linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inviolabilidad Unverletzlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este proceder constituye una garantía de cronología y de inviolabilidad.
Sie garantiert die Unverletzlichkeit der gespeicherten Daten und natürlich auch die Chronologie der Referenzierungen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
De otro modo, las disposiciones relativas a la inviolabilidad (artículo 9) y la inmunidad (artículo 10) carecerían de sentido.
Andernfalls wären die Bestimmungen, die sich auf die Unverletzlichkeit (Artikel 9) und die Immunität (Artikel 10) beziehen, sinnlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa moralidad, que le ha permitido a Rom…adueñarse de las dos terceras partes del mund…se basa en la inviolabilidad del matrimonio y la familia romana.
Jene Moral, die Rom stark genug gemacht ha…um den rechtmäßigen Besitzern zwei Drittel der Welt zu rauben. Sie fußt auf der Unverletzlichkeit der römischen Ehe und Familie.
   Korpustyp: Untertitel
en ellos condenó los abusos del Estado y reclamó el derecho a la vida, a la inviolabilidad y a la libertad de los ciudadanos.
Darin wandte er sich gegen die Übergriffe des Staates und forderte Recht auf Leben, auf Unverletzlichkeit und auf Freiheit seiner Bürger.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
En concreto, disfrutarán de libertad de desplazamiento, de inviolabilidad personal y de inmunidad.
Konkret genießen sie die Rechte der Bewegungsfreiheit, der Unverletzlichkeit und der Immunität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos artículos del Protocolo sobre los privilegios e inniunidades son aplicables sin necesidad de adoptar ninguna otra medida. p. ej.. el artículo 1 (inviolabilidad de los locales y edificios), artículo 6 (estatuto diplomático para las coi~lrinicaciones oficiales), artículo 7 (salvoconductos). ES
Einige Artikel des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen haben Direktwirkung, so Artikel 1 (Unverletzlichkeit der Raumlichkeiten und Gebaude), Artikel6 (diplomatischer Status fur amtliche Nachrichtenüberinittlung) und Artikel7 - (Reiseausweise). ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ésta sería el camino hacia una catástrofe que destruye la inviolabilidad de la persona humana y de su dignidad.
Das wäre der Weg in eine Katastrophe, die die Unverletzlichkeit des Menschen und seiner Würde zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos artículos del Protocolo sobre los privilegios e inniunidades son aplicables sin necesidad de adoptar ninguna otra medida. p. ej., el artículo I (inviolabilidad de los locales y edificios), articulo 6 (estatuto diplomático para las coiiiunicaciones oficiales). ES
Einige Artikel des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen haben .Direktwirkung, so Artikel 1 (Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten und Gebäude), Artikel 6 (diplomatischer Status für amtliche Nacl~icl~tenübermittlung) und Artikel7 (Reiseausweise). ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La cuestión de la política de seguridad se redujo a la garantía de la inviolabilidad de las fronteras.
Die Sicherheitspolitik wurde auf die Gewährleistung der Unverletzlichkeit von Grenzen reduziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la política de paz y distensión preconizada por Willy Brandt se articuló en torno al Tratado de no agresión y reconocimiento de la inviolabilidad de las fronteras europeas firmado entre la República Federal de Alemania y la Unión Soviética el 12 de agosto de 1970 en Moscú. DE
Das Kernstück der Entspannungs- und Friedenspolitik von Bundeskanzler Willy Brandt bildete der Moskauer Vertrag vom 12. August 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sowjetunion über Gewaltverzicht und Anerkennung der Unverletzlichkeit der Grenzen in Europa. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inviolabilidad parlamentaria .
inviolabilidad de las fronteras .
inviolabilidad de los archivos .
inviolabilidad del secreto epistolar .
inviolabilidad del domicilio .
inviolabilidad del correo .
inviolabilidad de los documentos .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "inviolabilidad"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el documento informativo se indicará cómo se asegura la inviolabilidad del DLV.
Aus den Unterlagen muss hervorgehen, wie die Manipulationssicherheit der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de septiembre de 2007 el Parlamento eslovaco votó a favor de la inviolabilidad de los decretos Benes.
Mit einigen der Dekrete wurde außerdem die Verstaatlichung von Banken und privaten Versicherungsunternehmen angeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
El 20 de septiembre de 2007, el Parlamento eslovaco votó a favor de la inviolabilidad de los denominados Decretos Benes.
Das slowakische Parlament hat am 20. September 2007 mit einer Abstimmung die volle Unverletztlichkeit der Beneš-Dekrete bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las amenazas actuales a terceros países con el objetivo de hacerles firmar acuerdos bilaterales de inviolabilidad son por supuesto graves.
Die heutigen Drohungen gegenüber Drittländern mit dem Ziel, sie zur Unterzeichnung bilateraler Unverletzlichkeitsabkommen zu zwingen, sind selbstredend sehr gravierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inviolabilidad se demostrará ante el servicio técnico mediante los documentos que analicen el modo de avería en que el sistema se examinará globalmente.
Die Manipulationssicherheit ist dem Technischen Dienst anhand von Unterlagen nachzuweisen, in denen die Fehlermöglichkeit, nach der das System in seiner Gesamtheit geprüft wird, untersucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reafirma su adhesión a los principios de la soberanía y la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras de Bosnia y Herzegovina.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Absicht, die Durchführung des Friedensübereinkommens und die Situation in Bosnien und Herzegowina weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: UN
Con objeto de decidir si son necesarios controles de sustitución o controles de sustitución específicos, la oficina de aduana de salida debe comprobar activamente la presencia e inviolabilidad de los precintos.
Bei der Entscheidung darüber, ob Substitutionskontrollen oder besondere Substitutionskontrollen erforderlich sind, sollte die Ausgangszollstelle aktiv prüfen, ob Zollverschlüsse vorhanden und ob diese unversehrt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta odiosa forma de explotación azota a cada vez más grupos sociales, como resultado de la pobreza que se extiende a un ritmo trepidante, de la creciente insensibilidad de las leyes del mercado y de la inviolabilidad del beneficio, que la provocan y la alimentan.
Unter dieser Form der brutalen Ausbeutung leiden immer größere gesellschaftliche Gruppen. Sie ist Ergebnis der rasant um sich greifenden Armut, des verstärkten Wirkens der erbarmungslosen Gesetze des Marktes sowie der maßlosen Profitgier derer, die sie verursachen und forcieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que la posibilidad del diputado de actuar se debería limitar a los casos de inviolabilidad, con arreglo al artículo 9, y que después la comisión competente del Parlamento podrá juzgar si la solicitud del diputado es aceptable o inaceptable.
Es heißt, die Handlungsmöglichkeit des EP-Mitglieds müsse sich auf die Fälle der absoluten Immunität gemäß Artikel 9 beschränken und der zuständige Ausschuss des Parlaments könne sodann entscheiden, ob der Antrag des Mitglieds zulässig sei oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de las figuras de la inviolabilidad y de la inmunidad, previstas en el Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, el Parlamento Europeo tiene unos instrumentos, aunque parciales, para defenderse de los ataques a su independencia o a su autonomía que pueden proceder de otros poderes públicos o privados.
Durch die Rechtsinstrumente der absoluten und bedingten Immunität, die im Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften verankert sind, verfügt das Europäische Parlament über, wenngleich unvollkommene, Mittel, um sich gegen Angriffe auf seine Unabhängigkeit oder Eigenständigkeit, die von anderen staatlichen oder privaten Stellen ausgehen können, zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte