linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
invitar einladen 5.333

Verwendungsbeispiele

invitar einladen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WKF RUSIA director fue invitado a una reunión oficial en Viena.
WKF RUSSLAND Direktor wurde zu einem offiziellen Treffen in Wien eingeladen.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Comisario Marín, en efecto, tendremos que invitar al COI.
Herr Kommissar Marín, wir werden das IOC wirklich einladen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Micha invitó a los muchachos de la Brigada 211.
Micha lud die Jungs von der 211ten Brigade ein.
   Korpustyp: Untertitel
Quaker_Drummer invitó a un amigo a Calexico en Stadtpark Freilichtbühne. ES
Quaker_Drummer hat einen Freund zu Calexico in Stadtpark Freilichtbühne eingeladen. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
También se podrá invitar a representantes de otros órganos comunitarios y de terceros , si se considera oportuno .
Vertreter anderer Gemeinschaftsinstitutionen und Dritte können ebenfalls eingeladen werden , wenn und soweit dies für angebracht erachtet wird .
   Korpustyp: Allgemein
Arthur, Tommy quiere invitarte al club, por los viejos tiempos.
Tommy würd dich gern in den Klub einladen. Wegen alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Heiko ha sido invitado para conferencias sobre la naturaleza ya la edad de 19 años.
Heiko wurde eingeladen für Vorträge über die Natur schon mit dem Alter von 19 Jahren.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se invitará al Consejo a participar en el debate.
Der Rat ist eingeladen, an der Aussprache teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mamá, ?puedo invitar a unos amigos a la fiesta?
Mom, darf ich zu unserer Party ein paar Freunde einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Royal Cheese invita a renovar su ropa con la legendaria feminidad de las pin-up.
Royal Cheese lädt dazu ein, wieder an die legendäre Weiblichkeit der Pin-ups anzuknüpfen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invitar a alguien jemanden einladen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invitar

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vestirte con traje. Invitar tragos.
Die Anzüge, die spendierten Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
¿La puedo invitar a algo?
-Darf ich Ihnen etwas zu trinken ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar una copa?
Darf ich Ihnen einen Drink spendieren?
   Korpustyp: Untertitel
Va a invitar algunas personas.
Er hat einige Leute zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar un trago?
Lädst du mich von meinem Geld ein?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos invitar a nadie.
Man kann jetzt niemanden bewirten.
   Korpustyp: Untertitel
e incluso invitar a amigos.
Oder ihr ladet eure Freunde in die Wandertasche ein.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
E invitar a toda esa gente.
Deshalb organisiert er das Fest und lädt alle wichtigen Leute ein.
   Korpustyp: Untertitel
Te podría invitar a un café.
Ich könnte Dir einen Kaffee ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy algo cortado. Suelo invitar yo.
Sonst lade ich immer zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
invitar a las Partes a hablar;
er erteilt den Vertragsparteien das Wort,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te voy a invitar a entrar.
Ich bitte dich nicht herein.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos, te invitare a esa cerveza
Nun, dann kauf ich dir trotzdem ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me vas a invitar a pasar?
Willst du mich nicht rein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a invitar a mi casa.
Ich lade dich zu uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me puede invitar una copa.
Jetzt können Sie mir einen Drink ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca volveré a invitar a esa gente.
- Ich lade die Leute nie mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías invitar un par de rondas.
Sie könnten mir auch eine Runde ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar a un trago?
Darf ich dir einen Drink ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar a un sándwich?
Kann ich 'n Sandwich spendieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Emocionada de invitar a tus amigos?
Bist du aufgeregt, weil deine Freunde her kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero déjame invitar a los chicos, ¿vale?
Aber lass mich die Jungs einsammeln, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de invitar al Gobernador Edwards.
Sorge dafür, dass du Gouverneur Edward einlädst.
   Korpustyp: Untertitel
Ganar dinero por invitar a amigos ? ES
Mit Werben von Freunden ? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desplaza el dedo hacia abajo > Selecciona Invitar
Wische vom oberen Bildschirmrand nach unten > Tippe Freunde informaieren
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Te puedo invitar a un café?
Wie wäre es mit einem Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
- no las iba a invitar a casa.
- Er lädt sie nicht zu sich nach Hause ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes invitar a una ronda?
Kannst du keinen ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías invitar a Chibs y al nuevo.
Du solltest Chibs und dieses neue Kind mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo invitar a alguno a un café?
Tja, kann ich euch vielleicht einen Kaffee bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Dinero extra por invitar a tus amigos ES
Zusätzlich Geld für Empfehlungen an Freunde ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Me iba a invitar a acompañarlo a casa.
Am liebsten bei Ihnen zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que invitar a Lorraine, pero no sé cómo hacerlo.
Ich muss mit Lorraine ausgehen, aber ich weiß nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a invitar a la señorita a pasar?
Bittest du die junge Dame nicht rein?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no deben invitar a un criado severo
Sie werden einen Diener nicht rau behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
O te va a invitar a algún otro lado.
Oder er lädt dich sonst wohin ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tras invitar al Presidente en ejercicio del Consejo,
Der Präsident des Parlaments bittet den amtierenden Präsidenten des Rates,
   Korpustyp: EU DCEP
Así que, ¿alguna idea de quién vas a invitar?
Weißt du schon, wen du einlädst?
   Korpustyp: Untertitel
No acostumbro a invitar estudiantes a mi casa.
Ich lade sonst keine Studenten zu mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero invitar al señor Vitorino a que tome la palabra.
Ich erteile Herrn Vitorino das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí, deseo fervientemente invitar a la reflexión.
Ich fordere also zu weiterem Nachdenken auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a invitar al Sr. Henderson a que le responda.
Ich erteile Herrn Henderson das Wort, um Ihnen zu antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Oficina podrá invitar a las partes a una conciliación
das Amt kann die Beteiligten ersuchen, sich zu einigen
   Korpustyp: EU IATE
no suelo invitar a estudiantes a mi casa.
Ich lade sonst keine Studenten zu mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente tendría que organizar fiestas, invitar a ciertas persona…
Sie müssten nur unterhalten, gewisse Leute einlade…
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que me iba a invitar a bailar más tarde.
Er hat gesagt, dass er mich zum Tanzen auffordert.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que invitar a una chica a un baile.
- Du lädst sie nur zum Tanzen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, deberías invitar a Maya a la boda.
Hey, was hältst du davon, wenn du Maya zur Hochzeit einlädst?
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres ya no quieren que te vuelva a invitar.
Ich darf dich nicht mehr mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero invitar a todos a un trago, Mamá.
Ich gebe eine Lokalrunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a invitar a alguien que me guste.
Ich frage jemanden, den ich gernhab.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, nadie le va a invitar a una copa.
Gentleme…hier spendiert niemand einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a atreverte para invitar a alguien alguna vez?
Willst du dich endlich mal ermannen und ein Date wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que invitar a Tom a nuestra luna de miel.
Er müsste mit in die Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Con un ascensor, puedes invitar a quien sea.
Mit einem Aufzug kann man jeden bewirten.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth, gracias por invitar a mis primas a la fiesta.
Kenneth, danke das meine Cousinen auch auf die Party kommen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que Marcel nos va a invitar a un trago.
Ich glaube, Marcel will einen ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Debo invitar a alguien, eres tú o la tía Helen.
Sie wollen, dass man wen fragt, also dich oder Tante Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, déjeme llegar allí, les invitare a todos
Hervorbringen Sie, lassen Sie mich erhalten dort. Ich anruft die ganze Sie rubber
   Korpustyp: Untertitel
• Ganar dinero por invitar a amigos • Pedir pagos ES
• Mit Werben von Freunden • Auszahlung beantragen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Con un asiento extra, también puedes invitar a un amigo.
Mit einem Soziussitz kannst du auch einen Freund mitnehmen!
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
"La dirección se complace en invitar al Sr.
„Die Leitung des Le Circle Club erlaubt sich, Mr. Richard Starke…“
   Korpustyp: Untertitel
Invitar a salir no es una actividad criminal.
Auszugehen ist kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Tienes que invitar a Maya a la boda.
Hey, was hältst du davon, wenn du Maya zur Hochzeit einlädst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que me niegue porque va a invitar a traficantes?
Und ich soll ablehnen, weil es für Rauschgifthändler ist?
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente tendría que dar banquetes e invitar a ciertas personas.
Sie müssten nur unterhalten, gewisse Leute einlade…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que invitar a Lorraine, pero no sé cómo hacerlo.
Ich muss mit Lorraine ausgehen, aber ich weiSS nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría invitar a su hija a cenar el sábado.
Ich möchte mit Ihrer Tochter am Samstagabend essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a invitar a un bello y romántico desayuno.
Ich spendiere dir ein romantische…
   Korpustyp: Untertitel
Invitar a una ronda a todo el local.
Ich gebe eine Lokalrunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Invitar a la zona de estar con chimenea.
Einladender Wohnbereich mit offenem Kamin.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Invitar a mis amigos/contactos a ver mi web ES
Erzählen Sie Ihren Freunden von Ihrer Webseite ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo invitar a amigos de otros países a mi fiesta?
Kann ich Freunde aus aller Welt zu meiner Party ein…
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo invitar a visitantes a su TeamLab Office?
Wie lädt man die Gäste zum TeamLab Office ein?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo invitar a mis amigos a su página de Facebook?
Kann man auf Ihrer Facebook-Seite Freunde werben?
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Quiero invitar a Olive que viva en la casa de huéspedes con nosotros
Ich möchte Olive anbieten, zu uns ins Gästehaus zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sólo un humilde sirviente que desea invitar a un trago a su excelencia.
Ein ergebener Diener, der Seiner Exzellenz einen ausgeben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres invitar a una chica a nuestra boda, no será Jeanette.
Wenn du ein Date zu unserer Hochzeit mitbringst, wird es nicht Jeanette sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la próxima vez si decides invitar a alguien a vivir con nosotro…...entonces dímelo primero.
Aber wenn du das nächste Mal beschließt, dass irgendjemand bei uns einziehen soll, dann sag mir wenigstens vorher Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, tengo el placer de invitar a este Parlamento a que apruebe el texto conjunto.
Frau Präsidentin! Ich freue mich, daß ich dem Parlament den Kompromißtext zur Verabschiedung vorlegen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, debería ser posible invitar al Presidente del Banco a nuestras reuniones.
So könnte der Präsident der Bank beispielsweise an unseren Sitzungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . El Consejo Europeo podrá invitar al Presidente del Parlamento Europeo a comparecer ante él .
( 2 ) Der Präsident des Europäischen Parlaments kann vom Europäischen Rat gehört werden .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo Europeo podrá invitar al Presidente del Parlamento Europeo a comparecer ante él .
der Vorsitzende nimmt an Abstimmungen nicht teil .
   Korpustyp: Allgemein
Tengo el gran placer de invitar al Primer Ministro a que haga su primera intervención.
Es ist mir eine große Freude, dem Premierminister das Wort für seine einführende Erklärung zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuar de otro modo sería invitar a la desintegración de Europa y regresar al proteccionismo.
Alles andere würde dem Zerfall Europas und einem Rückzug in Protektionismus Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría invitar al Sr. Elles a que no pusiera el carro delante de los bueyes.
Herrn Elles möchte ich davon abraten, das Pferd beim Schwanze aufzuzäumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá invitar, según convenga, a terceras personas para partes concretas del debate.
Dritte können gegebenenfalls zu relevanten Teilen der Erörterungen hinzugezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta Directiva podrá decidir invitar, en relación con temas de interés común:
Der Lenkungsausschusses kann bei Fragen von gemeinsamem Interesse beschließen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta Directiva podrá decidir invitar, en relación con temas de interés común, a:
Der Lenkungsausschusses kann bei Fragen von gemeinsamem Interesse beschließen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo juzgara útil, la Oficina podrá invitar a las partes a una conciliación.
Das Amt kann die Beteiligten ersuchen, sich zu einigen, wenn es dies als sachdienlich erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité podrá invitar a los expertos a contribuir en su trabajo.
Der Ausschuss kann Experten um Beiträge zu seiner Arbeit ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
invitar a la ciudadanía a emitir comentarios acerca de la designación prevista.
fordert er die Öffentlichkeit auf, sich zu der geplanten Benennung zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba segura de que Mike te iba a invitar. - ¿Te molesta?
Ich dachte eigentlich, Mike würde dich fragen. - Das stört dich hoffentlich nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres están en Cabo, y le dije a esos perdedores de Huntington Podría invitar gente.
Meine Eltern sind in Cabo und ich hab den Huntington-Losern gesagt, dass ich vielleicht ein paar Leute einlade.
   Korpustyp: Untertitel
¿No nos va a invitar a la tradicional copa de sidra?
Was ist mit dem traditionellen Glas hochprozentigem Apfelwein?
   Korpustyp: Untertitel
Y, ¿porque no pediste permiso antes de invitar a tus amigas a que se queden?
Und warum hast du nicht um Erlaubnis gefragt, bevor du es deinen Freunden angeboten hast?
   Korpustyp: Untertitel
No pasa nada por invitar a tomar el té a un caballero.
Ich möchte den Herren zum Tee empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he tenido tantas ganas de invitar a una copa a alguien.
Ich wollte nie jemandem mehr als jetzt einen Drink ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy con alguien, no tienes que invitar a una ronda.
Wenn ich mit jemand am Tisch sitze, dann musst du keine Lagen anschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, ¿cuándo me vas a invitar a una de tus noche…...secretas en el bar?
Wann nimmst du mich mal zu so einen Geheimagenten-Alkie-Abend mit?
   Korpustyp: Untertitel