Sachgebiete: film kunst mythologie
Korpustyp: Webseite
Asimismo me complace mucho que hoy podamos dar la bienvenida como invitada a la ex Presidenta de la Comisión de Derechos de la Mujer, Marlene Lenz.
Außerdem freue ich mich sehr, dass wir heute die frühere Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frau, Marlene Lenz, als unseren Gast begrüßen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rara vez tengo el honor de tener una invitada ta…...distinguida y extraordinaria.
Selten hatte ich die Ehre, einen so berühmte…und aussergewöhnlichen Gast zu begrüssen.
Korpustyp: Untertitel
Después de años de preparación en una comisión conjunta, la Iglesia Nueva Apostólica fue aceptada en 2014 como invitada en la AGCK.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
He participado varias veces en sus actividades - como invitada personal; como miembro del consejo asesor de Stop Badware, una ONG que patrocina; y como oradora en sus eventos.
Ich habe oft an seinem Trog gefuttert - als persönlicher Gast, beratendes Mitglied im Vorstand von Stop Badware (einer von Google gesponserten NGO) und Rednerin bei seinen Veranstaltungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Juliet llegó como una invitada de Jack. Pero su visita no fue bienvenida.
Juliet kam als Jacks Gast mit...... war jedoch kein willkommener Besucher.
Korpustyp: Untertitel
La invitada de esta noche es Jacinta Nandi, una escritora británica de con raíces en la India.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En abril del presente año, acudió como invitada al Parlamento Europeo la Doctora Julia Lane, Directora de programas para el informe «Science of Science and Innovation Policy» (Disciplina de la política científica y de innovación) de la National Science Foundation y profesora en la Universidad de Chicago.
Im April dieses Jahres war Frau Dr. Julia Lane, Programmdirektorin des Bereichs „Science of Science and Innovation Policy“ der National Science Foundation und gleichzeitig Dozentin an der University of Chicago, im Europäischen Parlament zu Gast.
Korpustyp: EU DCEP
Tener a María D'Amata como mi invitada personal serían, las mejores relaciones públicas posibles, Sr Muldoon
Maria D'Amata als meinen persönlichen Gast zu begrüßen, wäre die beste Art von Öffentlichkeitsarbeit für mich.
Korpustyp: Untertitel
Como invitada del Goethe-Institut Cairo vive la primavera árabe y documenta esos emocionantes días con dibujos, esbozos y escenas cortas.
DE
Als Gast des Goethe-Instituts Kairo erlebt sie den arabischen Frühling und dokumentiert diese spannenden Tage vor den Wahlen mit Zeichnungen, Skizzen und kurzen Szenen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
invitadaEinladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, recientemente, al visitar Austria como invitada de mi colega, la Sra. Schierhuber, he podido evaluar el trabajo que se ha realizado allí en materia de agricultura biológica; usted no es ajeno a ello.
Herr Kommissar! Auf Einladung meiner Kollegin Frau Schierhuber konnte ich mich kürzlich in Österreich von der Leistung überzeugen, die dort im ökologischen Landbau vollbracht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitada por las autoridades nigerianas, la Comisión envió una amplia misión de observación electoral (MOE) independiente, que funcionó muy bien y cooperó estrechamente con otros grupos de observadores internacionales y nacionales.
Die Kommission hat auf Einladung der nigerianischen Behörden eine große unabhängige Wahlbeobachtermission dorthin entsandt, die gute Arbeit geleistet und eng mit anderen internationalen und einheimischen Beobachtergruppen zusammengearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, les hice saber que la Unión agradecería enormemente el ser invitada a participar en la próxima conferencia de países vecinos.
Zudem erklärte ich ihm, dass die EU eine Einladung zur Teilnahme an der nächsten Konferenz der Nachbarstaaten überaus begrüßen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma viajé a Hungría, invitada por el secretario de Estado de Cultura, el mes de octubre pasado.
Ich bin selbst auf Einladung des Staatssekretärs für Kultur im vergangenen Oktober nach Ungarn gereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de junio una delegación de la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo viajó a Asturias invitada por el Parlamento Asturiano.
Im Juni dieses Jahres reiste eine Delegation des Petitionsausschusses des Europäischen Parlaments auf Einladung des Asturischen Parlaments nach Asturien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, señora Comisaria, invitada por una plataforma de defensa del Parque de Doñana, reserva de la biosfera y patrimonio de la humanidad, estuve en Andalucía.
Ende der Woche, Frau Kommissarin, hielt ich mich auf Einladung einer Bewegung zum Schutz des Doñana-Parks, eines Biosphärenschutzgebiets und Kulturguts der Menschheit, in Andalusien auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy invitada a una fiesta en el club de Tombo.
Ich hab eine Einladung zu einer Party! Prima!
Korpustyp: Untertitel
Alexa Chung es mejor invitada que tu padre.
Alexa Chung ist eine bessere Einladung als dein Dad.
Korpustyp: Untertitel
Ahora trabaja en la expansión de su marca por la Europa latina y lo hace desde Ibiza, isla donde debutó profesionalmente el verano pasado invitada por Atzaró.
Nun arbeitet sie von Ibiza aus an der Expansion ihrer Marke in Südeuropa und hier hatte sie im vergangenen Sommer auf Einladung von Atzaró ihr professionelles Debut.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
la entrega del Premio Schiller, que desde 1959 concede cada dos años la ciudad de Marbach am Neckar, y un discurso que todos los años pronuncia una destacada personalidad invitada por la Sociedad Schiller.
DE
die Verleihung des Schillerpreises, der seit 1959 alle zwei Jahre von der Stadt Marbach am Neckar vergeben wird, und die Schillerrede, die auf Einladung der Deutsche Schillergesellschaft jedes Jahr von einer bekannten Persönlichkeit gehalten wird.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
invitadaEhrengast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se le prestó asistencia, pese a que tanto el Sr. di Pietro como el guardaespaldas sabían que la Sra. Baldi estaba allí como invitada de honor de esta institución.
Es wurde ihr keinerlei Hilfe geleistet, obwohl sich Herr di Pietro und sein Leibwächter bewußt waren, daß Frau Baldi als Ehrengast dieses Hauses anwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya regresó nuestra invitada de honor.
Unser Ehrengast ist wieder da!
Korpustyp: Untertitel
Me he cansado de ser invitada de honor. Tiene razón.
Ich hab es satt, den Ehrengast zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Eres la invitada de honor del tío Willie.
Du bist Onkel Willies Ehrengast.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres la invitada.
-Du bist der Ehrengast.
Korpustyp: Untertitel
Es para mí un placer presentarles a la invitada de honor, la señorita Pistache.
Es ist mir eine Freude, Ihnen den Ehrengast vorzustellen - Mademoiselle Pistache.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, sin nada más que agrega…...acá está nuestra invitada de hono…...jueza del año, y digo con orgullo, mi buen amiga.
So, ohne weitere Umstände, hier ist unser Ehrengast, Richterin des Jahres und, Ich bin stolz das zu sagen, meine gute Freundin,
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la invitada de honor?
Zum Ehrengast. Wo ist sie?
Korpustyp: Untertitel
invitadaEinladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, me satisface haber sido invitada para realizar una declaración al Parlamento acerca del Libro Verde sobre el personal sanitario europeo, adoptado por la Comisión el 10 de diciembre de 2008.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich freue mich sehr über die Einladung, vor dem Parlament zum Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa, das von der Kommission am 10. Dezember 2008 angenommen wurde, eine Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, lamento que la Antigua República Yugoslava de Macedonia no haya sido invitada a convertirse en miembro de la OTAN.
Ich bedaure ebenfalls, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien keine Einladung zur NATO-Mitgliedschaft erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del momento en el que fue invitada, el Presidente del Consejo Europeo, Sr. Verhofstadt, se puso inmediatamente en contacto con sus diferentes colegas para conocer la posición de cada uno de ellos.
Der Präsident des Europäischen Rates, Guy Verhofstadt, hat natürlich unmittelbar, nachdem ihm die Einladung zugegangen war, Kontakt zu seinen Kollegen aufgenommen, um jeden nach seinem Standpunkt zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China fue invitada y participó como observadora en la Cumbre UE-África de 2010.
China hat auf Einladung am EU-Afrika-Gipfeltreffen 2010 als Beobachter teilgenommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca visitaría a mi hermano sin ser invitada, especialmente con este clim…...pero esta mañana alguien me llamó.
Ich hätte es mir nie erlaubt, meinen Bruder ohne Einladung zu besuchen, noch dazu bei so einem Wetter. Aber ich erhielt heute Morgen einen Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Nunca visitaría a mi hermano sin ser invitada, especialmente con este clim…...pero esta mañana alguien me llamó.
Ich hätte es mir nie erlaubt, meinen Bruder ohne Einladung zu besuchen, noch dazu bei so einem Wetter.
Korpustyp: Untertitel
“Referente” es la persona que invita a sus amigos a jugar y “Amigo Referido” es la persona que ha sido invitada a Casino Bellini.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
invitadageladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, no es ninguna casualidad que precisamente el día en que esta asociación de derechos humanos fue invitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores para hablar sobre la nueva estrategia de Turquía con miras a la adhesión, los conservadores reaccionaran registrando la sede de esta asociación.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, es ist kein Zufall, dass gerade an dem Tage, als die Menschenrechtsvereinigung zu Gesprächen über die neue Strategie der Türkei im Hinblick auf den Beitritt in das Außenministerium geladen war, die Konservativen zum Gegenschlag ausholen, indem sie die Büros dieser Menschenrechtsvereinigung stürmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo acompañante de una persona discapacitada que haya sido invitada por la AECEI a asistir a una reunión en calidad de entrevistado.
Begleitpersonen von Personen mit Behinderungen, die von der ERCEA zu einem Gespräch geladen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aérea Albanian Airlines, certificada en Albania, fue invitada a presentarse ante el Comité de Seguridad Aérea y fue oída el 9 de noviembre de 2011 en presencia de las ACAA.
Das in Albanien zugelassene Luftfahrtunternehmen Albanian Airlines wurde zur Stellungnahme vor den Flugsicherheitssauschuss geladen und am 9. November 2011 in Anwesenheit der ACAA gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aérea Belle Air, certificada en Albania, fue invitada a presentarse ante el Comité de Seguridad Aérea y fue oída el 9 de noviembre de 2011 en presencia de las ACAA.
Das in Albanien zugelassene Luftfahrtunternehmen Belle Air wurde zur Stellungnahme vor den Flugsicherheitssauschuss geladen und am 9. November 2011 in Anwesenheit der ACAA gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
invitadaeingeladenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de organizaciones muy importantes en el Reino Unido, y con un gran interés por las cuestiones concernientes a la UE, parecen haber sido omitidas en la lista de organizaciones invitada al Ágora que tendrá lugar próximamente:
Im Vereinigten Königreich gibt es eine Reihe sehr bekannter Organisationen, die sich speziell mit EU-Angelegenheiten befassen, aber anscheinend von der Liste der zu der bevorstehenden Agora eingeladenen Organisationen ausgenommen wurden:
Korpustyp: EU DCEP
2.6 Invitaciones Si como titular de la tarjeta invita a alguien a uno de los restaurantes participantes, la persona invitada sólo obtendrá el descuento en la comida y la bebida en el caso de que también posea una Barcelona Restaurant Card.
2.6. Einladungen Laden Sie als Karteninhaber jemanden in einem teilnehmenden Restaurant ein, so erhalten Sie nur dann einen Rabatt auf Speisen und Getränke der eingeladenen Person, wenn diese ebenfalls im Besitz einer Barcelona Restaurant Card ist.
2.6 Invitaciones Si como titular de la tarjeta invita a alguien a uno de los restaurantes participantes, la persona invitada solo obtendrá el descuento en la comida y la bebida si también dispone de una Barcelona Restaurant Card.
2.6. Einladungen Laden Sie als Karteninhaber jemanden in einem teilnehmenden Restaurant ein, so erhalten Sie nur dann einen Rabatt auf Speisen und Getränke der eingeladenen Person, wenn diese ebenfalls im Besitz einer Barcelona Restaurant Card ist.
Estaba pensando si todo lo que está servido son panqués de supermercado, podrías querer verificar si tu invitada es libre de gluten porque yo lo soy y esos no lo son.
Ich habe gedacht, wenn alles was du hier tust, das Servieren von Supermarkt-Muffins ist, solltest du vielleicht mal darüber nachdenken, ob deine Gäste glutenfreie Muffins bevorzugen, weil ich das tue und sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Sería de ayuda el que sepa que soy una invitada de su Gobierno?
Würde es Ihnen helfen zu wissen, dass wir Gäste Ihrer Regierung sind?
Korpustyp: Untertitel
En las Clases del Cuidado de la Piel, deberías limitar la asistencia para que cada invitada pueda recibir información personalizada.
Anlässlich dieses Jubiläums ist Indien auch Gastland auf den Internationalen Filmfestspielen von Cannes, die in diesem Jahr vom 15. bis zum 26. Mai stattfinden.
ES
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
invitadaBegleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero una pareja para bailar, quiero una invitada.
Ich will eine Tanzpartnerin, ich will 'in Begleitung' sein.
Korpustyp: Untertitel
Un whisky para el caballero y una gaseosa para su invitada.
Einen Whiskey für den Herrn und eine Cola für seine Begleitung, bitte.
Korpustyp: Untertitel
invitadaverantwortungsbewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es invitada a mantener un comportamiento responsable en todo momento, en el respeto y en la comprensión de los derechos de las demás personas con discapacidad, y con la voluntad de colaborar con el personal;
IT
Sich immer verantwortungsbewußt zu benehmen, die Rechte der anderen Personen mit Behinderung zu respekterien und mit unseren Angestellten mitzuarbeiten;
IT
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
invitadaEingeladene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 8 de diciembre, festividad de la Inmaculada Concepción, la Corporación engalanada se dirige desde su casa hasta el Monasterio de la Concepción en la calle la Rúa, fundado por Leonor de Quiñones, hija del primer conde de Luna e invitada de honor al oficio religioso.
ES
Am 8. Dezember, dem Fest der Unbefleckten Empfängnis, begibt sich die „geschmückte Vereinigung“ zum Kloster de la Concepcion in der Calle la Rua. Dieses wurde von Leonor de Quiñones, Tochter des ersten Conde de Luna und „ehrenhalber Eingeladene des religiösen Ordens“, gegründet.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
invitadaGastbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comentario de una invitada Es harto osado que una persona que no tiene mucha idea de economía se atreva siquiera a escribir dos frases acerca de ésta.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mira, soy solo una estrella invitada, y todos sabemos lo que ocurre con las estrellas invitadas. ahora que has terminado tu trabajo aqui, supongo que dejarás sydney y regresarás a Los Angeles.
Hör zu, ich bin nur ein Gaststar, und wir wissen doch alle, was mit Gaststars passiert. Jetzt wo deine Arbeit hier beendet ist, nehme ich an, du wirst Sydney verlassen und zurück nach L.A. gehen.
Korpustyp: Untertitel
Si permite conexiones no invitadas, es altamente recomendable que ponga una contraseña para proteger su equipo de accesos no autorizados.
Falls Sie uneingeladene Verbindungen zulassen, sollten Sie zum Schutz Ihres Rechners vor unbefugten Zugriffen ein Passwort festlegen.
Yo consideraría un honor si usted se quedara este día Y fuera mi invitada en la caza.
Es wäre mir eine Ehre, wenn Sie an der Jagd teilnehmen würden.
Korpustyp: Untertitel
Una de las personalidades invitadas, un Viceprimer Ministro italiano, dijo que esas celebraciones dejaban fuera a los ciudadanos.
Einer der anwesenden Ehrengäste, ein stellvertretender italienischer Minister, äußerte dazu, man habe ohne die Bevölkerung gefeiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes interesadas fueron invitadas a enviar sus comentarios al BCN o a los BCN , a sus respectivos sitios web .
Stellungnahmen konnten sowohl bei der EZB als auch bei NZBen eingereicht werden , die die Konsultationsverfahren jeweils über ihre Websites abwickelten .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo no reacciona, esta institución aparentemente no ha sido invitada a venir a explicarnos qué va a hacer.
Der Rat reagiert nicht, er wurde offensichtlich nicht aufgefordert, hierher zu kommen und uns zu sagen, was er unternehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han llevado a cabo normalmente porque la Unión Europa ha rogado a alguien ser invitada a participar en ellas.
Sie kommen gewöhnlich zustande, weil die Europäische Union irgendjemanden angefleht hat, sie aufzufordern, etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo me he reunido con una joven experta turca de la Junior Chamber International, invitada por nuestro Grupo Socialista.
Gerade heute traf ich auf einer von unserer Sozialdemokratischen Fraktion organisierten Zusammenkunft eine junge türkische Sachverständige von Junior Chamber International.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas fueron invitadas a expresar su opinión sobre la definición actual de mercado geográfico de referencia para Italia.
Die italienischen Behörden wurden aufgefordert, zur derzeitigen Abgrenzung des relevanten geografischen Marktes für Italien Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificó si alguna de estas empresas había sido invitada a cooperar en la fase de inicio del procedimiento.
Es wurde geprüft, ob diese Unternehmen zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung zur Mitarbeit aufgefordert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile que su amiga Denis…...se casa el 31 de diciembre y que ella no está invitada.
"Sagen Sie ihr, dass ihre Freundin Denise am 31. Dezember heiratet."
Korpustyp: Untertitel
Pasó a los anales de la historia británica como la primera mujer que ha sido invitada a formar un gobierno.
Der Platz als erste regierende Frau in der britischen Geschichte ist ihr sicher.
