linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

investigadora Forschung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cooperación investigadora entre los Estados miembros es algo positivo, pero la UE no debe encargarse de ella.
Die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Forschung ist gut, aber die Union darf dabei keine steuernde Rolle übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un mercado único de trabajo para investigadores, lo que implica establecer un modelo único europeo de carrera investigadora y un sistema integrado de información sobre puestos de trabajo y contratos de prácticas;
einen einheitlichen Arbeitsmarkt für Forscherinnen und Forscher, das heißt, die Schaffung einer einheitlichen europäischen Berufslaufbahn in der Forschung und ein integriertes Informationssystem für Arbeitsplätze und Ausbildungsverträge;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente debemos insistir en que se consigan mejoras en este sentido y en que se transfieran de la comunidad docente a la estrechamente aliada comunidad investigadora.
Hier müssen unbedingt Verbesserungen erreicht werden, nicht nur im Bereich der Lehrtätigkeit, sondern auch in der davon nicht allzu weit entfernten Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos y redoblar su labor investigadora, mejorar el aprovechamiento de la investigación, ampliar geográficamente sus actividades empresariales e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, die Nutzung von Forschungsergebnissen verbessern, ihre Geschäftstätigkeit geografisch ausweiten und ihre Wissensnetze internationalisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el CCI es una institución fundamental que contribuye a recuperar la confianza de los ciudadanos en la ciencia al ofrecer una actividad investigadora independiente, con un programa de trabajo basado en las necesidades de la sociedad europea.
Die Gemeinsame Forschungsstelle trägt auch wesentlich zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Wissenschaft bei, da sie unabhängige Forschung betreibt und ihr Arbeitsprogramm an den Bedürfnissen der europäischen Gesellschaft ausrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
En las designaciones de los miembros de la Junta se guardará un equilibrio entre los que tiene experiencia empresarial y los que tienen experiencia académica o investigadora.
Im Verwaltungsrat soll das Verhältnis zwischen Vertretern der Hochschulen und Forschung sowie denen der Unternehmenswelt ausgewogen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos e intensificar su labor investigadora, ampliar sus actividades comerciales a mercados más amplios e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos e intensificar su labor investigadora, desarrollar proyectos que faciliten la accesibilidad de mercado de productos de investigación, ampliar sus actividades comerciales a mercados más amplios e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, Projekte zur Erleichterung des Marktzugangs von Produkten der Forschung entwickeln, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las acciones se concebirán de modo que los investigadores puedan lograr un equilibrio adecuado entre sus vidas laboral y privada, facilitando asimismo la reanudación de la carrera investigadora después de una pausa en la misma.
Darüber hinaus werden die Maßnahmen so konzipiert sein, dass die Forscher in angemessener Weise Beruf und Privatleben miteinander vereinbaren und nach einer Pause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las acciones se concebirán de modo que se eliminen los obstáculos para la movilidad y los investigadores puedan lograr un equilibrio adecuado entre sus vidas laboral y privada, previendo iniciativas adecuadas en apoyo de sus familias y facilitando asimismo la reanudación de la carrera investigadora después de una pausa en la misma.
Darüber hinaus werden die Maßnahmen so konzipiert sein, dass Mobilitätshindernisse beseitigt werden und die Forscher durch entsprechende Initiativen zur Unterstützung ihrer Familien in angemessener Weise Beruf und Privatleben miteinander vereinbaren und nach einer Pause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comisión investigadora .
autoridades investigadoras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investigadora

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las madres son buenas investigadoras.
Diese Mutter wurde geboren, um ihre Tochter anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Contactar con la Comisión Investigadora de Tiburones.
Sie müssen die Haiforschungsbehörde benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que eres una investigadora bastante buena.
Mir wurde berichtet, dass du wahnsinnig gut im Recherchieren bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que eres una investigadora muy buena.
Mir wurde berichtet, dass du wahnsinnig gut im Recherchieren bist.
   Korpustyp: Untertitel
Investigadora postdoctoral en el proyecto ‚Desigualdades Interdependientes: DE
Wiss. Mitarbeiterin im Projekt ‚Interdependente Ungleichheiten in Lateinamerika: DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No la juzgue mal. Es nuestra mejor investigadora.
