linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
invitada eingeladen 67
[NOMEN]
invitada Gast 60 .

Verwendungsbeispiele

invitada eingeladen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tropico ha sido invitada a la Competición Internacional de Propaganda Comunista!
Tropico wurde eingeladen, am Propaganda-Wettbewerb der Internationalen Kommunisten teilzunehmen!
Sachgebiete: religion militaer theater    Korpustyp: Webseite
La propia Amnistía Internacional no ha sido invitada a visitar Cuba en 19 años y se le debería permitir hacerlo.
Amnesty International selbst ist seit 19 Jahren nicht mehr nach Kuba eingeladen worden. Das muss sich ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dixon, no estoy invitada a la fiesta de Naomi.
Dixon, ich bin nicht zu Naomis Party eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente de negocios está invitada a presentar a sus empresas, entornos de trabajo y procesos de selección de personal en el campus. ES
Dazu werden Unternehmensvertreter eingeladen, die an der Hochschule ihr Unternehmen, ihr Arbeitsumfeld und die Einstellungsverfahren vorstellen. ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea tan siquiera estaba invitada.
Die Europäische Union war nicht einmal eingeladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamo…Jugando al póker, y no estoy invitada.
Poker gespielt, und ich war nicht eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
la comunidad web también está invitada a comentar los resultados a partir de junio de 2013. DE
Aber nicht nur prominente Stimmen kommen hier zu Gehör – auch die Netzgemeinschaft ist ab Juni 2013 eingeladen, die Ergebnisse zu kommentieren. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Lamento, además, que no haya sido invitada oficialmente una misión de observación electoral de la Unión Europea.
Ich bedauere, dass keine Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union offiziell eingeladen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lydia ha sido invitada a ir a Brighton con los Forsters.
Lydia wurde von den Forsters nach Brighton eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier empresa relacionada está invitada a insertarse.
Jedes Unternehmen ist dazu eingeladen, sich einzutragen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invitada

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú también estás invitada.
Du kannst auch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión está invitada.
Die Kommission kann gern mitkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy una invitada.
Ich gehöre nicht zu Ihren Gästen.
   Korpustyp: Untertitel
Contraseña de conexiones no invitadas:
Passwort für uneingeladene Verbindungen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preciosos zapatos para invitadas 2016
Flechtfrisuren für Bräute 2016.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Son sus invitadas bajo su protección.
Sie stehen unter Eurem Schutz. Ihr habt sie hergebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra invitada es Annette Verdoux de Electroflash.
Wir begrüßen Annette Verdoux, Angestellte der Electroflash.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptada conexión no invitada desde %1
Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señorita Fang, usted está invitada también!
Fräulein Fang, kommen Sie auch?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi invitada al estudio esta noche.
Naja, die ist heute Abend mein Stud iogast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren ver mis posibles invitadas al baile?
Wollt ihr meine Favoriten für den Abschlussball hören?
   Korpustyp: Untertitel
La bienvenida para nuestras invitadas especiales.
Ein Willkommen unseren Gästen: Den Frauen von Lidice.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene señoritas invitadas esta noche, ¿verdad?
Niemand von euch bekommt doch heute Nacht Damenbesuch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La televisión fue invitada a quedarse.
Das Fernsehen durfte bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
La prensa internacional invitada en Embiez ES
Internationale Fachpresse in Les Embiez ES
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Permitir que conexiones & no invitadas controlen el escritorio
Steuerung der Arbeitsfläche durch uneingeladene Verbindungen erlauben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gracias al alcalde y a nuestra misteriosa invitada por eso.
Dank dem Bürgermeister und der schönen Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Toda Grecia queda invitada a unirse a esta victoria.
Und ganz Griechenland kann sich uns anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
La Dra. Elena Rhyzkov. Profesora invitada de Checoslosvaquia.
Dr. Elena Rhyzkov, Gastprofessorin aus der Tschechoslowakei, forscht im Bereich der Astrophysik.
   Korpustyp: Untertitel
Están invitadas a visitarnos en nuestra casa nueva.
Aber ich lade sie für nächsten Sommer in unser eigenes Haus ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tuve que ser invitada a entrar?
Warum musste ich nicht hereingebeten werden?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podría ser la artista invitada de "Reino Animal".
Sie kann in "Königreich der Tiere" auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que nuestra invitada esté bien atendida cuando llegue.