Korpustyp: Untertitel
a la profesora de historia Dora María Téllez, de Nicaragua, invitada como profesora por la Universidad de Harvard.
Der Professorin für Geschichte Dora Maria Tellez aus Nikaragua, die einen Lehrauftrag an der Universität Harvard erhalten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Y sólo una mujer estas invitada a unirte a nosotros en el discurso sobre el arte de amar.
Für die herausragendsten Philosophen und eine Frau, die ich insbesondere zum Gespräch über die hohe Kunst der Liebe einladen möchte.
Korpustyp: Untertitel
La ejecucion tendra luga…...durante una gran gala extraordinaria con superestrellas invitadas com…...Big Gay Al y Winona Ryder.
Sie wird während einer Feie…...der Streitkräfte stattfinden. Es werden Stargäste erwartet wi…...Big Gay AI und Winona Ryder.
Korpustyp: Untertitel
Hablemos de la escena de Stairway to Heaven, que se eliminó, donde eres la artista invitada, mamá.
Reden wir über die Stairway to Heaven-Szene, die rausgeschnitten wurde und die dich darstellte, Mama.
Korpustyp: Untertitel
Amiga, confident…...estrella invitada en sueños confuso…...que me recuerdan que la sexualidad de la mujer puede variar.
Freundin, Vertrauensperson, gelegentlicher Gaststar in einigen verwirrenden Träumen, die mich daran erinnern, dass die weibliche Sexualität ein sich bewegendes Ziel ist.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier persona con competencias particulares podrá ser invitada por el Presidente a participar en los trabajos del Comité.
ES
Nachhaltig" zeichnete Ursula von der Leyen, Bundesministerin für Arbeit und Soziales und Schirmherrin des CSR-Preises, die Gewinner der beiden Unternehmens-Wettbewerbe aus.
Ihre selbständige Schönheits-Consultant wird Ihnen dabei helfen zu entscheiden, welche Anzahl von Gästen am besten zu Ihrem Thema und dem Veranstaltungsort passt.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Igualmente, la delegación de la región de Alta Austria no fue invitada a las conversaciones bilaterales de expertos sobre la falta de contención.
Zudem wurde bei den bilateralen Expertengesprächen zu fehlenden Containments die oberösterreichische Delegation nicht beigezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a unir a este hombre y a nuestra querida y hermosa invitada, Yasmin…para que este año sea pródigo en nuevos desarrollos.
Wie seinen Vater, dem wir heute in seine treu sorgenden Hände unsere teure und überaus entzückende Yasmina legen. Dass wir in diesem Jahr vielversprechenden und erfolgreichen Unternehmungen entgegen sehen.
Korpustyp: Untertitel
El evento contó con la participación de la organización berlinesa Berlinpolis, invitada un año antes por Trix a participar en él.
Die Veranstaltung, unter anderem mit einem Musikfestival, das auf grüne Energie setzte, und Diskussionen über ökologisches Unternehmertum, war in Antwerpen in vielerlei Hinsicht ein großer Erfolg und löste auch bei der Öffentlichkeit und der Presse Interesse aus.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está invitada a establecer unos criterios acordados que garanticen condiciones de igualdad y la aplicación de todas las normas de competencia.
Es fordert, die Zolldienste der EU zusammenzufassen und eine gemeinschaftliche für die Zollunion zuständige Verwaltung zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Missing children Europe celebró, el pasado 25 de mayo, sus 10 años de actividad con la Reina Paola de Bélgica como invitada especial.
Missing Children Europe (Notruf 116000) feiert 10-jähriges Bestehen mit der belgischen Königin Missing Children Europe ist eine Dachorganisation für die Arbeit von 24 Nichtregierungsorganisationen aus 17 europäischen Ländern, die sich für vermisste und sexuell missbrauchte Kinder einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está invitada a establecer unos criterios acordados que garanticen condiciones de igualdad y la aplicación de todas las normas de competencia (párrafo 29).
Ein Wechsel des Kontoanbieters dürfe nicht zu Nachteilen für den Verbraucher führen, argumentiert der Ausschuss und spricht sich gegen alle unnötigen vertraglichen Regelungen aus, die die Verbrauchermobilität behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Una segunda constatación: la misión, que había sido invitada por el Gobierno nigeriano, ha sido la más larga y extensa realizada nunca por la UE.
Zweitens: Die, von der nigerianischen Regierung angeforderte, Mission war die längste und umfangreichste, welche die EU jemals durchgeführt hat.