Ziehen Sie keine voreiligen Schlüsse, sie ist unsere beste Mitarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Investigadora asociada del Royal College of Physicians en 1995.
1995 zum Mitglied des Royal College of Physicians gewählt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No estoy segura de que sirva para investigadora privada.
Ich bin nicht sicher, ob ich zum Privatermittler geschaffen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante mantener un elevado nivel de competencia investigadora.
Es ist wichtig, eine hohe Forschungskompetenz aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es sumamente importante para la actividad investigadora.
Diese Initiative ist überaus wichtig für die Forschungstätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes que puedes venir a trabajar conmigo como investigadora.
Du kannst bei mir anfangen, als eine meiner Inspektoren.
   Korpustyp: Untertitel
No, resulta que soy una muy buena investigadora.
Nein, ich bin einfach nur eine gute Ermittlerin.
   Korpustyp: Untertitel
9.05 horas Representante de la comunidad investigadora: EARTO
09.05 Uhr Vertreter der Wissenschaft: EARTO
   Korpustyp: EU DCEP
E. Pérez fue la investigadora principal del estudio.
Prof. E. Perez ist die leitende Prüfärztin der Studie.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Nina Khrushcheva es investigadora en la New School University.
Nina Chruschtschowa ist Dozentin an der New School University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2010 el proyecto BEANS inició una nueva misión investigadora:
2010 wurde das BEANS Projekt durch ein neues Forschungsvorhaben ergänzt:
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anualmente apoya aproximadamente a 7’000 investigadoras e investigadores. EUR
Er unterstützt jährlich rund 7000 Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler. EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Como empresa investigadora que somos, ofrecemos muchos temas interesantes.
Als forschendes Unternehmen bieten wir viele interessante Themen.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Laboratorio interactivo de robótica con Loredana Spezzi, investigadora en astronomía
Interaktionslabor Robotik mit Loredana Spezzi, Forschungsstipendiatin im Bereich Astronomie
Sachgebiete: theater raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Mira nuestro vídeo sobre la investigadora ambiental Karin Tonderski.
Sieh dir unser Video zur Umweltforscherin Karin Tonderski an.
Sachgebiete: geografie radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
IDOC tiene una responsabilidad investigadora general en asuntos que no entren en el ámbito de las responsabilidades investigadoras de OLAF.
Das IDOC hat allgemeine Untersuchungsbefugnis für Sachverhalte, die nicht der Untersuchungsbefugnis des OLAF unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la enmienda es incrementar la eficacia de la acción investigadora.
Durch den Zusatz soll die Effizienz der Untersuchungen gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es investigadora y criminóloga. Prepara su tesis doctoral sobre el tráfico.
Sie ist Kriminologin und schreibt ihre Doktorarbeit über Mädchenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
17.05 - 17.15 Judith SUNDERLAND, Investigadora principal de «Human Rights Watch» para Europa Occidental
17.05 - 17.15 Judith SUNDERLAND, Expertin für Westeuropa bei Human Rights Watch
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los programas alientan a las investigadoras a presentar sus candidaturas, éstas responden activamente.
Als in den Programmen Forscherinnen dazu aufgefordert wurden, Anträge zu stellen, stieß dies auf große Resonanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, ¿qué beneficios conllevaría para la industria europea y para la comunidad investigadora europea?
Um welchen Betrag wurden die ursprünglich veranschlagten Kosten für das Programm „Galileo“ bisher überschritten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las nuevas oportunidades justifican un replanteamiento de los criterios de búsqueda investigadora?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die neuen Möglichkeiten eine Neubewertung der Kriterien für Forschungsergebnisse rechtfertigen?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, un programa de este tipo ofrece unas perspectivas investigadoras extraordinarias.
Dennoch bietet ein solches Programm außerordentliche Forschungsperspektiven.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incapacidad de absorción de fondos y hundimiento de la actividad investigadora en Grecia
Betrifft: Unfähigkeit Griechenlands, Gelder abzurufen, und jäher Rückgang der Forschungsaktivitäten in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Reunirse con uno de sus muchos abogados esta mañana para analizar el trabajo de naturaleza investigadora.