Unsere Besucherin soll gut versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tienes una invitada sorpresa ahí escondida.
Sieht so aus, als ob sich da ein Überraschungsgast versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como sus invitadas, les desea una bonita velada.
Aber er läd sie zu einem angenehmen Abend ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos hacer un brindis por nuestra flamante invitada.
Ich wollle einen Toasl auf unseren Gasl aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una invitada sorpresa de último minuto para esta noche.
Wir haben einen Last-Minute Überraschungsgast für euch heute Abend hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ésa es forma de hablar a sus invitadas?
Spricht man so mit seinen Gästen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey, háblales a nuestras invitadas de tu proyecto.
Jeffrey, warum erzählst du unseren Gästen nicht von deinem neuen Projekt?
   Korpustyp: Untertitel
Una familia invitada no siempre es una familia “tradicional”. DE
Eine Gastfamilie ist nicht immer eine “traditionelle” Familie. DE
Sachgebiete: film verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Invitada Especial al show de Tropicana en La Habana. DE
Gastauftritt im "Tropicana`s Show" Havanna DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Le pudo pasar a la pareja de Bromola que estuvo de invitada aquí.
Zum Beispiel dem Ehepaar aus Bromölla, die auch das Haus wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Krysta, Krysta Ahora. Y estoy en vivo desde Malibú con mis invitadas de hoy:
Ich bin Krysta, Krysta Now, und wir sind hier live in Malibu mit meinen Gästen,
   Korpustyp: Untertitel
Tú prometiste que Hannah sería la invitada de honor en la cena de langosta del alcalde.
Du hast Lorelai versprochen, Hannah würde mit dem Bürgermeister Hummer essen.
   Korpustyp: Untertitel
Te prepararé una cena como invitada en mi casa. - ¿En serio harías eso?
Ich werde für dich bei mir zuhause kochen. - Das würdest du tun?
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión sería invitada a tomar una decisión sobre dicha modificación».
Die Kommission ist aufgefordert, über diese Änderung zu entscheiden“.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha rechazado un intento de conexión no invitada desde %1
Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde abgelehnt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las entidades de crédito fueron invitadas , en fechas puntuales , a participar en las pruebas de simulación .
Kreditinstitute wurden gebeten , zu bestimmten Zeitpunkten an den Simulationstests systemumfassend mitzuwirken .
   Korpustyp: Allgemein
Esto tiene que hacerse con toda urgencia y la comunidad internacional debería ser invitada a ayudar.
Ihre Wiederansiedlung muss dringend erfolgen, und die internationale Völkergemeinschaft sollte aufgefordert werden, Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas han sido invitadas a presentar observaciones al respecto.
Die italienischen Behörden wurden ersucht, hierzu Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ser invitada a cenar por un hombre rico quizá sea agradable.
Von einem reichen Typen ausgeführt zu werden, könnte nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que nuestras dos invitadas de honor están aquí, ¡empecemos la fiesta!
Da nun unsere zwei Ehrengäste hier sind, Lasst uns das Fest beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento responsable de su éxito porque fui la estrella invitada en el piloto. - ¿ Eras tú?
Ich fühle mich für den Erfolg verantwortlich, weil ich in der Pilotfolge der Gaststar war. - Das waren Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que estamos acomodados, quiero presentarles a la invitada de honor.
Jetzt w wir alle da sind möchte ich euch gerne jemanden vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantada de haber sido invitada, es todo un honor que no esperaba.
Das ist eine große Ehre, die ich nicht erwartet habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicoletta von Niebuh…que será la actriz invitada a la obra.
Sie wird die weibliche Hauptrolle in dieser Inszenierung spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido invitada a casa de los Grayson para tomar té con Victoria.
Sie wurde zum Grayson Landgut beordert, zum Tee mit Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Uwe es Lübbermann nosotros el 15 de Bendiga con una conferencia invitada. DE
Uwe Lübbermann wird uns am 15. Mai mit einem Gastvortrag beglücken. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Invitada por el éxtasis de la dulce hor…...paseaba sola por la orilla del mar
Zur lieblichen Stunde des sinkenden Tage…...erging ich mich einsam am Ufer des Meeres
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está Mark Atkinson, de DreamWorks, y nuestra estrella invitada, Alice Crowe, mi madre.
