestos de investigador y mejorar las condiciones de colaboración entre el mundo de la investigación y las empresas.
Im Etat sind über 72 Milliarden Euro vorgesehen, und es ist geplant, die Zahl der an den Projekten teilnehmenden Wissenschaftler zu verdoppeln, Arbeitsplätze für Wissenschaftler zu schaffen und die Bedingungen für die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Unternehmen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra sociedad, los ciudadanos se ven demasiado a menudo abandonados a sí mismos frente a las fuerzas del mercado, nos ha dicho un investigador, resumiendo un sentimiento general.
In Zusammenfassung des allgemein vorherrschenden Gefühls sagte uns ein Wissenschaftler, in unserer Gesellschaft werden die Bürger gegenüber den Marktkräften allzu oft alleingelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es el Sr. Suresh Rastogi, un investigador danés que utilizó los ftalatos que casualmente tenía en su laboratorio.
Die Antwort ist: Herr Suresh Rastogi, ein dänischer Wissenschaftler, der für seine Tests die Phthalate verwendete, die er zufällig in seinem Labor hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, un investigador me dijo que si los gitanos se juntaran todos en un Estado, tendría aproximadamente la población de Alemania, o dicho de otro modo, tendrían más de 90 diputados al Parlamento Europeo.
Herr Präsident! Ein Wissenschaftler hat mir gesagt, dass, wenn alle Zigeuner in einem Staat versammelt würden, dieser nahezu die gleiche Bevölkerungszahl wie Deutschland hätte, das heißt, sie würden über 90 Europaabgeordnete stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, como investigador no puedo sino valorar el rigor científico con el que se ha tratado un tema tan delicado, en que se ha notado la presencia de un contexto de abigarradas posiciones a veces contrastantes entre sí.
Als Wissenschaftler kann ich nicht umhin, meine Wertschätzung für die wissenschaftliche Genauigkeit zu bekunden, mit der ein so heikles Thema, zu dem ein vielschichtiges Spektrum mitunter gegensätzlicher Positionen festzustellen war, behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un investigador canadiense decía que, a consecuencia del reciclado del aire en la cabina, algunos pasajeros corren el riesgo de contraer enfermedades tan graves como la tuberculosis.
Ein kanadischer Wissenschaftler stellte fest, dass aufgrund der Aufbereitung der Kabinenluft einige Passagiere Gefahr liefen, sich mit zum Teil sehr schweren Krankheiten wie z. B. Tuberkulose zu infizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«doctorando» (estudiante de tercer ciclo): un investigador que se encuentre al principio de su actividad investigadora, que comenzará en la fecha de obtención del título que le otorga oficialmente el derecho a preparar un doctorado;
„Doktorand“ (Studierender im dritten Zyklus) einen Wissenschaftler am Anfang der Laufbahn, gerechnet ab dem Datum der Verleihung des Grades, der formal zur Promotion berechtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleksander Smolar es presidente de la Fundación Stefan Batory de Varsovia e investigador principal del Centro Nacional de Investigaciones Científicas de París.
Aleksander Smolar ist Präsident der Stefan-Batory-Stiftung in Warschau und leitender Wissenschaftler am Centre National de la Recherche Scientifique in Paris.
Korpustyp: Zeitungskommentar
investigadorForschers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la reprobación general del proyecto de un investigador norteamericano de realizar la clonación humana, así como las iniciativas del Consejo de Europa en la materia, demuestran indiscutiblemente que nuestra capacidad de indignación y la de algunos Estados no se ha disipado totalmente.
Herr Präsident, die allgemeine Mißbilligung, auf die das Vorhaben eines amerikanischen Forschers stößt, Menschen zu klonen, und die Initiativen, die der Europarat in diesem Zusammenhang ergriffen hat, zeigen unbestreitbar, daß unsere Fähigkeit und diejenige einiger Staaten zur Entrüstung noch nicht ganz verlorengegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es evidente que lo que hay que hacer es asignar más recursos, consolidar la investigación aplicada y ofrecer mayor reconocimiento a la profesión de investigador, pues sin estas medidas, la realización de la Estrategia de Lisboa seguirá estando fuera de nuestro alcance.
Es ist klar, was getan werden muss: Mehr Mittel bereitstellen, die angewandte Forschung stärken und dem Beruf des Forschers mehr Anerkennung geben, denn ohne diese Maßnahmen bleibt die Umsetzung der Lissabon-Strategie für uns unerreichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horizonte 2020 debe contribuir al atractivo de la profesión de investigador en la Unión.
Horizont 2020 sollte dazu beitragen, die Attraktivität des Berufs des Forschers in der Europäischen Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas perspectivas profesionales más amplias y visibles contribuyen también a crear una actitud pública positiva hacia la profesión de investigador y, por tanto, animan a los más jóvenes a emprender carreras en la investigación.
Verbesserte und transparentere Karriereaussichten tragen auch dazu bei, dass die Öffentlichkeit eine positive Einstellung gegenüber dem Beruf des Forschers entwickelt, und ermuntern damit mehr junge Leute, eine Laufbahn in der Forschung einzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas directrices deben tener en cuenta el tiempo pasado por el investigador en previos puestos postdoctorales en otras instituciones y considerar que el estatus postdoctoral debe ser transitorio, con el objetivo primario de proporcionar oportunidades profesionales adicionales para desarrollar una carrera de investigador en un contexto de perspectivas profesionales a largo plazo.
Solche Leitlinien sollten die Zeit, die in früheren Arbeitsverhältnissen nach der Promotion in anderen Einrichtungen verbracht wurde, mitrechnen. Sie sollten auch berücksichtigen, dass der Postdoktorandenstatus eine Übergangsphase darstellen sollte, deren Hauptziel darin besteht, im Rahmen langfristiger Karriereaussichten zusätzliche Möglichkeiten für die berufliche Weiterentwicklung in der Laufbahn eines Forschers zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del programa «Personas», se debe estimular a los individuos a abrazar la profesión de investigador, alentar a los investigadores europeos a permanecer en Europa, atraer a los investigadores de todo el mundo a nuestro continente y hacerlo más atractivo para los mejores investigadores.
Im Bereich des Programms „Menschen“ sollte das Interesse für die Aufnahme des Berufs des Forschers geweckt werden, europäische Forscher sollten darin bestärkt werden, in Europa zu bleiben, Forscher aus der ganzen Welt sollten für die Arbeit in Europa gewonnen werden und Europa sollte für Spitzenforscher attraktiver werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa específico prestará apoyo a las actividades de «Personas», fomentando la entrada de personas en la profesión de investigador, fortaleciendo, cuantitativa y cualitativamente, el potencial humano de la investigación y la tecnología en Europa incluido por lo que respecta al potencial de la mujer.
Mit dem spezifischen Programm „Menschen“ werden Maßnahmen unterstützt, die das Interesse am Beruf des Forschers wecken und das Humanpotenzial in der europäischen Forschung und Technologie — einschließlich des Potenzials von Frauen — quantitativ und qualitativ stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene prestar especial atención a que se facilite y apoye la preservación de la unidad de los miembros de la familia del investigador, de conformidad con la Recomendación del Consejo, de 12 de octubre de 2005, destinada a facilitar la admisión de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica en la Comunidad Europea .
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Erleichterung und Förderung der Wahrung der Einheit der Familie des Forschers im Einklang mit der Empfehlung des Rates vom 12. Oktober 2005 zur Erleichterung der Zulassung von Drittstaatsangehörigen in die Europäische Gemeinschaft zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cualificaciones del investigador en relación con el objeto de la investigación; éstas deberán acreditarse mediante copia certificada de sus cualificaciones, con arreglo al artículo 2, letra d);
Qualifikation des Forschers im Hinblick auf den Forschungsgegenstand; diese ist durch eine beglaubigte Kopie seines Hochschulabschlusses entsprechend Artikel 2 Buchstabe d nachzuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro decida otorgar un permiso de residencia a los miembros de la familia de un investigador, la duración de la validez de dicho permiso de residencia será la misma que la del permiso concedido al investigador, en la medida en que el período de validez de sus documentos de viaje lo permita.
Beschließt ein Mitgliedstaat, Familienangehörigen eines Forschers einen Aufenthaltstitel zu gewähren, so erhält ihr Aufenthaltstitel die gleiche Gültigkeitsdauer wie der Aufenthaltstitel, der dem Forscher gewährt wurde, sofern die Gültigkeitsdauer ihrer Reisedokumente dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigadorPrüfarzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en los ensayos clínicos, las reacciones adversas consideradas por el investigador como relacionadas con la vacuna o el placebo fueron observadas a frecuencias inferiores al 1%:
Darüber hinaus wurden folgende Nebenwirkungen in klinischen Studien vom Prüfarzt als impfstoff- bzw. placeboassoziiert eingestuft, deren Häufigkeiten unter 1% lagen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
darunavir/ ritonavir (DRV/ rtv), ITINs(t) seleccionados por el investigador y, opcionalmente, enfuvirtida (ENF).
Darunavir/Ritonavir (DRV/rtv), durch den Prüfarzt gewählte N(t)RTIs und optional Enfuvirtid (ENF).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas frecuentes (> 1/ 100. < 1/ 10) ocurridas en el ensayo de osteoporosis en fase III BM16550 tras un año de tratamiento y en el ensayo antifractura en fase III MF4411 (ensayo a tres años) y que el investigador consideró que estaban posible o probablemente relacionadas con el medicamento del ensayo.
Häufige Nebenwirkungen (> 1/100, ≤ 1/10) in der Phase-III-Osteoporosestudie BM 16550 nach einem Jahr der Behandlung und in der Phase-III-Antifrakturstudie MF 4411 (3-Jahres-Studie), die vom Prüfarzt als möglich oder wahrscheinlich im Zusammenhang mit dem Prüfpräparat betrachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis debía duplicarse si la PAD sobrepasaba los 90 mmHg en cualquiera de las visitas realizadas antes de la asignación aleatoria de los pacientes a un tratamiento, volviendo a la dosis inicial en cualquier momento posterior que el investigador considerara apropiado.
Die Dosis war zu verdoppeln, wenn der DBP bei einem Besuch nach der Randomisierung über 90 mmHg lag, und wieder zu reduzieren, wenn der Prüfarzt dies zu einem späteren Zeitpunkt für angebracht hielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación por parte del investigador del resultado favorable para cada uno de esos tiempos de evaluación se muestra en la siguiente tabla:
Die durch den Prüfarzt erfolgte Einstufung als Therapieerfolg zu jedem der möglichen Untersuchungszeitpunkte kann der folgenden Tabelle entnommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las estimaciones fueron calculadas por hazard ratio 2) La última respuesta tumoral evaluada por el investigador.
Schätzungen berechnet gemäß Risikoverhältnis (Hazard Ratio) 2) Letztes Ansprechen des Tumors wie vom Prüfarzt beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un paciente del grupo de simvastatina 40 mg mostró una elevación > 5 X LSN durante el estudio, pero no fue considerada como un AA por el investigador.
Ein Patient in der Simvastatin-40-mg-Gruppe hatte einen Anstieg des CK > 5 x Obere Normgrenze während der Studie, was jedoch vom Prüfarzt nicht als UE gewertet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incidencia de la reacción adversa considerada por el investigador al menos posiblemente relacionada, obtenida de estudios clínicos conjuntos en los que participaron 323 pacientes expuestos al medicamento.
Durch den Prüfarzt wurde die Inzidenz der Nebenwirkung als zumindest möglicherweise mit dem Prüfpräparat zusammenhängend eingestuft – gepoolte Daten aus klinischen Studien an 323 Patientinnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la aleatorización, el investigador eligió el TBO para cada paciente basándose en los tratamientos previos que había recibido el paciente y en los resultados de las pruebas de resistencia viral genotípica y fenotípica en el período basal.
Die OBT für den einzelnen Patienten wurde durch den Prüfarzt vor der Randomisierung anhand der jeweiligen Therapiegeschichte des Patienten sowie der eingangs durchgeführten genotypischen und phänotypischen Resistenztests bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La respuesta fue evaluada por el investigador o por un comité de revisión independiente (CRI).
Das Ansprechen wurde vom Prüfarzt oder von einem unabhängigen Untersuchungsausschuss (Independent Review Committee, IRC) beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
investigadorFellow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peter Draper es investigador en temas de comercio en el Instituto Sudafricano de Asuntos Internacionales, draperp@mweb.co.za.
Peter Draper ist Trade Research Fellow am südafrikanischen Institut für internationale Angelegenheiten. Seine E-Mail-Adresse lautet draperp@mweb.co.za.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steven Everts es investigador en el Centro para la Reforma Europea de Londres;
Steven Everts ist Research Fellow am Center for European Reform, London;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente es investigador en la Escuela de Gobierno Kennedy de la Universidad de Harvard y es autor de Pakistan's Drift into Extremism:
Er arbeitet derzeit als Research Fellow an der Kennedy School of Government der Universität Harvard und ist der Verfasser von Pakistan's Drift into Extremism:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haldun Gülalp es profesor de sociología en la Universidad Bogazici de Estambul, Turquía y actualmente es investigador en el Centro Internacional Woodrow Wilson para Académicos en Washington, D.C.
Haldun Gülalp ist Professor für Soziologie an der Bogazici University in Istanbul, Türkei, und zur Zeit Fellow am Woodrow Wilson International Center for Scholars in Washington, DC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Thitinan Pongsudhirak, profesor de ciencias políticas en la Universidad Chulalongkorn de Bangkok, es actualmente investigador visitante en el Instituto de Estudios del Sureste Asiático de Singapur.
Thitinan Pongsudhirak ist Professor für Politikwissenschaften an der Chulalongkorn University in Bangkok und gegenwärtig Visiting Research Fellow am Institute of Southeast Asian Studies in Singapur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicolas Véron es investigador en Bruegel y su última colaboración como coautor ha sido en Smoke and Mirrors, Inc.
Nicolas Véron ist Research Fellow bei Bruegel und war zuletzt Mitautor von Smoke and Mirrors, Inc.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ike Okanta es investigador del Instituto de Estudios Internacionales de la Universidad de California en Berkeley y autor de Where Vultures Feast:
Ike Okanta ist ein Research Fellow am Institute of International Studies, University of California, Berkeley und Autor des Buchs Where Vultures Feast:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andrei Piontkovsky es un científico político ruso y es investigador visitante en el Instituto Hudson de Washington, D.C.
Andrej Piontkowsky ist russischer Politologe und zurzeit Visiting Fellow am Hudson Institute in Washington, DC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Partha Dasgupta es profesor de economía en la Universidad de Cambridge e investigador en el St. John's College de Cambridge.
Sir Partha Dasgupta ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der University of Cambridge und Fellow am St. John's College, Cambridge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sistani and the End of Traditional Religious Authority in Shiism y actualmente es investigador visitante en el Instituto de Política del Cercano Oriente de Washington.
Sistani and the End of Traditional Religious Authority in Shiism und momentan Visiting Fellow am Washington Institute for Near East Policy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
investigadorForschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una vía fundamental para que los resultados de la investigación no queden en mercados cautivos, no queden reducidos precisamente a aquellas áreas que efectúan la investigación, sino que la totalidad del tejido industrial, inicialmente, e investigador, en general, pueda beneficiarse precisamente de esa difusión de resultados.
Dies ist ein grundlegender Weg, damit die Forschungsergebnisse nicht auf geschlossenen Märkten verbleiben, nicht genau auf diejenigen Bereiche reduziert bleiben, die die Forschungsarbeit leisten, sondern zunächst die gesamte Industrie und dann die Forschung im allgemeinen von dieser Verbreitung der Ergebnisse profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ES) Para contribuir a cubrir la carencia de personal investigador es necesario facilitar el retorno de científicos europeos que trabajan fuera de la Unión y también facilitar la entrada de científicos provenientes de terceros países que deseen trabajar en la UE.
Um den Mangel an Mitarbeitern in der Forschung zu beheben, ist es notwendig, die Rückkehr von europäischen Wissenschaftlern, die außerhalb der Europäischen Union arbeiten, zu erleichtern, ebenso wie den Zuzug von Wissenschaftlern aus Drittländern, die in der EU arbeiten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos integrar completamente los tres vértices del triángulo del conocimiento -educación, investigación e innovación- mediante la cooperación de socios procedentes de los sectores empresarial, investigador y académico.
Wir schlagen vor, diese drei Eckpunkte des Wissensdreiecks - nämlich Bildung, Forschung und Innovation - durch die Kooperation zwischen Partnern aus Wirtschaft, Forschung und Lehre vollständig zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la condición de investigador no remunerado puede, de alguna forma es cierto, asimilarse a la de formación profesional.
Andererseits ist es sicherlich möglich, unbezahlte Forschung und die Berufsausbildung ähnlich zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentar la sensibilización y las cualificaciones básicas en relación con la propiedad intelectual y la transferencia de conocimientos mediante acciones de formación dirigidas a los estudiantes y al personal investigador, y garantizar que el personal responsable de la gestión de la propiedad intelectual y la transferencia de conocimientos tiene las cualificaciones necesarias y recibe una formación adecuada.
Das Bewusstsein und die grundlegenden Fähigkeiten in Bezug auf geistiges Eigentum und Wissenstransfer sind durch Maßnahmen zur Schulung von Studierenden sowie Mitarbeitern in der Forschung zu steigern und es ist sicherzustellen, dass die für den Umgang mit geistigem Eigentum und den Wissenstransfer zuständigen Mitarbeiter über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen und angemessen geschult werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que el trabajo investigador, científico, tecnológico y de innovación, de naturaleza muy competitiva, y el mantenimiento de la creación de capacidad científica e innovadora a escala local dependen de la existencia de cierto grado de duplicación y fragmentación, sin el cual se vería socavada la investigación en colaboración;
erinnert daran, dass Forschung sowie wissenschaftliches, technologisches und innovatorisches Arbeiten generell sehr konkurrenzgeprägt sind und dass die Erhaltung wissenschaftlicher Kapazitäten und der Aufbau innovativer Kapazitäten zum Teil auf Doppelarbeit und Fragmentierung zurückzuführen ist, ohne die die Zusammenarbeit in der Forschung gefährdet würde;
Korpustyp: EU DCEP
(4ter) Este Programa Específico debe prestar una atención preferente a la transferencia de conocimientos, resultados y tecnologías desde el sector público investigador hacia las empresas, principalmente PYME, así como a los mecanismos para que la demanda empresarial pueda llegar de forma eficaz y articulada a los grupos de investigación.
(4b) In diesem spezifischen Programm sollten insbesondere der Transfer von Wissen, Forschungsergebnissen und Technologie vom Sektor der öffentlichen Forschung zu den Unternehmen, vor allem den KMU, sowie die Mechanismen, die dazu dienen, dass die unternehmerische Nachfrage in wirksamer und koordinierter Weise die Forscherteams erreicht, vorrangig behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que es indispensable una mejor relación entre el mundo académico, el investigador y el industrial para permitir una mejor transformación de los resultados de la investigación en productos y servicios que generen crecimiento económico y beneficien a la sociedad en su conjunto,
K. in der Erwägung, dass ein besseres Verhältnis zwischen Hochschulen, Forschung und Industrie im Hinblick auf eine bessere Umsetzung der Forschungsergebnisse in Erzeugnisse und Dienstleistungen unerlässlich ist, die zum wirtschaftlichen Wachstum und zum Wohl der gesamten Gesellschaft beitragen würde,
Korpustyp: EU DCEP
(4ter) Este Programa Específico debe prestar una atención preferente a la transferencia de conocimientos, resultados y tecnologías desde el sector público investigador hacia las empresas, principalmente PYME, así como a los mecanismos para que la demanda empresarial pueda llegar de forma eficaz y articulada a los grupos de investigación.
In diesem spezifischen Programm müssen der Transfer von Wissen, Forschungsergebnissen und Technologie vom Sektor der öffentlichen Forschung zu den Unternehmen, vor allem den KMU, sowie die Mechanismen, die dazu dienen, dass die unternehmerische Nachfrage in wirksamer und klar formulierter Weise die Forscherteams erreicht, vorrangig behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La consolidación y mejora de las entidades responsables de la investigación es necesaria para crear un clima propicio para el investigador y la inversión.
Die Konsolidierung und Verbesserung der zuständigen Forschungseinrichtungen ist notwendig, um ein für Forschung und Investitionen förderliches Klima zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
investigadorPrüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de estas observaciones es subjetiva, según la interpretación del investigador.
Ihre Einstufung erfolgt subjektiv je nach Auswertung des Prüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
el manual del investigador,
das Handbuch des klinischen Prüfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el perfil farmacocinético de Rapinyl y Actiq es similar, el solicitante cree que se trata de un caso esporádico, coherente con la ausencia de relación determinada por el investigador.
