Algun a vez un invitado ha descuida do el programa oficial para charlar con un funcionario con el que se ha cruzado por casualidad o ha preferido hacer algo de turismo, pero esas son las excepciones.
Manche Besucher weichen vom offiziellen Besuchsprogramm ab, um sich mit einem zufällig vorbeilaufenden Amtsträger auszutauschen oder sie wollen ein paar touristische Sehenswürdigkeiten nicht verpassen.
Korpustyp: EU DCEP
No con los invitados que llevan a bordo.
Nicht, wenn Besucher an Bord sind.
Korpustyp: Untertitel
Después de la acción, los invitados pudieron disfrutar de un menú especial elaborado por el hotel.
ES
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos los invitados del Señor Chow deberían haber subido en este ascensor. -¿Quién fue el primero en llegar al lugar del crimen?
Seine Besucher mussten alle den Aufzug nach oben nehmen. -Wer war zuerst am Tatort? -Sein jüngerer Bruder.
Korpustyp: Untertitel
invitadoEinladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, justo antes de la cumbre informal de la UE, Finlandia fue criticada por haber invitado a ella al Presidente Putin.
(FI) Herr Präsident! Kurz vor dem informellen EU-Gipfel war Finnland wegen der Einladung Präsident Putins zur Tagung kritisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la República Francesa. - (FR) Señor Presidente del Parlamento Europeo, Señorías, señor Presidente de la Comisión, señoras y señores, les agradezco que me hayan invitado a hacer uso de la palabra ante ustedes, en este recinto en el que late el corazón democrático de Europa.
Präsident der Französischen Republik. - (FR) Herr Präsident des Europäischen Parlaments, verehrte Abgeordnete, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für die Einladung hier an diesen Ort, an dem das demokratische Herz Europas schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia de prensa común que celebró con la Presidencia francesa, el Sr. Kostuniça expresó su emoción y su alegría por haber sido invitado así a formar parte de la familia europea, pues de eso se trata sin lugar a dudas.
Bei einem gemeinsamen Pressegespräch mit der französischen Präsidentschaft brachte Vojislav Kostunica seine Freude und Genugtuung über diese Einladung in die europäische Völkerfamilie zum Ausdruck, denn darum handelt es sich ja in der Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recibirá a los grupos que vengan a Estrasburgo para visitar el Parlamento. Los grupos que hemos invitado podrán visitar el Parlamento y entrar en la sala del Pleno, pero no se celebrarán debates.
Besuchergruppen, die auf unsere Einladung hin nach Straßburg ins Parlament kommen, werden empfangen: die Gruppen werden das Parlament besuchen und in den Plenarsaal kommen können, allerdings werden dort keine Sitzungen abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión y su secretaría están preparadas para venir a mediados de noviembre a las comparecencias a que nos ha invitado el Parlamento, para explicar tanto como podamos y permitir al Parlamento levantar todo lo que pueda para antes de la segunda lectura.
Die Kommission und ihr Sekretariat sind bereit, der Einladung des Parlaments zu den Anhörungen Mitte November Folge zu leisten und möglichst umfassende Erläuterungen zu geben, damit das Parlament vor der zweiten Lesung soviel wie möglich freigeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco que me hayan invitado a presentar la valoración realizada por la Comisión de los resultados de la V Conferencia sobre el cambio climático celebrada en Bonn.
Vielen Dank für Ihre Einladung, die mir die Möglichkeit gibt, Sie darüber zu informieren, wie die Kommission die Ergebnisse der Bonner Konferenz über Klimaänderungen einschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mucho saber si ya existe un mandato que establezca lo que hay que hacer, durante cuánto tiempo y en qué zona geográfica, y si las autoridades congoleñas han invitado dicho proyecto de forma oficial y qué participación va a tener la Unión Europea.
Mich würde sehr interessieren, ob es dafür schon ein festgelegtes Mandat inhaltlicher, zeitlicher und räumlicher Art gibt und ob eine formale Einladung der kongolesischen Behörden für eine solche Aktion vorliegt, an der die Europäische Union beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un honor que me hayan invitado a hablar aquí en nombre de la Presidencia británica.
Es ist mir eine Ehre, Ihrer Einladung zu folgen und mich im Namen des britischen Ratsvorsitzes zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una enorme satisfacción y alegría para mí que me hayan invitado a participar en este encuentro tan importante de dos continentes: América y Europa.
Es ist für mich eine sehr große Freude und Genugtuung, eine Einladung zur Teilnahme an diesem so bedeutenden Treffen zweier Kontinente, Amerika und Europa, erhalten zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barco pertenece a la organización «Women on Waves» y había sido invitado a Portugal por organizaciones de mujeres portuguesas para que proporcionase información sobre el aborto, la anticoncepción y la píldora abortiva RU 486, que constituye el método menos traumático de interrupción del embarazo.
Dieses niederländische Schiff gehört der Organisation , die auf Einladung der portugiesischen Frauenverbände nach Portugal kommen und Informationen über Schwangerschaftsabbrüche, über Verhütung, auch über die schonendste Methode des Schwangerschaftsabbruchs, die Abtreibungspille RU 486, geben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invitadoGäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permiso, Majestad, que en nombre de todos los invitados presentes invitado…y como el más antiguo de huéspedes, l transmitir los saludos de la felicida…por la Majestad ofyour compromiso y la princesa Elisabeth de Baviera.
Erlauben mir Majestät? - Abe…lm Namen der hier anwesenden, allerhöchsten Gäste und als Ältester, die herzlichsten Glückwünsch…zu Eurer Majestät Verlobun…mit Ihrer Königlichen Hoheit, der Prinzessin Elisabet…in Bayern, darbringe.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que haber llegado ayer por la noche para quedarse con un invitado.
Sie ist in der Nacht gekommen und war bei einem der Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Como eres un invitado no quise hacerte daño.
- Gäste verletze ich höchst ungern.
Korpustyp: Untertitel
No creo que mi madre acoja a ningún invitado en este momento.
Ich denke nicht, dass meine Mom momentan Gäste aufnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Le damos la bienvenida a nuestro invitado a este banquete.
Wir heißen unsere Gäste zu diesem Festmahl willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que se pondrá furioso, pero hoy he tenido un mal día y esta tarde tengo invitado…
Er wird ziemlich wütend sein, aber ich habe mich so erschreck…...und da wir heute Abend Gäste habe…
Korpustyp: Untertitel
Hubo 7 matrimonios, todos hombres, la madre de Sonny y otros 70 invitado…...todos miembros de una comunidad gay.
7 Brautjungfern, alle männlich, Sonnys Mutter und 70 andere Gäste…die alle Mitglieder der homosexuellen Gemeinde waren.
Korpustyp: Untertitel
Entretener al invitado fue una orden.
Ich musste die Gäste unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Soy el único invitado, además de usted.
Wir beide sind die einzigen Gäste, Miss Lily.
Korpustyp: Untertitel
Sé que se pondrá furioso, pero hoy he tenido un mal día y esta tarde tengo invitado…
Er wird ziemlich wütend sein, aber ich habe mich so erschreckt, und da wir heute Abend Gäste habe…
Korpustyp: Untertitel
invitadoEhrengast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fiesta nacional de la revolución libia del fin de semana pasado Mugabe era el invitado de honor más importante de Gaddafi.
Zu Ehren des lybischen nationalen Fests der Revolution am vergangenen Wochenende saß Mugabe als Ehrengast neben Ghaddafi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización afirma, en un comunicado difundido por su sede central de Rabat, que «los delitos cometidos por Israel en los territorios palestinos lo condenan y lo hacen indigno de ser el invitado de honor de un salón internacional del libro organizado por un organismo gubernamental francés en París».
die Organisation in einer von ihrem Hauptsitz in Rabat verbreiteten Mitteilung erklärt, Israel sei wegen seiner in den palästinensischen Gebieten verübten Verbrechen zu verurteilen und sei nicht würdig, als Ehrengast zu einer internationalen Buchmesse eingeladen zu werden, die von einer französischen Regierungsbehörde in Paris veranstaltet werde; —
Korpustyp: EU DCEP
El Primer Ministro es el invitado de honor y yo esperaba que le resultara imposible venir.
Unser Premier ist mein Ehrengast, und ich hatte fest mit seinem Nicht-Erscheinen gerechnet.
Korpustyp: Untertitel
El comité de Apoyo a la Biblioteca Científic…...les presenta a nuestro invitado de honor.
Das Komitee der naturwissen-schaftlichen Bibliothek von New Yor…...möchte Ihnen nun unseren Ehrengast vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
No veo al invitado de honor.
Ich sehe den Ehrengast nicht.
Korpustyp: Untertitel
No había visto a un invitado de honor beber tanto licor desde que atendí la boda de Liza Minelli cuando se casó con aquel duende gay
Ich habe keinen Ehrengast so viel trinken sehen seitdem ich Liza Minellis Hochzeit mit dem schwulen Troll ausgerichtet habe.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora para presentar a nuestro invitado de hono…...reciban a un hombre conocido desde la costa de Main…...hasta el Golden Gate de California.
Und jetzt erteile ich unserem Ehrengast das Wort, dessen Namen man kennt von der Ostküste der USA bis nach Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Puede que si se enteran olviden que era su invitado y se lo cepillen.
Wenn sie das Gold finden, vergessen sie vielleicht, dass er ihr Ehrengast ist.
Korpustyp: Untertitel
Tanz será su invitado de honor y portavoz.
Tanz wird Ehrengast sein und eine Rede halten.
Korpustyp: Untertitel
El Comité pro Biblioteca Científica de Nueva Yor…...les presenta al invitado de honor.
Das Komitee der naturwissen-schaftlichen Bibliothek von New Yor…...möchte Ihnen nun unseren Ehrengast vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
invitadoEinladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera agradecer muy cordialmente al Presidente, Hans-Gert Pöttering, por haberme invitado a dirigirme al Parlamento Europeo.
Ich möchte dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, Herrn Hans-Gert Pöttering, sehr herzlich für seine Einladung danken, heute hier vor dem Europäischen Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, fui a Génova invitado por el Foro social de Génova y me quedé sorprendido porque no había visto nunca una conducta similar de la policía, y eso que yo llevo desde 1966 en España luchando por la democracia y por la libertad.
Frau Präsidentin, ich bin auf Einladung des Sozialforums von Genua dorthin gereist und war überrascht, weil ich noch nie ein ähnliches Vorgehen der Polizei gesehen hatte, und ich kämpfe seit 1966 in Spanien für Demokratie und Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto tuve el placer de ser invitado, junto con otros diputados, a dirigirme el pasado otoño a un grupo de funcionarios del Parlamento polaco que se encontraba de visita en Londres bajo los auspicios de una de las universidades londinenses.
In diesem Zusammenhang habe ich im letzten Herbst zusammen mit anderen gerne eine Einladung angenommen, zu einer Gruppe von Beamten des polnischen Parlaments zu sprechen, die auf Einladung einer der Londoner Universitäten London besuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sucede especialmente cuando un investigador o científico es invitado por la Comisión a venir a Bruselas, por ejemplo, para evaluar proyectos científicos y de investigación.
Das ist insbesondere der Fall, wenn ein Forscher oder Wissenschaftler auf Einladung der Kommission nach Brüssel kommt, um beispielsweise Wissenschafts- und Forschungsprojekte zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer por la tarde, como muchos de nosotros, fui, invitado por el alcalde de Estrasburgo, a la tradicional fiesta anual del espárrago, una reunión que ha sido todo un éxito y que aprovecho la ocasión para agradecer al alcalde y al ayuntamiento de Estrasburgo.
Herr Präsident, gestern Abend nahm ich wie viele von uns auf Einladung des Bürgermeisters von Straßburg an dem üblichen jährlichen Spargelfest teil: ein äußerst gelungenes Treffen, für das ich dem Bürgermeister und der Stadtverwaltung von Straßburg bei dieser Gelegenheit danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien casi nunca realizo declaraciones por escrito, en esta ocasión me alegro de participar en este asunto, invitado por el señor Maurer, porque es extremadamente importante que luchemos contra la creciente intolerancia y que trabajemos de forma conjunta para vencerla.
Ich mache fast nie schriftliche Erklärungen, aber auf Einladung des Kollegen Maurer habe ich da gerne mitgemacht, weil es eine so wichtige Frage ist, dass wir diese wachsende Intoleranz bekämpfen, dass wir gemeinsam dagegen kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de esta semana viajaré a Río de Janeiro, invitado por el Gobierno de Brasil y el Grupo G20 de países en desarrollo.
Ende dieser Woche werde ich auf Einladung der brasilianischen Regierung und der G20-Gruppe der Entwicklungsländer nach Rio de Janeiro reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2.3 . El personal invitado a asistir a un acto en calidad oficial no aceptará remuneración de ninguna especie .
1.2.3 Ein Mitarbeiter , der eine Einladung zur Teilnahme an einer Veranstaltung im Rahmen seiner beruflichen Funktion erhält , darf kein Honorar jeglicher Art annehmen .
Korpustyp: Allgemein
El Gobernador del Banka Slovenije asistió a las reuniones del Consejo de Gobierno celebradas en el 2006 en calidad de " invitado especial " , tras la decisión adoptada por el Consejo ECOFIN el 11 de julio de 2006 de suprimir la excepción de Eslovenia con efectos a partir del 1 de enero de 2007 .
Juli 2006 , Sloweniens Ausnahmeregelung mit Wirkung vom 1 . Januar 2007 aufzuheben , nahm der Präsident der Banka Slovenije im Jahr 2006 "auf besondere Einladung " an den Sitzungen des EZB-Rats teil .
Korpustyp: Allgemein
Mimi Mollica será el fotógrafo invitado al primer pleno del nuevo Parlamento Europeo
Mimi Mollica gewinnt Einladung ins Europaparlament
Korpustyp: EU DCEP
invitadoaufgefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha invitado por ello a los Estados miembros a centrarse en 2007 en aumentar la disponibilidad y la asequibilidad de la asistencia a la infancia con arreglo a sus propios objetivos nacionales.
Deshalb hat die Kommission die Mitgliedstaaten aufgefordert, sich 2007 darauf zu konzentrieren, dass sie "gemäß ihren eigenen Zielen mehr bezahlbare Kinderbetreuung von hoher Qualität anbieten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, muy acertadamente, ha invitado ahora a los Estados miembros a que indiquen qué proyectos concretos serán idóneos para el enfoque a base de asociaciones del sector privado/sector público.
Die Europäische Kommission hat die Mitgliedstaaten daher aufgefordert, konkrete Projekte zu benennen, die für dieses Konzept der öffentlich-privaten Partnerschaften geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me ha invitado usted a defender una determinada visión de Europa.
Sie haben mich auch aufgefordert, eine Vision Europas zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me han invitado, presionado y preguntado cómo voy a desplegar a los soldados, los tanques y los aviones de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa.
Ich wurde jedoch von verschiedenen Seiten mehr oder weniger freundlich aufgefordert, zu erläutern, wie ich mir den Einsatz der Soldaten, Panzer und Flugzeuge des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vorstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión en alemán, se establece que los Estados miembros y la Comisión están invitado…
In der deutschen Fassung heißt es, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert werden…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ha invitado Usted a los parlamentarios que lo deseen a hacer observaciones sobre el orden del día.
Frau Präsidentin, Sie haben die Abgeordneten aufgefordert, Anmerkungen zur Tagesordnung zu machen, wenn sie dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que dé pruebas de la misma audacia para mirar al futuro con confianza, audacia que esperan nuestros conciudadanos en torno a un nuevo federalismo al que nuestro colega Claude Desama nos ha invitado.
Wir fordern ihn also dazu auf, ebenso mutig und vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken. Diesen Wagemut erwarten unsere Mitbürger im Hinblick auf einen neuartigen Föderalismus, zu dem uns unser Kollege Claude Desama aufgefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la adopción del presente texto, el Consejo ha sido invitado -una invitación que no puede ni debe ser ignorada- a aplicar plenamente la cláusula de solidaridad con un plan de acción práctico y con el reparto de la carga entre los Estados miembros.
Durch die Annahme dieses Textes wurde der Rat aufgefordert - eine Aufforderung, die nicht ignoriert werden kann und darf -, die Solidaritätsklausel vollständig umzusetzen, mit einem praktischen Aktionsplan und der Lastenteilung unter den Mitgliedsstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el comité de evaluación ha invitado a Bulgaria a adoptar medidas adicionales, como un plan especial que incluye normas que se aplicarán en el momento de la incorporación al espacio Schengen, principalmente por temor a los flujos migratorios procedentes de Turquía.
Jedoch hat der Bewertungsausschuss Bulgarien zur Ergreifung zusätzlicher Maßnahmen aufgefordert, einschließlich eines speziellen Plans mit Maßnahmen, die bei dem Beitritt zum Schengen-Raum umzusetzen sind, und zwar vor allem deshalb, weil sie Migrationsströme aus der Türkei befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de su nombramiento, el candidato seleccionado por el Consejo de Administración será invitado lo antes posible a realizar una declaración ante el Parlamento Europeo y a responder a preguntas de los diputados al Parlamento Europeo.
Vor seiner Ernennung wird der vom Verwaltungsrat ausgewählte Bewerber aufgefordert, möglichst bald eine Erklärung vor dem Europäischen Parlament abzugeben und Fragen der Mitglieder des Parlaments zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
invitadogeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea como tal no es parte internacional en el proceso, aunque es verdad que el delegado de la Comisión ha sido invitado a la ceremonia de apertura de la paz.
Die Europäische Union als solche ist kein internationaler Partner im Prozeß, auch wenn der Delegierte der Kommission zur Friedenseröffnungszeremonie geladen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Comisario, lamento mucho que hoy no haya entendido el motivo por el que hemos formulado esta y le hemos invitado a esta Cámara.
Herr Kommissar! Ich bedaure es sehr, aber Sie haben heute leider nicht verstanden, warum wir diese Frage gestellt und Sie vor dieses Plenum geladen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado ha sido acusado de un delito de difamación presuntamente cometido como consecuencia de las declaraciones sobre el demandante realizadas durante un programa de radio el 25 de marzo de 2010, al que fue invitado en su condición de político y miembro del Parlamento Europeo.
Dem Mitglied wird vorgeworfen, im Rahmen einer Radiosendung am 25. März 2010, zu der es in seiner Eigenschaft als Politiker und Mitglied des Europäischen Parlaments geladen war, angeblich den Kläger, einen ungarischen Bürger, durch einige Äußerungen diffamiert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ver esto el fariseo que le Había invitado a comer, se dijo a Sí mismo:
Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Cuando seas invitado por alguien a una fiesta de bodas, no te sientes en el primer lugar; no sea que otro Más distinguido que Tú haya sido invitado por él, y que viniendo el que os Invitó a ti y al otro, te diga:
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei, und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, cuando seas invitado, vé y siéntate en el último lugar; para que cuando venga el que te Invitó, diga:
Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dijo también al que le Había invitado:
Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no me ha invitado a Mí, tu siervo; ni al sacerdote Sadoc, ni a Benaías hijo de Joyada, ni a tu siervo Salomón.
Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llegó hasta ti un invitado extraño, tralalá-lalalá. a quien no habías invitado, tralalá-lalalá.
Einst kommt zu dir ein fremder Gast, tralala-lalala, den du dir nicht geladen hast, tralala-lalala.
Korpustyp: Untertitel
KALDEWEI ha invitado a participar en un baño de prueba y ha recibido reacciones muy positivas.
En su nombre me he dirigido a los Jefes de Estado y de Gobierno, y puedo decirles que se nos ha escuchado cada vez con más atención y que se nos ha invitado cada vez más a participar en sus trabajos.
In Ihrem Namen habe ich mich an die Staats- und Regierungschefs gewandt, und ich kann Ihnen sagen, dass uns immer aufmerksamer zugehört wird und wir immer häufiger gebeten werden, an ihrer Arbeit mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha informado a todas las partes interesadas de los hechos y las consideraciones esenciales en las que se han basado las conclusiones anteriormente expuestas y se les ha invitado a que presenten sus observaciones.
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, die zu den vorstehenden Schlussfolgerungen geführt haben, und gebeten, dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando me preguntaste por qué estaba soltera y dije que era porque no me habías invitado a salir,
Also du mich fragtest, warum ich Single sei und ich sagte, es sei, weil du mich nie um ein Date gebeten hast,
Korpustyp: Untertitel
El presidente los ha invitado a esta reunión informal sin cámara…...ni dispositivos de grabación para decirles qué relación tien…...el brote en el hotel Chandler Plaza con el cierre de los aeropuertos.
Der Präsident hat Sie zu diesem inoffiziellen Briefing gebeten, um zu erklären, wie der Ausbruch im Hotel mit dem Flugverbot zusammenhängt.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ha invitado a salir?
Hat er dich schon um eine Verabredung gebeten?
Korpustyp: Untertitel
No la has invitado a salir.
Du hast sie nicht um ein Date gebeten.
Korpustyp: Untertitel
No la he invitado a salir.
Ich habe sie nicht um ein Date gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Sartorius nos ha invitado a su laboratorio.
Sartorius hat uns gebeten, ins Labor zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Martin Frick, Presidente de Iniciativas para la Tierra, la Vida y la Paz, fue invitado recientemente a escribir un blog sobre la restauración de la tierra y sobre Caux para el sitio web de Virgin Unite, la fundación benéfica de Richard Branson).
Martin Frick, Vorsitzender der "Initiativen für Land, Leben und Frieden", wurde kürzlich gebeten, für die Webseite von Virgin Unite (der Wohltätigkeitsorganisation von Richard Branson) einen Block über Renaturierungsmassnahmen und Caux zu schreiben.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
invitadoGastes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, las personas que intervinieron, incluido nuestro invitado, el Primer Ministro de Portugal, fueron abucheados de tal modo que apenas se les podía oír.
Gestern ist Rednern - einschließlich unseres Gastes, des Ministerpräsidenten von Portugal - so lautstark ins Wort gefallen worden, dass sie nicht mehr zu hören waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo buen anfitrión, el Parlamento debe conocer las preferencias alimenticias del invitado, sus costumbres y también si prefiere utilizar las escaleras o el ascensor.
Als aufmerksamer Gastgeber muss das Parlament sich zuvor über die kulinarischen Vorlieben des Gastes informieren, ob er raucht und selbst, ob er die Treppe oder den Aufzug vorzieht.
Korpustyp: EU DCEP
El Servicio de Protocolo generalmente coordina las visitas con el Protocolo del invitado con meses de antelación.
Der Protokollarische Dienst bereitet solche Besuche in der Regel Monate im Voraus in Zusammenarbeit mit dem Protokolldienst des Gastes vor.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguno podía ignorar la estridente urgenci…...del quinto invitado.
Keiner konnte das gellende metallische Insistieren des fünften Gastes ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
En honor del d istinguido invitado, Presento a mi más bravo hombre para tu disfrute personal.
Zu Ehren unseres bedeutenden Gastes, präsentiere ich meinen besten Mann für Eure persönliche Besichtigung.
Korpustyp: Untertitel
En un cohete abandonado de un invitado convict…...Fredward escapó de su planeta inadvertidamente.
In einem verlassenen Raketenschiff eines schuldig befundenen Gastes verließ Fredward unbemerkt den Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, липолитические los fermentos no se encuentran en la lista del invitado.
Son lugares todos ellos donde la relajación y el tiempo son propiedad de cada invitado, pero además, dispone de los servicios de su Spa Bodyna- Natural Care , donde las técnicas ancestrales y los productos naturales son la esencia del bienestar.
Die Zimmer sind Orte, in welchen die Entspannung und die Zeit das Eigentum eines jeden Gastes sind, der ebenfalls über die Dienste seiner Spa Bodyna- Natural Care, in der alte Techniken und natürliche Produkte sind die Essenz des Wohlbefindens sind, verfügt.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Después de la presentación del invitado por la moderadora Cristina Orellana, Pablo González comenzó su charla sobre el tema de actualidad del décimo foro:
DE
Nach der Vorstellung des Gastes durch die Moderatorin Cristina Orellana begann Pablo González mit seinem Vortrag zum diesmaligen Thema der Diskussionsreihe:
DE
Disculpa, pero ¿hospedar invitado…...no es un aspecto del Manushya Yajna, uno de los cinc…...deberes religiosos centrales o sacrificios del dueñ…...de una casa hindú?
Entschuldige bitte, aber ist das Unterbringen von Gästen nicht ein Aspekt des "Manushya Yajna"…eine der fünf zentralen Pflichten oder Opfer eines Hindu-Hauseigentümers?
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué quiero una negra que habla alemán si no la puedo sacar para un invitado alemán?
Wieso habe ich eine Niggerin, die Deutsch kan…wenn ich sie deutschen Gästen nicht vorführe?
Korpustyp: Untertitel
Oye, hablando de invitado…...¿estás seguro de que no quieres invitar a Kumar?
Hey, wo wir schon von den Gästen rede…...bist du sicher das du Kumar noch doch einladen willst?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me humilla delante de mis invitado…...mi propio sirviente?
Warum werde ich so blamiert vor meinen Gästen, von einem meiner Domestiken?
Korpustyp: Untertitel
Si no eres educado con nuestros invitado…...te sentarás con los niños.
Wenn Sie unseren Gästen gegenüber nicht höflich sind, werden Sie an den Kindertisch gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Creen que el Fantasma es un invitado de la Srta.
Sie glauben, das Phantom ist unter Miss Dunnings Gästen?
Korpustyp: Untertitel
¿Creen que el Fantasma es un invitado de la Srta.
Wenn ich Ihre Theorie richtig verstehe, ist das Phantom einer von Miss Dunnings Gästen.
Korpustyp: Untertitel
¿Creen que el Fantasma es un invitado de la Srta. Dunning?
Sie glauben, das Phantom ist unter Miss Dunnings Gästen?
Korpustyp: Untertitel
Muchas bebidas pueden "semiprepararse" de este modo, dejando que cada invitado se sirva los rellenos y aderezos que desee.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
invitadoeingeladenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un funcionario diplomático o militar por cada Estado invitado participará en la primera parte de cada seminario, mientras que a la segunda parte asistirán un funcionario técnico y uno policial por Estado invitado.
Aus jedem eingeladenen Staat wird am ersten Teil der einzelnen Seminare jeweils ein Diplomat oder Militärangehöriger und am zweiten Teil ein Fachbeamter oder Strafverfolgungsbeamter teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Intercambio de puntos de vista con un experto invitado
· Aussprache mit einem eingeladenen Sachverständigen
Korpustyp: EU DCEP
”Bono de Bienvenida” es el bono de bienvenida para el amigo invitado;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por cada amigo invitado, podrá ver cómo les invitó y/o se registraron (icono de email o red social), si se han registrado, depositado y cualificado (p. ej., han cumplido los criterios de cualificación para liberar su regalo), además del regalo para el que es elegible.
Sie können für jeden der eingeladenen Freunde sehen, wie dieser eingeladen und/oder registriert wurde (E-Mail- oder Social-Media-Symbol), ob er sich angemeldet, Einzahlungen vorgenommen und sich qualifiziert hat (z. B. die Qualifikationskriterien für Ihre Prämie erfüllt hat) und welche Prämie Sie erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
POSTULACION BECA TALLER/ INTERNACIONAL La selección será realizada por una comisión conformada por un representante de cada una de las insituciones promotoras del proyecto y un especialista invitado.
DE
POSTULACION BECA TALLER/INTERNACIONAL) an die Adresse becas@movimientosur.cl Die Auswahl der Teilnehmer erfolgt durch eine Jury, die aus jeweils einem Repräsentanten der am Projekt beteiligten Institutionen und einem eingeladenen Experten besteht.
DE
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
invitadoSie eingeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a pasar aquí el fin de semana y la he invitado a cenar.
Miss Daniels ist das Wochenende hier. Ich habe Sie zum Abendessen eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
le he invitado en operativku, Sobre, los dioses todopoderoso luego, Para declarar el comienzo ispytanja En condiciones de terrestre el modelo, Que quiero presentar a todo.
Ich habe Sie auf operatiwku, eingeladen ?ber, die G?tter allm?chtig, dann, Um den Anfang ispytanja zu erkl?ren Unter den Bedingungen erd- des Modells, Die ich allem vorstellen will.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
le he invitado en operativku, Sobre, los dioses todopoderoso luego, Para hacer los res?menes ispytanja En condiciones de terrestre el modelo, A otoraja es conocida ya a todo.
Ich habe Sie auf operatiwku, eingeladen ?ber, die G?tter allm?chtig, dann, Um das Fazit ispytanja zu ziehen Unter den Bedingungen erd- des Modells, Zu otoraja ist durch allen schon bekannt.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
le he invitado en operativku, Sobre, los dioses todopoderoso luego, Para que objavit el comienzo ispytanja En condiciones de terrestre el modelo, Que quiero presentar a todo.
Ich habe Sie auf operatiwku, eingeladen ?ber, die G?tter allm?chtig, dann, Damit objawit der Anfang ispytanja Unter den Bedingungen erd- des Modells, Die ich allem vorstellen will.
le he invitado en operativku, Sobre los dioses todopoderoso luego, Para hacer los res?menes ispytanja En condiciones de terrestre el modelo Bajo el nombre de c?digo "¦юыю=юъ".
Ich habe Sie auf operatiwku, eingeladen ?ber die G?tter allm?chtig, dann, Um das Fazit ispytanja zu ziehen Unter den Bedingungen erd- des Modells Unter dem Kodetitel "¦юыю=юъ".
En el momento que sea seleccionado en el CargoMarket de un ordenante, será invitado como uno de los agentes de logística favoritos de forma directa a todos los comisiones de este ordenante que se ajusten a su perfil.
Sobald Sie in den CargoMarket eines Auftraggebers aufgenommen worden sind, werden Sie als einer der bevorzugten Logistikdienstleister direkt zu allen für Sie passenden Aufträgen dieses Auftraggebers eingeladen.
A las 12.20 pm del primer día, serás invitado a una inducción escolar en la que se proporcionará a todos nuestros estudiantes nuevos información y asesoramiento útil sobre la escuela, nuestro personal y la vida estudiantil en Londres.
An Ihrem ersten Tag um 12:20 Uhr, werden Sie zu einer Schuleinweisung eingeladen, bei der wir allen unseren neuen Studenten nützliche Informationen und hilfreiche Ratschläge über die Schule, unsere Lehrkörper und das Studentenleben in London geben werden.
Ist ein eingeladener Freund in einem Gebiet ansässig, das sich von dem Gebiet unterscheidet, in dem sich Ihr Wohnsitz befindet, wird der persönliche Link den eingeladene Freund auf die für seinen Standort best geeignete Website, weiterleiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En Chile, Marcelo Gutiérrez, la estrella colombiana de las mountain bike, participó en el cuarto Talcahuano DH Industrial como rider invitado, y se hizo fácilmente con la primera posición en este evento urbano de downhill.
In Chile hat der kolumbianische Mountainbike-Star Marcelo Gutiérrez am vierten Talcahuano DH Industrial teilgenommen. Er fuhr als eigens eingeladener Rider und holte sich bei dem städtischen Downhill-Event verdient den ersten Platz.
Sie müssen allerdings zum Echtgeldspieler werden, bevor ein eingeladener Freund eine Qualifikationsbedingung erfüllt hat, um Ihre Belohnung zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
invitadogefragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres decir que nadie te ha invitado?
Heißt das, niemand hat dich gefragt?
Korpustyp: Untertitel
¿Es que no te ha invitado nadie?
Heißt das, niemand hat dich gefragt?
Korpustyp: Untertitel
Nunca me habías invitado.
Du hast mich vorher nie gefragt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que nadie te ha invitado?
HeiSSt das, niemand hat dich gefragt?
Korpustyp: Untertitel
Por qué les has invitado?
- Warum hast du sie gefragt?
Korpustyp: Untertitel
No te hubiera invitado, si no quisiera ir.
Ich hätte dich doch sonst nicht gefragt.
Korpustyp: Untertitel
invitadoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana a la noche, he invitado a mi sobrina, Marianne, a cenar.
Ich habe für morgen zum Essen meine Nichte Marianne eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Y hablando de autopistas, hemos invitado al señor Lejeune y sus socios que amablemente nos avanzarán el proyecto de autopistas europeas.
Wir bleiben bei den Autobahnen. In unserem Studio begrüße ich Monsieur Lejeune und seine Partne…...die uns etwas über ihr europäisches Autobahnnetz erzählen.
Korpustyp: Untertitel
He invitado a Giscard Dupont D'lvry.
Ich habe Giscard Dupont D`lvry als französischen Delegierten eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, hemos invitado a una huésped especial que nos va a hablar acerca de la educación en el campo.
Ich freue mich, Ihnen heute einen besonderen Gast vorzustellen, mit dem wir über die Ausbildung auf dem Lande reden werden.
Korpustyp: Untertitel
He invitado al Dr. Hasselbacher a tu cumpleaños.
Ich sprach mit Dr. Hasselbacher über deinen Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
La boda fue muy discret…y cuando fui invitado a disfrutar del ascenso de inquilino a amant…
Die Hochzeit verlief ruhig. Und als ich meine Beförderung vom Mieter zum Liebhaber genießen mußte, empfand ich da Bitterkeit oder Abscheu?
Die Vorwerk Academy kooperiert sowohl mit internen Referenten aus den Fachbereichen als auch mit externen Praktikern und Gastreferenten aus Wirtschaft und Praxis.
DE
Por lo tanto, también estoy contento de que nuestro colega Patrick Breitenbach tratando Uwe Lübbermann de prima Cola invitó como ponentesinvitados en la estrategia evento.
DE
Deshalb bin ich aber auch froh, dass unser Kollege Patrick Breitenbach sich gerade bemüht, Uwe Lübbermann von Premium Cola als Gastreferenten in die Strategieveranstaltung einzuladen.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Michael Neumann, ponenteinvitado y gerente del Instituto de fabricación de utillajes de Westfalia del sur, Alemania, destacó la importancia de las redes globales, lo que les permite hacer frente a los cambios que se están produciendo en el sector industrial.
Michael Neumann, Gastreferent und Geschäftsführer des wi-swf Lüdenscheid, hob die Wichtigkeit von Netzwerken hervor, um sich dem Wandel im Werkzeugbau stellen zu können.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
trabajador invitadoGastarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discriminación afecta a las personas que llegaron atraídas, sobre todo en los años sesenta del siglo pasado, como 'trabajadoresinvitados' procedentes de Turquía o Marruecos para realizar los trabajos menos agradables y peor pagados.
Diese Diskriminierung betrifft diejenigen, die vor allem in den 60er Jahren des letzten Jahrhunderts als "Gastarbeiter " aus der Türkei oder Marokko angelockt worden sind, um bei uns die unangenehmsten und am schlechtesten bezahlten Arbeiten zu verrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profesor invitadoGastprofessor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante tres años fue profesorinvitado en la Universidad Karl-Franzens de Graz.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Daoud Kuttab actualmente es profesorinvitado en la Universidad de Princeton.
Daoud Kuttab ist derzeit Gastprofessor an der Princeton University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Retrato de un cineasta que, posiblemente, sea el más importante de Cuba, quien impartirá cátedra en la Universidad Libre de Berlín como profesorinvitado durante el semestre de invierno del curso lectivo 2006/07.
DE
Trigon-Film Ein Porträt des vielleicht bedeutendsten Filmemachers Kubas, der im Wintersemester 2006/07 als Gastprofessor an der Freien Universität Berlin lehrt.
DE
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
Kaushik Basu es profesor de economía en la Universidad de Cornell y profesorinvitado en el MIT.
Kaushik Basu ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Cornell University und zur Zeit Gastprofessor am Massachusetts Institute of Technology (MIT ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Retrato de un cineasta que, posiblemente, sea el más importante de Cuba, quien impartirá cátedra en la Universidad Libre de Berlín como profesorinvitado durante el semestre de invierno del curso lectivo 2006/07.
DE
Ein Porträt des vielleicht bedeutendsten Filmemachers Kubas, der im Wintersemester 2006/07 als Gastprofessor an der Freien Universität Berlin lehrt.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Todor Gradev es director del Club 2000 en Sofía y profesorinvitado de economía en la Universidad de Leuven en Bélgica.
Todor Gradev ist Direktor des Club 2000 in Sofia und Gastprofessor der Wirtschaftswissenschaften an der Universität Leuven in Belgien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enseñó como profesorinvitado en la Pontificia Universidad Católica (PUC), y en la Facultad de Medicina de la Universidad de São Paulo (USP), entre otras instituciones y facultades.
BR
Neben anderen Institutionen und Hochschulen lehrte er an der Katholischen Universität (PUC) und an der Medizinischen Fakultät der Universität São Paulo (USP) als Gastprofessor.
BR
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Byung-joon Ahn es profesorinvitado de relaciones internacionales en el Instituto Nacional de Postgrado en Estudio de Políticas de Tokio, y es miembro de la Academia Nacional Coreana de Ciencias.
Byung-joon Ahn ist Gastprofessor für Internationale Beziehungen am Nationalen Institut für Höhere Politische Studien in Tokio und Mitglied der koreanischen Nationalen Akademie der Wissenschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
UU., en el año 2001, fue profesorinvitado en la Universidad de Illinois y luego Ingeniero de Investigación de Advanced Innovative Technologies Inc en Troy, Nueva York, entre los años 2002 y 2003.
2001 ging er erneut in die USA, wo er als Gastprofessor an der Universität von Illinois und von 2002 bis 2003 als Forschungsingenieur bei Advanced Innovative Technologies Inc, in Troy, New York, tätig war.
Sachgebiete: luftfahrt controlling politik
Korpustyp: Webseite
Estas relaciones, además, deben existir no solo para el estudiante sino también para los profesoresinvitados no europeos.
Diese Beziehungen sollten nicht nur bei Studenten, sondern auch bei nichteuropäischen Gastprofessoren bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profesor invitadoGastdozent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francesco Giavazzi es profesor de Economía en la Universidad de Bocconi en Milán y profesorinvitado habitual en el Massachusetts Institute of Technology.
Francesco Giavazzi ist Professor für Wirtschaft an der Mailänder Bocconi Universität und regelmäßiger Gastdozent am Massachusetts Institute of Technology.
Facultades, profesoresinvitados y/o profesionales de la investigación formalmente asociados con una institución acreditada que utilicen QlikView en un plan de estudios curricular formal.
Nutzung durch Fakultätsmitglieder, Gastdozenten und/oder Wissenschaftler, die offiziell mit einer anerkannten Institution zusammenarbeiten und QlikView als Bestandteil eines festen Lehrplans oder eines akademischen Programms nutzen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Impactado por este suceso, Jürgen Griesbeck, que en ese momento era profesorinvitado en la Universidad de Antioquia, lanzó el proyecto “Fútbol por la Paz”.
DE
Unter dem Eindruck der Tat startete Jürgen Griesbeck, damals Gastdozent an der dortigen Universidad de Antioquia, das Projekt „Fútbol por la Paz“ - Fußball für den Frieden.
DE