Bei uns sind auch Mark Atkinson von DreamWork…und unser besonderer Gaststar Alice Crowe, meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Una sorpresa muy especia…para niños de todas las edades, nuestra estrella invitada de esta noche,
Eine ganz besondere Überraschung für Kinder jeden Alters, unser heutiger Gaststar,
   Korpustyp: Untertitel
Jared añade el logo de la banda al impresionante muro de estrellas invitadas de la KROQ.
Jared sprayt das Logo der Band an die KROQ-Wand voller namhafter Gaststars.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entre otras de las figuras invitadas destacan Peaches, Armin van Buuren y muchos otros.
Gastauftritte liefern unter anderem Peaches und Armin van Buuren.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La primera invitada nos hablará por teléfono, la Dra. Marie Charles.
Das erste Interview wird mit Dr. Marie Charles per Telefon geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Otras familias invitadas a veces constan de padres solos, parejas sin hijos o personas solteras. DE
Unsere Gastfamilien sind auch alleinerziehende Eltern, Paare ohne Kinder oder auch alleinstehende Personen. DE
Sachgebiete: film verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Las personas que incumplan esta normativa serán invitadas inevitablemente a abandonar el Camping.
Die Campinggäste, die unsere Regeln nicht beachten, bitten wir diesen Campingplatz zu verlassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
La estrella invitada Gölä hizo cantar al público sus éxitos en dialecto. EUR
Co-Headliner Gölä steckte das Publikum mit seinen Mundart-Hits zum Mitsingen an. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Un programa de este tipo también contaría siempre con la participación de una estrella invitada extranjera. DE
Ein ausländischer Stargast ist in solch einem Programm auch stets vorgesehen. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
el Teatro municipal de Langenthal ofrece un variado programa lleno de actuaciones de compañías invitadas.
Das Stadttheater Langenthal führt einen reinen Gastspielbetrieb und bietet ein vielfältiges Programm.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las empresas son invitadas a continuación a presentar sus propuestas (precio) para satisfacer estos requerimientos DE
Bauunternehmen sind dann aufgefordert, ihren Preis für diese geforderten Leistungen zu nennen DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde entonces la riqueza ha sido invitada a ingresar por sus fronteras.
Seither, hatte dieser Reichtum wie einen Magneten angezogen.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Miriam, nuestra directora de contenido, fue invitada a contribuir con un libro acerca del aprendezaje electrónico.
Miriam – unsere Redaktionsleiterin – wurde gebeten, einen Artikel für ein E-Learning Buch zu schreiben.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Biografía de la curadora invitada de la 11ª Bienal de Lyon, 2011
Biografie der Gastkuratorin der 11. Biennale Lyon, 2011
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Exposición invitada de la 17ª Bienal Internacional de Arte Santa Cruz de la Sierra
Gastausstellung der 17. Internationalen Kunstbiennale von Santa Cruz de la Sierra 2010
Sachgebiete: musik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
ReadSpeaker invitada a presentar en el taller Access Clinic Irekia en abril de 2016
Didacta 2016
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mira, soy solo una estrella invitada, y todos sabemos lo que ocurre con las estrellas invitadas. ahora que has terminado tu trabajo aqui, supongo que dejarás sydney y regresarás a Los Angeles.
Hör zu, ich bin nur ein Gaststar, und wir wissen doch alle, was mit Gaststars passiert. Jetzt wo deine Arbeit hier beendet ist, nehme ich an, du wirst Sydney verlassen und zurück nach L.A. gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si permite conexiones no invitadas, es altamente recomendable que ponga una contraseña para proteger su equipo de accesos no autorizados.
Falls Sie uneingeladene Verbindungen zulassen, sollten Sie zum Schutz Ihres Rechners vor unbefugten Zugriffen ein Passwort festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo consideraría un honor si usted se quedara este día Y fuera mi invitada en la caza.
Es wäre mir eine Ehre, wenn Sie an der Jagd teilnehmen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las personalidades invitadas, un Viceprimer Ministro italiano, dijo que esas celebraciones dejaban fuera a los ciudadanos.
Einer der anwesenden Ehrengäste, ein stellvertretender italienischer Minister, äußerte dazu, man habe ohne die Bevölkerung gefeiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes interesadas fueron invitadas a enviar sus comentarios al BCN o a los BCN , a sus respectivos sitios web .
Stellungnahmen konnten sowohl bei der EZB als auch bei NZBen eingereicht werden , die die Konsultationsverfahren jeweils über ihre Websites abwickelten .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo no reacciona, esta institución aparentemente no ha sido invitada a venir a explicarnos qué va a hacer.