Ausgehend von dem ähnlichen pharmakokinetischen Profil von Rapinyl und Actiq ist der Antragsteller der Meinung, dass es sich hier um einen sporadischen Fall gehandelt hat, was durch die Bewertung seitens des Prüfers als nicht mit der Prüfbehandlung in Zusammenhang stehend bestätigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las disposiciones sobre los seguros o indemnizaciones que cubren la responsabilidad del investigador y del promotor.
Vorschriften über Versicherung oder Schadenersatz zur Deckung der Haftung des Prüfers und des Sponsors bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
un código de referencia que permita la identificación del ensayo clínico, el centro, el investigador y el promotor, si no figura en otro lugar;
Kennnummer der klinischen Prüfung, die eine Identifikation der Prüfung, der Prüfstelle, des Prüfers und des Sponsors erlaubt, sofern diese Angaben nicht an anderer Stelle aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del investigador [si no figura en las letras a) o e)];
Name des Prüfers (sofern nicht in a oder e enthalten);
Korpustyp: EU DGT-TM
un código de referencia de ensayo clínico que permita la identificación del centro de ensayo clínico, el investigador y el sujeto;
Kennnummer der klinischen Prüfung, die eine Identifikation der Prüfstelle, des Prüfers und des Prüfungsteilnehmers erlaubt;
Korpustyp: EU DGT-TM
un código de referencia de ensayo clínico que permita la identificación del centro de ensayo clínico, del investigador, del promotor y del sujeto;
Kennnummer der klinischen Prüfung, die eine Identifikation der Prüfstelle, des Prüfers, des Sponsors und des Prüfungsteilnehmers erlaubt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo no afectará a la responsabilidad civil o penal del promotor, el investigador, o las personas en las que el promotor haya delegado tareas.
Die zivil- oder strafrechtliche Haftung des Sponsors, Prüfers oder der Personen, auf die der Sponsor Aufgaben übertragen hat, wird durch dieses Kapitel nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de adoptar las medidas a que se refiere el apartado 1, salvo que se requiera una acción inmediata, el Estado miembro implicado tendrá que escuchar la opinión del promotor o el investigador.
Bevor der betroffene Mitgliedstaat eine Maßnahme gemäß Absatz 1 ergreift, holt er — es sei denn, unverzügliches Handeln ist geboten — die Meinung des Sponsors und/oder des Prüfers ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigadorErmittlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que la continuación de la lucha contra el contrabando de cigarrillos es una tarea importante, que existe una necesidad urgente de designar a un investigador de la OLAF en Pekín, y que tenemos que reforzar la presencia de la lucha contra el fraude en todo el mundo.
Ich glaube, dass die Fortsetzung des Kampfes gegen den Zigarettenschmuggel eine wichtige Aufgabe ist, dass der Einsatz eines Ermittlers von OLAF in Peking dringend nötig ist und dass wir die weltweite Präsenz verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSSI está poniendo en marcha la nueva función de investigador residente en las misiones de mantenimiento de la paz y está elaborando protocolos para la investigación de la explotación y los abusos de carácter sexual.
Das Amt operationalisiert derzeit die neue Funktion des örtlichen Ermittlers bei den Friedenssicherungsmissionen und hat Protokolle für die Untersuchung von sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch erarbeitet.
Korpustyp: UN
Pide que se inicie una investigación independiente, dirigida por un investigador neutral, sobre las desapariciones de Yuri Zajarenko, ex Ministro del Interior, Víctor Gonchar, ex Vicepresidente del Parlamento de Belarús, Anatoli Krasovski, hombre de negocios y Dmitri Zavadski, cámara del canal de televisión ruso ORT;
verlangt eine unabhängige Untersuchung unter Leitung eines neutralen Ermittlers über die Fälle des Verschwindens des früheren Innenministers Juri Sacharenko, des früheren Parlamentsvizepräsidentin Viktor Gontschar, des Geschäftsmannes Anatoli Krasowski und des Kameramanns Dmitry Savadski von der russischen Fernsehanstalt ORT;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se inicie una investigación independiente, dirigida por un investigador neutral, sobre las desapariciones de Yuri Zajarenko, ex Ministro del Interior, Víctor Gonchar, ex Vicepresidente del Parlamento de Belarús, Anatoli Krasovski, hombre de negocios y Dmitri Zavadski, cámara del canal de televisión ruso ORT;
verlangt eine unabhängige Untersuchung unter Leitung eines neutralen Ermittlers über die Fälle des Verschwindens des früheren Innenministers Juri Sacharenko, des früheren Vizepräsidenten des belarussischen Parlaments Viktor Gontschar, des Geschäftsmannes Anatoli Krasowski und des Kameramanns Dmitry Savadski von der russischen Fernsehanstalt ORT;
Korpustyp: EU DCEP
¿Desde cuándo puede un jefe de unidad modificar la recomendación de un investigador?
Wann darf ein Abteilungsleiter die Empfehlung eines Ermittlers ändern?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se inicie una investigación independiente, dirigida por un investigador neutral, sobre las desapariciones de Yuri Zajarenko, ex Ministro de Interior, Víctor Gonchar, ex Vicepresidente del Parlamento de Belarús, Anatoli Krasovski, hombre de negocios y Dmitri Zavadski, cámara del canal de televisión ruso ORT;
verlangt eine unabhängige Untersuchung unter Leitung eines neutralen Ermittlers über die Fälle des Verschwindens des früheren Innenministers Juri Sacharenko, des früheren Parlamentsvizepräsidenten Viktor Gontschar, des Geschäftsmannes Anatoli Krasowski und des Kameramanns Dmitry Savadski von der russischen Fernsehanstalt ORT;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si es cierto que el Sr. Brüner ordenó al Jefe de Unidad de la OLAF, el Sr. P, que modificara las recomendaciones de su investigador para evitar que se adoptaran medidas disciplinarias contra la Sra. L, que por aquellos entonces formaba parte del tribunal de preselección?
Kann die Kommission mitteilen, ob OLAF-Referatsleiter P. tatsächlich Anweisungen von seinem Generaldirektor Brüner erhalten hat, die Empfehlung seines Ermittlers zu ändern, um disziplinarische Schritte gegen Frau L. zu vermeiden, die damals dem Vorauswahlausschuss angehörte?
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión del informe de investigación sobre el funcionario de la Comisión que formó parte del tribunal de preselección de la OLAF, emitido por un investigador de la OLAF y cuyas recomendaciones fueron modificadas por su Jefe de Unidad, ha sido objeto de otras preguntas parlamentarias.
Der OLAF-Untersuchungsbericht über die Beamtin der Kommission, die auch Mitglied eines Vorauswahlausschusses des OLAF war, in dem die Empfehlungen des Ermittlers von seinem Referatsleiter geändert wurden, war bereits Gegenstand anderer parlamentarischer Anfragen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez pronto será capaz de tranquilizar sí, porque en la última escena del último episodio (S3E9 - Finding Judas) Wilson en la oficina del investigador va y dice:
DE
Vielleicht werde ich mich ja schon bald beruhigen können, da in der letzten Szene der letzten Folge (S3E9 – Finding Judas) Wilson in das Büro des Ermittlers geht und sagt:
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
investigadorWissenschaftlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, la investigación no puede hacerse sin las personas, y por eso la profesión de investigador es cada vez más importante y apoyamos la creación de un verdadero espacio europeo de la investigación.
(FR) Herr Präsident! Forschung ist ohne Menschen nicht möglich, deshalb wird der Beruf des Wissenschaftlers immer wichtiger und deshalb unterstützen wir die Schaffung eines echten europäischen Forschungsraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que enmarcar la protección de los derechos de propiedad intelectual, no solo respecto de los resultados de la investigación, sino también de la propiedad intelectual de cada investigador.
Schließlich muss für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums gesorgt werden, nicht nur im Hinblick auf die Forschungsergebnisse, sondern auch auf das geistige Eigentum jedes einzelnen Wissenschaftlers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también se debería incluir como méritos otros aspectos importantes en la carrera de un investigador: la capacidad de innovación, la capacidad de gestión de investigaciones, de formación y de supervisión, así como la colaboración con la industria.
Es sollten allerdings auch andere wichtige Aspekte als Verdienst in der Laufbahn eines Wissenschaftlers anerkannt werden: Innovationsfähigkeit, Forschungsmanagementkapazitäten, Ausbildungs- und Supervisionskapazitäten und Zusammenarbeit mit der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentar el atractivo de la profesión de investigador y
der Erhöhung der Attraktivität des Berufs des Wissenschaftlers sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa Euratom debe contribuir al atractivo de la profesión de investigador en la Unión.
Das Euratom-Programm sollte dazu beitragen, die Attraktivität des Berufs des Wissenschaftlers in der Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Premios científicos a trabajos de gran calidad realizados por un investigador que goce de una ayuda económica a la movilidad concedida por la Unión.
Wissenschaftspreise für Spitzenleistungen eines Wissenschaftlers, der Fördermittel im Rahmen des Mobilitätsprogramms der Union erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto la Comisión tuvo conocimiento de que se habían realizado nuevos estudios sobre dicha sustancia, que incluyen los citados por el investigador americano Frederick vom Saal, pidió al CCAH que revisara su dictamen.
Als der Kommission bekannt wurde, dass neue Studien über diesen Stoff — darunter u.a. auch die genannten Untersuchungen des amerikanischen Wissenschaftlers Frederick vom Saal — durchgeführt worden waren, hat die Kommission beim SCF eine Überprüfung des früheren Gutachtens beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Según el investigador, el desecho de artículos de los supermercados en un día podría alimentar a más de 100 personas.
Nach Auffassung des Wissenschaftlers könnten mit den von Supermärkten an einem Tag in den Abfall geworfenen Lebensmitteln über 100 Personen ernährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones contempladas son de varios tipos, en función de la procedencia y el destino geográficos del investigador.
Es unterteilt sich in verschiedene Programme nach der Herkunft und Bestimmungsort des Wissenschaftlers.
Korpustyp: EU DCEP
El número de participantes es más bien pequeño y si una actividad es clasificada como física, intelectual o pasiva depende del juicio del investigador.
Es gibt nur eine geringe Anzahl an Teilnehmern und die Einteilung der Aktivitäten in körperliche, geistige und passive beruhte auf der Beurteilung des Wissenschaftlers.
Yo quería contratar un investigador, pero no tenía dinero.
Ich wollte einen Privatdetektiv engagieren, aber ich habe kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Verás, antes que nada, que tiene a un investigador perfectamente capacitado. Con conocimiento de cada una de las mas modernas técnicas.
Ja, denn Sie haben hier einen gut ausgebildeten Privatdetektiv vor sich, der zudem profunde Kenntnis von der modernsten Wissenschaft hat.
Korpustyp: Untertitel
Recibí otra llamada del investigador sobre tu papá.
Ich habe gerade einen weiteren Anruf von meinem Privatdetektiv wegen deines Vaters bekommen.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada lo llamó tu investigador.
Hat letzte Woche von Ihrem Privatdetektiv einen Anruf bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Así he contratado un investigador.
Also habe ich einen Privatdetektiv angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
¿Has contratado un investigador para espiar a una chiquilla?
Du hast einen Privatdetektiv angeheuert, um ein kleines Mädchen zu beschatten?
Korpustyp: Untertitel
¿El investigador ese significa que ya no tendremo…que entrar en las casas de la gente?
Hat die Sache mit dem Privatdetektiv zu bedeuten, dass wir nicht mehr bei Leuten einbrechen müssen?
Korpustyp: Untertitel
¿Eres un investigador que no puede mentir?
Sie sind ein Privatdetektiv, der nicht lügen kann?
Korpustyp: Untertitel
Quiere decir si eres el investigador cuyas facturas intenté pasar como gastos médicos.
Sie meint, ob Sie der Privatdetektiv sind, dessen Rechnungen ich versucht habe als Krankenhauskosten zu tarnen.
Korpustyp: Untertitel
investigadorUntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, cada siniestro o incidente marítimo debe ser objeto de una única investigación llevada a cabo por un Estado miembro o por un Estado miembro investigador principal con la participación de otros Estados con intereses de consideración.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung anderer Staaten mit wesentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado investigador principal»;
„für die Untersuchungen federführender Staat“,
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, cada siniestro o incidente marítimo será objeto de una única investigación llevada a cabo por un Estado miembro o por un Estado miembro investigador principal con la participación de otros Estados miembros con intereses de consideración.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung eines anderen Staates mit wesentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, cada Estado miembro será responsable de la investigación de seguridad y la coordinación con otros Estados miembros con intereses de consideración hasta el momento en que se disponga de mutuo acuerdo cuál será el Estado investigador principal.
Ungeachtet des Absatzes 1 ist jeder Mitgliedstaat so lange für die Sicherheitsuntersuchung und die Koordinierung mit anderen Mitgliedstaaten mit begründetem Interesse zuständig, bis eine Einigung darüber zustande kommt, welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de siniestro grave o muy grave que afecte a intereses de consideración de dos o más Estados miembros, los Estados miembros afectados se pondrán rápidamente de acuerdo sobre cuál de ellos asumirá la función de investigador principal.
Bei schweren und sehr schweren Unfällen , bei denen ein begründetes Interesse zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten besteht , einigen sich die betroffenen Mitgliedstaaten rasch darüber , welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que los Estados miembros afectados no sean capaces de determinar cuál es el Estado miembro que asumirá la función de investigador principal, la Comisión adoptará una decisión sobre el asunto, previo dictamen de la Agencia, que se aplicará inmediatamente.
Sollten die betroffenen Mitgliedstaaten nicht imstande sein festzulegen, welcher Mitgliedstaat für die Untersuchungen federführend ist, trifft die Kommission eine entsprechende Entscheidung, die sich auf eine Stellungnahme der Agentur gründet und die unverzüglich umgesetzt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Estado será responsable de la investigación de seguridad y la coordinación con otros Estados con intereses de consideración hasta que dispongan de mutuo acuerdo o la Comisión decida cuál será el Estado investigador principal.
