Los fondos públicos deben investirse donde la I+D sea la más adecuada.
Öffentliche Gelder sollten dort investiert werden, wo FuE-Tätigkeit am sinnvollsten ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el acto estuvo presente la Secretaria de Turismo de Galicia, Nava Castro, y el Sub Secretario de Turismo de Santiago del Estero, Rubén Ricardo Sosa, quien también fue investido.
Die Veranstaltung wurde von dem Sekretär für Tourismus von Galizien, Nava Castro, und dem stellvertretenden Sekretär für Tourismus in Santiago del Estero, Ruben Sosa Ricardo, der auch investiert wurde, besucht.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como consumidores, reconocemos las grandes marcas, porque se ha investido mucho en ellas y se nos pide que confiemos en ellas.
Als Konsumenten erkennen wir die großen Marken so leicht, weil so viel in sie investiert wurde und man uns auffordert, ihnen zu vertrauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no investimos en la salud mental de nuestros ciudadanos, la curva continuará subiendo con rapidez, tanto en números como en costes.
Wenn nicht bald in ein psychisch gesundes Leben der EU-Bürger investiert wird, ist mit einem weiteren enormen Anstieg sowohl bei der Zahl der Erkrankungen als auch bei den Kosten zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No supondrá que los beneficios de las filiales de los nuevos Estados miembros, por ejemplo, se reclasificarán constantemente en las cuentas como beneficios de la empresa matriz en lugar de investirse localmente?
Bedeutet das nicht, dass die Gewinne von Tochterfirmen beispielsweise in den neuen Mitgliedstaaten ständig als Gewinne des Mutterunternehmens verbucht werden, anstatt vor Ort investiert zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investirdie Aufwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investir 10 millones de euros en un Año europeo del diálogo intercultural sería bastante reprensible y es difícil –o quizás imposible– ver cuál sería el motivo para hacerlo.
Die Aufwendung von 10 Millionen Euro für ein Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs ist absolut verwerflich, und es ist schwer, oder vielleicht sogar völlig unmöglich, dessen Nutzen zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investirmüssen investiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los refugiados deben poder volver a su país, y hay que investir una cantidad increíble de dinero en la reconstrucción de Afganistán.
Den Flüchtlingen ist die Rückkehr zu ermöglichen, und es müssen immense Summen in den Wiederaufbau Afghanistans investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investirEinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Parlamento debe defender su derecho a celebrar audiencias y a investir una Comisión a partir de un programa conjunto y ésa es nuestra responsabilidad ante los electores.
Ich glaube, das Parlament muss sein Recht auf Durchführung von Anhörungen und auf Einsetzung einer Kommission auf der Grundlage eines gemeinsamen Programms verteidigen, und dies ist unsere Verantwortung gegenüber den Wählern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investireinflussreiche Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito o fracaso de las negociaciones constitucionales determinará con toda probabilidad el avance del proceso de integración en los próximos años, así como la capacidad de investir a Europa de autoridad en la escena mundial en un momento de grandes retos políticos y económicos.
Vom Erfolg oder Scheitern der Verhandlungen über die Verfassung werden höchstwahrscheinlich der Verlauf des Integrationsprozesses in den nächsten Jahren sowie die Fähigkeit der Union abhängen, vor dem Hintergrund gewaltiger politischer und wirtschaftlicher Herausforderungen eine einflussreicheRolle auf der internationalen Bühne zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investirInvestoren Ausgabezeitpunkt verfügbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llevó a cabo en estrecha consulta con el Gobierno para fomentar el interés por investir en el mercado de obligaciones rumano mediante la emisión de obligaciones con un vencimiento (7 años) superior al vencimiento más prolongado de las obligaciones rumanas (5 años) emitidas hasta el momento.
Die Ausgabe erfolgte in enger Absprache mit der Regierung und sollte dazu beitragen, das Interesse von Investoren am rumänischen Anleihemarkt zu wecken; es handelt sich nämlich um eine Anleihe mit einer längeren Laufzeit (7 Jahre) als die zum Ausgabezeitpunktverfügbaren Staatsanleihen der rumänischen Regierung (längste Laufzeit 5 Jahre).
Korpustyp: EU DCEP
investirfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo el ejemplo de las últimas decisiones de creación de agencias, el Reglamento debería investir al Parlamento de la autoridad de aprobación de la gestión.
Entsprechend dem Vorbild der jüngsten Beschlüsse über die Schaffung von Agenturen sollte in der Verordnung festgelegt werden, dass das Europäische Parlament die Entlastungsbehörde ist.
Korpustyp: EU DCEP
investirweiteren Investitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Ministro subrayó la gran importancia de investir en la técnica, la innovación y la educación, con el fin de aumentar la competitividad de las Pymes en el contexto internacional.
DE
Darüber hinaus betonte der Minister die große Bedeutung von weiterenInvestitionen in Technik, Innovation und Bildung, um Chiles KMUs im internationalen Kontext wettbewerbsfähiger zu machen.
DE
En este sentido, la decisión del Parlamento eslovaco de no volver a investir al Sr. Gaulieder, a pesar de la exhortación del Tribunal Constitucional eslovaco, es preocupante, y el Sr. Goerens tiene razón.
Aus diesem Grund ist die Entscheidung des slowakischen Parlaments, Herrn Gaulieder sein Mandat trotz einer Anordnung des slowakischen Verfassungsgerichtshofs nicht zurückzugeben, besorgniserregend. Da hat Herr Goerens ganz Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos efusivamente al Presidente Obama por su decisión, la cual justificó por la necesidad de volver a investir a Estados Unidos con la autoridad moral con la que antes contaba en el mundo.
Wir beglückwünschen Präsident Obama auf das Herzlichste zu dieser Entscheidung - eine Entscheidung, die er mit der Notwendigkeit begründete, die moralische Autorität wieder herzustellen,die die Vereinigten Staaten zuvor in der Welt genossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investir a la UE del poder de adoptar legislación penal unificada sin el acuerdo unánime de los Estados miembros equivale a abolir uno de los derechos de soberanía fundamentales de las naciones: el de decidir qué acciones constituyen un delito penal y determinar el tipo y el grado de las sanciones.
Die EU zu ermächtigen, ohne einhellige Zustimmung der Mitgliedstaaten ein einheitliches Strafrecht einzuführen, entspricht der Aufhebung eines der souveränen Grundrechte der Nationen: zu entscheiden, welche Handlungen einen Straftatbestand darstellen, und Art und Ausmaß der Strafe festzulegen.