Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
De otro modo, las disposiciones relativas a la inviolabilidad (artículo 9) y la inmunidad (artículo 10) carecerían de sentido.
Andernfalls wären die Bestimmungen, die sich auf die Unverletzlichkeit (Artikel 9) und die Immunität (Artikel 10) beziehen, sinnlos.
Korpustyp: EU DCEP
Esa moralidad, que le ha permitido a Rom…adueñarse de las dos terceras partes del mund…se basa en la inviolabilidad del matrimonio y la familia romana.
Jene Moral, die Rom stark genug gemacht ha…um den rechtmäßigen Besitzern zwei Drittel der Welt zu rauben. Sie fußt auf der Unverletzlichkeit der römischen Ehe und Familie.
Korpustyp: Untertitel
en ellos condenó los abusos del Estado y reclamó el derecho a la vida, a la inviolabilidad y a la libertad de los ciudadanos.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
En concreto, disfrutarán de libertad de desplazamiento, de inviolabilidad personal y de inmunidad.
Konkret genießen sie die Rechte der Bewegungsfreiheit, der Unverletzlichkeit und der Immunität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos artículos del Protocolo sobre los privilegios e inniunidades son aplicables sin necesidad de adoptar ninguna otra medida. p. ej.. el artículo 1 (inviolabilidad de los locales y edificios), artículo 6 (estatuto diplomático para las coi~lrinicaciones oficiales), artículo 7 (salvoconductos).
ES
Einige Artikel des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen haben Direktwirkung, so Artikel 1 (Unverletzlichkeit der Raumlichkeiten und Gebaude), Artikel6 (diplomatischer Status fur amtliche Nachrichtenüberinittlung) und Artikel7 - (Reiseausweise).
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ésta sería el camino hacia una catástrofe que destruye la inviolabilidad de la persona humana y de su dignidad.
Das wäre der Weg in eine Katastrophe, die die Unverletzlichkeit des Menschen und seiner Würde zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos artículos del Protocolo sobre los privilegios e inniunidades son aplicables sin necesidad de adoptar ninguna otra medida. p. ej., el artículo I (inviolabilidad de los locales y edificios), articulo 6 (estatuto diplomático para las coiiiunicaciones oficiales).
ES
Einige Artikel des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen haben .Direktwirkung, so Artikel 1 (Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten und Gebäude), Artikel 6 (diplomatischer Status für amtliche Nacl~icl~tenübermittlung) und Artikel7 (Reiseausweise).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuestión de la política de seguridad se redujo a la garantía de la inviolabilidad de las fronteras.
Die Sicherheitspolitik wurde auf die Gewährleistung der Unverletzlichkeit von Grenzen reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la política de paz y distensión preconizada por Willy Brandt se articuló en torno al Tratado de no agresión y reconocimiento de la inviolabilidad de las fronteras europeas firmado entre la República Federal de Alemania y la Unión Soviética el 12 de agosto de 1970 en Moscú.
DE
Das Kernstück der Entspannungs- und Friedenspolitik von Bundeskanzler Willy Brandt bildete der Moskauer Vertrag vom 12. August 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sowjetunion über Gewaltverzicht und Anerkennung der Unverletzlichkeit der Grenzen in Europa.
DE
En efecto, muy a menudo la autoridad judicial procede sin tener en cuenta la inviolabilidad del diputado - esto debe quedar claro al Parlamento Europeo - para realizar los actos previstos en el apartado 2 del artículo 68 de la Constitución, en particular en lo concerniente a las escuchas telefónicas, aunque sea de manera indirecta.
Sehr oft gehen nämlich die italienischen Justizbehörden vor, ohne die absoluteImmunität des Parlamentsmitglieds zu berücksichtigen - das muss dem Europäischen Parlament klar sein -, um, wenngleich auf indirektem Wege, Verfahrenshandlungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 der italienischen Verfassung, insbesondere die Abhörung von Telefongesprächen, vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inviolabilidadUnantastbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta no dice que esta inviolabilidad se puede reducir.
Da steht nicht drin, dass diese Unantastbarkeit reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de los derechos humanos, la tolerancia, la inviolabilidad de las personas y la prohibición de la discriminación por razones de -entre otros- orientación sexual constituyen valores fundamentales del proyecto europeo y deben seguir siéndolo.