Dieser Staat ist für die Sicherheitsuntersuchung und die Koordinierung mit anderen Staaten mit begründetem Interesse zuständig, bis entweder eine Einigung darüber zustande gekommen ist, welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll , oder die Kommission eine entsprechende Entscheidung trifft .
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Estado será responsable de la investigación y la coordinación con otros Estados con intereses de consideración, hasta el momento en que se disponga de mutuo acuerdo cuál será el Estado investigador principal.
Dieser Staat ist bis zu dem Zeitpunkt für die Untersuchung und die Koordinierung mit anderen Staaten mit begründetem Interesse zuständig, zu dem man sich gemeinsam darauf geeinigt hat, welcher von ihnen der federführende Mitgliedstaat für die Untersuchungen sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
investigadorForschern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de financiación Marie Skłodowska-Curie reforzarán la puesta en común de recursos en Europa y, por tanto, generarán mejoras en la coordinación y la gobernanza de la formación, movilidad y desarrollo de la carrera del investigador.
Die Marie-Skłodowska-Curie-Förderung wird die Bündelung von Ressourcen in Europa stärken und damit eine bessere Koordinierung und Governance bei Ausbildung, Mobilität und Laufbahnentwicklung von Forschern herbeiführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace una distinción entre investigador novel e investigador experimentado:
Unterschieden wird zwischen Nachwuchsforschern und erfahrenen Forschern:
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es prestar ayuda a los investigadores para obtener y/o consolidar un puesto independiente de alto nivel (por ejemplo, investigador principal, titular de cátedra u otro puesto de alto nivel en el mundo académico o empresarial).
Den Forschern soll geholfen werden, eine leitende, unabhängige Position (z. B. Projektleiter, Professor oder sonstige Führungsposition im Bildungswesen oder in einem Unternehmen) zu erreichen oder diese auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Movilidad del personal académico e investigador
Betrifft: Mobilität von Akademikern und Forschern
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión sobre la dinámica relativa a la movilidad del personal académico e investigador entre las instituciones académicas y los centros de investigación europeos?
Kann die Kommission Auskunft über die Mobilität von Akademikern und Forschern zwischen den verschiedenen Einrichtungen im Bereich Wissenschaft und Forschung erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
La formación a lo largo de toda la vida es fundamental, principalmente en la carrera de investigador, en la que existe una tendencia creciente a deshacerse de los investigadores que se encuentran a la mitad de su carrera, mediante sistemas de jubilación anticipada o forzada (véase el documento COM(2003)436).
Die lebenslange Ausbildung ist von entscheidender Bedeutung, gerade für die Laufbahnen von Forschern, wo die Tendenz, sich einzelner Forscher im mittleren Alter durch Frühpensionierung oder erzwungene Pensionierung zu entledigen, zunimmt (vgl. KOM(2003)436).
Korpustyp: EU DCEP
La formación de un investigador exige considerables recursos que no hay que desperdiciar.
Die Ausbildung von Forschern erfordert enorme finanzielle Mittel, die nicht vergeudet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
investigadorDozent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Keith C. Smith es investigador en el Centro de Estudios Estratégicos e Internacionales de Washington, D.C.
Keith C. Smith ist Dozent am Center for Strategic and International Studies in Washington, D.C.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry Miller es investigador en la Hoover Institution de la Universidad de Stanford.
Henry Miller ist Dozent an der Hoover Institution der Stanford University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Perle, ex Secretario Asistente de Defensa de EEUU, es investigador senior del American Enterprise Institute de Washington y miembro de la junta asesora de políticas del Departamento de Defensa de EEUU.
Richard Perle, ehemaliger amerikanischer Vize-Verteidigungsminister, ist Dozent am American Enterprise Institute in Washington und Mitglied des Policy Advisory Boards, eines Beratergremiums im amerikanischen Verteidigungsministerium.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hassan Abbas, investigador del Centro Belfer sobre Ciencia y Asuntos Internacionales de la Escuela de Gobierno Kennedy de Harvard, es autor de Pakistan's Drift into Extremism:
Hassan Abbas ist Dozent am Belfer Center for Science and International Affairs der Kennedy School of Government der Universität Harvard und Autor des Buchs Pakistan's Drift into Extremism:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hassan Abbas, investigador del Centro Belfer de Ciencias y Asuntos Internacionales en Harvard, es autor de Pakistan's Drift into Extremism:
Hassan Abbas ist Dozent am Belfer Center for Science and International Affairs der Universität Harvard und Autor des Buchs Pakistan's Drift into Extremism:
Korpustyp: Zeitungskommentar
investigadorUntersuchungsbeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad estará compuesta, al menos, por un investigador disponible y apto para desarrollar la función de investigador encargado en caso de un importante accidente aéreo;
die Sicherheitsuntersuchungsstelle verfügt über mindestens einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten, der bei einem größeren Flugunfall die Funktion des Untersuchungsleiters ausüben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan deberá tener en cuenta, entre otras cosas, el cansancio (de los testigos y del investigador), la fragilidad de los testimonios humanos y los desplazamientos previstos de los posibles testigos.
Dieser Plan trägt beispielsweise der Ermüdung (sowohl des Zeugen als auch des Untersuchungsbeauftragten) sowie der Fragilität von Zeugenaussagen und der Tatsache Rechnung, inwieweit eingeplante Zeugen weiter verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad estará compuesta, al menos, por un investigador apto para desarrollar la función de investigador encargado en caso de accidente de aviación significativo;
(c) die Sicherheitsuntersuchungsstelle verfügt über mindestens einen Untersuchungsbeauftragten, der bei einem größeren Flugunfall die Funktion des Untersuchungsleiters ausüben kann;
Korpustyp: EU DCEP
c) la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad estará compuesta, al menos, por un investigador disponible y apto para desarrollar la función de investigador encargado en caso de accidente de aviación significativo;
(c) die Sicherheitsuntersuchungsstelle verfügt über mindestens einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten, der bei einem größeren Flugunfall die Funktion des Untersuchungsleiters ausüben kann;
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «un investigador» no es lo suficientemente precisa, puesto que el investigador puede estar de vacaciones o ilocalizable; la expresión «un investigador disponible» es más apropiada.
Die Formulierung „einen Untersuchungsbeauftragten“ ist nicht präzise genug, denn dieser Untersuchungsbeauftragte kann im Urlaub oder unerreichbar sein; die Formulierung „einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten“ ist zweckdienlicher.
Korpustyp: EU DCEP
investigadorUntersuchungsleiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los índices de respuesta objetiva globales en toda la población aleatorizada (evaluación del investigador) fueron del 41,6% (docetaxel + capecitabina) frente a un 29,7% (docetaxel sólo); p = 0,0058.
Die objektive Gesamtansprechrate in der gesamten randomisierten Population 66 (Bewertung des Untersuchungsleiters) betrug 41,6% (Docetaxel + Capecitabin) gegenüber 29,7% (Docetaxel allein); p = 0,0058.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los índices de respuesta global objetiva en toda la población aleatorizada (evaluación de investigador) fueron 25,7% (Xeloda) versus 16,7% (régimen Mayo); p < 0,0002.
17 Gesamtansprechrate in der gesamten randomisierten Population (Bewertung des Untersuchungsleiters) betrug 25,7% (Xeloda) gegenüber 16,7% (Mayo-Schema); p < 0,0002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los índices de respuesta objetiva globales en toda la población aleatorizada (evaluación del investigador) fue del 41,6% (Xeloda + docetaxel) versus 29,7% (docetaxel sólo); p=0,0058.
Die objektive Gesamtansprechrate in der gesamten randomisierten Population (Bewertung des Untersuchungsleiters) betrug 41,6% (Xeloda + Docetaxel) gegenüber 29,7% (Docetaxel allein); p = 0,0058.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los índices de respuesta objetiva globales (evaluación del investigador) fueron del 20% (primer ensayo) y 25% (segundo ensayo).
Die objektiven Gesamtansprechraten (Bewertung des Untersuchungsleiters) betrugen 20% (erste Studie) und 25% (zweite Studie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
investigadorwissenschaftlicher Mitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En repetidas ocasiones se le aseguró que una vez finalizados los tres años como investigador en Medicina se le emplearía como médico asistente.
Es wurde ihm mehrmals versichert, dass er nach den 3 Jahren — als wissenschaftlicherMitarbeiter in medizinischer Verwendung — als Assistenzarzt angestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con el propósito de compartir sus conocimientos y fortalecer las relaciones de cooperación, el Prof. Dr. Matthias Driess, investigador del Instituto de Química de la Universidad Técnica de Berlín, visitó la Universidad de Costa Rica invitado por el Centro de Investigación en Electroquímica y Energía Química (Celeq).
DE
In diesem Zusammenhang besuchte Prof. Dr. Matthias Drieß, wissenschaftlicherMitarbeiter am Institut für Chemie der TU Berlin, seine Kollegen in der UCR, eingeladen vom Forschungszentrum für Elektrochemie und chemische Energie (CELEQ).
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
investigadorPrüfärzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estudio TMC125-C227, INTELENCE (N=59) se administró con dos ITINs seleccionados por el investigador (es decir, sin un IP potenciado con ritonavir) y se comparó con una combinación seleccionada por el investigador de un IP y dos ITIAN (N=57).
In der TMC125-C227-Studie wurde INTELENCE (N=59) mit 2 durch die Prüfärzte ausgewählte NRTIs (d. h. ohne einen Ritonavir geboosterten PI) verabreicht und mit einer durch die Prüfärzte ausgewählten Kombination eines PIs mit 2 NRTIs (N=57) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 El alivio de los síntomas se evaluó en ambos estudios por medio de diarios mantenidos por los pacientes y entrevistas del investigador.
8 Die Linderung von Symptomen wurde in beiden Studien durch den Einsatz von Tagebuchkarten und Befragungen durch Prüfärzte untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasa de respuesta (evaluada por el investigador) en pacientes que pasaron a recibir panitumumab tras progresión de la enfermedad cuando recibían únicamente el mejor tratamiento de soporte fue del 22% (IC del 95%:
Die Ansprechrate (Beurteilung durch Prüfärzte) bei Patienten, die nach Progression unter BSC zu Panitumumab wechselten, betrug 22% (95% KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se presenta el análisis del investigador de los datos disponibles en el momento del cierre del reclutamiento.
Die Analyse anhand der Beurteilung durch die Prüfärzte, basierend auf den Daten zum Zeitpunkt des Rekrutierungstopps, ist in der folgenden Tabelle dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
investigadorDetektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero un investigador necesita algo más que leyendas y rumores.
Ja, aber ein Detektiv braucht mehr als Legenden und Gerüchte.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que contraté a un investigador privado para que busque mi propio pasado.
Deshalb habe ich einen Privat Detektiv angeheuert der meine Vergangenheit überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Ya, pero un investigador necesita algo más que leyendas y rumores.
Ja, aber ein Detektiv braucht mehr als Legenden und Gerüchte.
Es mucho más fácil introducir clandestinamente a un espía formado técnicamente para introducirse en las redes informáticas (becarios, investigadoresvisitantes, etc.).
Das Einschleusen eines technisch zum Eindringen in Computernetze ausgebildeten Spions ist wesentlich einfacher (Praktikanten, Gastforscher, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
En la Dirección General de Estudios se inició un programa de investigadoresvisitantes , que se centra en proyectos concretos de investigación de alto nivel en el ámbito de la política monetaria .
In der Generaldirektion Forschung wurde ein Programm für renommierte Gastforscher ins Leben gerufen . Es ist auf Forschungsprojekte zu Spezialfragen im Bereich der Geldpolitik zugeschnitten .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros y terceros países, previa autorización del Director, podrán enviar al Instituto, por tiempo limitado, a investigadoresvisitantes a fin de que participen en las actividades del Instituto de conformidad con el artículo 2.
Die Mitgliedstaaten und Drittstaaten können nach Zustimmung des Direktors für begrenzte Zeit Gastforscher zum Institut entsenden, die an den Tätigkeiten des Instituts nach Artikel 2 teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos y obligaciones correspondientes al trabajo realizado por investigadoresvisitantes en virtud del presente Acuerdo respecto de los resultados de las actividades intelectuales (RAI) se definirán también en los planes conjuntos de gestión tecnológica.
Auch die Rechte und Pflichten hinsichtlich der Ergebnisse geistiger Tätigkeiten (EGT) bei Forschungsarbeiten, die von Gastforschern im Rahmen dieses Abkommens durchgeführt werden, werden in den TMP geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de investigadoresvisitantes , que se centra en proyectos concretos de investigación de alto nivel en el ámbito de la política monetaria , contó con la participación de 18 investigadores , en comparación con los 24 que participaron en el 2003 .
Im Rahmen des Programms für renommierte Gastforscher , das auf Forschungsprojekte zu Spezialfragen im Bereich Geldpolitik zugeschnitten ist , waren im Berichtsjahr 18 Gastforscher bei der EZB tätig , verglichen mit 24 im Jahr 2003 .
Korpustyp: Allgemein
El programa de investigadoresvisitantes , que se centra en proyectos concretos de investigación de alto nivel en el ámbito de la política monetaria , contó con la participación de 24 investigadores , en comparación con los 20 que participaron en el 2002 ( véase sección 5 del capítulo 2 ) .
Im Rahmen des Programms für renommierte Gastforscher , das auf Forschungsprojekte zu Spezialfragen im Bereich der Geldpolitik zugeschnitten ist , waren im Berichtsjahr 24 Gastforscher bei der EZB tätig , verglichen mit 20 im Jahr 2002 ( siehe Kapitel 2 Abschnitt 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
investigador extranjeroausländischer Forscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Université de Lorraine le acompaña en la internacionalización de su investigación, tanto si es investigador que llega a nosotros desde el extranjero como si ya está en Francia y busca desarrollo internacional/movilidad en el marco de sus investigaciones.
EUR
Wenn Sie als ausländischerForscher nach Frankreich kommen oder wenn Sie schon hier wohnen und Ihre Forschung stärker international ausrichten möchten, steht Ihnen die Université de Lorraine zur Internationalisierung Ihrer Forschung zur Seite.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para atraer a los investigadores apoya una «Carta europea del investigador» y un «Código de conducta para la contratación de investigadores».
Diese habe geantwortet, dass die USA internationale Übereinkommen und die Souveränität anderer Staaten respektiere und keine Menschen in Länder transportiert habe, in denen sie gefoltert würden.
Korpustyp: EU DCEP
, y atracción de más jóvenes investigadores a las carreras científicas.
breiter angelegt und mehr Nachwuchsforscher für Berufe in der Wissenschaft gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los investigadores de la industria y las PYME,
auch die in der Wirtschaft und in KMU tätigen,
Korpustyp: EU DCEP
En ese estudio también han participado investigadores griegos.
Bei einigen Krebsarten ist dieser Anteil noch höher.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a dejar que el investigador escuche esto.
Eine Fundgrube für jeden Psychologen, der das hört.
Korpustyp: Untertitel
Mañana, los investigadores tendrán la versión de Otto.
Morgen bekommt die ISU Ottos Version.
Korpustyp: Untertitel
El mismo nombre que nuestro investigador de incendios provocados.
Derselbe Name wie der unseres Brandermittlers.
Korpustyp: Untertitel
Mi investigador principal tiene acceso total a las pruebas.
Mein Hauptermittler hat Zugang zu den Beweisen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has discutido el incident…...con alguien fuera de los investigadores?
Haben Sie noch jemandem außer den Ermittlern von dem Vorfall erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Tú no eres la única con investigadores de primera.
Du bist nicht die Einzige mit Spitzenermittlern, Helen.
Korpustyp: Untertitel
Hank McCoy, uno de nuestros investigadores jóvenes más talentosos.
Das ist Hank McCoy, einer unserer talentiertesten Nachwuchsforscher.
Korpustyp: Untertitel
Señaló que 400.000 investigadores europeos están trabajando en EEUU.
Die Wähler hätten zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se instituye una Agrupación de Investigadores, ésta
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er
Korpustyp: EU DCEP
fomentará la entrada en la profesión de investigador y fortalecerá
, die Anreize schaffen, den Forscherberuf zu ergreifen, und
Korpustyp: EU DCEP
- becas de estudio para estudiantes y docentes/investigadores;
- Stipendien für Studenten und Lehrkräfte/Gastwissenschaftler,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los investigadores del Komitee gegen den Vogelmord e.V.
Recherchen des Komitees gegen den Vogelmord e.V. vor Ort haben aber das Gegenteil bewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas son las conclusiones de dos grupos de investigadores europeos
Zu dieser Schlussfolgerung sind zwei europäische Forschergruppen gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención del investigador turco Yektan Turkyilmaz en Armenia
Betrifft: Verhaftung des türkischen Gelehrten Yektan Turkyilmaz in Armenien
Korpustyp: EU DCEP
Pero el investigador, Voltaire, no es muy realista.
Auch wenn Ihr Kommissar, dieser Voltaire, nicht unbedingt realistisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Eso contiene las oficinas de los investigadores, salas de reuniones.
Dort befinden sich Büros, Konferenzräume und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Los investigadores te sacarán sangre para buscar intoxicantes.
Man wird dein Blut auf Spuren von Rauschmitteln untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a dejarnos cegar por el interés egoísta de investigadores?
Wollen wir uns wirklich blenden lassen vom egoistischen Forscherinteresse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el impulso investigador del ser humano no puede prohibirse.
Aber der menschliche Forschungsdrang läßt sich nicht verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido profesor e investigador en los Estados Unidos.
Ich habe in den USA gelehrt und geforscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizar, cuando proceda, actividades de formación destinadas a los investigadores;
gegebenenfalls Organisation einschlägiger Schulungsmaßnahmen für einzelne Untersuchungsbeauftragte;
Korpustyp: EU DGT-TM
visitas e intercambios de investigadores, ingenieros y técnicos;
Besuche und Austausch von Forschungspersonal, Ingenieuren und Technikern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigadores están trabajando para descubrir los detalles.
Die Polizei versucht nun, weitere Details zu ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
si el manual del investigador es completo y adecuado.
Vollständigkeit und Angemessenheit der Prüferinformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
- que les prohíbe actuar como investigadores de lo paranormal.
- die es ihnen verbietet, in übersinnlichen Fragen zu ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
El es Hank McCo…De nuestros investigadores más talentosos.
Das ist Hank McCoy, einer unserer talentiertesten Nachwuchsforscher.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos periodistas investigadores. Es nuestra oportunidad de demostrarlo.
Wir sind investigative Journalisten und haben die Chance, es zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Magda, no juegues conmigo. Soy un oficial investigador, chica.
Magda, mach mir nichts vor, ich bin Polizist!
Korpustyp: Untertitel
Soy un investigador especializado en emisiones de ácido nucleico.
Ich bin Chemiker. Spezialisiert auf Nukleinsäure-Emissionen.
Korpustyp: Untertitel
Los investigadores mostraron fotos de Dawson a los testigos.
Zwei Zeugen identifizierten Dawson anhand von Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Pues Sleepy Hollow le está muy agradecido, Investigador Crane.
Sleepy Hollow ist Ihnen dankbar.
Korpustyp: Untertitel
Nicholas Bequelin es investigador sobre China de Human Rights Watch.
Nicholas Bequelin ist China-Spezialist bei Human Rights Watch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es evidencia científic…...de investigadores reconocidos trabaiando en secreto.
Dies ist wissenschaftlich bewiese…...von renommierten Wissenschaftlern, gezwungen, im Geheimen zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
¡Por fin un investigador del CNRS que acierta!
Endlich versteht auch mal einer vom Forschungszentrum was.
Korpustyp: Untertitel
Jennie Christianson, JC. Soy un investigador becario, por el Prof.
Ich bin Dr. Jennie Christianson, J.C., eine Forscherkollegin von Professor Borman.
Korpustyp: Untertitel
Ser investigador no te permite saltarte la ley.
Dein Beruf stellt dich nicht außerhalb des Gesetzes.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué investigadores federales se interesarían por un suicidio?
Warum sollten Bundesermittler an einem Selbstmord interessiert sein?
Korpustyp: Untertitel
Soy un investigador de rescate. Es lo que hago.
Ich bin ein Bergungsermittler - das mache ich.
Korpustyp: Untertitel
Frank Watters, investigador estatal de la Oficina de Asuntos Criminales.
Frank Watters, Inspektor der Bundeskriminalpolizei.
Korpustyp: Untertitel
productos utilizados por los investigadores para conducir ensayos clínicos
ES