Wir sollten uns heute Morgen mit einem seiner Anwälte treffen und über die Arbeit eines Untersuchungsausschusses diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que en el futuro más próximo no sea necesario crear otra comisión investigadora.
Ich hoffe nicht, daß es in nächster Zukunft notwendig werden wird, einen weiteren Untersuchungsausschuß einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que destacar que solamente el 28 % de las mujeres investigadoras tienen hijos.
Dabei sollte hervorgehoben werden, dass lediglich 28 % der Wissenschaftlerinnen Kinder haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigadoras se ven obligadas a elegir entre carrera y familia.
Forscherinnen werden gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el derecho de su comunidad investigadora a participar en los actos de EATRIS ERIC;
das Recht ihrer Forschergemeinschaft, an Veranstaltungen des ERIC EATRIS teilzunehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos sumarnos a los que solicitan que se concedan verdaderas competencias investigadoras a Europol.
Wir können uns der Aufforderung nicht anschließen, EUROPOL echte Ermittlungsbefugnisse zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe fomentar la promoción de jóvenes investigadoras mediante las becas Marie Curie, dotándolas suficientemente.
Die Förderung junger Forscherinnen muß durch ausreichend dotierte Marie-Curie-Stipendien erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Canadá cuenta naturalmente con una larga tradición científica e investigadora.
Und Kanada hat natürlich eine lange Wissenschafts- und Forschungstradition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 13 determina las necesidades investigadoras pertinentes a fondo y claramente.
Änderungsantrag 13 legt den relevanten Forschungsbedarf klar und eindeutig fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una medida nueva muy importante que mejora sensiblemente la situación de la industria investigadora.
Das ist eine ganz wichtige neue Maßnahme, die die Situation der forschenden Industrie erheblich verbessert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la autoridad investigadora obtiene dichos datos de una muestra de empresas representativa.
Aus diesem Grund beschafft sich die Untersuchungsbehörde solche Daten anhand einer repräsentativen Unternehmensstichprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como usted afirmó, no es una investigadora cualificada en el terreno.
Wie Sie schon sagten, sind Sie kaum eine qualifizierte Feldforscherin.
   Korpustyp: Untertitel
Es una investigadora de campo de control animal, especializada en domésticos.
Sie ist eine Feldforscherin für Tier Begrenzung, spezialisiert auf einheimische Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
El Professor Hobbes lo leyó, le gustó y me aceptó como investigadora.
Professor Hobbes hat sie gelesen, mochte sie, nahm mich als Rechercheur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho método sigue sin tener en cuenta en gran medida la actividad investigadora de la Oficina.
Diese lässt die Untersuchungstätigkeit des Amtes weitgehend unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mai Yamani es investigadora en el Royal Institute for International Affairs.
Mai Yamani ist Forschungsgelehrte am Königlichen Institut für Internationale Angelegenheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La investigadora de Lockhart-Gardner, ella no hará ningún trabajo para ti.
Die Ermittlerin bei Lockhart/Gardner, sie möchte keinerlei Arbeit für Sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando conocí a Kathryn Drummond, mostró un ápice de potencial como investigadora.
Als ich das erste Mal Kathryn Drummond traf, sah ich in ihr ein Fünkchen Potential als Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Para favorecer la contribución de las mujeres investigadoras al emprendimiento y la innovación ES
Förderung des Beitrags von Wissenschaftlerinnen zu Unternehmertum und Innovation ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: EU Webseite
Bueno. Digo "investigadora…...pero la mayor parte del tiempo me ocupa con diligencias.
Naja…ich sage Rechercheur, die meiste Zeit lässt er etwas holen und tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Si mi pasado como investigadora especial de los marines le ofende--
Wenn Sie Probleme mit meinem letzten Job als Ermittler bei der US Marine habe…
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar totalmente sana si cierta investigadora haragan…...no se hubiera ido temprano a casa.
