Señor Comisario, estimados colegas, obviamente algunas de las monedas propuestas son susceptibles de fraude y difícilmente reconocibles por los invidentes.
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, einige der vorgeschlagenen Münzen sind offensichtlich betrugsanfällig und für Blinde schwer erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir ayuda a los franceses. Y el maldito, maldice al invidente.
Frankreich zu Hilfe zu rufen, heißt, Blinde zu verfluchen für Frevler.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra las mejores rutas para invidentes de República Checa.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
invidenteblind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nacional del Reino Unido, que es invidente y usa un perro guía, ha informado al autor de la pregunta de que el tratamiento dispensado por las autoridades públicas y privadas en relación con la admisión de los perros guía en establecimientos y espacios públicos y privados difiere sobremanera según los países.
Von einem Staatsbürger des Vereinigten Königreichs, der blind ist und einen Blindenhund mit sich führt, haben wir erfahren, dass öffentliche und private Einrichtungen in Bezug auf die Zulassung von Blindenhunden in öffentlichen und privaten Gebäuden und Räumlichkeiten ganz unterschiedlich vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Un nacional de la UE procedente del Reino Unido, que es invidente y usa un perro guía, nos ha informado DE que es muy diferente el tratamiento otorgado por parte de las autoridades públicas y privadas en relación con la admisión de los perros guía en establecimientos y espacios públicos y privados.
Vom einem Staatsbürger des Vereinigten Königreichs, der blind ist und einen Blindenhund mit sich führt, haben wir erfahren, dass öffentliche und private Einrichtungen in Bezug auf die Zulassung von Blindenhunden in öffentlichen und privaten Gebäuden und Räumlichkeiten ganz unterschiedlich vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
invidenteRegistrierung blinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la propuesta mencionada no prevé criterios armonizados para la atribución del estatuto de invidente o parcialmente vidente, ni tampoco el reconocimiento mutuo de dicho estatuto.
Dieser Vorschlag beinhaltet jedoch nicht die Harmonisierung der Kriterien zur Registrierung als blinde oder sehbehinderte Person noch die gegenseitige Anerkennung der Registrierung als blind oder sehbehindert.
Korpustyp: EU DCEP
invidenteBlinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por preguntar. No le pediría a un invidente que cortara madera.
Ich danke euch für das Angebo…...aber ich kann einen Blinden nicht bitten das Holz zu hacken.
Korpustyp: Untertitel
invidenteblind unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es preciso que notifique a Ryanair con antelación si soy invidente o tengo dificultades de visión y viajo solo?
Sachgebiete: luftfahrt sport internet
Korpustyp: Webseite
técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial ▌;
Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste; ▌
Korpustyp: EU DCEP
Ley reguladora de la concesión de subsidios para invidentes
Gesetz über die Gewährung von Blindenbeihilfen
Korpustyp: EU IATE
rutas, para invidentes, Corea, República de, rutas para invidentes Corea, República de, rutas para invidentes en Corea, República de, tracks para invidentes Corea, República de, tracks GPS Corea, República de, rutas GPS Corea, República de
Tracks South Korea, GPS Tracks South Korea, Trails, South Korea, Trails in South Korea, Trails bei South Korea, Routen, Routen in South Korea, GPS Tracklogs South Korea
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Este tipo de libros reviste una importancia particular para las personas invidentes y para las que tienen dificultades de visón y de lectura.
Vor allem für Menschen mit einer Hörbehinderung und für Menschen mit Lese- und Schreibschwächen haben Hörbücher eine immer größere Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones e indemnizaciones a los invidentes civiles (Leyes n° 382, de 27 de mayo de 1970 y n° 508, de 23 de noviembre de 1988).
Blindenrenten und –zulagen (Gesetze Nr. 382 vom 27. Mai 1970 und Nr. 508 vom 23. November 1988).
Korpustyp: EU DCEP
d) Pensiones e indemnizaciones a los invidentes civiles (Leyes nº 382 de 27 de mayo de 1970 y nº 508 de 23 de noviembre de 1988)
(d) Blindenrenten und -zulagen (Gesetze Nr. 382 vom 27. Mai 1970 und Nr. 508 vom 23. November 1988)
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones y subsidios a los invidentes civiles (Leyes nº 382 de 27 de mayo de 1970 y nº 508 de 23 de noviembre de 1988)
Zivilblindenrenten und -zulagen (Gesetze Nr. 382 vom 27. Mai 1970 und Nr. 508 vom 23. November 1988)
Korpustyp: EU DCEP
El perro guía para invidentes y videntes parciales es el más conocido de estos perros de utilidad, que ofrecen a sus usuarios independencia y seguridad.
Blindenführhunde zur Unterstützung Blinder und Sehbehindeter sind die bekanntesten dieser hilfreichen Tiere, die dem Nutzer sowohl Selbstständigkeit als auch Sicherheit verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, algunos Estados miembros han introducido legislación que posibilita a las personas invidentes y sus perros guía pleno acceso al transporte público.
