A mediados de los años 70, Phyllis Crapo, una investigadora californiana de la Universidad de Stanford, comprobó que por una misma cantidad glúcido puro, cada uno engendraba una elevación diferente de la glicemia.
Mitte der 70er Jahre hat an der Stanford University der kalifornische Forscher Crapo bewiesen, dass bei gleicher Menge reiner Glukose jedes Kohlenhydrat einen unterschiedlichen Anstieg des Blutzuckerspiegels bewirkt.
la injusticia de la justicia, con la participación del periodista y académico Héctor Aguilar Camín (quien desde noviembre ha escrito textos sobre el tema en la revista Nexos, cuya base es esta “nueva” historia), la investigadora Ana Laura Magaloni y el abogado Javier Cruz Angulo, ambos del CIDE.
der Journalist und Akademiker Héctor Aguilar Camín (der seit dem letzten November Texte über diese “neue Version” im Nexos Magazin veröffentlicht hat) und die CIDE Forscher Ana Laura Magaloni und der Anwalt Javier Cruz Angulo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
investigadoraForschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación investigadora entre los Estados miembros es algo positivo, pero la UE no debe encargarse de ella.
Die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Forschung ist gut, aber die Union darf dabei keine steuernde Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un mercado único de trabajo para investigadores, lo que implica establecer un modelo único europeo de carrera investigadora y un sistema integrado de información sobre puestos de trabajo y contratos de prácticas;
einen einheitlichen Arbeitsmarkt für Forscherinnen und Forscher, das heißt, die Schaffung einer einheitlichen europäischen Berufslaufbahn in der Forschung und ein integriertes Informationssystem für Arbeitsplätze und Ausbildungsverträge;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente debemos insistir en que se consigan mejoras en este sentido y en que se transfieran de la comunidad docente a la estrechamente aliada comunidad investigadora.
Hier müssen unbedingt Verbesserungen erreicht werden, nicht nur im Bereich der Lehrtätigkeit, sondern auch in der davon nicht allzu weit entfernten Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos y redoblar su labor investigadora, mejorar el aprovechamiento de la investigación, ampliar geográficamente sus actividades empresariales e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, die Nutzung von Forschungsergebnissen verbessern, ihre Geschäftstätigkeit geografisch ausweiten und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el CCI es una institución fundamental que contribuye a recuperar la confianza de los ciudadanos en la ciencia al ofrecer una actividad investigadora independiente, con un programa de trabajo basado en las necesidades de la sociedad europea.
Die Gemeinsame Forschungsstelle trägt auch wesentlich zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Wissenschaft bei, da sie unabhängige Forschung betreibt und ihr Arbeitsprogramm an den Bedürfnissen der europäischen Gesellschaft ausrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En las designaciones de los miembros de la Junta se guardará un equilibrio entre los que tiene experiencia empresarial y los que tienen experiencia académica o investigadora.
Im Verwaltungsrat soll das Verhältnis zwischen Vertretern der Hochschulen und Forschung sowie denen der Unternehmenswelt ausgewogen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos e intensificar su labor investigadora, ampliar sus actividades comerciales a mercados más amplios e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos e intensificar su labor investigadora, desarrollar proyectos que faciliten la accesibilidad de mercado de productos de investigación, ampliar sus actividades comerciales a mercados más amplios e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, Projekte zur Erleichterung des Marktzugangs von Produkten der Forschung entwickeln, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las acciones se concebirán de modo que los investigadores puedan lograr un equilibrio adecuado entre sus vidas laboral y privada, facilitando asimismo la reanudación de la carrera investigadora después de una pausa en la misma.
Darüber hinaus werden die Maßnahmen so konzipiert sein, dass die Forscher in angemessener Weise Beruf und Privatleben miteinander vereinbaren und nach einer Pause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las acciones se concebirán de modo que se eliminen los obstáculos para la movilidad y los investigadores puedan lograr un equilibrio adecuado entre sus vidas laboral y privada, previendo iniciativas adecuadas en apoyo de sus familias y facilitando asimismo la reanudación de la carrera investigadora después de una pausa en la misma.
Darüber hinaus werden die Maßnahmen so konzipiert sein, dass Mobilitätshindernisse beseitigt werden und die Forscher durch entsprechende Initiativen zur Unterstützung ihrer Familien in angemessener Weise Beruf und Privatleben miteinander vereinbaren und nach einer Pause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
Korpustyp: EU DCEP
investigadoraForscherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si les hablo como investigadora, y no como mujer política que ha trabajado en la historia de la mujer, tengo clara una cosa: no hay ninguna religión que no haya establecido una jerarquía entre los sexos.
Wenn ich hier als Forscherin spreche und nicht als Politikerin, die zur Geschichte der Frauen gearbeitet hat, so ist eines gewiss: es gibt keine Religion, die nicht eine Hierarchie zwischen den Geschlechtern errichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito asimismo a mi compañera Britta Thomsen que, como investigadora, ha estudiado este tema en notable profundidad.
Darüber hinaus gratuliere ich meiner Kollegin Britta Thomsen, die sich als Forscherin äußerst eingehend mit diesem Thema beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad soy más una investigadora.
Ich bin eigentlich mehr eine Forscherin.
Korpustyp: Untertitel
“Haz la cuenta, un gato podría acabar con dos mil animales al año”. Georgia Vallance, una investigadora que ha visto el estómago abierto de estos gatos durante sus análisis, está de acuerdo.
„Rechnet man das zusammen, könnte eine Katze jährlich vermutlich 2.000 Tiere fressen.“ Georgia Vallance, eine Forscherin, die sich die zu Untersuchungszwecken aufgeschnittenen Mägen dieser Katzen angesehen hat, stimmte zu.
Ha llegado a ser investigadora en la Escuela Superior de Estudios y perfeccionamiento Sant’Anna y luego obtuvo el titulo de doctorado en el Instituto italiano de tecnología, trabajando a proyectos de micro robótica, terapia génica y nanotecnología.
Sie wurde Forscherin an der „Scuola Superiore Sant’Anna“ und erhielt den Doktorgrad am Istituto Italiano di Tecnologia, wo sie in den Bereichen Mikrorobotikprojekte, Gentherapie und Nanotechnologie arbeitete.
La beca de este año ha sido concedida a Elena Lazzarini, investigadora italiana y profesora de la Universidad de Pisa, por su trabajo sobre el cuerpo durante el Renacimiento y sobre los «libros de secretos».
ES
In diesem Jahr heißt die Stipendiatin Elena Lazzarini, eine italienische Forscherin und Dozentin an der Universität Pisa, die damit ihre Arbeit zum Körper der Renaissance und den sogenannten "Geheimnisbüchern" finanziert.
ES
Sachgebiete: controlling technik politik
Korpustyp: Webseite
Bell, antropóloga e investigadora consumada, es también muy valorada como experta de la industria, autora de varias publicaciones y frecuente oradora pública.
ES
Als versierte Anthropologin und Forscherin ist Genevieve Bell außerdem eine hochangesehene Branchenkennerin, veröffentlichte Autorin und häufige Rednerin.
ES
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de eso, la investigadora considera importante la aplicación de sanciones por incumplimiento de leyes laborales, la mejora en la coordinación entre las instituciones fiscalizadoras y finalmente las inversiones en capacitación e infraestructura por parte del Estado.
DE
Die Forscherin erachtet es ebenfalls als wichtig Sanktionen für die Nichtbefolgung der Arbeitsmarktgesetze anzuwenden, die Zusammenarbeit zwischen den Steuer- und Finanzinstitutionen zu verbessern und schlussendlich staatliche Investitionen in Ausbildung und Infrastruktur zu verstärken.
DE
Del mismo modo, se advirtió a las autoridades chinas antes de la inspección in situ que las negativas a facilitar la información necesaria o a apoyar a la autoridad investigadora a la hora de comprobar la información y los datos considerados necesarios a efectos del procedimiento podían perjudicar gravemente el proceso de investigación.
Darüber hinaus war gegenüber der chinesischen Regierung vor dem Kontrollbesuch vor Ort klargestellt worden, dass der Ablauf der Untersuchung ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, wenn die Bereitstellung notwendiger Informationen oder die Unterstützung der untersuchenden Behörde bei der Überprüfung von für das Verfahren als notwendig erachteten Informationen und Daten verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se expone en el anexo II, sección II, y en el anexo III, sección II, del Reglamento de base, no corresponde a la autoridad investigadora calcular dicha remisión excesiva.
Nach Anhang II Abschnitt II und Anhang III Abschnitt II der Grundverordnung ist es nicht Aufgabe der untersuchenden Behörde, den Betrag der übermäßigen Erstattung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se establece en el anexo II, título II, y en el anexo III, título II, del Reglamento de base, no corresponde a la autoridad investigadora calcular dicha remisión excesiva.
Wie in Anhang II Abschnitt II und in Anhang III Abschnitt II der Grundverordnung festgelegt, obliegt es nicht der untersuchenden Behörde, den Betrag der übermäßigen Erstattung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se establece en el anexo II, punto II, y en el anexo III, punto II, del Reglamento de base, no corresponde a la autoridad investigadora calcular dicho exceso de remisión.
Wie in Anhang II Abschnitt II und in Anhang III Abschnitt II der Grundverordnung festgelegt, obliegt es nicht der untersuchenden Behörde, den Betrag der übermäßigen Erstattung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se establece en el anexo II, sección II, y en el anexo III, sección II, del Reglamento de base, no corresponde a la autoridad investigadora calcular dicha remisión excesiva.
Wie in Anhang II Abschnitt II und in Anhang III Abschnitt II der Grundverordnung festgelegt, obliegt es nicht der untersuchenden Behörde, den Betrag der übermäßigen Erstattung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se establece en el anexo II, punto II, y en el anexo III, punto II, del Reglamento de base, no corresponde a la autoridad investigadora calcular dicha remisión excesiva.
Wie in Anhang II Abschnitt II und in Anhang III Abschnitt II der Grundverordnung festgelegt, obliegt es nicht der untersuchenden Behörde, den Betrag der übermäßigen Erstattung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, se advirtió a las autoridades chinas antes de la inspección in situ que las negativas a facilitar la información necesaria o a apoyar a la autoridad investigadora a la hora de comprobar la información y los datos considerados necesarios a efectos del procedimiento podrían perjudicar gravemente el proceso de investigación.
Zudem wurde gegenüber der chinesischen Regierung vor dem Kontrollbesuch vor Ort klargestellt, dass der Ablauf der Untersuchung ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, wenn die Bereitstellung notwendiger Informationen oder die Unterstützung der untersuchenden Behörde bei der Überprüfung von für die Verfahren als notwendig erachteten Informationen und Daten verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se establece en el anexo II, sección II, y en el anexo III, sección II, del Reglamento de base, no corresponde a la autoridad investigadora calcular dicha remisión excesiva.
Nach Anhang II Abschnitt II und Anhang III Abschnitt II der Grundverordnung ist es nicht Aufgabe der untersuchenden Behörde, den Betrag der übermäßigen Erstattung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que dicha comunicación no cumplía las normas establecidas en los artículos 22.3 y 22.5 del Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias («Acuerdo ASMC»), ya que no establecía con suficiente detalle las constataciones y conclusiones de la autoridad investigadora.
Die Regierung der Volksrepublik China („chinesische Regierung“) brachte vor, dieses Unterrichtungsdokument entspreche nicht den Vorgaben der Artikel 22.3 und 22.5 des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen, da die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der untersuchenden Behörde nicht in hinreichenden Einzelheiten dargelegt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigadorauntersuchende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades chinas, el conjunto de la investigación ha sido excesivamente gravoso, por lo que la cooperación en general ha sido imposible, y la Comisión, como autoridad investigadora, se ha negado repetidamente a colaborar con las autoridades chinas para atenuar tales cargas.
Nach Einschätzung der chinesischen Regierung stellt die ganze Untersuchung eine zu große Belastung dar, so dass eine Mitarbeit generell unmöglich geworden sei, und die Kommission als untersuchende Behörde habe sich ständig geweigert, mit der chinesischen Regierung an der Minderung dieser Belastung zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si un productor de la Unión incluido en la muestra hubiera anotado en sus cuentas una partida (por ejemplo, una multa por cartel) que distorsionara la imagen del perjuicio a efectos de la presente investigación, la autoridad investigadora la habría aislado para que no alterara los factores de perjuicio pertinentes.
Sollte ein in die Stichprobe einbezogener Unionshersteller in seinen Büchern jedoch Posten (z. B. eine Kartellgeldbuße) verbucht haben, die das Schadensbild für diese Untersuchung verzerren, hätte die untersuchende Behörde sie isoliert, damit die relevanten Schadensindikatoren nicht verzerrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte consideró que la autoridad investigadora no había sabido distinguir entre coincidencia y causalidad.
Eine Partei war der Auffassung, die untersuchende Behörde habe es versäumt, zwischen gleichzeitigem Auftreten und Kausalität zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto hubiera de considerarse una práctica aceptable, la parte investigada no tendría más que hacer una afirmación en favor de su causa que la autoridad investigadora tendría que aceptar sin posibilidad de verificar si se corresponde con la realidad.