Vielleicht wäre sie erst gar nicht erkrankt, wenn nicht ein anderer fauler Krebsforscher früh nach Hause gegangen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier daño provocado al rollo es provocado en el exterior. La comisión investigadora dice que
Jegliche Beschädigung des Aufzeichnungsgeräts wird von der Außenseite absorbiert, die Daten sind im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
La actividad investigadora en el campo de las ciencias humanas raramente puede responder a esos criterios.
Die genannten Kriterien können die Forschungsgebiete der Geisteswissenschaften leider nur selten erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
el refuerzo de su función investigadora y la intensificación de su papel preventivo y de detección.
Stärkung ihrer Ermittlungsfunktion und der damit zusammenhängenden präventiven und investigativen Aufgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Sushanta Mallick es investigadora en economía internacional en el Royal Institute of International Affairs de Londres.
Sushanta Mallick ist Forschungsattaché für internationale Wirtschaftswissenschaften am Royal Institute of International Affairs in London.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
conceder acceso a CLARIN y a todos sus servicios a su comunidad investigadora;
ihrer Forschergemeinschaft Zugang zu CLARIN und allen seinen Diensten zu gewähren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si mi pasado como investigadora especial de los marines le molest…
- Wenn mein letzte…beruflicher Werdegang als Spezialermittler der US Marin…
   Korpustyp: Untertitel
Bien, estáis viendo a la nueva investigadora asociada del World Wide News.
Vor euch steht die neue Rechercheurin von World Wide News.
   Korpustyp: Untertitel
Maureen Taylor es una experta en fotografías, investigadora de fotografías familiares, escritora y Genealogista. ES
Maureen Taylor ist eine Foto-Expertin, Ahnenforscherin, Schriftstellerin und Foto-Kuratorin mit Schwerpunkt Familienfotos, Geschichte und Genealogie. ES
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para favorecer la contribución de las mujeres investigadoras al emprendimiento y la innovación

ES
Förderung des Beitrags von Wissenschaftlerinnen zu Unternehmertum und Innovation ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reunió a 85 jóvenes investigadores y investigadoras que presentaron 44 proyectos muy interesantes.
85 Jungforscher und Jungforscherinnen hatten 44 spannende Projekte zu bieten.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Las industrias investigadoras se encuentran bien posicionadas para prestar esta ayuda.
Dafür ist die forschende Industrie gut aufgestellt.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La investigadora de Survival, cuya identidad es confidencial, tiene disponibilidad para entrevistas. DE
Die Survival-Mitarbeiterin, die vor Ort war, steht für anonyme Interviews zur Verfügung. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
N. Considerando que, al parecer, existe un «techo de cristal» muy problemático para las mujeres investigadoras, lo que significa que, a medida que se asciende en el escalafón, la proporción de mujeres investigadoras disminuye;
N. in der Erwägung, dass für Wissenschaftlerinnen offensichtlich eine hochproblematische „gläserne Decke“ besteht, so dass auf den höheren Laufbahnstufen der Anteil von Wissenschaftlerinnen abnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, al parecer, existe un «techo de cristal» muy problemático para las mujeres investigadoras, lo que significa que, a medida que se asciende en el escalafón, la proporción de mujeres investigadoras disminuye;
C. in der Erwägung, dass für Wissenschaftlerinnen eine hochproblematische „gläserne Decke“ zu bestehen scheint, so dass auf den höheren Laufbahnstufen der Anteil von Wissenschaftlerinnen abnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, al parecer, existe un «techo de cristal» muy problemático para las mujeres investigadoras, lo que significa que, a medida que se asciende en el escalafón, la proporción de mujeres investigadoras disminuye;
in der Erwägung, dass für Wissenschaftlerinnen offensichtlich eine hochproblematische „gläserne Decke“ besteht, so dass auf den höheren Laufbahnstufen der Anteil von Wissenschaftlerinnen abnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) el refuerzo de su función investigadora y la intensificación de su papel preventivo y de detección;
(c) Stärkung ihrer Ermittlungsfunktion und der damit zusammenhängenden präventiven und investigativen Aufgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
¿En base a qué considera que el principal criterio de selección de científicos es la excelencia investigadora? 2.
2. Gedenkt sie, eine Studie über die Ursachen für die sehr unterschiedliche geografische Verteilung der Projekte und Koordinatoren durchzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el objetivo de recursos que la Comisión estima que deben dedicarse a esta finalidad investigadora?
Welche Ressourcen müssen nach Ansicht der Kommission für dieses Forschungsziel aufgewendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Una gran parte de nuestro bienestar se basa en las empresas europeas que mantienen una actividad investigadora de alto nivel.
Die wissens- und forschungsintensiven europäischen Unternehmen haben maßgeblich zu unserem Wohlstand beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que el IET constituirá un importante elemento de fortalecimiento de la infraestructura investigadora de la UE;
erkennt die bedeutende Rolle des EIT beim Ausbau der Forschungsinfrastrukturen in der Europäischen Union an;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas de cooperación investigadora internacional en el sector de la energía se están elaborando en estos momentos?
Welche Programme zur internationalen Forschungszusammenarbeit im Energiebereich werden derzeit ausgearbeitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación del impacto global de las distintas actividades investigadoras correrá a cargo de expertos de alto nivel.
Dabei werden hochrangige Sachverständige eine Gesamtbewertung der Auswirkungen der verschiedenen Forschungsaktivitäten vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente deberíamos orientar toda la actividad investigadora hacia una fecha límite en que deberían haberse resuelto estos problemas.
Was wir heute bräuchten, wäre, daß wir alle Anstrengungen auf eine Jahreszahl ausrichten, zu der die Probleme gelöst sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el derecho de su comunidad investigadora a tener acceso a EATRIS ERIC y a recibir su apoyo.
das Recht ihrer Forschergemeinschaft auf Zugang zum und Unterstützung durch das ERIC EATRIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho de su comunidad investigadora a tener acceso a la infraestructura EATRIS ERIC y a recibir su apoyo.
das Recht ihrer Forschergemeinschaft auf Zugang zur ERIC-EATRIS-Infrastruktur und auf Unterstützung durch das ERIC EATRIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo , señala que las facultades investigadoras de la OLAF se aplican a todas las funciones del BCE .
Darüber hinaus unterliegen nach dem Beschluss alle Aufgaben der EZB den Untersuchungsbefugnissen von OLAF .
   Korpustyp: Allgemein
A consecuencia de ello, la Comisión presentó una propuesta para dar carácter externo a las funciones investigadoras de la UCLAF.
In der Folge legte die Kommission einen Vorschlag zur Auslagerung des Untersuchungsfunktionen der UCLAF vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todos sabemos que en el Parlamento español se creó una comisión investigadora, que examinó asimismo estas cuestiones.
Nun wissen wir alle, daß im spanischen Parlament ein Untersuchungsausschuß eingesetzt wurde, der diese Fragen ebenfalls untersucht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo liberal exige que se envíe una comisión investigadora a la región para determinar lo que realmente ha ocurrido.
Die Fraktion der Liberalen verlangt darüber hinaus, dass eine unabhängige Untersuchungskommission dorthin entsandt wird, die aufklären soll, was tatsächlich vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante procurar que no existan «rendijas» que permitan la actividad investigadora en materia de armamento nuclear.
Deshalb ist es wichtig, daß nicht auf dem "Schleichwege" Mittel für Kernwaffenforschung vergeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) El informe de Britta Thomsen constata que las mujeres investigadoras representan una minoría en la UE.
schriftlich. - (SV) In Britta Thomsens Bericht wird festgestellt, dass Forscherinnen in der EU eine Minderheit darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después, la que debía ser la consecuencia lógica, o sea organizar una comisión investigadora, se desecha.
Daraus wird dann aber nicht die logische Konsequenz gezogen, nämlich daran zu denken, daß ein Untersuchungsausschuß gebildet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que reunir una comisión investigadora compuesta por igual número de representantes de los Asgard, y de los Goa'uld.
Wir müssten eine Kommission einberufen, die zu gleichen Teilen aus Vertretern der Asgard und der Goa'uld besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Una ex marine se convierte de repente en investigadora quién vuela por el asiento de su tripa.
Ein ehemaliger Marine wird ein mürrischer Strafverfolgungsagent, welche…- durch sein Bauchgefühl beherrscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Esta joven es una investigadora especia…...de la Alianza de Seguridad de Bioterrorismo de las Naciones Unidas.
Diese junge Dame ist eine Sonderermittleri…der Bioterrorismus-Sicherheitsallianz der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que encuentren en el equipaje, envíenmel…...o todas irán a la autopsia como desconocidas. - ¿Cuál es la agencia investigadora?
Was auch immer Sie in dem Gepäck finden, senden Sie es zu mir…oder sie gehen alle als Jane Does in die Anatomie. Welche Behörde übernimmt die Ermittlung?
   Korpustyp: Untertitel
En publicaciones se pone al alcance de toda la comunidad investigadora los conocimientos y resultados que se han conseguido. DE
Erkenntnisse und Ergebnisse werden in Veröffentlichungen der gesamten Forschergemeinschaft zugänglich gemacht. DE
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite
Ambas investigadoras afirman que el jefe del equipo debería realizar intervenciones formales para equilibrar la ecuación de poder. US
Die beiden Forscherinnen schlagen vor, der Teamleiter solle offiziell einschreiten, um die Machtverhältnisse ins Gleichgewicht zu bringen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
El 20 de mayo de 1996, la Junta decidió de nuevo nombrar a S. L. investigadora de la Junta.
den in der Ausschreibung verlangten akademischen Abschluss noch nicht erlangt hatte.
   Korpustyp: UN
Beth Osborne Daponte es investigadora en el Instituto de Estudios Sociales y de Política de la Universidad de Yale.
Beth Osborne Daponte ist Senior Research Scholar am Institut für soziale und politische Studien der Universität Yale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
permitir que su comunidad investigadora participe en la selección de las normas pertinentes y recomendaciones sobre mejores prácticas de CLARIN;
ihre Forschergemeinschaft an der Auswahl der einschlägigen CLARIN-Normen und Empfehlungen für beste Praktiken zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su condición de museóloga e investigadora tuvo a su cargo la reorganización de la colección «Compasso d’Oro ADI».
Als Museologin und Fachreferentin leitete sie die Umorganisation der Sammlung des Compasso d’Oro ADI.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hola, me a gustado mucho ser investigadora de marketing y al igual que otros compañeros espero repetir. ES
Ich habe Eis gekauft und viele meiner Verwandten und Freunde (insgesamt 18 Leute) eingeladen. ES
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Desde 1998, L’Oréal y la UNESCO premian a las investigadoras cuyos trabajos eminentes contribuyen de lleno al progreso científico. ES
Seit 1998 zeichnen L'Oréal und die UNESCO Forscherinnen aus, deren Arbeiten einen Fortschritt der Wissenschaft darstellen. ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su labor investigadora ha girado principalmente en torno a la arquitectura del siglo xx y el urbanismo.
Seine Forschungen umfassen Architektur und Stadtplanung im 20. Jahrhundert.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En opinión de la investigadora urbanística Juliane Pegels, cada vez más agentes participan en la configuración de los espacios públicos: DE
Nach Ansicht der Stadtforscherin Juliane Pegels sind an der Gestaltung öffentlicher Räume immer mehrere Akteure beteiligt: DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
A este objetivo se encamina también la Iniciativa de Excelencia Investigadora de las universidades alemanas, implantada con éxito desde 2006. DE
Diesem Ziel dient auch die seit 2006 erfolgreich umgesetzte Exzellenzinitiative zur Förderung der Spitzenforschung an deutschen Hochschulen. DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
El NIH concluyó que Muchowski había incurrido en “falta de ética investigadora al falsificar e inventar datos”.
Das NIH kam zu dem Schluss, dass Muchowski “Forschungsfehlverhalten durch die Fälschung und die Erfindung von Daten” begangen hat.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Obtuvo la suficiencia investigadora también en dicha Universidad en el año 2001, vinculada al área de conocimiento Química Inorgánica. ES
Im Jahre 2001 erhielt sie ihre Forschungserlaubnis an der gleichen Universität und mit Ausrichtung auf den Bereich der anorganischen Chemie. ES
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite