FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
Diese Daten werden sowohl für Nutzerstatistiken, als auch dafür verwendet, um potentielle Sicherheitslücken zu ermitteln und Spam im Forum und Blog zu vermeiden.
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de esta demora y ha investigado los motivos de la misma?
Ist der Kommission diese Verzögerung bekannt, und hat sich die Kommission nach dem Grund für diese Verzögerung erkundigt?
Korpustyp: EU DCEP
Y si quieres, investigaremos qué pasó con tus verdaderos padres.
Und wenn du willst, erkundigen wir uns nach deinen Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades nacionales proporcionan regularmente a las asociaciones empresariales resúmenes de las notificaciones más recientes e investigan si alguno de los productos objeto de una notificación ha sido producido o distribuido por sus miembros.
Die nationalen Behörden stellen den Wirtschaftsverbänden regelmäßig Übersichten über die aktuellsten Meldungen bereit und erkundigen sich bei den Verbänden, ob unter ihren Verbandsmitgliedern Hersteller oder Händler der gemeldeten Produkte sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ya sabes, te he investigado un poco.
Na ja, weißt du, ich habe mich etwas über dich erkundigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Está dispuesta la Alta Representante/Vicepresidenta a investigar las cifras de muertos con los funcionarios en el Ministerio de Sanidad, los grupos de la sociedad civil y otros grupos relevantes?
Ist die HR/VP bereit, sich bei den Beamten im Gesundheitsministerium, in zivilgesellschaftlichen Organisationen und anderen relevanten Gruppen nach der Zahl der Todesopfer zu erkundigen?
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a investigar un poco.
Wir erkundigen uns ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
A raíz de este informe, la Comisión investigó los datos precisos sobre el uso de camas jaula en esos países y llamó la atención de las autoridades nacionales sobre la necesidad de subsanar este problema.
Aufgrund dieses Berichts erkundigte sich die Kommission über die genauen Orte, an denen in diesen Ländern Gitterbetten verwendet werden, und lenkte die Aufmerksamkeit der nationalen Behörden auf die notwendige Behebung dieses Problems.
Tan solo puedo ofrecerme a investigar de nuevo a fin de que ustedes, como representantes de los ciudadanos, reciban una respuesta clara y pertinente de la Comisión.
Ich kann nur anbieten, noch einmal nachzufragen, damit Sie als diejenigen, die die Bürgerinnen und Bürger vertreten, eine entsprechende und klare Antwort der Kommission bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigarsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos canalizar todos los recursos necesarios para investigar todas las causas de la enfermedad, ya sean ambientales, sociales o genéticas, y para investigar tratamientos innovadores.
Wir müssen alle notwendigen Mittel einsetzen, um alle Ursachen für diese Krankheit zu ermitteln, seien sie ökologischer, sozialer oder genetischer Natur, und um nach innovativen Behandlungsmethoden zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mis colegas suecos y a los Estados Unidos les digo que deberían ser libres de desarrollar las políticas sobre drogas que consideren apropiadas para sus propios países, pero que los demás deberían ser libres de desarrollar sus propias estrategias para investigar soluciones más eficaces encaminadas a lidiar con este problema tan terriblemente complejo.
Meinen schwedischen Kollegen und den USA sage ich, dass sie die Drogenpolitiken erarbeiten sollten, die sie in ihren Ländern für richtig halten. Doch andere Länder sollten die Möglichkeit haben, eigene Strategien zu entwickeln und nach effektiveren Lösungen im Umgang mit diesem äußerst schwierigen Problem zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha comenzado a cooperar estrechamente con el eurosistema para identificar los impedimentos de orden práctico para el logro de estos objetivos y para poder investigar y, en su caso, aprobar soluciones eficaces.
Die Banken arbeiten nun eng mit dem Eurosystem zusammen, um festzustellen, welche Faktoren die Umsetzung dieser Ziele in der Praxis verhindern, und, soweit dies möglich ist, gemeinsam nach wirksamen Lösungen zur Beseitigung dieser Hindernisse zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una de las cosas que intentaré investigar cuando aprobemos la gestión del próximo año.
Solchen Sachen werde ich auf jeden Fall noch auf den Grund zu gehen suchen, wenn wir uns die Entlastung des nächsten Jahres vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dediqué mi Corazón a investigar y a explorar con Sabiduría todo lo que se hace debajo del cielo.
Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habría más bien que investigar los cambios estructurales necesarios para evitar este tipo de retrasos, ya que los criterios de calidad de los programas siempre prevalecerán cualquiera que sean los plazos que figuran en los reglamentos.
Man sollte daher nach Möglichkeiten für strukturelle Veränderungen suchen, um derartige Verzögerungen zu vermeiden, da das Kriterium der Qualität der Programme immer ausschlaggebend sein wird, unabhängig davon, welche Fristen in die Regelungen geschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde julio de 2001, Turquía aplica asimismo el protocolo adicional del OIEA que otorga a este organismo autoridad jurídica complementaria para investigar la existencia de instalaciones y materiales nucleares no declarados.
Seit Juli 2001 wendet die Türkei ferner das IAEO-Zusatzprotokoll an, das der IAEO die zusätzliche Legitimation verleiht, nach nichtdeklariertem Kernmaterial und nichtdeklarierten kerntechnischen Anlagen zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Este problema puede tener dos consecuencias: los consumidores no entran en cuestione financieras (exclusión financiera) o lo hacen pero pueden no elegir el producto adecuado y no investigar suficientemente el mercado para encontrar el producto que mejor responde a sus necesidades, debido a la dificultad de comparar los productos.
Dies führt zu zwei möglichen Ergebnissen – Verbraucher beschäftigen sich nicht mit Finanzangelegenheiten (finanzielle Ausgrenzung), oder Verbraucher beschäftigen sich damit, wählen aber vielleicht nicht das richtige Produkt oder aber suchen nicht lange nach Produkten, die ihren Bedürfnissen am besten entsprechen, da sie es schwierig finden, zwischen verschiedenen Produkten zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no haces algo importante, como investigar abogados?
Warum suchen Sie nicht die echten Gangster, z.B. Anwälte?
Korpustyp: Untertitel
Lo único que puedo hacer es luchar, investigar y seguir viva.
Und alles was ich tun kann ist kämpfen, suchen und am Leben bleiben.
Korpustyp: Untertitel
investigarNachforschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tienen conocimiento de ello, quizás deben empezar a investigar.
Wenn Ihnen hier nichts bekannt ist, dann sollten Sie vielleicht mit entsprechenden Nachforschungen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, al investigar este tema, me di cuenta de que, paradójicamente, dado el tamaño del país, esta es una cuestión de especial interés en Suiza, donde existe mucha información y hay muchas publicaciones sobre el tema, mientras que hay mucha menos información procedente de Europa.
(IT) Herr Präsident! Bei meinen Nachforschungen zu diesem Thema habe ich festgestellt, dass man dieser Frage paradoxerweise - wenn man die Größe des Landes bedenkt - gerade in der Schweiz große Aufmerksamkeit widmet, wo es diesbezüglich sehr viele Meldungen und Broschüren gibt, während aus Europa viel weniger Informationen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción de los procedimientos — entre los que se incluyan las visitas sobre el terreno — por los que el depositario pueda investigar la conducta de la sociedad de gestión y evaluar la calidad de la información por ella transmitida;
Beschreibung der Verfahren, mit denen die Verwahrstelle die Möglichkeit hat, Nachforschungen zum Wohlverhalten der Verwaltungsgesellschaft anzustellen und die Qualität der übermittelten Informationen zu bewerten, unter anderem durch Besuche vor Ort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de investigar por su cuenta, mi elector afirma que el sitio tiene la reputación de prestar un servicio de atención muy deficiente a otros usuarios.
Daraufhin stellte der Wähler Nachforschungen an und fand heraus, dass die Website in dem Ruf steht, auch andere Kunden sehr schlecht zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión investigar sobre los factores mencionados en esta pregunta?
Kann die Kommission Nachforschungen hinsichtlich der in dieser Anfrage erwähnten Faktoren anstellen?
Korpustyp: EU DCEP
La parte central de la visita permitió investigar exhaustivamente las acusaciones realizadas en relación con el modo en que se aplica la Directiva sobre aves en lo que respecta a las especies de aves migratorias.
Im Mittelpunkt des Besuches standen gründliche Nachforschungen zur Art und Weise, wie die Vogelrichtlinie in Bezug auf Zugvögelarten angewendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Quinlan quiere investigar sobre la chica que estaba en el coche.
Quinlan will Nachforschungen über das Mädchen im Auto anstellen.
Korpustyp: Untertitel
Un detective, si necesitamos investigar. Un psiquiatra, si decidimos esa ruta.
Privatdetektiv für eventuelle Nachforschungen, Seelenklempner, wenn wir diesen Weg gehe…
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría nadie investigar sobre ti ahora?
Warum sollte jemand Nachforschungen über dich anstellen?
Korpustyp: Untertitel
Emepecé a investigar ese frent…
Daraufhin habe ich in dieser Richtung Nachforschungen angestellt, abe…
Korpustyp: Untertitel
investigargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que también hay que investigar en qué medida estas reclamaciones pueden remitirse a la Comisión de Peticiones, para que el ciudadano no reciba tan sólo una respuesta negativa, sino también una posible solución de la reclamación.
Meiner Meinung nach muß auch geprüft werden, inwieweit solche Beschwerden als Petition an den Petitionsausschuß weitergeleitet werden können, damit der Bürger zumindest nicht nur eine negative Antwort erhält, sondern daß für seine Beschwerde eventuell eine Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he leído bien la sentencia que anula la directiva relativa a la publicidad, habrá que investigar si hay un mercado europeo de productos del tabaco.
Wenn ich das Urteil, das die Richtlinie über das Tabakwerbeverbot aufhebt, richtig gelesen habe, muss geprüft werden, ob es einen europäischen Markt für Tabakerzeugnisse gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y habrá que investigar si hay, o si pueden surgir, realmente obstáculos para el funcionamiento del mercado interior.
Dann muss geprüft werden, ob Hemmnisse für den Binnenmarkt bestehen oder realiter entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como ha mencionado el señor Comisario, es preciso investigar y ampliar las perspectivas de consolidación de las relaciones intrarregionales entre la Unión y la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional.
Darüber hinaus sollten auch, wie der Kommissar bereits sagte, die Perspektiven für die Stärkung der innerregionalen Beziehungen zwischen der Union und der Südasiatischen Vereinigung für Regionale Zusammenarbeit geprüft und erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte es necesario investigar exhaustivamente sus efectos sobre el medio ambiente y la seguridad de las tecnologías utilizadas para el almacenamiento.
Andererseits müssen sowohl die Umweltauswirkungen als auch die Sicherheit der Technologien, die bei der Lagerung verwandt werden, genau geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras investigar sobre mi queja durante un año, el Defensor del Pueblo Europeo decidió que la Comisión Europea no había infringido ese derecho.
Nachdem der Europäische Bürgerbeauftragte meine Beschwerde ein Jahr lang geprüft hatte, entschied er, dass die Europäische Kommission nicht gegen das Recht der Bürger auf gleichberechtigten Zugang zur Information verstoßen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente oportuno dejar de investigar los derechos menores de modificación ocasionados por el aumento de los costes administrativos y pasar por alto pequeñas sumas resultantes de abusos.
Sehr vernünftig ist es, daß angesichts der steigenden Verwaltungskosten kleinere Niederschlagungen nicht weiter geprüft werden und daß man ebenfalls nicht versucht, kleinere Verstöße zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la restricción de la pesca, aunque estoy de acuerdo con la Comisión en la necesidad de investigar el momento oportuno de imponer la veda, puesto que las capturas varían con el ciclo lunar y no con los días del mes.
Ich unterstütze die Fangbeschränkungen und teile die Ansicht der Kommission, dass geprüft werden muss, wann das Fangverbot aufgehoben werden soll, da die Erträge vom Mondzyklus und nicht bestimmten Tagen im Monat abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF deberá investigar todas las adjudicaciones y contratos de AVENTINUS y SENSUS.
Alle Ausschreibungen und Verträge von AVENTINUS und SENSUS müssen von OLAF geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta claro que los científicos deben investigar las sospechas relativas a los efectos nocivos para la salud pública y otros seres vivos de la exposición a determinados productos químicos para obtener más información esencial.
Der Verdacht, daß bestimmte chemische Substanzen Gesundheitsschäden beim Menschen und anderen Lebewesen verursachen, muß von Wissenschaftlern geprüft werden, damit wir weitere grundlegende Informationen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigarerforscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos que la actividad humana causan en el medio ambiente y, en este caso, en el clima, se deben investigar, comprender y minimizar en consecuencia, siempre que dichos efectos sean adversos.
Die Auswirkungen menschlicher Tätigkeit auf die Umwelt – und in diesem Falle auf das Klima – müssen erforscht, verstanden und entsprechend minimiert werden, wenn sie schädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que las emisiones de tonos intensos de esta baja frecuencia perturben o alteren a los cetáceos, pero es necesario investigar este asunto con más detalle para determinar su gravedad y alcance.
Es ist gut möglich, dass die Ausstrahlung intensiver Niederfrequenztöne diese Tiere stört. Diese Frage muss jedoch eingehender erforscht werden, um zu ermitteln, wie schwerwiegend sich diese Töne auf die Tiere auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además hay que cuestionar el que todo se tenga que investigar mediante ensayos con animales.
Es muß ohnehin einmal grundsätzlich geklärt werden, ob überhaupt immer alles mit Tierversuchen erforscht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que investigar más las causas.
Meiner Ansicht nach müssen die Ursachen intensiver erforscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá aclararse por consiguiente que los conceptos "basado en el conocimiento" y "multifuncional" pueden entenderse también como alternativas, y que se pueden investigar también otros materiales dotados de propiedades particulares.
Es ist deshalb klarzustellen, dass die Begriffe "intelligent" und "multifunktionell" auch als Alternativen in Betracht kommen, und dass auch andere Werkstoffe mit besonderen Eigenschaften erforscht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
De tratarse de un proyecto de investigación, ¿qué es exactamente lo que pretende investigar? 4.
Wenn es sich um ein Forschungsprojekt handelt — was im Konkreten soll erforscht werden? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las medidas de diversificación, se deben investigar y aplicar medios para conseguir nuevos mercados para el plátano.
Neben Diversifizierungsmaßnahmen müssen Wege zur Erschließung neuer Märkte für Bananen erforscht und verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es urgente investigar el origen y las causas de estas enfermedades y profundizar en los tratamientos.
Es müssen dringend die Ursachen und Gründe dieser Krankheiten erforscht und ihre Behandlung verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Realmente, soy la primera persona en investigar esto.
Eigentlich bin ich der erste Mensch, der das erforscht.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
investigarnachgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente debemos investigar la cuestión.
Wir müssen der Angelegenheit wirklich nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario investigar este grave problema y, por consiguiente, reto a esta Asamblea a que me apoye en el llamamiento en favor de un comité temporal de investigación, cuyos documentos estarán listos para el próximo período parcial de sesiones de Estrasburgo.
Diesem ernsten Problem muss man nachgehen, und daher appelliere ich an dieses Hohe Haus, mich in meiner Forderung nach einem nichtständigen Untersuchungsausschuss zu unterstützen, dessen Dokumente zur nächsten Tagung in Straßburg vorliegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión debe investigar las acusaciones sobre 61 inmigrantes abandonados a su suerte, a pesar de haber establecido contacto con los guardacostas italianos, con un buque de la OTAN y con un helicóptero militar.
Schließlich muss die Kommission den Anschuldigungen nachgehen, dass man 61 Migranten dem Tod überlassen hat, obwohl sie Kontakt zur italienischen Küstenwache, einem Kriegsschiff der NATO und einem Militärhubschrauber hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no hemos podido investigar concretamente las circunstancias en que se basa su pregunta.
Wir konnten deshalb den der Anfrage zugrunde liegenden Anlässen nicht konkret nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Panayotopoulos-Cassiotou, tendría que investigar los hechos que usted acaba de exponer.
Sehr geehrte Frau Abgeordnete! Ich müsste diesem Sachverhalt, den Sie gerade vorgetragen haben, noch einmal nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades deben investigar las informaciones sobre las violaciones de derechos y libertades y adoptar medidas para poner fin a estas violaciones.
Die Behörden sollten Berichten über Verstöße gegen Rechte und Freiheiten nachgehen und Maßnahmen ergreifen, um diese aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la Comisión ni el Consejo han dicho una palabra sobre lo que están haciendo para investigar el asunto.
Wir haben von der Kommission und dem Rat kein Wort darüber gehört, inwieweit sie dieser Sache überhaupt nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el fin de evitar la hipocresía, la Unión Europea necesita investigar y hacer frente a las violaciones de derechos humanos cometidas con la participación o el apoyo de Estados miembros de la Unión Europea en terceros países o contra nacionales de terceros países;
Um jedoch Heuchelei zu vermeiden, muss die EU Menschenrechtsverletzungen, die unter Beteiligung oder mit Unterstützung von EU-Mitgliedstaaten in Drittländern oder gegen Staatsangehörige von Drittländern begangen wurden, nachgehen und sie aufklären;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, detrás de la marea negra que hoy sufre Galicia y que en otras épocas han sufrido otras costas europeas hay siempre una marea de dinero negro que conviene investigar.
Frau Kommissarin, hinter der Ölpest, die jetzt Galicien heimsucht und unter der in der Vergangenheit andere europäische Küstenabschnitte gelitten haben, steht immer eine große Menge Schwarzgeld, dem man nachgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El depositario debe vigilar las operaciones del FIA e investigar cualquier operación inhabitual.
Die Verwahrstelle sollte die Transaktionen des AIF überwachen und jeder ungewöhnlichen Transaktion nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, pasa algo raro cuando la base de un informe puede darse por válida solo con leerla y sin investigar a fondo.
Meiner Ansicht nach stimmt etwas nicht, wenn die Grundlage eines Berichts ohne eingehende Prüfung einfach hingenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una iniciativa importante en este contexto son nuestros esfuerzos encaminados a fomentar el conocimiento de la importancia de los temas de normalización para la eficacia y la competitividad de las empresas europeas de defensa y de investigar las opciones y posibles acciones de puesta en marcha de la reforma de las normativas en materia de defensa.
Unsere Bemühungen zur Sensibilisierung der Beteiligten für die Bedeutung der Standardisierung im Hinblick auf die Effizienz und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Verteidigungsindustrie sowie im Hinblick auf die Prüfung von Möglichkeiten und potenziellen ersten Maßnahmen für eine Reform in diesem Bereich stellen eine wichtige Initiative auf diesem Gebiet dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario considerar las prácticas a la hora de investigar reclamaciones a escala internacional y para establecer criterios.
Bei der Prüfung von Beschwerden auf internationaler Ebene und zur Festlegung von Kriterien müssen Vorgehensweisen unbedingt eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy toda la razón a la Comisión Europea al investigar una reglamentación belga sobre interrupción de la carrera profesional que, lamentablemente, no es aplicable a los neerlandeses, mientras que la reglamentación de los Países Bajos sí es aplicable a los belgas.
Deshalb möchte ich der Europäischen Kommission wärmstens empfehlen, eine Prüfung der in Belgien bestehenden Regelung für die Unterbrechung der Beschäftigung vorzunehmen, die bedauerlicherweise nicht für Niederländer gilt, während die niederländischen Bestimmungen auch auf die Belgier Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho otros, existen asuntos de mayor calado que vale la pena investigar más a fondo.
Wie bereits andere Abgeordnete angemerkt haben, gibt es weitreichendere Themen, die eine gründlichere Prüfung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Defensor del Pueblo ha cumplido su tarea de investigar y tramitar las reclamaciones de una forma activa y equilibrada.
Unser Bürgerbeauftragter hat seinen Auftrag der Prüfung und Bearbeitung der Beschwerden aktiv und ausgewogen ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) investigar , por propia iniciativa o a solicitud del Comité Ejecutivo , de un responsable del tratamiento de datos , del Comité de personal o de cualquier particular , los asuntos e incidentes directamente relacionados con las tareas y obligaciones de RPD que lleguen a su conocimiento , e informar a
b ) Prüfung von Fragen und Vorkommnissen , die im unmittelbaren Zusammenhang mit den Aufgaben und Pflichten des Datenschutzbeauftragten stehen und von denen er Kenntnis erlangt , wobei diese Prüfung auf seine eigene Initiative oder auf Antrag des Direktoriums , eines für die Verarbeitung Verantwortlichen , der Personalvertretung oder sonstiger natürlicher Personen erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
la recopilación de datos para investigar las hipótesis referentes al mecanismo de acción (6).
die Gewinnung von Daten zur Prüfung von Hypothesen über die Wirkungsweise (6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras investigar detenidamente estas alegaciones, y puesto que no se presentó ninguna prueba material decisiva, la Comisión considera que BPI debe ser tratada de conformidad con la sección B de la Comunicación.
Nach sorgfältiger Prüfung dieser Vorwürfe ist die Kommission, da keine entscheidenden materiellen Beweise vorgelegt wurden, der Auffassung, dass BPI für eine Ermäßigung der Geldbuße gemäß Abschnitt B in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, al investigar la denuncia, el Órgano de Vigilancia de la AELC debe respetar el procedimiento establecido en el Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción y, en particular, el derecho de defensa del Estado de la AELC afectado.
Bei der Prüfung der Beschwerden muss die EFTA-Überwachungsbehörde die in Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen festgelegten Verfahrensregeln und insbesondere die Verteidigungsrechte des betreffenden EFTA-Staates beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigarErmittlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni los Estados Unidos ni la Unión Europea podrán usar el sistema para investigar otro tipo de delitos o hacerlo con otros propósitos.
Weder die USA noch die EU dürfen das System zu Ermittlungen im Zusammenhang mit anderen Straftaten oder zu anderen Zwecken verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión carece de competencias al respecto del modo en que un tercer país aplica su procedimiento judicial para investigar presuntas actividades criminales.
Die Kommission hat im Hinblick auf der Art und Weise, in der ein Drittland sein Gerichtsverfahren bei Ermittlungen zu mutmaßlichen strafrechtlichen Handlungen anwendet, keine Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha destacado repetidamente que todo Estado tiene la obligación positiva de intervenir, investigar y entablar acciones legales contra las personas responsables siempre que una persona necesite ser protegida de la tortura y otras formas de trato inhumano.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat immer wieder betont, dass jeden Staat eine positive Pflicht trifft, einzuschreiten, Ermittlungen aufzunehmen und rechtliche Schritte gegen Verantwortliche einzuleiten, wenn es um den Schutz vor Folter und anderer menschenunwürdiger Behandlung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde enero de 2006, la Comisión Temporal del Parlamento encargada de investigar las alegaciones publicadas en la prensa sobre este delicado tema ha llevado a cabo un trabajo enorme.
Seit Januar 2006 hat der Nichtständige Ausschuss des Parlaments, der mit den Ermittlungen zu den in dieser sensiblen Frage von der Presse aufgestellten Behauptungen beauftragt wurde, ein großes Stück Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ejército ha aceptado la totalidad de las recomendaciones de la Comisión Nacional de los Derechos Humanos, incluyendo las que se refieren a investigar las quejas sobre su actuación.
Die Armee hat alle Empfehlungen der nationalen Menschenrechtskommission angenommen, einschließlich der Empfehlungen, die die Ermittlungen zu Beschwerden über ihr eigenes Vorgehen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de investigar fuera de las instituciones, investigaciones tales como el fraude en los Estados miembros en perjuicio del presupuesto de la Comunidad, sigue siendo una responsabilidad de los Estados miembros.
Die Befugnis zu Ermittlungen außerhalb dieser Organe, wie beispielsweise Betrug in Mitgliedstaaten zum Nachteil des Gemeinschaftshaushalts, verbleibt in der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persona sometida a un proceso penal en Ucrania para investigar delitos en relación con el fraude de fondos públicos de Ucrania y su transferencia ilegal fuera de Ucrania
Person ist in der Ukraine Gegenstand von Ermittlungen wegen der Beteiligung an Straftaten im Zusammenhang mit der Veruntreuung öffentlicher Gelder der Ukraine und des illegalen Transfers dieser Gelder in das Ausland
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva ha de aplicarse sin perjuicio de las actividades llevadas a cabo por las autoridades competentes en todas las fases de los procedimientos nacionales pertinentes, y en particular al investigar los delitos de que se trate.
Diese Richtlinie sollte so angewendet werden, dass die Tätigkeiten der zuständigen Behörden in allen Ab- schnitten der maßgeblichen innerstaatlichen Ver- fahren und insbesondere den Ermittlungen zu den entsprechenden Straftaten unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el encuadramiento y asesoramiento de la policía criminal en Kinshasa, en especial mediante la Police de Recherche et d'Intervention, para la mejora de su nivel y de su capacidad de prevenir e investigar la actividad delictiva de manera eficaz,
durch Mentoring und Beratung der Kriminalpolizei in Kinshasa, insbesondere durch die Police de Recherche et d’Intervention, bei der Verbesserung ihrer Standards und ihrer Fähigkeit, Verbrechen wirksam zu verhindern und effiziente Ermittlungen zu führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar el cumplimiento de las normas de seguridad, investigar los quebrantamientos de dichas normas e informar de ello de inmediato al coordinador de seguridad;
Durchführung der Sicherheitsbestimmungen, Führung von Ermittlungen bei Verstößen gegen diese Bestimmungen und unverzügliche Unterrichtung des Sicherheitskoordinators über diese Verstöße;
Korpustyp: EU DGT-TM
investigarUntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si afirmamos que debemos dejar el informe sobre la mesa y que no debemos investigar lo que ocurrió entre enero y mayo, y tampoco abrir la puerta a otras investigaciones de numerosas acusaciones realizadas por ambas partes, ¿qué sentido tiene un informe de estas características?
Wenn wir sagen, dass wir den Bericht liegen lassen sollten und dass wir keine Untersuchungen zu den Ereignissen zwischen Januar und Mai aufnehmen sollten und tatsächlich vielen Anschuldigungen auf beiden Seiten nicht in Form einer Untersuchung nachgehen sollten, was ist dann der Sinn eines derartigen Berichtes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que investigar con mayor detenimiento a los países que sirven de punto de partida para las bandas que trafican con mujeres, en los que los traficantes compran el silencio y el consentimiento de los funcionarios públicos, convirtiéndolos en paraísos para la violación de los derechos humanos.
Wir müssen gründlichere Untersuchungen bei den Ländern anstellen, welche ein Ausgangspunkt für Banden sind, die Menschenhandel betreiben. Es sind Länder, in denen Menschenhändler sich Stillschweigen und Billigung von Regierungsbeamten erkaufen; Länder, die zu Paradiesen für Menschenrechtsverletzungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, la Comisión no admitió que los dos bancos europeos, el BCE y el BEI, discutiesen el derecho de la OLAF a investigar también ambas instituciones, apelando a su independencia.
Die Kommission hat es deshalb nicht hingenommen, daß die beiden europäischen Banken EZB und EIB das Recht von OLAF auf Untersuchungen auch in diesen beiden Institutionen mit dem Verweis auf ihre unabhängige Stellung abgestritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento de Operaciones de Concentración no prevé ningún fundamento jurídico para tener en cuenta las acusaciones de abusos contra los derechos humanos y, por consiguiente, la Comisión no tiene competencia para investigar los presuntos abusos en este contesto.
In der Fusionskontrollverordnung gibt es keine Rechtsgrundlage dafür, um Anschuldigungen wegen Menschenrechtsverletzungen in Betracht zu ziehen, daher verfügt die Kommission über keinerlei Befugnisse, um in diesem Zusammenhang Untersuchungen zu angeblichen Menschenrechtsverletzungen anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigando, y hacían bien en investigar, sobre la peste porcina; pero no hacían falta tantos, porque esta enfermedad es conocida, tanto en Grecia como en Alemania, y se había practicado desde el primer momento un embargo general para todas las carnes de todas las regiones afectadas.
Sie führten, und das war gut so, Untersuchungen im Zusammenhang mit der Schweinepest durch. So viele waren aber nicht erforderlich, da diese Krankheit in Griechenland wie auch in Deutschland bekannt ist, und vom ersten Augenblick an ein allgemeines Embargo für das Fleisch aller betreffenden Regionen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente ustedes saben, la Comisión ha comenzado a investigar nueve categorías de exportaciones de textiles chinos hacia la UE sobre la base de las estadísticas de las importaciones correspondientes al primer trimestre del año en curso.
Ihnen ist gewiss bekannt, dass die Kommission gerade Untersuchungen zu neun Kategorien chinesischer Textilexporte in die EU eingeleitet hat, die auf Importstatistiken für das erste Quartal dieses Jahres basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conjuntamente tenemos el deber de ver si se pueden denunciar estos atentados, si hay un tribunal para condenarlos, una administración pública para investigar y evitar su repetición.
Doch wir haben zusammen die Pflicht, zu prüfen, ob gegen diese Verletzungen Klage erhoben werden kann, ob es ein Gericht gibt, um sie zu verurteilen, eine öffentliche Verwaltung zur Durchführung von Untersuchungen, damit sie sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que más necesitamos es tiempo para investigar y debatir como un contrapeso a la gigantesca batalla que nos espera en los próximos años
Vor allem aber benötigen wir Zeit für Untersuchungen und Diskussionen als Gegengewicht zu den großen Auseinandersetzungen, zu denen es in den nächsten Jahren kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Securities and Exchange Commission (Comisión de Valores y Bolsa) de los Estados Unidos de America es competente para investigar a los auditores y las sociedades de auditoría; procede que la presente Decisión se refiera únicamente a las competencias de dicho ente con respecto a la investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Die Securities and Exchange Commission der Vereinigten Staaten von Amerika nimmt Aufgaben hinsichtlich der Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften wahr; dieser Beschluss sollte sich nur auf die Aufgaben der Securities and Exchange Commission der Vereinigten Staaten von Amerika hinsichtlich der Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, dichos Estados miembros deben estar preparados, entre otras cosas, para responder en los casos de accidente grave e investigar estos, y deben cooperar mediante puntos de contacto con otros Estados miembros afectados y con los terceros países que corresponda.
Daher sollten diese Mitgliedstaaten unter anderem darauf vorbereitet sein, bei schweren Unfällen Maßnahmen zu ergreifen und Untersuchungen zu führen, und sie sollten über Kontaktstellen mit anderen betroffenen Mitgliedstaaten und einschlägigen Drittländern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigarUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseando que la comunidad internacional siga contribuyendo en forma positiva a los esfuerzos por investigar la trágica historia de Camboya, en particular la responsabilidad por los crímenes internacionales cometidos en el pasado, como actos de genocidio y crímenes de lesa humanidad durante el régimen de Kampuchea Democrática entre 1975 y 1979,
in dem Wunsche, die internationale Gemeinschaft möge sich weiterhin bereit erklären, bei den Bestrebungen zur Untersuchung der tragischen Geschichte Kambodschas behilflich zu sein, namentlich was die Verantwortung für die von 1975 bis 1979 unter dem Regime des Demokratischen Kampuchea begangenen Verbrechen gegen das Völkerrecht, wie Völkermordhandlungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, betrifft,
Korpustyp: UN
El informe también se remitirá por escrito, cuando proceda, a la autoridad encargada de investigar los presuntos actos de tortura o malos tratos.
Dieser ist gegebenenfalls auch der für die Untersuchung der behaupteten Folter oder Misshandlung zuständigen Behörde in Schriftform zu übermitteln.
Korpustyp: UN
Encomia al Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados por los esfuerzos que ha hecho al desempeñar las tareas que le confió la Asamblea General, así como por su imparcialidad;
1. würdigt die Bemühungen des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen, bei der Wahrnehmung der ihm von der Generalversammlung übertragenen Aufgaben sowie seine Unparteilichkeit;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones el tema titulado “Informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados”.
9. beschließt, den Punkt "Bericht des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados (resoluciones 58/96 a 58/100, de 9 de diciembre de 2003).
Bericht des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen (Resolutionen 58/96 bis 58/100 vom 9. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
Labor del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados
Tätigkeit des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen
Korpustyp: UN
Habiendo examinado los informes del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados y los informes pertinentes del Secretario General,
nach Behandlung der Berichte des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen, sowie der einschlägigen Berichte des Generalsekretärs,
Korpustyp: UN
Encomia al Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados por sus esfuerzos en el desempeño de las tareas que le confió la Asamblea General, así como por su imparcialidad;
1. würdigt die Bemühungen des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen, bei der Wahrnehmung der ihm von der Generalversammlung übertragenen Aufgaben sowie seine Unparteilichkeit;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo séptimo período de sesiones el tema titulado “Informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados”.
9. beschließt, den Punkt "Bericht des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer siebenundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Habiendo examinado los informes del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y de otros habitantes árabes de los territorios ocupados y los informes del Secretario General,
nach Behandlung der Berichte des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen, sowie der Berichte des Generalsekretärs,
Korpustyp: UN
investigarnachzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la primera vez que hacemos uso de los poderes que el Tratado de Maastricht otorga al Parlamento Europeo para investigar las alegaciones de infracción o de mala administración del Derecho comunitario bajo los auspicios de una Comisión de investigación.
Zum ersten Mal machen wir jetzt Gebrauch von den Befugnissen, die uns laut Maastricht-Vertrag gegeben sind, um mutmaßlichen Zuwiderhandlungen oder Mißständen in der Verwaltungstätigkeit durch Einsetzung eines Untersuchungsausschusses nachzugehen. Jenen Kollegen, die sich an der Arbeit des Untersuchungsausschusses beteiligt haben, möchte meine Fraktion auf diesem Wege ihre Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos especialmente el hecho de que hayan perecido tantos niños enterrados bajo los escombros de las escuelas estatales en las que se encontraban y apoyamos la intención manifestada por las autoridades chinas de investigar los motivos por los que las escuelas no se construyeron a prueba de terremotos y de perseguir judicialmente a los responsables.
Wir bedauern besonders, dass so viele Schüler durch das Einstürzen öffentlicher Schulen zu Tode gekommen sind, und wir unterstützen die Erklärung der chinesischen Behörden, den Ursachen eventuell nicht erdbebensicherer Bauweisen von Schulen nachzugehen und die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi oficina se pondrá en contacto con usted para recabar más información con objeto de investigar este asunto.
Mein Büro wird sich wegen weiterer Einzelheiten mit Ihnen in Verbindung setzen, um der Angelegenheit nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos deducir de ello que no se toma el caso en serio, que se ha dejado mecer en la complacencia de las afirmaciones tranquilizadoras, o que está dispuesta a investigar las pruebas?
Heißt das, Sie nehmen diesen Punkt nicht ernst, Sie lassen sich von diesen Beschwichtigungen einlullen, oder sind Sie bereit, diesen Belegen wirklich nachzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su proyecto de informe era todavía mejor que el informe que finalmente se votó en la Comisión de Control Presupuestario, pero hay que decir que hay nuevas revelaciones que es preciso investigar.
Sein Berichtsentwurf war sogar noch besser als der vom COCOBU schließlich angenommene Bericht, wenngleich man sagen muss, dass es neue Enthüllungen gibt, denen es nachzugehen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encargamos de que se dote a la OLAF de la estructura y las posibilidades adecuadas para investigar cualquier sospecha y cualquier irregularidad.
Wir haben dafür gesorgt, daß OLAF eine Struktur und Möglichkeiten erhält, jedem Verdacht und jeder Unregelmäßigkeit nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que la UCLAF reciba las facilidades necesarias para realizar su trabajo en los Estados miembros, y también para investigar todo tipo de asuntos sospechosos sobre el terreno.
Es ist gut, daß die UCLAF die erforderlichen Mittel erhält, um ihre Arbeit in allen Mitgliedstaaten auszuüben und auch vor Ort verdächtigen Dingen nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el momento en que las acusaciones dejan de ser especulación y demuestran su credibilidad, como en este caso, los Estados miembros tienen la obligación de investigar y sancionar a los responsables de estos abusos de los derechos humanos en virtud de los instrumentos europeos e internacionales en materia de derechos humanos.
Sobald Anschuldigungen nicht länger spekulativer Art sind, sondern sich, wie im vorliegenden Fall, als glaubwürdig erwiesen haben, sind die Mitgliedstaaten europäischen und internationalen Menschenrechtsabkommen zufolge verpflichtet, diesen nachzugehen und die für Menschenrechtsverletzungen Verantwortlichen zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, el Consejo tiene conocimiento de este problema, pero corresponde ahora a la Comisión investigar la información correspondiente, pues tiene la obligación de presentar las propuestas respectivas y de adoptar medidas de protección.
Sie ist dem Rat natürlich auch bekannt, aber es liegt jetzt an der Kommission, den entsprechenden Informationen nachzugehen. Dann hat die Kommission auch die Verantwortung, entsprechende Vorschläge zu unterbreiten und Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la ONU tiene la obligación tanto de investigar como de examinar estas acusaciones detenidamente así como de hacer públicos los resultados de sus investigaciones.
Ich denke, die UNO ist verpflichtet, nicht nur diesen Vorwürfen nachzugehen und sie minutiös zu untersuchen, sondern auch, die Untersuchungsergebnisse bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, si yo en Bruselas tuviera el poder de investigar el comportamiento de los Estados Unidos, tendría poderes que ninguna autoridad europea o nacional ha tenido nunca ni es probable que tenga.
Meine sehr verehrten Damen und Herren, hätte ich die Macht, von Brüssel aus das Vorgehen der USA zu überprüfen, würde ich über Befugnisse verfügen, die keine Behörde, weder auf europäischer noch auf nationaler Ebene, besitzt oder jemals besitzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades egipcias están haciendo grandes esfuerzos para investigar la información facilitada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).
Die ägyptischen Behörden unternehmen begrüßenswerte Anstrengungen, um die vom UNHCR zur Verfügung gestellten Informationen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el aspecto que debería, y puede, investigar cualquier comisión de investigación: el desempeño, por parte de la Comisión, de su obligación de supervisión de la aplicación del derecho comunitario.
Dies ist der Bereich, den jeder Untersuchungsausschuss überprüfen sollte und überprüfen kann: die Durchführung der Überwachungspflicht der Kommission bei der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de eso hay que investigar si los rumores se basan en hechos objetivos.
Vorher sollte man überprüfen, ob es überhaupt sachliche Gründe für die Existenz bestimmter Gerüchte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme responder recordándoles que cuando los diputados al Parlamento Europeo fueron a los Estados Unidos para investigar los vuelos de la CIA, los diputados del Congreso de los Estados Unidos no los recibieron.
Ich möchte Ihnen darauf antworten, indem ich Sie daran erinnere, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments, die nach Amerika gereist waren, um die CIA-Flüge zu überprüfen, von den amerikanischen Kongressabgeordneten nicht empfangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato de esas tropas ¿es suficiente?, o ¿deberíamos investigar tal vez urgentemente si en la práctica llega a significar realmente algo más que el pago de unos cuantos mercenarios que se limitan a permanecer en zonas seguras?
Ist das Mandat dieser Truppe ausreichend, oder müssen wir nicht dringend überprüfen, ob das in der Praxis eher darauf hinausläuft, daß ein paar Söldner bezahlt werden, die sich in sicheren Zonen befinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede continuar; también debemos investigar estos asuntos en la medida en que nos afectan a nosotros.
Das kann so nicht weitergehen. Wir müssen diese Angelegenheiten, insofern sie uns betreffen, überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cierta sorpresa nuestra, como miembros del STOA, parecía haber buenos medios técnicos para controlar lo que figura en la red Internet -por ejemplo, la pornografía-, por lo que se pueden señalar sectores en los que hace falta investigar y buscar.
Ein wenig zur Überraschung selbst eines Mitglieds des STOA-Panels scheint es da ganz gute technische Mittel zur Überwachung dessen zu geben, was sich im Internet befindet, Pornographie zum Beispiel, so daß sich die Bereiche anzeigen lassen, die man dann aufsuchen und überprüfen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que investigar la repercusión del aumento del precio de los combustibles en la economía y el empleo de la UE.
Wir müssen daher überprüfen, wie sich der Anstieg der Treibstoffpreise auf die Wirtschaft und die Beschäftigung in der EU auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le sugiero que vuelva a investigar eso, porque no está sucediendo del modo en que usted piensa.
Ich schlage vor, dass Sie das nochmals überprüfen, denn Ihre Maßnahmen scheinen nicht in dem Maße umgesetzt zu werden, wie Sie denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigarErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad de un Estado miembro podrá solicitar la ayuda de otros miembros de la red para investigar las posibles infracciones, para recibir información y, de este modo, dar fin a la explotación por parte de comerciantes deshonestos.
Die Behörde eines Mitgliedstaates kann die anderen Netzmitglieder um Hilfe ersuchen, wenn es um die Ermittlung etwaiger Verstöße, das Einholen von Informationen und somit die von unseriösen Geschäftemachern begangenen Missbräuche geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que al investigar un presunto delito, las fiscalías deben obtener información.
Es versteht sich, dass die Strafverfolgungsbehörden für die Ermittlung mutmaßlicher Straftaten Informationen erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia del proceso de adhesión a la UE de este país, su desarrollo y resultado final, se propone que participe en el Observatorio porque está esforzándose en investigar y tomar acciones penales con respecto a los delitos relacionados con las drogas.
Unabhängig von dem EU-Beitrittsprozess des Landes, dessen Verlauf und letztendlichen Resultat wird eine Beteiligung an der EBDD vorgeschlagen, da Kroatien Anstrengungen in Bezug auf die Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung von Drogenkriminalität unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque como bien dice la ponente, la adhesión de Croacia a la UE está prevista para la segunda mitad de 2012 o principios de 2013, se podría aceptar su participación en el Observatorio porque el país está haciendo el esfuerzo de investigar y tomar acciones penales respecto de los delitos relacionados con las drogas.
Auch wenn der Beitritt Kroatiens zur EU, wie von der Berichterstatterin angesprochen, für die zweite Hälfte des Jahres 2012 bzw. Anfang 2013 vorgesehen ist, könnte die Beteiligung des Landes an der EBDD aufgrund der Tatsache gebilligt werden, dass Anstrengungen zur Ermittlung und Strafverfolgung im Zusammenhang mit Drogenstraftaten gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ya va siendo hora de que la Comisión Europea tome en serio sus responsabilidades y empiece a investigar dónde se producen los fraudes, y pida, eventualmente, la recuperación de los derechos aduaneros impagados.
Meine Damen und Herren, es ist für die Europäische Kommission an der Zeit, ihre Verpflichtungen ernst zu nehmen, mit der Ermittlung zu beginnen, wo und wie Betrug begangen wird, und gegebenenfalls die Entrichtung nicht gezahlter Zölle zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países de la UE donde exista una comunidad tamil deberían habilitar dotaciones policiales especiales para investigar y perseguir a los agentes de los LTTE, así como congelar las cuentas bancarias vinculadas con ellos.
Jedes EU-Land mit einer tamilischen Gemeinschaft sollte Sonderpolizeikräfte zur Ermittlung und Verfolgung der LTTE einsetzen und auch mit ihnen in Verbindung gebrachte Bankkonten einfrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento reclama la elaboración de un modelo estandarizado de datos de pasajeros y garantías de que esos datos serán transferidos y procesados con el fin de prevenir, investigar, detectar o perseguir judicialmente los delitos, incluido el terrorismo.
Das Parlament fordert die Erarbeitung eines Standardmodells zum Austausch von Fluggastdatensätzen, sowie Garantien, dass Daten zum Zwecke der Vorbeugung, Ermittlung, Aufdeckung oder Verfolgung von Straftaten, einschließlich terroristischer Handlungen, übermittelt und verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, para poder utilizar recursos que, como Su Señoría sabe, son escasos a pesar de los múltiples esfuerzos del Parlamento para dotar a la Comisión de medios complementarios, tenemos que disponer de indicaciones suficientemente precisas, un poco como sucede con un organismo encargado de investigar, dentro de la policía, un fraude.
Allerdings müssen, um Mittel einzusetzen, die, wie Sie wissen, trotz der Bemühungen des Europäischen Parlaments, die Kommission mit zusätzlichen Mitteln auszustatten, knapp sind, hinreichend genaue Hinweise vorliegen, so wie es bei polizeilichen Organen zur Ermittlung in Betrugsfällen ebenfalls erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar también, en relación con la Comisión Europea, que la Comisión de Peticiones confía en los conocimientos técnicos de la Comisión Europea para investigar las posibles infracciones de la legislación comunitaria que las peticiones han sacado a la luz.
Ich möchte auch bemerken, dass sich der Petitionsausschuss auf das Fachwissen der Europäischen Kommission bei der Ermittlung möglicher Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht verlässt, die durch Petitionen aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá el poder de ordenar, esencialmente, a las autoridades de cualquier Estado que comiencen a investigar o a actuar judicialmente, incluso a participar ella misma en las investigaciones, mediante la creación de grupos comunes de acción.
Diese Institution ist im Grunde ermächtigt, die Behörden eines jeden Staates anzuweisen, die Ermittlung bzw. die Strafverfolgung aufzunehmen, und durch die Einrichtung gemeinsamer Ermittlungsgruppen sogar selbst an den Ermittlungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigarForschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que sí somos partidarios es de pedir esfuerzos cada vez mayores a los Estados miembros para investigar, apoyar, reducir cargas administrativas y simplificar los procedimientos que faciliten el desarrollo de las fuentes de energías renovables.
Wir sind jedoch dafür, von den Mitgliedstaaten größere Anstrengungen für Forschung, Unterstützung, Senkung von Verwaltungskosten und Vereinfachung der Genehmigungsverfahren sowie Förderung der Entwicklung erneuerbarer Energiequellen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser I+D+P -investigación, demostración y producción-, y parte de la financiación debe supeditarse, sin duda, al éxito del resultado, de lo contrario cada profesor de Europa intentará dedicarse a investigar y al final no habrá coordinación alguna.
Es muss sich um Forschung, Demonstration und Lieferung handeln, wobei ein Teil der Finanzierung sicherlich von einem erfolgreichen Ergebnis abhängen wird, da sonst jeder Professor Europas versuchen wird, Forschung zu betreiben, und diese letztendlich unkoordiniert sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debo hacer hincapié en que yo insisto, al igual que muchos otros colegas diputados, en la necesidad de investigar más en las pesquerías.
Schließlich muss ich betonen, dass ich wie viele andere Kolleginnen und Kollegen auf mehr Forschung im Fischereiwesen bestehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un campo que hay que investigar, dado que influye en todos nosotros.
Es bedarf dazu der Forschung, da dieser Umbruch Auswirkungen auf uns alle hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la adecuada regulación y la autorización para investigar en la comunidad científica es una cuestión que nos atañe a todos, en el plano del Estado miembro, de la UE e internacionalmente, y el estado actual de tal regulación es, en cierta medida, preocupante.
Doch eine wirksame Regulierung und Lizenzierung der Forschung in der Wissenschaftsgemeinschaft geht uns alle an - auf der Ebene der Mitgliedstaaten, der EU und auf internationaler Ebene -, und der gegenwärtige Stand dieser Regulierung bereitet uns einige Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lamentamos que no se haya prohibido investigar con células madre embrionarias y que el Parlamento, al igual que el Consejo y la Comisión, se contente con simples definiciones y restricciones en este terreno.
Wir bedauern auch, dass die Forschung an embryonalen Stammzellen nicht verboten wurde, und dass sich sowohl das Parlament, als auch der Rat und die Kommission bei diesem Thema mit simplen Präzisierungen und Einschränkungen begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería necesario investigar, si ya se investiga en el ámbito de las tecnologías transgénicas, cómo impedir la contaminación de otros sectores.
Also wäre auch eine Forschung notwendig, wenn man denn im gentechnologischen Bereich forscht, wie man denn die Kontaminierung anderer Bereiche verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda seguridad, el problema no se resuelve con la llamada flexibilidad, ni con el trabajo a media jornada, ya que no se puede investigar sin dedicación y sin un trabajo permanente.
Das Problem läßt sich sicher nicht durch die sogenannte Flexibilisierung oder durch Teilzeitbeschäftigung bewältigen, da Forschung immer Hingabe und intensives Arbeiten erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo en que es preciso investigar más en el ámbito energético, sobre todo sobre la transmutación de los residuos nucleares y la fusión nuclear.
Wir stimmen auch zu, dass mehr Forschung im Energiesektor notwendig ist, insbesondere zur Transmutation nuklearer Abfälle und zur Kernfusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evitaría el riesgo real, pero debemos darnos más tiempo para investigar y examinar los datos científicos.
Eine wirkliche Gefährdung sollte natürlich vermieden werden, aber wir brauchen mehr Zeit für die Forschung und die Prüfung der wissenschaftlichen Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigaruntersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de la Unión, comenté que era preciso investigar este asesinato, el cual nos había impactado a todos profundamente, y que habría que llevar a los responsables ante los tribunales.
Im Namen der Union brachte ich zum Ausdruck, dass dieser Mord, der uns alle zutiefst erschreckt hatte, untersucht und die Verantwortlichen dem Gericht überstellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que investigar y hay que castigar a los culpables.
Diese müssen natürlich untersucht und die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitan que se revoque la normativa y que se nombre una comisión independiente especial auspiciada por el Parlamento Europeo para investigar y explicar los principios y el método de los números del recuento pesquero en el mar Báltico tras la ampliación de la Unión en 2004 y para conocer el alcance de las irregularidades.
Sie verlangen nicht nur, dass die Verordnung rückgängig gemacht wird, sondern dass eine unabhängige Sonderkommission unter der Schirmherrschaft des Europäischen Parlaments ernannt wird, die die Grundsätze und Methoden der Zählung der Fischbestände in der Ostsee nach der Erweiterung der Union im Jahr 2004 untersucht und erläutert, um das Ausmaß der Unregelmäßigkeiten zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas a ese respecto que se tendrán que investigar.
In diesem Bereich gibt es Probleme, die noch untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahí es por donde se debe investigar el problema.
Auf dieser Grundlage muß das Problem untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que es bueno investigar si podemos llegar a un sistema de reconocimiento mutuo.
Zudem sollte untersucht werden, ob wir ein System der gegenseitigen Anerkennung schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros pueden opinar que sería valioso que el Parlamento, por mediación de representantes nombrados por él o incluso diputados al Parlamento, pudieran tener la oportunidad de examinar qué cuestiones se deberían investigar.
Andere würden es sehr begrüßen, wenn das Parlament über Kandidaten oder sogar Abgeordnete die Möglichkeit hätten mitzuentscheiden, welche Themen untersucht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso investigar debidamente todos los abusos por parte de las fuerzas de seguridad.
Jeglicher Missbrauch durch die Sicherheitskräfte muss ordentlich untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy profundamente preocupado por el ritmo de caracol con que procedió la OLAF para investigar todo este lamentable asunto.
Große Sorge bereitet mir zudem das Schneckentempo, in dem das OLAF diese ganze traurige Angelegenheit untersucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, se debe investigar si se ha producido un genocidio y si se han cometido crímenes contra la Humanidad.
Vor allem sollte untersucht werden, ob ein Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy agradecido al Comisario Verheugen por adoptar esta Directiva marco muy rápidamente para investigar cómo deberíamos proceder en el contexto de la ley de competencia.
Ich bin Kommissar Verheugen dankbar, dass er sich sehr schnell dieser Rahmenrichtlinien angenommen hat, um zu prüfen, wie wir jetzt wettbewerbsrechtlich vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que lo vaya a investigar en detalle y recoja toda la información pertinente.
Ich begrüße die Tatsache, dass er diese Angelegenheit eingehend prüfen und alle relevanten Informationen erfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mal ejemplo de solidaridad entre generaciones que una alianza, formada principalmente por Socialistas y Verdes, haya votado en contra incluso de investigar la posible ampliación de ese sistema a los diputados jubilados.
Es ist ein trauriges Beispiel für die mangelnde Solidarität zwischen den Generationen, dass eine überwiegend aus Sozialisten und Grünen bestehende Gruppe nicht einmal bereit ist, prüfen zu lassen, ob eine Ausweitung des Systems auf ehemalige Mitglieder erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear dos aspectos concretos: en primer lugar, deseo mostrar mi satisfacción por el hecho de que en el informe se cite la intención de la Comisión Europea de investigar la posibilidad de crear un documento único de transporte para todos los medios de transporte.
Zwei konkrete Dinge möchte ich ansprechen: Erstens begrüße auch ich die Aussagen des Berichts zur Absicht der Europäischen Kommission, die Möglichkeit der Einführung eines einheitlichen Beförderungsdokuments für alle Verkehrsträger zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación deberá investigar qué puede hacerse para mantener el respeto de los derechos humanos en la región, pero también debe investigar qué puede hacerse en el futuro para ayudar a Chechenia a avanzar en la dirección de un Estado democrático de Derecho.
Die Delegation soll untersuchen, wie man die Menschenrechte in der Region verteidigen kann, aber sie soll auch prüfen, was wir künftig unternehmen können, um Tschetschenien auf den Weg hin zu einem demokratischen Rechtsstaat zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería investigar bajo qué condiciones tiene lugar la ampliación de la esfera de acción a todos los vehículos de las categorías M1 y N1.
Die Kommission sollte prüfen, unter welchen Bedingungen der Geltungsbereich auf sämtliche Fahrzeuge der Klasse M1 und N1 erweitert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos procedentes de la subasta tienen que ser utilizados de modo pragmático (por ejemplo, para el desarrollo y uso de tecnología respetuosa con el medio ambiente), principalmente en sectores financiados por la Unión Europea, y en relación con ello vale la pena investigar la creación de un fondo monetario exclusivo.
Einkünfte aus Versteigerungen von Zertifikaten müssen pragmatisch verwendet werden (beispielsweise für die Entwicklung und Nutzung von umweltfreundlicher Technologie), vorzugsweise in Sektoren, die von der Europäischen Union finanziell unterstützt werden, und im Zusammenhang damit lohnt es sich, die Schaffung eines gesonderten Fonds zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de investigar en primer lugar si esto ocurrió efectivamente en 1996 o en otros años.
In erster Linie müssen wir prüfen, ob es tatsächlich um 1996 oder um andere Jahre ging, und wir müssen die Sache ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que comisarios que posiblemente estén implicados en los fraudes del lino y de la mantequilla, influyan en el nombramiento de funcionarios que van a investigar su papel en ello.
Es kann nicht angehen, dass Kommissionsmitglieder, die möglicherweise in die Betrugsfälle im Zusammenhang mit Flachsanbau und Butter involviert sind, Einfluss auf die Ernennung von Beamten haben, die prüfen sollen, welche Rolle sie gespielt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error donar dinero sin investigar la situación de los derechos humanos, y en particular los derechos de las minorías religiosas.
Es wäre ein Fehler von uns, Geld zu geben, ohne die Lage der Menschenrechte und insbesondere der Rechte religiöser Minderheiten zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigarErforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesita más inversión pública, para investigar unas fuentes nuevas y más eficaces de energía no contaminantes y para apoyar la aplicación de las ya existentes.
Wir brauchen mehr öffentliche Investitionen für die Erforschung von neuen und effektiveren Quellen für saubere Energie und zur Förderung des Einsatzes derer, die bereits vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país de la UE está capacitado para investigar por sí solo la fusión.
Kein EU-Land wäre allein bereit, in die Erforschung der Kernfusion einzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, debería diseñarse urgentemente un método para investigar los actuales niveles de contaminación.
Drittens sollte schnellstmöglich eine Methode zur Erforschung des gegenwärtigen Verschmutzungsniveaus entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuesta alrededor de 500 millones de dólares estadounidenses investigar, ensayar y poner en el mercado un nuevo medicamento.
Die Erforschung, Erprobung und Markteinführung eines neuen Medikaments kostet etwa 500 Millionen US-Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, permítanme manifestar que dado que esto tiene que ver con sistemas para la extracción de oro y no se trata, desde luego, de patatas, las compañías propietarias podrían fácilmente destinar los recursos económicos y financieros oportunos para investigar tecnologías compatibles con la seguridad medioambiental y sanitaria.
Lassen Sie mich an dieser Stelle anfügen - zumal es sich um Systeme für den Goldbergbau und sicher nicht für Kartoffeln handelt -, dass die Inhaberfirmen jederzeit mühelos wirtschaftliche und finanzielle Mittel für die Erforschung neuer Technologien reservieren könnten, die mit dem Umwelt- und Gesundheitsschutz vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acierto asimismo me parece ampliar el carácter flexible y progresivo de la reforma en beneficio de los productores, y también me parece bien que seamos audaces a la hora de investigar los nuevos usos y variedades del tabaco.
Mir erscheint es auch angebracht, den flexiblen und fortschrittlichen Charakter der Reform zugunsten der Produzenten zu erweitern. Ich bin auch für ein intensives Engagement im Bereich der Erforschung neuer Verwendungsmöglichkeiten für Tabak und neuer Tabakssorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos en que se necesitan fondos y presupuestos para investigar las nuevas enfermedades, y no sólo la EEB, porque, como pueden ver, hemos abusado de la naturaleza, y en consecuencia nos veremos enfrentados diariamente a nuevos problemas y enfermedades cuyo tratamiento requiere investigación.
Wir stimmen überein, daß Gelder und Haushaltsmittel für die Erforschung der neuen Krankheiten, nicht nur BSE, erforderlich sind, denn im Namen der wirtschaftlichen Entwicklung haben wir die Natur vergewaltigt und bekommen täglich neue Probleme und neue unbekannte Krankheiten, zu deren Bewältigung Forschung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente -y es casi lo más importante- en el acuerdo hay asignado dinero para investigar mejores trampas.
Nicht zuletzt - und das ist beinahe am wichtigsten - sind in der Vereinbarung Mittel zur Erforschung besserer Fallen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le pongo un ejemplo: para enriquecer, desde el punto de vista científico, la estrategia marítima comunitaria o para investigar la relación entre pesca y cambio climático.
Ich werde Ihnen ein Beispiel nennen: die Bereicherung, vom wissenschaftlichen Standpunkt aus, der Meeresstrategie der Gemeinschaft, oder die Erforschung der Beziehungen zwischen Fischerei und Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es importante que las autoridades de China, el país donde primero se declaró la epidemia, hayan permitido a los expertos de la Organización Mundial de la Salud, aunque con retraso, visitar el sur del país y ayudar a investigar los factores que causan la enfermedad y sus vías de transmisión.
Wichtig in diesem Zusammenhang ist, dass die zuständigen Behörden in China, wo die Epidemie ihren Ausgangspunkt hat, den Sachverständigen der Weltgesundheitsorganisation erlaubt haben, wenn auch etwas verspätet, den südlichen Teil des Landes zu besuchen und bei der Erforschung der Faktoren, die die Krankheit verursachen, und der Übertragungswege zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigarstudieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fórjese una reputación por sus conocimientos especializados investigando en las personas y los temas que ejercen mayor influencia en los mercados a los que se dirija.