Wenn dies als akzeptable Praxis anzusehen wäre, könnte die untersuchte Partei einfach irgendwelche Aussagen zur Untermauerung ihres Falles machen, welche die untersuchende Behörde akzeptieren müsste, ohne prüfen zu können, ob dies der Realität entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiera que aceptar esta práctica, el Banco EXIM podría haber aportado prácticamente cualquier información y la autoridad investigadora habría tenido que aceptarla sin poder evaluar su exactitud.
Wenn diese Vorgehensweise akzeptiert würde, hätte die EXIM-Bank irgendwelche Informationen vorlegen können, und die untersuchende Behörde hätte dies akzeptieren müssen, ohne ihre Genauigkeit prüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad investigadora tiene que analizar forzosamente las disposiciones legales reales y la manera en que se ejecutan y no un proyecto no vinculante que no ha sido aprobado por las instancias administrativas y legislativas de los EAU ni ha sido promulgado legislativamente.
Die untersuchende Behörde muss aber die geltenden Rechtsvorschriften und die Art und Weise ihrer Anwendung untersuchen und nicht etwa einen unverbindlichen Entwurf, der von den für die Verwaltung und die Rechtsetzung zuständigen Stellen der VAE noch nicht gebilligt und der nicht verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) La autoridad investigadora tendrá poderes para obtener toda la información necesaria para la investigación y estará obligada a hacerlo.
3. a) Die untersuchende Behörde ist berechtigt und verpflichtet, alle für die Untersuchung erforderlichen Informationen zu beschaffen.
Korpustyp: UN
A tal fin, la autoridad investigadora podrá citar a testigos, incluso a los funcionarios presuntamente implicados, y ordenar la presentación de pruebas.
Die untersuchende Behörde ist berechtigt, zu diesem Zweck Zeugen, einschließlich aller der Beteiligung beschuldigten Beamten, vorzuladen und die Vorlage von Beweismaterial zu verlangen.
Korpustyp: UN
investigadoraFellow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mai Yamani es escritora e investigadora en el Royal Institute for International Affairs.
Mai Yamani ist Autorin und Research Fellow am Royal Institute for International Affairs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mai Yamani es escritora e investigadora del Royal Institute for International Affairs.
Mai Yamani ist Autorin und Research Fellow am Royal Institute for International Affairs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mai Yamani, cuyo libro más reciente es Cradle of Islam ( La cuna del islam ), es investigadora de la Brookings Institution, de Washington D.C.
Mai Yamani, Autorin des Buches Cradle of Islam, ist Fellow an der Brookings Institution in Washington D.C.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nina Khrushcheva es investigadora en el World Policy Institute.
Nina Khrushcheva ist Senior Fellow am World Policy Institute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mai Yamani es investigadora en la Chatham House del Royal Institute of International Affairs de Londres.
Mai Yamani ist Research Fellow am Chatham House (Royal Institute of International Affairs) in London.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mai Yamani es escritora e investigadora en el Royal Institute for International Affairs (Chatham House ).
Mai Yamani ist Autorin und Research Fellow am Royal Institute for International Affairs (Chatham House ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Samina Ahmed, especialista en las fuerza armadas de Paquistán, es investigadora en el Centro de Ciencias y Asuntos Internacionales de la Universidad de Harvard y ha trabajado en el Instituto de Estudios Regionales en Islamabad y en el Instituto Paquistano de Asuntos Exteriores en Karachi.
Samina Ahmed, anerkannter Kenner des pakistanischen Militärs, ist Research Fellow am Belfer Center für Wissenschaft und Internationale Beziehungen der Harvard University. Er war am Institut für Regionale Studien in Islamabad und am Pakistanischen Institut
Korpustyp: Zeitungskommentar
investigadoraForschungsgemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comunidades del conocimiento y de la innovación tenderán un puente entre el sector privado y la comunidad académica e investigadora.
Die Wissens- und Innovationsgemeinschaften werden eine Brücke zwischen dem privaten Sektor und der akademischen und Forschungsgemeinschaft bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IET ofrecerá al sector privado un nuevo tipo de contacto con la comunidad educativa e investigadora.
Das ETI bietet dem privaten Sektor eine neue Art von Kontakt zur Bildungs- und Forschungsgemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 170 del Tratado, la Comunidad ha celebrado diversos acuerdos internacionales en el campo de la investigación, y a este respecto debe trabajarse para fortalecer la cooperación en la investigación internacional de manera que la Comunidad quede más integrada en la comunidad investigadora mundial.
Nach Artikel 170 des Vertrags hat die Gemeinschaft mehrere internationale Forschungsabkommen abgeschlossen; eine Verstärkung der internationalen Forschungszusammenarbeit sollte mit dem Ziel einer weiteren Integration der Gemeinschaft in die globale Forschungsgemeinschaft angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a los deseos unánimes de la comunidad científica e investigadora, el Consejo Europeo de Investigación debe contar con una organización en gran medida independiente de las Instituciones de la UE, regida exclusivamente por la dirección responsable de la comunidad investigadora internacional.
Nach den einstimmigen Wünschen der internationalen Wissenschafts- und Forschungsgemeinschaft soll der Europäische Forschungsrat eine weitgehend von den EU-Institutionen unabhängige Organisationsstruktur erhalten und allein aus der internationalen Forschungsgemeinschaft heraus verantwortlich geleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación con otros expertos nos permite crear sinergias de investigación mutuamente beneficiosas, y abrir líneas de trabajo con el conjunto de la comunidad investigadora.
ES
Durch die Zusammenführung von Experten schaffen wir gegenseitig nutzbringende Forschungssynergien und erschließen neue Forschungslinien in der weiten Forschungsgemeinschaft.
ES
(FR) Señor Presidente, Señorías, me alegro de hablar después de la Sra. McNally, ya que yo misma soy investigadora y trabajo sobre el tema de las mujeres (no se trata solamente de que se realicen trabajos por y para las mujeres, sino también sobre ellas).
Ich freue mich, nach Frau McNally sprechen zu dürfen, denn ich bin selbst Wissenschaftlerin und arbeite zum Thema Frauen (es geht nicht nur darum, dass Forschungsaktivitäten durch und für Frauen vorgenommen werden, sondern dass diese sich auch mit der Frauenproblematik beschäftigen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janine Aron es investigadora del Departamento de Economía de la Universidad de Oxford;
Janine Aron ist Wissenschaftlerin an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften der Universität Oxford.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Margaret Evans, investigadora británica, estudió los tributos que la gente dejó a Diana después de su muerte y descubrió que algunos se referían a ella como a una santa o un ángel y algunos la comparaban directamente con Jesús.
Die britische Wissenschaftlerin Margaret Evans untersuchte die Abschiedsadressen, die für Diana nach ihrem Tod verfasst wurden. Dabei fand Evans heraus, dass Diana von manchen als Heilige oder Engel betrachtet wurde und dass einige sie sogar direkt mit Jesus verglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de su licenciatura se trasladó a Austria donde vive actualmente, trabajando como investigadora y gestora de proyectos en navreme knowledge development GmbH.
ES
Nach Abschluss des Studiums kehrte sie nach Wien zurück, wo sie als Wissenschaftlerin und in der Verwaltung von Projekten der Firma navreme knowledge development GmbH tätig ist.
ES
Sarah Carr, eine unabhängige Wissenschaftlerin, stellte eine Bewertung der Praxisbeispiele vor, die vor dem Treffen von den Mitgliedern der Arbeitsgruppe eingereicht worden waren.
Tenemos que estar unidos con el fin de enviar un mensaje muy claro apoyando a una mujer que, en opinión de muchos, fue la última periodista investigadora independiente de Rusia.
Wir müssen Einheit demonstrieren und vereint für eine Frau auftreten, die nach Meinung vieler die letzte unabhängige investigative Journalistin in Russland war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función investigadora y preventiva del BEI debe desempeñar un papel más prominente que el que ha tenido en el pasado.
Auch die investigative und präventive Funktion der EIB muss stärker als bisher hervortreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tiempo de mentiras oficiales, la energía investigadora saludable debería arrojar luz, no sólo generar calor.
In einer Zeit, in der offiziellen Stellen nicht zu trauen ist, sollte eine gesunde investigative Energie erhellen und nicht nur aufheizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
investigadorawissenschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nuevos indicadores y bibliometría para la investigación, que deberán abarcar, no solo las publicaciones científicas, sino también los conjuntos de datos y otros tipos de resultados de la actividad investigadora y de los logros individuales de los investigadores,
neue Forschungsindikatoren und bibliometrische Verfahren, die nicht nur wissenschaftliche Veröffentlichungen einbeziehen, sondern auch Datensätze und andere Arten von Forschungsergebnissen sowie die wissenschaftliche Leistung des jeweiligen Forschers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda que dicho Instituto sea la suma investigadora de las respectivas unidades que pudieran existir, al respecto, en cada uno de los países miembros.
empfiehlt, dass dieses Institut die den entsprechenden Stellen der einzelnen Mitgliedstaaten übergeordnete höchste wissenschaftliche Instanz ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello las estudiantes del grupo Camilla Frattini y Sara Villa participaron activamente en los días de puertas abiertas organizados por el IBFG, en los que se recibió al público de Salamanca y estudiantes de la Universidad para hacerles llegar la labor investigadora y de formación que se lleva a cabo en el centro y en el grupo.
Unsere Doktorandinnen Camilla Frattini und Sara Villa waren aktiv am Tag der offenen Tür von IBFG beteilig, währenddessen die Öffentlichkeit und Universitätsstudenten von Salamanca über unsere Forschung und das wissenschaftliche Training in unserer Gruppe und am Institut informiert wurden.
el fomento de la proliferación de fondos abiertos europeos de objetos digitales, destinados a las comunidades educativa e investigadora, así como a los particulares.
Förderung der Verbreitung offener europäischer Sammlungen digitaler Objekte für Bildungs- und Forschungseinrichtungen sowie Privatpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fomento de la proliferación de fondos abiertos europeos de objetos digitales, destinados a las comunidades educativa e investigadora, así como a los particulares.
Förderung der Verbreitung europäischer Sammlungen digitaler Objekte für Bildungs- und Forschungseinrichtungen sowie Privatpersonen.
Korpustyp: EU DCEP
el programa respaldará el desarrollo de fondos abiertos europeos de objetos digitales, destinados a las comunidades educativa e investigadora, así como a los particulares.
ES
das Programm unterstützt die Entwicklung offener europäischer Sammlungen digitaler Objekte für Bildungs- und Forschungseinrichtungen sowie Privatpersonen.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
investigadoraForschungstätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su extenso conocimiento académico y su experiencia investigadora está ampliamente cualificado para colaborar con los agentes de la empresa en la tramitación de patentes en las áreas de química, farmacia, biotecnología y diagnosis médica.
Als Mitglied unseres Expertenteams bringt er das aufgrund seiner Ausbildung und eigenen Forschungstätigkeiten erworbene umfassende Know-How bei der Anmeldung und Verfolgung von Patenten aus der Chemie, Pharmazie, Biotechnologie und medizinischen Diagnostik ein.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
investigadoraForschungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Unión Europea se encuentra en vísperas de la adhesión de nuevos Estados miembros y que en éstos el PNB por habitante es considerablemente inferior a la media de la Unión Europea, lo que incrementará las divergencias intracomunitarias en la competitividad, la capacidad investigadora y el poder de innovación,
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union vor dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten steht und dass in diesen Ländern das BIP pro Kopf deutlich unter dem EU-Durchschnitt liegt, wodurch die Unterschiede in der Europäischen Union beim Wettbewerbs-, Forschungs- und Innovationspotential zunehmen werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué forma y bajo qué condiciones podría la UE apoyar las dimensiones investigadora y empresarial de esos proyectos?
Auf welche Weise und unter welchen Voraussetzungen könnten sie im Hinblick auf Forschungs- und/oder Unternehmensfragen von der EU unterstützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
investigadoraWissenschaftlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, pueden desempeñar un papel las plataformas que agrupen a los interesados y la comunidad investigadora para estudiar agendas de investigación estratégica de interés para políticas sociales, medioambientales o de otro tipo.
Hier können sich Plattformen einbringen, die interessierte Kreise mit Wissenschaftlern zusammenbringen und der Frage nachgehen, inwieweit strategische Forschungsagenden für die Sozial- oder die Umweltpolitik bzw. für sonstige Politikbereiche aufgestellt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, pueden desempeñar un papel las plataformas que agrupen a los interesados y la comunidad investigadora para estudiar agendas de investigación estratégica de interés para políticas sociales, medioambientales o de otro tipo.
Hier können sich Plattformen einbringen, die interessierte Kreise mit Wissenschaftlern zusammen bringen und prüfen, inwieweit strategische Forschungspläne für die Sozial- oder Umweltpolitik bzw. sonstige Politikbereiche aufgestellt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
investigadorawissenschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la idea de habilitar formas innovadoras de horarios laborales para las mujeres, que les permitan continuar la labor investigadora después de la maternidad.
Ich befürworte innovative Möglichkeiten zu einer flexiblen Arbeitszeitgestaltung für Frauen, die ihnen nach der Geburt eines Kindes die Fortsetzung ihrer wissenschaftlichen Tätigkeit erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar los vínculos entre la política y la comunidad investigadora y someter a ensayo las innovaciones pertinentes de las políticas; fomentar que los resultados de los programas se evalúen basándose en datos, incluso a largo plazo a través de herramientas como las encuestas longitudinales; promover la visibilidad y la puesta en común de los resultados.
Der Kontakt zwischen den politischen und den wissenschaftlichen Kreisen sollte intensiviert, und die strategischen Innovationen sollten erprobt werden. Die evidenzbasierte Evaluierung von Programmergebnissen sollte gefördert werden, auch auf lange Sicht mit Hilfe von Instrumenten wie Langzeiterhebungen; die Sichtbarkeit und der Austausch von Ergebnissen sollten ebenfalls gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigadoraWeltmacht Schuldenprobleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francia es la mayor investigadora de Europa en el extranjero.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
investigadoraForschern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su naturaleza de ser «impulsado por los investigadores» y «ascendente», la filosofía del CEI deja a la comunidad investigadora la tarea de descubrir nuevas oportunidades y tendencias en la investigación, en lugar de dirigirla a partir de prioridades fijadas por políticos.
ES
Der ‚wissenschaftlich angeregte‘ oder sogenannte ‚bottom-up‘-Ansatz des EFR ermöglicht es den Forschern, neue Möglichkeiten und Richtungen für die Forschung zu identifizieren, anstatt von Prioritäten geleitet zu werden, die Politiker aufgestellt haben.
ES
Nach Ihrem Studium, zu dem unter anderem ein einjähriger Aufenthalt in Paris gehört hatte, siedelte sie nach London um und arbeitete unter anderem als Forschungsmitarbeiterin bei Amnesty International.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
investigadoraForschungsassistentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de obtener una licenciatura en Filología Francesa y Clásica en 1986, J.K. Rowling trabajó en Londres como investigadora para Amnistía Internacional –una organización que trabaja contra los abusos de los derechos humanos.
Nach ihrem BA-Universitätsabschluss in Französisch und klassischen Sprachen im Jahre 1986 begann J.K. Rowling ihre Arbeit in London als Forschungsassistentin für Amnesty International – eine Organisation, die die Verletzung von Menschenrechten weltweit anprangert und dagegen ankämpft.
Maureen Taylor ist eine Foto-Expertin, Ahnenforscherin, Schriftstellerin und Foto-Kuratorin mit Schwerpunkt Familienfotos, Geschichte und Genealogie.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
N. Considerando que, al parecer, existe un «techo de cristal» muy problemático para las mujeres investigadoras, lo que significa que, a medida que se asciende en el escalafón, la proporción de mujeres investigadoras disminuye;
N. in der Erwägung, dass für Wissenschaftlerinnen offensichtlich eine hochproblematische „gläserne Decke“ besteht, so dass auf den höheren Laufbahnstufen der Anteil von Wissenschaftlerinnen abnimmt;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, al parecer, existe un «techo de cristal» muy problemático para las mujeres investigadoras, lo que significa que, a medida que se asciende en el escalafón, la proporción de mujeres investigadoras disminuye;
C. in der Erwägung, dass für Wissenschaftlerinnen eine hochproblematische „gläserne Decke“ zu bestehen scheint, so dass auf den höheren Laufbahnstufen der Anteil von Wissenschaftlerinnen abnimmt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, al parecer, existe un «techo de cristal» muy problemático para las mujeres investigadoras, lo que significa que, a medida que se asciende en el escalafón, la proporción de mujeres investigadoras disminuye;
in der Erwägung, dass für Wissenschaftlerinnen offensichtlich eine hochproblematische „gläserne Decke“ besteht, so dass auf den höheren Laufbahnstufen der Anteil von Wissenschaftlerinnen abnimmt;
Korpustyp: EU DCEP
(c) el refuerzo de su función investigadora y la intensificación de su papel preventivo y de detección;
(c) Stärkung ihrer Ermittlungsfunktion und der damit zusammenhängenden präventiven und investigativen Aufgaben;
Korpustyp: EU DCEP
¿En base a qué considera que el principal criterio de selección de científicos es la excelencia investigadora? 2.
2. Gedenkt sie, eine Studie über die Ursachen für die sehr unterschiedliche geografische Verteilung der Projekte und Koordinatoren durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el objetivo de recursos que la Comisión estima que deben dedicarse a esta finalidad investigadora?
Welche Ressourcen müssen nach Ansicht der Kommission für dieses Forschungsziel aufgewendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Una gran parte de nuestro bienestar se basa en las empresas europeas que mantienen una actividad investigadora de alto nivel.
Die wissens- und forschungsintensiven europäischen Unternehmen haben maßgeblich zu unserem Wohlstand beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que el IET constituirá un importante elemento de fortalecimiento de la infraestructura investigadora de la UE;
erkennt die bedeutende Rolle des EIT beim Ausbau der Forschungsinfrastrukturen in der Europäischen Union an;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas de cooperación investigadora internacional en el sector de la energía se están elaborando en estos momentos?
Welche Programme zur internationalen Forschungszusammenarbeit im Energiebereich werden derzeit ausgearbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación del impacto global de las distintas actividades investigadoras correrá a cargo de expertos de alto nivel.
Dabei werden hochrangige Sachverständige eine Gesamtbewertung der Auswirkungen der verschiedenen Forschungsaktivitäten vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente deberíamos orientar toda la actividad investigadora hacia una fecha límite en que deberían haberse resuelto estos problemas.
Was wir heute bräuchten, wäre, daß wir alle Anstrengungen auf eine Jahreszahl ausrichten, zu der die Probleme gelöst sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el derecho de su comunidad investigadora a tener acceso a EATRIS ERIC y a recibir su apoyo.
das Recht ihrer Forschergemeinschaft auf Zugang zum und Unterstützung durch das ERIC EATRIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho de su comunidad investigadora a tener acceso a la infraestructura EATRIS ERIC y a recibir su apoyo.
das Recht ihrer Forschergemeinschaft auf Zugang zur ERIC-EATRIS-Infrastruktur und auf Unterstützung durch das ERIC EATRIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo , señala que las facultades investigadoras de la OLAF se aplican a todas las funciones del BCE .
Darüber hinaus unterliegen nach dem Beschluss alle Aufgaben der EZB den Untersuchungsbefugnissen von OLAF .
Korpustyp: Allgemein
A consecuencia de ello, la Comisión presentó una propuesta para dar carácter externo a las funciones investigadoras de la UCLAF.
In der Folge legte die Kommission einen Vorschlag zur Auslagerung des Untersuchungsfunktionen der UCLAF vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todos sabemos que en el Parlamento español se creó una comisión investigadora, que examinó asimismo estas cuestiones.
Nun wissen wir alle, daß im spanischen Parlament ein Untersuchungsausschuß eingesetzt wurde, der diese Fragen ebenfalls untersucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo liberal exige que se envíe una comisión investigadora a la región para determinar lo que realmente ha ocurrido.
Die Fraktion der Liberalen verlangt darüber hinaus, dass eine unabhängige Untersuchungskommission dorthin entsandt wird, die aufklären soll, was tatsächlich vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante procurar que no existan «rendijas» que permitan la actividad investigadora en materia de armamento nuclear.
Deshalb ist es wichtig, daß nicht auf dem "Schleichwege" Mittel für Kernwaffenforschung vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) El informe de Britta Thomsen constata que las mujeres investigadoras representan una minoría en la UE.
schriftlich. - (SV) In Britta Thomsens Bericht wird festgestellt, dass Forscherinnen in der EU eine Minderheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después, la que debía ser la consecuencia lógica, o sea organizar una comisión investigadora, se desecha.
Daraus wird dann aber nicht die logische Konsequenz gezogen, nämlich daran zu denken, daß ein Untersuchungsausschuß gebildet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que reunir una comisión investigadora compuesta por igual número de representantes de los Asgard, y de los Goa'uld.
Wir müssten eine Kommission einberufen, die zu gleichen Teilen aus Vertretern der Asgard und der Goa'uld besteht.
Korpustyp: Untertitel
Una ex marine se convierte de repente en investigadora quién vuela por el asiento de su tripa.
Ein ehemaliger Marine wird ein mürrischer Strafverfolgungsagent, welche…- durch sein Bauchgefühl beherrscht wird.
Korpustyp: Untertitel
Esta joven es una investigadora especia…...de la Alianza de Seguridad de Bioterrorismo de las Naciones Unidas.
Diese junge Dame ist eine Sonderermittleri…der Bioterrorismus-Sicherheitsallianz der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que encuentren en el equipaje, envíenmel…...o todas irán a la autopsia como desconocidas. - ¿Cuál es la agencia investigadora?
Was auch immer Sie in dem Gepäck finden, senden Sie es zu mir…oder sie gehen alle als Jane Does in die Anatomie. Welche Behörde übernimmt die Ermittlung?
Korpustyp: Untertitel
En publicaciones se pone al alcance de toda la comunidad investigadora los conocimientos y resultados que se han conseguido.
DE