In den vergangenen Jahren haben einige Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften eingeführt, die es ermöglichen, dass sehbehinderte Menschen und deren Führhunde überall Zugang zu öffentlichen Verkehrsmitteln haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los taxis y los vehículos privados de alquiler suponen un vínculo muy importante en la cadena de transporte para numerosas personas invidentes que usan perros guía.
Taxis und private Mietfahrzeuge stellen eine wichtige Beförderungsmöglichkeit für viele behinderte Menschen mit Führhunden dar.
Korpustyp: EU DCEP
técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial y para el manejo y el transporte de animales guía reconocidos;
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren;
Korpustyp: EU DCEP
Reconocemos que es acertado que la Comisión preste atención a las opiniones de la Asociación de Invidentes Europeos y de la industria de las máquinas expendedoras.
Wir räumen allerdings ein, daß es seitens der Kommission vernünftig ist, die von der Europäischen Blindenunion und der Automatenindustrie vertretene Ansicht in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré, señora Kestelijn- Sierens, que hay acuerdo con la Unión de Invidentes Europeos sobre este punto, y aceptamos estas modificaciones precisamente a petición suya.
Ich möchte hinzufügen, Frau Kestelijn-Sierens, daß Einvernehmen mit der Europäischen Blindenunion darüber besteht und wir diese Änderungen auf deren ausdrücklichen Wunsch hin akzeptiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Un diseño que responda a las necesidades de los invidentes o personas con problemas de visión responde también a las necesidades de los demás ciudadanos " .
„ Ein Design , das die Bedürfnisse Blinder und Sehbehinderter berücksichtigt , kommt allen Menschen zugute .
Korpustyp: Allgemein
Se ha seguido esta pauta insertando asimismo, entre las demás disposiciones, una indicación de peligro detectable al tacto, con el fin de proteger a los invidentes.
Aus diesem Grunde wurden neben den anderen Vorschriften auch ein fühlbarer Gefahrenhinweis vorgesehen, so daß Benutzer mit Sehbehinderung auf die Gefahr hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros con movilidad reducida, como por ejemplo personas impedidas para caminar, invidentes o aquejadas de alguna enfermedad, tienen a su disposición nuestro servicio de asistencia.
Wenn Mobilitätseinschränkungen wie etwa Gehbehinderung, Sichteinschränkungen oder spezielle Erkrankungen vorhanden sind, steht der Betreuungsdienst zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión que la aplicación de distintos tipos de IVA podría suponer una discriminación para las personas invidentes y para las que tienen dificultades de visión y de lectura?
Inwieweit teilt die Kommission die Auffassung, dass unterschiedliche Mehrwertsteuersätze eine Diskriminierung gegenüber Menschen mit einer Hörbehinderung und Menschen mit Lese- und Schreibschwächen darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Vínculo hacia los Boletines informativos http://www.edf-feph.org/apdg/fr/newsletter-fr.htm invidente que utilizaba un perro guía el derecho a viajar con su perro en la cabina en un viaje a Estrasburgo en octubre de 2002.
Verknüpfung zu den Informationsblättern: http://www.edf-feph.org/apdg/fr/newsletter-fr.htm. , der sich eines Blindenhundes bediente, wurde auf einer Reise nach Straßburg im Oktober 2002 von Air France verboten, seinen Hund in der Flugkabine zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Representantes de la Comisión Europea debatieron la posibilidad de establecer una obligación legal para los editores de libros por la que tuvieran que aceptar que fueran impresas copias de sus publicaciones especiales para personas invidentes.
Abgeordnete und die EU-Kommission diskutierten die Möglichkeit, Verlage dazu zu zwingen, die Rechte für publizierte Bücher für blindengerechte Nachdrucke freizugeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión del posible impacto que la gestión de derechos digitales podría suponer para el acceso de los ciudadanos invidentes o con visión parcial de la Unión Europea a las retransmisiones televisivas?
Ist der Kommission bekannt, wie sich die DRM auf den Zugang blinder und sehbehinderter EU-Bürger zum Fernsehen auswirken könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Las leyes de la República Italiana n° 37/74 y 376/88 establecen la gratuidad en los medios de transporte públicos y el acceso a los edificios públicos de los perros guía que acompañan a los invidentes.
Die Gesetze 37/74 und 376/88 der italienischen Republik regeln die unentgeltliche Beförderung von Blindenhunden sowie ihren Zutritt zu öffentlichen Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Desearíamos aprovechar esta explicación de voto para reiterar nuestra postura en el sentido de que hay que tener presentes los puntos de vista de los invidentes y las personas de edad avanzada en el diseño de las monedas en euros.
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung möchten wir unterstreichen, daß wir nach wie vor der Auffassung sind, das Aussehen der Euro-Münzen sollte den Problemen Sehgeschädigter und älterer Menschen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para proteger a los consumidores, especialmente a los más vulnerables, como las personas mayores y los parcialmente invidentes, que están lejos de haber entendido el precio por unidad establecido en 1998.
Zunächst sollen die Verbraucher, vor allem die schutzbedürftigsten Gruppen unter ihnen, wie ältere oder sehbehinderte Personen, geschützt werden, die bei weitem nicht die 1998 festgelegten Preisangaben nach Maßeinheit in vollem Umfang verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurobonos, ayudar a quien lo necesita en la UE, un acuerdo comercial con Marruecos, las "eurotransferencias" o el acceso de las personas invidentes a los libros son algunos de los temas que los eurodiputados discutieron en Estrasburgo durante la sesión plenaria de febrero.
Impressionen von der Plenartagung Eurobonds, Hilfe für die Ärmsten in der EU, ein Handelsabkommen mit Marokko, Euro-Überweisungen und der Zugang blinder Menschen zu Büchern waren einige der Themen der Februar-Sitzungswoche.
Korpustyp: EU DCEP
técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial y para el manejo y el transporte de animales guía reconocidos , teniendo en cuenta que los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño y que el personal que esté de servicio no debe ocuparse de ellos ;
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren , wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasos de peatones de las principales ciudades europeas siguen dando muestras de lagunas intolerables con respecto a la seguridad: se encuentran desprovistos de rampas de seguridad destinadas a las personas discapacitadas, así como de dispositivos acústicos para los invidentes, están mal iluminados y su señalización está desgastada y prácticamente no sirve.
Die Fußgängerüberwege der europäischen Großstädte weisen weiterhin große Sicherheitsmängel auf: Rampen für Gehbehinderte und akustische Signale für Sehbehinderte fehlen, Überwege sind schlecht beleuchtet, die Beschilderung ist verblichen und praktisch nutzlos.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me gustaría asimismo hacer hincapié en el aspecto social de esta legislación por lo que se refiere a los derechos de las personas con discapacidades, sobre todo, las personas invidentes o con discapacidades visuales y su derecho a beneficiarse de servicios postales gratuitos.
Ich möchte aber auch den sozialen Aspekt dieser Gesetzgebung im Hinblick auf die Rechte Behinderter, insbesondere Blinder und Sehbehinderter, und deren Recht auf kostenlose Postdienste, betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la propuesta inicial de directiva de la Comisión pasó por alto que una larga serie de emisoras que efectúan servicios públicos tendrían problemas cuando fueran a utilizar los discos compactos como música de fondo en emisiones televisivas y que las personas invidentes o con problemas de lectura no podrían verse favorecidas por ofertas especiales de las bibliotecas.
Der ursprüngliche Richtlinienentwurf hatte auch nicht berücksichtigt, daß eine ganze Reihe öffentlich-rechtlicher Anstalten Probleme bekommen würden, wenn sie CDs als Hintergrundmusik in Fernsehsendungen einsetzen, und daß sehbehinderte Personen keine besonderen Dienstleistungen in Bibliotheken würden wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por Suecia, a las entregas de periódicos, incluidos los reproducidos en radio y cassette para invidentes, a los productos farmacéuticos entregados a hospitales o por prescripción médica y a la producción, u otros servicios afines, de publicaciones periódicas de organizaciones sin fines lucrativos.
Schweden auf die Lieferungen von Zeitungen, einschließlich gesprochener Zeitungen (über Hörfunk und auf Kassetten) für Sehbehinderte, auf an Krankenhäuser oder auf Rezept verkaufte Arzneimittel und auf die Herstellung regelmäßig erscheinender Veröffentlichungen gemeinnütziger Organisationen und damit verbundene andere Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tomar medidas específicas para garantizar que los servicios de emergencia, incluido el «112», sean igualmente accesibles a los usuarios finales con discapacidad, en particular los usuarios sordos, con dificultades auditivas o de locución y los sordos invidentes.
Die Mitgliedstaaten sollten konkrete Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Notrufdienste, einschließlich des Notrufs 112, für behinderte Endnutzer und insbesondere für Gehörlose, Schwerhörige, Sprachgestörte und Taubblinde zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krazza mencionó que están usando en el sitio de la discapacidad GSpeech la caridad, y le gusta más, si el usuario sólo podría llegar a entrar a jugar el audio en lugar de tener que hacer clic en el icono, ya que para las personas invidentes que es un problema.
Krazza erwähnt, dass sie mit GSpeech über Behinderung Charity-Website, und möchten es besser, wenn der Benutzer nur treffen konnte eingeben, um den Ton zu spielen, anstatt dass Sie auf das Symbol klicken, da für Sehbehinderte, das ist ein Problem.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Téngalo en cuenta cuando prepare su viaje La reserva Es el momento apropiado para comunicarnos cuales son las necesidades adicionales como, por ejemplo, solicitar un servicio de silla de ruedas en el aeropuerto o un servicio de acompañamiento para personas invidentes.
Informationen zur Vorbereitung Ihrer Reise Die Reservierung Bereits zu diesem Zeitpunkt sollten Sie uns über Ihre speziellen Bedürfnisse informieren und z.B. einen Rollstuhlservice am Flughafen oder eine Begleitperson bei eingeschränkter Sehfähigkeit anfordern.