Die Achtung von Menschenrechten, Toleranz, die Unantastbarkeit des Individuums und das Diskriminierungsverbot wegen - unter anderem - sexueller Ausrichtung sind Grundwerte des Projektes Europa und müssen dies auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que respecta al retroceso deliberado, pienso que todos deberíamos oponernos a ello y proclamar que lo esencial de la filosofía política europea son los derechos humanos, las libertades y la inviolabilidad de la vida humana.
Was jedoch die absichtlichen, rückwärtsgerichteten Schritte angeht, so sollten wir uns diesen meiner Ansicht nach entgegenstellen und kundtun, dass der Kern europäischer politischer Philosophie die Menschenrechte, Freiheiten und die Unantastbarkeit menschlichen Lebens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir al Sr. Wurtz que mostrar la inviolabilidad y el poder de la democracia parlamentaria forma parte del proceso de intentar abrir la perspectiva de la integración europea para Turquía.
Wenn wir der Türkei einen Eindruck von der Unantastbarkeit und der Kraft der parlamentarischen Demokratie vermitteln, so ist dies, Herr Wurtz, Teil des Versuchs ist, für die Türkei die Aussicht auf den Beitritt zu Europa zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no quería que esta cultura de la inviolabilidad de la vida se extendiese a otros ámbitos y otras cuestiones en las que, en mi opinión, la protección de la vida también es una marca de civilización.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich diese Kultur der Unantastbarkeit des Lebens nicht auf andere Bereiche und auf andere Fragen ausgedehnt sehen möchte, in denen meiner Meinung nach der Schutz des Lebens ebenfalls ein Zeichen von Zivilisation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues patentar seres vivos y negar la inviolabilidad del individuo son el resultado de un híbrido que ya no conoce fronteras.
Denn die Patentierung von Lebewesen und das Negieren der Unantastbarkeit des Individuums sind das Ergebnis einer Hybris, die keine Grenzen mehr kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos valores incluyen la inviolabilidad de la dignidad humana, la libertad, la responsabilidad, la solidaridad, la diversidad y la observancia del principio de no discriminación.
Dazu zählen die Unantastbarkeit der Menschenwürde, Freiheit, Verantwortungsbewusstsein, Solidarität, Vielfalt und die Einhaltung des Grundsatzes der Diskriminierungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (PT) Señor Presidente, el primer derecho humano es la inviolabilidad de la vida.
Verfasserin. - (PT) Herr Präsident! Das erste Menschenrecht besteht in der Unantastbarkeit des Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los democratacristianos apoyamos rotundamente la investigación, a la vez que deseamos preservar la inviolabilidad de la dignidad humana desde sus frágiles orígenes.
Wir Christdemokraten sagen ein entschiedenes Ja zur Forschung, hoffen aber gleichzeitig, dass die Unantastbarkeit der menschlichen Würde von ihrem zarten Beginn an geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, la declaración de independencia de Kosovo constituye una infracción del Derecho internacional relativo a la inviolabilidad e integridad de las fronteras y los países.
Meine Damen und Herren, die Erklärung der Unabhängigkeit des Kosovo stellt eine Verletzung des Völkerrechts dar, das die Unantastbarkeit und Unverletzlichkeit der Grenzen und Staaten festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inviolabilidadUnverletzbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señor Presidente, la semana pasada el Consejo Nacional de la República Eslovaca aprobó una resolución confirmando la inviolabilidad de los decretos Beneš.
(HU) Herr Präsident! Vergangene Woche hat der Nationalrat der Slowakischen Republik eine Entschließung verabschiedet, die die Unverletzbarkeit der Beneš-Dekrete bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría hacer hincapié en que la resolución de los conflictos congelados de la región del Mar Negro sólo es posible dentro de los límites y sobre la base del Derecho internacional, respetando la integridad territorial de los países y su soberanía en la totalidad del territorio, así como respetando el principio de la inviolabilidad de las fronteras.
Ich möchte betonen, dass die Lösung festgefahrener Konflikte in der Schwarzmeerregion nur auf der Grundlage und im Rahmen des Völkerrechts, unter Berücksichtigung der territorialen Integrität der Länder und ihrer Staatshoheit über das gesamte Gebiet, sowie unter Berücksichtigung des Prinzips der Unverletzbarkeit der Grenzen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si durante el procedimiento de negociación con el Consejo no habrá que incluir también el respeto de la inviolabilidad territorial de terceros países.
Ich frage mich, ob ich dem nicht während der Verhandlungen mit dem Rat noch die Achtung der Unverletzbarkeit des Territoriums von Drittländern als Kriterium hinzufügen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalamos por último la incoherencia entre "su apoyo incondicional a la integridad territorial y a la inviolabilidad de las fronteras de Georgia reconocidas internacionalmente" y la apelación a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, algo que no se ha hecho en el caso de Serbia.
Schließlich fällt uns eine Inkohärenz zwischen "seiner bedingungslosen Unterstützung für die territoriale Integrität und die Unverletzbarkeit der international anerkannten Grenzen von Georgien" und dem Appell an die Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen auf, da dieser nicht erfolgt, wenn es um Serbien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone en entredicho la inviolabilidad de los documentos que están en posesión de los organismos encargados de examinar sus solicitudes.
Dieses Verfahren stellt die Unverletzbarkeit der Dokumente in Frage, die den mit der Antragsprüfung betrauten Behörden zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego nosotros no adoptamos nuestra posición en contra del principio de inviolabilidad de los derechos humanos subyacente en la resolución, que subscribimos plenamente.
Wir haben unseren Standpunkt sicher nicht angesichts des Prinzips der Unverletzbarkeit der Menschenrechte, auf dem die Entschließung basiert, und dem wir uns vollständig verpflichtet fühlen, eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribe la declaración sobre la ARYM, adoptada por el Consejo Europeo de Estocolmo, en la que apoya la soberanía y la integridad territorial del país y la inviolabilidad de sus fronteras, de conformidad con los principios de la OSCE, y pide que se refuercen los controles en la frontera entre la ARYM y Kosovo;
unterstützt die vom Europäischen Rat in Stockholm verabschiedete Erklärung zur E.J.R.M., in der die Souveränität und territoriale Unversehrtheit der E.J.R.M. und die Unverletzbarkeit der Grenzen in Einklang mit den OSZE-Grundsätzen unterstützt werden, und fordert verstärkte Kontrollen an der Grenze zwischen der E.J.R.M. und dem Kosovo;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente el estallido de la crisis en Macedonia y subraya su adhesión a los principios de inviolabilidad de las fronteras e integridad territorial de los países balcánicos;
bedauert zutiefst den Ausbruch der Krise in Mazedonien und unterstreicht sein Engagement für die Grundsätze der Unverletzbarkeit der Grenzen und der territorialen Integrität der Länder auf dem Balkan;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente el estallido de la crisis en Macedonia y subraya su adhesión a los principios de inviolabilidad de las fronteras e integridad territorial de todos los países balcánicos;
bedauert zutiefst den Ausbruch der Krise in Mazedonien und unterstreicht sein Eintreten für die Grundsätze der Unverletzbarkeit der Grenzen und der territorialen Integrität der Länder auf dem Balkan;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el Parlamento Europeo ha sido meramente consultado sobre este asunto, al ponente le gustaría repetir la indivisibilidad e inviolabilidad de todos los derechos fundamentales como valores básicos y de la mayor importancia para la UE, que el Parlamento Europeo defiende seriamente.
Während das Europäische Parlament zu dieser Frage nur konsultiert wurde, möchte Ihr Berichterstatter die Unteilbarkeit und Unverletzbarkeit aller Grundrechte als den wichtigsten aller Grundwerte in der EU unterstreichen - deren Verteidigung das Europäische Parlament sehr ernst nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
inviolabilidadunverletzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los documentos, la correspondencia y los bienes del personal de la EUTM Mali gozarán de inviolabilidad, salvo en el caso de que se permitan medidas de ejecución de conformidad con el apartado 6.
Die Dokumente, der Schriftverkehr und das Eigentum des Personals der EUTM Mali sind unverletzlich, außer im Falle von Vollstreckungsmaßnahmen, die nach Absatz 6 zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos, la correspondencia y, salvo en el caso de las medidas de ejecución que se permitan de conformidad con el apartado 6 del presente artículo, los bienes del personal de la EUCAP gozarán igualmente de inviolabilidad.
Die Papiere, der Schriftverkehr und das Eigentum des EUCAP-Personals sind unverletzlich, außer im Falle von Vollstreckungsmaßnahmen, die nach Absatz 6 dieses Artikels zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los locales de las Comunidades gozan de la inviolabilidad que les corresponde en virtud del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de 1965.
Die Räumlichkeiten der Gemeinschaften sind gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen von 1965 unverletzlich.
Korpustyp: EU DCEP
inviolabilidadIndemnität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El párrafo primero del artículo 68 de la Constitución italiana prevé la inviolabilidad ( insindacabilità ) de los parlamentarios, al no poder ser procesados por las opiniones expresadas y los votos emitidos en el ejercicio de sus funciones.
Artikel 68 Absatz 1 der italienischen Verfassung regelt die Indemnität ( insindacabilità ) der Mitglieder des Parlaments, die wegen der in Ausübung ihres Mandat vorgenommenen Meinungsäußerungen und Abstimmungen nicht verfolgt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La inviolabilidad surte efecto con la proclamación de los parlamentarios Artículo 1 del Reglamento de la Cámara de Diputados y del Reglamento del Senado. y sólo cesa cuando se reúnen las nuevas cámaras.
Die Indemnität der Abgeordneten entfaltet ihre Wirkung durch die Wahlverkündung Artikel 1 der Geschäftsordnung der Abgeordnetenkammer und der Geschäftsordnung des Senats. und endet erst, wenn das neue Parlament zusammentritt.
Korpustyp: EU DCEP
inviolabilidadvorgesehene absolute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vista la sentencia nº 1150/88 del Tribunal Constitucional italiano sobre la competencia de cada Cámara, ya se trate de un senador o de un diputado, para pronunciarse sobre la inviolabilidad (o inmunidad incondicional) en el sentido del párrafo primero del artículo 68 de la Constitución italiana,
– unter Hinweis auf das Urteil 1150/88 des italienischen Verfassungsgerichts über die Zuständigkeit der Kammer, der ein Senator oder Abgeordneter angehört, über dessen in Artikel 68 Absatz 1 der italienischen Verfassung vorgeseheneabsolute (oder uneingeschränkte) Immunität zu entscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la sentencia nº 1150/88 del Tribunal Constitucional italiano sobre la competencia de la Cámara a la que pertenece un senador o un diputado para pronunciarse sobre la inviolabilidad (o inmunidad incondicional) en el sentido del párrafo primero del artículo 68 de la Constitución italiana,
unter Hinweis auf das Urteil 1150/88 des italienischen Verfassungsgerichts über die Zuständigkeit der Kammer, der ein Senator oder Abgeordneter angehört, über dessen in Artikel 68 Absatz 1 der italienischen Verfassung vorgeseheneabsolute (oder uneingeschränkte) Immunität zu entscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
inviolabilidadabsoluter Immunität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que, tras recibir tal solicitud, la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Mercado Interior, como órgano competente del Parlamento Europeo, debe decidir si los hechos aducidos se encuentran o no amparados por la inviolabilidad a tenor del artículo 9 del Protocolo,
F. in der Erwägung, dass bei Eingang eines derartigen Antrags der zuständige Ausschuss entscheiden sollte, ob der angeführte Sachverhalt einen Fall von absoluterImmunität im Sinne von Artikel 9 des Protokolls darstellt oder nicht;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras recibir tal solicitud, la comisión competente debe decidir si los hechos aducidos se encuentran o no amparados por la inviolabilidad a tenor del artículo 9 del Protocolo,
in der Erwägung, dass bei Eingang eines derartigen Antrags der zuständige Ausschuss entscheiden sollte, ob der angeführte Sachverhalt einen Fall von absoluterImmunität im Sinne von Artikel 9 des Protokolls darstellt oder nicht,
Korpustyp: EU DCEP
inviolabilidadunverletzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué acciones está llevando a cabo el Consejo para fomentar la igualdad, la especificidad y la inviolabilidad de la dignidad humana de las niñas y mujeres en el Afganistán?
Was unternimmt der Rat zur Zeit, um darauf hinzuwirken, dass Mädchen und Frauen im heutigen Afghanistan als Menschen mit gleicher, unteilbarer und unverletzlicher Würde behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
inviolabilidadAusschüsse EP Georgios CHATZIMARKAKIS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que la Constitución europea " avala la inviolabilidad de las actuales fronteras de los Estados miembros ", subrayó el orador, quien también aprovechó para informar a los diputados sobre la propuesta del gobierno " nacionalista y excluyente " del País Vasco, que supone " un ataque frontal a España y Europa ".
Deutschsprachige Vertreter der Ausschüsse des EP: GeorgiosCHATZIMARKAKIS (ALDE/ ADLE, DE) erklärte für den Ausschuss für den Internationalen Handel, dass die Stellung des EP im Handelsbereich durch die Verfassung aufgewertet werde.
Korpustyp: EU DCEP
inviolabilidadUnversehrtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que uno de los valores de la UE es la libertad de religión y que la práctica de la religión no puede infringir las normas democráticas y no debe ser irreverente con respecto a otros valores fundamentales de la Unión, como es el derecho a la vida y a la inviolabilidad de la persona,
in der Erwägung, dass die Religionsfreiheit zu den Werten der EU gehört und dass bei der Religionsausübung demokratische Regeln weder missachtet werden dürfen noch gegen einen anderen grundlegenden Wert der Union verstoßen werden darf, nämlich gegen das Recht auf Leben und auf Unversehrtheit der Person,
Korpustyp: EU DCEP
inviolabilidadunverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa tomar para que se respete la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad y para garantizar la inviolabilidad de las fronteras y la integridad del territorio de los Estados de la región?
Was wird er unternehmen, damit die Bestimmungen der Resolution 1244 des UNO-Sicherheitsrates eingehalten, die Grenzen unverändert beibehalten und die territoriale Unversehrtheit der Nachbarstaaten gewährleistet werden?
Korpustyp: EU DCEP
inviolabilidadVertraulichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos motivos son la inviolabilidad de la correspondencia, la seguridad del funcionamiento de la red en materia de transporte de sustancias peligrosas y, en los casos en que se justifique, la protección de los datos, la protección del medio ambiente y la ordenación territorial, así como condiciones de trabajo equitativas.
Diese Gründe sind die Vertraulichkeit der Sendungen, die Sicherheit des Netzes bei der Beförderung gefährlicher Stoffe sowie in begründeten Fällen der Datenschutz, der Umweltschutz, die Raumplanung und angemessene Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
inviolabilidadUnversehrbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su firme compromiso con el principio de inviolabilidad de las fronteras, incluida la integridad territorial y la soberanía de la Antigua República Yugoslava de Macedonia y de los demás Estados de la región;
wiederholt sein nachdrückliches Bekenntnis zum Grundsatz der Unversehrbarkeit der Grenzen einschließlich der territorialen Integrität und Souveränität der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der anderen Staaten der Region;
El artículo 68 no debe prevalecer sobre el artículo 2, sino estar subordinado a éste, que prevé la inviolabilidad de los derechos humanos en cualquier situación y, especialmente, en relación con la tortura, la protección de los derechos democráticos, etc.
Dieser Artikel darf aber nicht über Artikel 2, der die Anwendung der in jeder Hinsicht unverletzbarenMenschenrechtsklausel, speziell im Hinblick auf Folterungen, den Schutz demokratischer Rechte usw. vorsieht, gestellt werden, sondern muß ihm, ganz im Gegenteil, untergeordnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inviolabilidadUnversehrtheit verwurzelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta postura tiene sus raíces en nuestra creencia en la dignidad inherente de todos los seres humanos y en la inviolabilidad de la persona.
Diese Haltung ist tief in unserem Glauben an die Würde des Menschen und das Recht auf körperliche Unversehrtheitverwurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inviolabilidaderklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros queremos un texto totalmente claro en el que se denuncie la pena capital y se haga constar la validez universal de los derechos humanos, incluyendo la inviolabilidad del derecho a la vida.
Wir fordern einen klaren, unmissverständlichen Text, in dem die Todesstrafe verurteilt wird und durch den die weltweite Gültigkeit der Menschenrechte und des Rechts auf Leben erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inviolabilidadUnverletzlichkeit zubilligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo serán palabras al viento si no existe un contenido que esté entrelazado con la singular dignidad del individuo y su inviolabilidad.
Es handelt sich um hohle Worte, wenn sie nicht einen Kern enthalten, der dem einzelnen Menschen die einzigartige Würde und die Unverletzlichkeit seiner Person zubilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inviolabilidadIntegrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el informe y la recomendación al Consejo conculcan la inviolabilidad de la vida privada.
Zweitens verletzen der Bericht und die Empfehlung des Rates die persönliche Integrität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inviolabilidadSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es importante que trabajemos internamente para mejorar la transparencia, apertura y cooperación en el ámbito fiscal y respetar al mismo tiempo la inviolabilidad de la vida privada.
Daher ist es wichtig zu demonstrieren, dass wir auch intern an der Verbesserung von Transparenz, Offenheit und Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Steuerwesens zusammenarbeiten und hierbei den Schutz der Privatsphäre achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inviolabilidad parlamentaria
.
Modal title
...
inviolabilidad de las fronteras
.
Modal title
...
inviolabilidad de los archivos
.
Modal title
...
inviolabilidad del secreto epistolar
.
Modal title
...
inviolabilidad del domicilio
.
Modal title
...
inviolabilidad del correo
.
Modal title
...
inviolabilidad de los documentos
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "inviolabilidad"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el documento informativo se indicará cómo se asegura la inviolabilidad del DLV.
Aus den Unterlagen muss hervorgehen, wie die Manipulationssicherheit der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de septiembre de 2007 el Parlamento eslovaco votó a favor de la inviolabilidad de los decretos Benes.
Mit einigen der Dekrete wurde außerdem die Verstaatlichung von Banken und privaten Versicherungsunternehmen angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de septiembre de 2007, el Parlamento eslovaco votó a favor de la inviolabilidad de los denominados Decretos Benes.
Das slowakische Parlament hat am 20. September 2007 mit einer Abstimmung die volle Unverletztlichkeit der Beneš-Dekrete bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Las amenazas actuales a terceros países con el objetivo de hacerles firmar acuerdos bilaterales de inviolabilidad son por supuesto graves.
Die heutigen Drohungen gegenüber Drittländern mit dem Ziel, sie zur Unterzeichnung bilateraler Unverletzlichkeitsabkommen zu zwingen, sind selbstredend sehr gravierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inviolabilidad se demostrará ante el servicio técnico mediante los documentos que analicen el modo de avería en que el sistema se examinará globalmente.
Die Manipulationssicherheit ist dem Technischen Dienst anhand von Unterlagen nachzuweisen, in denen die Fehlermöglichkeit, nach der das System in seiner Gesamtheit geprüft wird, untersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reafirma su adhesión a los principios de la soberanía y la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras de Bosnia y Herzegovina.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Absicht, die Durchführung des Friedensübereinkommens und die Situation in Bosnien und Herzegowina weiter zu verfolgen.
Korpustyp: UN
Con objeto de decidir si son necesarios controles de sustitución o controles de sustitución específicos, la oficina de aduana de salida debe comprobar activamente la presencia e inviolabilidad de los precintos.
Bei der Entscheidung darüber, ob Substitutionskontrollen oder besondere Substitutionskontrollen erforderlich sind, sollte die Ausgangszollstelle aktiv prüfen, ob Zollverschlüsse vorhanden und ob diese unversehrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta odiosa forma de explotación azota a cada vez más grupos sociales, como resultado de la pobreza que se extiende a un ritmo trepidante, de la creciente insensibilidad de las leyes del mercado y de la inviolabilidad del beneficio, que la provocan y la alimentan.
Unter dieser Form der brutalen Ausbeutung leiden immer größere gesellschaftliche Gruppen. Sie ist Ergebnis der rasant um sich greifenden Armut, des verstärkten Wirkens der erbarmungslosen Gesetze des Marktes sowie der maßlosen Profitgier derer, die sie verursachen und forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que la posibilidad del diputado de actuar se debería limitar a los casos de inviolabilidad, con arreglo al artículo 9, y que después la comisión competente del Parlamento podrá juzgar si la solicitud del diputado es aceptable o inaceptable.
Es heißt, die Handlungsmöglichkeit des EP-Mitglieds müsse sich auf die Fälle der absoluten Immunität gemäß Artikel 9 beschränken und der zuständige Ausschuss des Parlaments könne sodann entscheiden, ob der Antrag des Mitglieds zulässig sei oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de las figuras de la inviolabilidad y de la inmunidad, previstas en el Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, el Parlamento Europeo tiene unos instrumentos, aunque parciales, para defenderse de los ataques a su independencia o a su autonomía que pueden proceder de otros poderes públicos o privados.
Durch die Rechtsinstrumente der absoluten und bedingten Immunität, die im Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften verankert sind, verfügt das Europäische Parlament über, wenngleich unvollkommene, Mittel, um sich gegen Angriffe auf seine Unabhängigkeit oder Eigenständigkeit, die von anderen staatlichen oder privaten Stellen ausgehen können, zu verteidigen.