Der Rat reagiert nicht, er wurde offensichtlich nicht aufgefordert, hierher zu kommen und uns zu sagen, was er unternehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han llevado a cabo normalmente porque la Unión Europa ha rogado a alguien ser invitada a participar en ellas.
Sie kommen gewöhnlich zustande, weil die Europäische Union irgendjemanden angefleht hat, sie aufzufordern, etwas zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo me he reunido con una joven experta turca de la Junior Chamber International, invitada por nuestro Grupo Socialista.
Gerade heute traf ich auf einer von unserer Sozialdemokratischen Fraktion organisierten Zusammenkunft eine junge türkische Sachverständige von Junior Chamber International.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas fueron invitadas a expresar su opinión sobre la definición actual de mercado geográfico de referencia para Italia.
Die italienischen Behörden wurden aufgefordert, zur derzeitigen Abgrenzung des relevanten geografischen Marktes für Italien Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificó si alguna de estas empresas había sido invitada a cooperar en la fase de inicio del procedimiento.
Es wurde geprüft, ob diese Unternehmen zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung zur Mitarbeit aufgefordert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dile que su amiga Denis…...se casa el 31 de diciembre y que ella no está invitada.
"Sagen Sie ihr, dass ihre Freundin Denise am 31. Dezember heiratet."
   Korpustyp: Untertitel
Pasó a los anales de la historia británica como la primera mujer que ha sido invitada a formar un gobierno.
Der Platz als erste regierende Frau in der britischen Geschichte ist ihr sicher.
   Korpustyp: Untertitel
a la profesora de historia Dora María Téllez, de Nicaragua, invitada como profesora por la Universidad de Harvard.
Der Professorin für Geschichte Dora Maria Tellez aus Nikaragua, die einen Lehrauftrag an der Universität Harvard erhalten hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Y sólo una mujer estas invitada a unirte a nosotros en el discurso sobre el arte de amar.
Für die herausragendsten Philosophen und eine Frau, die ich insbesondere zum Gespräch über die hohe Kunst der Liebe einladen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
La ejecucion tendra luga…...durante una gran gala extraordinaria con superestrellas invitadas com…...Big Gay Al y Winona Ryder.
Sie wird während einer Feie…...der Streitkräfte stattfinden. Es werden Stargäste erwartet wi…...Big Gay AI und Winona Ryder.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de la escena de Stairway to Heaven, que se eliminó, donde eres la artista invitada, mamá.
Reden wir über die Stairway to Heaven-Szene, die rausgeschnitten wurde und die dich darstellte, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Amiga, confident…...estrella invitada en sueños confuso…...que me recuerdan que la sexualidad de la mujer puede variar.
Freundin, Vertrauensperson, gelegentlicher Gaststar in einigen verwirrenden Träumen, die mich daran erinnern, dass die weibliche Sexualität ein sich bewegendes Ziel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier persona con competencias particulares podrá ser invitada por el Presidente a participar en los trabajos del Comité. ES
Der Vorsitzende kann zu den Arbeiten des Ausschusses Sachverständige hinzuziehen, die über besonderes Fachwissen verfügen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero te cuelas en la premiere sin estar invitada, me controlas el telefon…...escuchas mis mensajes, lees mis emails.
Aber du tauchst ungeladen auf der Premiere auf, du kontrollierst mein Telefon, du hörst dir meine Nachrichten an, du willst meine E-Mails.
   Korpustyp: Untertitel
La española Marina Bollain estudió canto en Madrid y Berlín y ha aparecido en diversos escenarios alemanes como soprano invitada.
Die Spanierin Marina Bollain studierte Gesang in Madrid und Berlin und war als Gastsopranistin bereits an mehreren großen deutschen Bühnen engagiert.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Naturalmente me motiva haber sido invitada pero de momento no he encontrado invitados que se ajusten a mis planes. ES
Deshalb würde ich gerne bald auch jemanden beherbergen aber bis jetzt habe ich noch niemanden gefunden, der zur passenden Zeit zu mir kommen kann. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo personas invitadas, que han sido registrados en un registro de perticipantes, pueden participar en encuestas cerradas.
An einer geschlossenen Umfrage können nur Personen teilnehmen, die Sie im Teilnehmerverzeichnis festgelegt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sostenible). La Ministra de Trabajo Ursula von der Leyen también fue una de las invitadas a la ceremonia.
Nachhaltig" zeichnete Ursula von der Leyen, Bundesministerin für Arbeit und Soziales und Schirmherrin des CSR-Preises, die Gewinner der beiden Unternehmens-Wettbewerbe aus.
Sachgebiete: handel personalwesen media    Korpustyp: Webseite
¡Con movimientos y vehículos únicos, Donkey Kong y Bowser serán las estrellas invitadas de Skylanders SuperChargers para Wii U! ES
Als Gaststars sind Donkey Kong und Bowser mit eigenen Fahrzeugen und Movesets dabei, die an ihre über 30-jährige Videospiele-Geschichte erinnern. ES
Sachgebiete: literatur radio foto    Korpustyp: Webseite
Es actualmente Curadora asociada de la 10a Bienal de Gwangju y tutora invitada del Vision Forum, Linkopings Universitet, Suecia.
Sie ist Assoziierte Kuratorin der 10. Gwangju Biennale und Gastdozentin des Vision Forum, Linkopings Universitet, Schweden.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Entrevista en Wonderland - J.K. Rowling entrevistada por la actriz Emma Watson, que colaboró como editora invitada de la revista Wonderland.
Interview im Magazin „Wonderland" - J.K. Rowling im Gespräch mit der Schauspielerin Emma Watson als Gastherausgeberin des Magazins „ Wonderland".
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
J.K. Rowling entrevistada por la actriz Emma Watson, que colaboró como editora invitada de la revista Wonderland.
J.K. Rowling im Gespräch mit der Schauspielerin Emma Watson als Gastherausgeberin des Magazins „Wonderland".
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Puedo ayudarte a decidir el número perfecto de invitadas según el tema y el lugar de celebración que hayas elegido.
Ihre selbständige Schönheits-Consultant wird Ihnen dabei helfen zu entscheiden, welche Anzahl von Gästen am besten zu Ihrem Thema und dem Veranstaltungsort passt.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Igualmente, la delegación de la región de Alta Austria no fue invitada a las conversaciones bilaterales de expertos sobre la falta de contención.
Zudem wurde bei den bilateralen Expertengesprächen zu fehlenden Containments die oberösterreichische Delegation nicht beigezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a unir a este hombre y a nuestra querida y hermosa invitada, Yasmin…para que este año sea pródigo en nuevos desarrollos.
Wie seinen Vater, dem wir heute in seine treu sorgenden Hände unsere teure und überaus entzückende Yasmina legen. Dass wir in diesem Jahr vielversprechenden und erfolgreichen Unternehmungen entgegen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El evento contó con la participación de la organización berlinesa Berlinpolis, invitada un año antes por Trix a participar en él.
Die Veranstaltung, unter anderem mit einem Musikfestival, das auf grüne Energie setzte, und Diskussionen über ökologisches Unternehmertum, war in Antwerpen in vielerlei Hinsicht ein großer Erfolg und löste auch bei der Öffentlichkeit und der Presse Interesse aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está invitada a establecer unos criterios acordados que garanticen condiciones de igualdad y la aplicación de todas las normas de competencia.
Es fordert, die Zolldienste der EU zusammenzufassen und eine gemeinschaftliche für die Zollunion zuständige Verwaltung zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Missing children Europe celebró, el pasado 25 de mayo, sus 10 años de actividad con la Reina Paola de Bélgica como invitada especial.
Missing Children Europe (Notruf 116000) feiert 10-jähriges Bestehen mit der belgischen Königin Missing Children Europe ist eine Dachorganisation für die Arbeit von 24 Nichtregierungsorganisationen aus 17 europäischen Ländern, die sich für vermisste und sexuell missbrauchte Kinder einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está invitada a establecer unos criterios acordados que garanticen condiciones de igualdad y la aplicación de todas las normas de competencia (párrafo 29).
Ein Wechsel des Kontoanbieters dürfe nicht zu Nachteilen für den Verbraucher führen, argumentiert der Ausschuss und spricht sich gegen alle unnötigen vertraglichen Regelungen aus, die die Verbrauchermobilität behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Una segunda constatación: la misión, que había sido invitada por el Gobierno nigeriano, ha sido la más larga y extensa realizada nunca por la UE.
Zweitens: Die, von der nigerianischen Regierung angeforderte, Mission war die längste und umfangreichste, welche die EU jemals durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte