linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

investigar untersuchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El campo magnético de un imán puede investigarse con una aguja imanada. DE
Das Magnetfeld eines stabförmigen Dauermagneten kann mit Hilfe einer Magnetnadel untersucht werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Pacientes con insuficiencia hepática Tasigna no se ha investigado en pacientes con insuficiencia hepática.
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Tasigna wurde bisher nicht an Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asuntos Internos investiga instancias y alegatos de mala conduct…...de oficiales jurados y empleados civiles en Washington.
Die Internen untersuchen Vorfälle oder Verdacht von Amtsvergehe…...von vereidigten Beamten und Angestellten des District of Columbia.
   Korpustyp: Untertitel
A la agente Claire Ellery se le ha asignado un misterioso caso. Tiene que investigar un triple secuestro en una pequeña ciudad.
FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
Sachgebiete: kunst mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Rebif no se ha investigado todavía en pacientes con esclerosis múltiple primaria progresiva y no debe utilizarse en dichos pacientes.
Rebif wurde bei Patienten mit primär progredienter Multipler Sklerose noch nicht untersucht und sollte bei solchen Patienten nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente investigo crímenes de má…naturaleza homicida, pero están siendo unos pocos días sin incidentes.
Für gewöhnlich untersuche ich Verbrechen vo…mörderischer Natur, aber es waren ein paar ereignislose Tage.
   Korpustyp: Untertitel
El estudio y aislamiento de los efectos de los polifenoles no es una tarea sencilla, y es necesario continuar investigando.
Die Wirkung von Polyphenolen zu untersuchen und zu isolieren ist allerdings keine leichte Aufgabe, und weitere Forschung ist daher notwendig.
Sachgebiete: pharmazie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Miles de voluntarios se tomaron su papel en serio y formularon las quejas que el procurador está investigando.
Tausende von Freiwilligen nahmen ihre Rolle ernst und erhoben die Beschwerden, die jetzt vom Staatsanwalt untersucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kiera investiga un asesinato en su laboratorio hace unos meses.
Kiera hat vor einigen Monaten einen Mord in deren Labor untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha de investigar la causa y tratarla si es posible.
Die Ursache muss untersucht werden und wenn möglich, auch behandelt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investigar

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Investigar es mi oficio.
In meinem Beruf sollte ich rumschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Investigar todas las pistas.
Folge jeder Spur, schon wieder vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos investigar su vida.
Wir können uns seinen Lebenslauf ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos investigar a Silver.
Wir sollten's mit Silver probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero investigar a fondo.
Ich will mehr über sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a investigar las firmas?
Werden die Unterschriften gepruft?
   Korpustyp: Untertitel
Investigar al favor del medioambiente
Politischer und gesellschaftlicher Isolation entgegenwirken
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que investigar esta cuestión.
Damit müssen wir uns befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que investigar otro caso.
Ich habe einen neuen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a investigar la casa.
Ich sehe mir mal den Rest des Hauses an.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que investigar al cartero.
Du solltest dir den Briefträger ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de investigar el ataque.
Ich wollte Genaueres über den Überfall wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a investigar un poco.
Das wird eine Erkundungstour.
   Korpustyp: Untertitel
Lo puedo investigar si quieres.
Ich kann es versuchen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Salí a investigar el perímetro.
Ich schaute mir die Absperrungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Oskar decidió investigar el asunto.
Oskar ging der Sache auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
De cualquiera que podamos investigar.
Alles, was wir nachprüfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a investigar esos allanamientos.
Ich werde bei den Einbrüchen rumstochern.
   Korpustyp: Untertitel
La policía va a investigar.
Die werden Polizisten verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
No intente enseñarnos a investigar.
Sie brauchen uns nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero investigar sobre el cáncer.
Ich würd gern mehr über ihre Krankheit wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Y pensé que debía investigar.
Und ich dachte ich sollte mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar decidió investigar el asunto.
Oskar ging der Sache auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso comencé a investigar.
Deshalb habe ich nachgeforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Para investigar, se necesitan humanos.
Für die Arbeit braucht man menschliche Objekte.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, investigar un poco.
Sie wissen schon, etwas rumschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberíamos investigar más.
- Vielleicht sollten wir genauer nachforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar e investigar en Alemania DE
Tatsachen über Deutschland DE
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
Policía recusa investigar asesinato brutal y racial.
"Polizei verweigert Aufklärung an brutalem rassistischen Mord"
   Korpustyp: Untertitel
¿Hiciste investigar al personal de MedicAid?
Du holst Informationen über Versicherungsangestellte ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿O verdaderamente había venido a investigar?
Oder kam ich wirklich nach Las Vegas, um an einem Artikel zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene competencias para investigar este asunto?
Hat die Kommission diesbezüglich irgendwelche Untersuchungsbefugnisse?
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede investigar sin fondos, subrayó.
Noch gebe es zu wenig Investitionen in Humanressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede investigar sin fondos, subrayó.
Die Maßnahmen der letzten Jahre seien antisozial.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse una comisión especial para investigar?
Sollte ein spezieller Untersuchungsausschuss gegründet werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no están equipados para investigar esto.
Aber sie sind nicht für eine Mordermittlung ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí la necesidad de investigar.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit von Forschungsarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigar si han resultado infectadas otras explotaciones.
der Feststellung, ob andere Zuchtbetriebe infiziert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que dejes de investigar sobre Clouseau.
Ich möchte, dass Sie von der Clouseau-Sache ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres que deje de investigar?
Wieso soll ich Clouseau aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a investigar un poco.
Ich werde ein paar Recherchen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui al hotel a investigar. Me atraparon.
Ich ging zum Hotel, aber sie entdeckten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, investigar un poco sobre probabilidades estadísticas.
Es dient einer Forschungsarbeit über statistische Wahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos ni empezado a investigar aquí.
Wir haben noch nicht mal angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus padres me contrataron para investigar.
Noch nicht, aber ich untersuche das für ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que esté bien, hasta investigar.
Besser nicht, bevor wir wissen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay algo que deberíamos investigar.
Da drüben ist etwas, das du dir ansehen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no bajamos a investigar?
Warum sehen wir nicht nach?
   Korpustyp: Untertitel
No hay gran cosa que investigar.
Es gibt nicht viel zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Manda unos agentes a investigar estas cosas.
Schick ein paar Agenten da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Investigar a todo el mundo: amigos, pariente…
Man nimmt alle ins Visier: Freunde, Verwandt…
   Korpustyp: Untertitel
Suena como un grupo difícil de investigar.
- Eine schwierig zu untersuchende Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy un caso para investigar.
Ich bin kein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Le dio permiso a Damien para investigar.
Er erlaubte Damien nachzuforschen.
   Korpustyp: Untertitel
El estudio deberá en particular investigar:
Die Studie sollte sich insbesondere mit Folgendem befassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos ni empezado a investigar aqui.
Wir haben noch nicht mal angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hace para investigar, como un científico.
Er macht das zur Recherche, wie ein Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Investigar juntos - Alemania conecta mundos del saber DE
Willkommen in Deutschland – Das Land für Ihre Ideen DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
No irías a investigar con las tropas.
Sie würden nicht bei der Truppe sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debes investigar este caso?
Warum wollen Sie diesen Fall lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que no puede investigar aquí.
Sie wissen doch, dass Sie hier nichts durchsuchen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Para investigar el progreso del virus.
Um die Virusentwicklung zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a tener que investigar un poco.
- Ich werde ein wenig Nachforschung betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto algo que ustedes pueden investigar?
Ist das etwas, was Sie Jungs behandeln kann?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, no ha dejado de investigar. ES
Seitdem hat sich viel getan. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herramientas para investigar palabras clave y pujas
Tools für die Keyword- und Gebotssuche
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abogó por investigar los motivos para tomar medidas preventivas.
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Hola, somos los Hermanos Fantasma, venimos a investigar.
Hallo, die Ghost Brothers, bereit zum Häusercheck.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, empecé a investigar los casos abiertos.
Also hab ich angefangen mir offene Fälle anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una orden para investigar sus cuentas bancarias.
Für die Bankkonten brauche ich eine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora esa ejecutiva ha empezado a investigar el accidente.
Doch jetzt haben die Beamten begonnen, diesen Fall zu durchgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan por investigar tres estaciones más en este sector.
Es befinden sich noch drei Stationen in diesem Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estaríamos si nadie intentara investigar lo desconocido?
Wo wären wir, wenn niemand nach dem suchte, was jenseits liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a investigar el garaje de los Mitchell.
Ich seh mich in Mitchells Garage um.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale al centro de mando que voy a investigar.
Sagen Sie Bescheid, dass ich die Sache untersuche!
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudas a investigar el area, zombie gordo?
Sollen wir die Gegend durchsuchen, fetter Zombie?
   Korpustyp: Untertitel
Empecé a investigar El Secreto en la historia.
Ich fing an, das Geheimnis und seine Geschichte zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Como digo, hay que investigar todas las pistas.
Es ist so wie ich immer sag…folge jeder Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fondos de la UE para investigar con células madre
Betrifft: EU‑Gelder für die Stammzellenforschung
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de linfoadenopatía persistente, se debe investigar su etiología.
Bei einer hartnäckigen Lymphadenopathie ist deren Ätiologie abzuklären.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay causa probable para investigar al Sr. Price.
Es gibt keinen hinreichenden Verdacht für eine Durchsuchung von Mr. Price.
   Korpustyp: Untertitel
He venido a investigar la seguridad de la isla.
Das ist kein Wochenendausflu…sondern eine ernsthafte Analyse der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos investigar más estrechamente los motivos tras esto.
Dann müssen wir genauer schauen, woran das liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso investigar estas cuestiones antes que nada.
Diese Fragen müssen zuerst geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que investigar en profundidad estos incidentes.
Die Vorfälle müssen meines Erachtens restlos aufgeklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es verdad que tenemos que investigar el terrorismo.
Ja, wir müssen den Terrorismus ergründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigar in situ la simbiosis micorrizógena podría estar activamente fomentado.
In-situ-Forschungsvorhaben zur Mykorrhiza-Symbiose sollten aktiv unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa investigar debidamente en motores que hagan menos ruido.
Das bedeutet also gründliches Arbeiten an lärmärmeren Motoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se manda un grupo de reconocimiento muy pequeñ…para investigar.
Ein Spähtrup…sehr klei…erkundet die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale al Centro de Comando que iré a investigar.
Sagen Sie Bescheid, dass ich die Sache untersuche!
   Korpustyp: Untertitel
Sól…muéstrame donde están esos sospechosos que necesito investigar.
Zeig mir einfach die Verdächtigen für die Beschau.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba que pudieses investigar algo por m…extraoficial.
Ich hatte gehofft, Du könntest mal jemanden für mich überprüfe…inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien conoce su nombr…...lo puedo investigar.
Wenn Sie den Namen wisse…...könnte ich so nachforschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esos frascos de penicilina le impiden investigar un crimen?
Sie meinen, gestohlenes Penizillin ist für Sie wichtiger als ein Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Tras nuestra última conversación decidí investigar un poco.
Nach unserem letzten Gespräch überprüfte ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es…no explica por qué enviaron un equipo a investigar.
Das erklärt nicht, warum sie kein reguläres Team schickten.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñada para investigar la reproducción de peces de alta mar.
Entworfen für die Fischforschung: das Laichverhalten von Tiefseefischen.
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo me sugirió investigar las empresas de Wennerström.
Ein alter Schulkamerad gab mir den Tipp, mir Wennerströms Firma anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, lo mejor será investigar los últimos días de Doakes.
Als…ist das Beste, was man machen kann, sich die letzten Tage von Doakes anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que investigar a fondo a este tipo.
Ja, bei dem Kerl werden wir ziemlich tief graben müssen.
   Korpustyp: Untertitel