Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
invitarEinladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con los Grupos políticos, por tanto, he tomado la iniciativa de invitar a las comisiones competentes del Congreso de los Estados Unidos y estoy esperando una respuesta.
Aus diesem Grund habe ich im Einvernehmen mit den Fraktionen die Initiative ergriffen und eine Einladung an die zuständigen Ausschüsse des amerikanischen Kongresses ausgesprochen, auf deren Antwort ich noch warte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la OTAN de no invitar a Macedonia a entrar en la organización no significa su rechazo definitivo, sino que resulta indicativa de la necesidad de encontrar una solución.
Die Entscheidung der NATO, keine Einladung zum Beitritt auszusprechen, ist nicht gleichbedeutend mit einer Ablehnung der Mitgliedschaft, sondern macht deutlich, dass eine Lösung gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también pedimos que no se actúe con demasiada precipitación a la hora de invitar a Bruselas a determinadas personalidades del área del Mediterráneo.
Aber wir bitten auch, nicht zu voreilig zu sein mit der Einladung bestimmter Persönlichkeiten aus dem Mittelmeerraum nach Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, junto con el Sr. Ribeiro e Castro y otros 206 diputados, tomamos la iniciativa de invitar al galardonado con el Premio Sakharov, Oswaldo Payá Sardiñas a que nos visitase en Europa.
Zusammen mit Herrn Ribeiro e Castro und weiteren 206 Abgeordneten habe ich die Initiative zur Einladung des Sacharow-Preisträgers Osvaldo Payà Sardiñas zu uns nach Europa ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del mismo espíritu, usted ha propuesto invitar a observadores de los países candidatos; le apoyaremos en dicha iniciativa.
In diesem Geiste haben Sie auch die Einladung von Beobachtern aus den Kandidatenländern vorgeschlagen, und wir unterstützen diese Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como su Señoría ha indicado con toda razón, invitar al Presidente de las Maldivas nos brinda la ocasión de subrayar el peligro que amenaza a su población.
Deshalb ist für uns, wie der Herr Abgeordnete richtig bemerkt hat, die Einladung des Präsidenten der Malediven die Gelegenheit, die Gefahr hervorzuheben, in der die maledivische Bevölkerung schwebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Nielson, hace poco se celebró en Grecia un debate público sobre la posibilidad de invitar a Fidel Castro a Grecia con ocasión de los Juegos Olímpicos.
Herr Nielson! In Griechenland wurde vor kurzem eine öffentliche Debatte über eine mögliche Einladung von Fidel Castro zu den Olympischen Spiele in Griechenland geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ambas partes llegan a un acuerdo, la OTAN puede decidir invitar a la Antigua República Yugoslava de Macedonia inmediatamente, incluso a través de sus embajadores, de forma que se celebraría otra cumbre.
Wenn beide Seiten zustimmen, kann die NATO sofort über eine Einladung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien entscheiden, selbst auf Botschafterebene, sodass dann auch ein neuer Gipfel anstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitar a jóvenes artistas, estudiantes y periodistas y fomentar el intercambio cultural entre los Estados miembros y las naciones de Europa del este reforzará nuestra identidad común europea.
Durch die Einladung junger Künstler, Studenten und Journalisten und die Förderung des kulturellen Austauschs zwischen den Mitgliedstaaten und den osteuropäischen Ländern können wir unsere gemeinsame europäische Identität stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daré una explicación más detallada: invitar al Presidente del Consejo Europeo y al Primer Ministro que representa la presidencia rotatoria, y trabajar con ellos, es una decisión que corresponde a todos los diputados del Parlamento.
Ich will es noch genauer erklären: Die Einladung und die Zusammenarbeit mit dem Präsidenten des Europäischen Rates und dem amtierenden Ministerpräsidenten, der die rotierende Ratspräsidentschaft repräsentiert, ist eine Entscheidung aller Mitglieder des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invitareingeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no se han acordado ni el orden del día ni los procedimientos para la identificación de los expertos que se deben invitar a la reunión.
Bisher wurde weder zur Tagesordnung noch zu den Auswahlverfahren für die Experten, die zu dem Treffen eingeladen werden sollen, eine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos invitar, aparte de las empresas, a las organizaciones de voluntariado, incluidas las de terceros países. Entonces tal vez podamos entender cómo surgieron las normas y comprender si son razonables o no.
Dazu sollten jedoch nicht nur Unternehmen eingeladen werden, sondern auch gemeinnützige Organisationen, einschließlich solcher aus Drittstaaten, denn dann können wir vielleicht die Gründe für die Entstehung dieser Regeln verstehen und erkennen, ob sie angemessen sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, naturalmente, se podría invitar a diputados al PE, pero entiendo que sobre este asunto existe una buena cooperación entre el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo, y espero que continúe.
Von Zeit zu Zeit könnten natürlich Parlamentsabgeordnete eingeladen werden, doch besteht meines Wissens in diesem Bereich eine fruchtbare Zusammenarbeit zwischen Europäischem Parlament, Kommission und Rat, und ich hoffe, das wird auch so bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el debido respeto a lo que ha dicho señor Ryan, personalmente no soy muy partidaria de invitar aquí a los líderes de las principales religiones mundiales para que se dirijan a nuestra sesión plenaria, a menos que estén dispuestos a renunciar a sus criterios discriminatorios sobre mujeres y gays.
Bei aller Hochachtung für die Ausführungen von Herrn Ryan, bin ich selbst nicht sehr dafür, dass Führer bedeutender Weltreligionen eingeladen werden, um hier in unserem Plenum Reden zu halten, solange sie nicht bereit sind, ihren diskriminierenden Ansichten über Frauen und Homosexuellen abzuschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos previsto invitar aquí al periodista Babitski el próximo jueves, pero las autoridades rusas no le conceden autorización para ello.
Wir hatten für nächsten Donnerstag den Journalisten Babitzki zu uns eingeladen, die russischen Behörden lassen ihn jedoch nicht ausreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de si exigimos que el Alto Representante esté presente en los debates sobre la política exterior y de seguridad común o si lo formulamos de un modo más cortés, de que se le debe invitar.
Es geht darum, ob wir fordern, dass der hohe Beauftragte bei Debatten über die Außen- und Sicherheitspolitik anwesend ist, oder ob wir höflicher formulieren, nämlich dass er eingeladen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no sean miembros del mismo, se podrá invitar a representantes de otros órganos que el director ejecutivo considere pertinentes a estar presentes en las reuniones del Grupo Permanente de Partes Interesadas y a participar en sus trabajos.
Vertreter anderer Stellen, die vom Direktor für relevant erachtet werden und die der Ständigen Gruppe der Interessenträger nicht angehören, können zur Teilnahme an den Sitzungen der Ständigen Gruppe der Interessenträger und zur Mitarbeit an ihrer Arbeit eingeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería invitar el Grupo del Banco Mundial a mantenerse en contacto por conducto de los elementos adecuados, como la Unidad de Situaciones Posteriores a los Conflictos del propio Banco.
Die Weltbankgruppe sollte eingeladen werden, über geeignete Instanzen, wie der für Postkonfliktsituationen zuständigen Dienststelle der Bank, mit dem SISA Verbindung zu halten.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de que la práctica de invitar a los líderes de países candidatos fue abandonada tras el rechazo de la Constitución de la UE por Francia y los Países Bajos, ¿comparte la Comisión la opinión del Sr. Verhofstadt de que debía invitarse al Primer Ministro turco a participar en las cumbres de la UE? 2.
Teilt die Kommission Verhofstadts Auffassung, dass der türkische Premierminister zu EU-Gipfeln eingeladen werden sollte, insbesondere da Staatschefs von Beitrittskandidaten seit der Ablehnung der EU-Verfassung durch Frankreich und die Niederlande nicht mehr eingeladen wurden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda supone que el nuevo artículo sobre los observadores que se introdujo en el Reglamento el 6 de mayo de 2009 se aplicará asimismo a los observadores que el Parlamento pueda invitar, con el fin de asignar nuevos escaños a determinados Estados miembros tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Durch diese Änderung wird sichergestellt, dass der neue Artikel der Geschäftsordnung über die Beobachter, der am 6. Mai 2009 in die Geschäftsordnung aufgenommen wurde, auch für Beobachter gilt, die vom Parlament im Hinblick auf die bestimmten Mitgliedstaaten zugewiesenen zusätzlichen Sitze nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon eingeladen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
invitareinzuladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría proponer en este contexto que en la comisión parlamentaria deliberemos formalmente sobre la posibilidad de invitar al próximo debate sobre la aprobación de la gestión a las instituciones interesadas y de aplazar nuestras deliberaciones en caso de que no asistan a él.
In dem Zusammenhang würde ich vorschlagen, dass wir im Ausschuss einmal darüber beraten, zur nächsten Entlastungsdebatte die Institutionen, über die wir reden, formell einzuladen und die Debatten entsprechend zu verschieben, wenn sie nicht anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también deseo manifestar mi rechazo por la improvisación del procedimiento de la Cámara que, evidentemente, no había pensado en invitar formalmente ni al Tribunal de Cuentas, ni al Consejo, hasta hoy, a las nueve de la mañana.
Ich muss jedoch auch meine Ablehnung der improvisierten Vorgehensweis dieses Parlaments ausdrücken, bei dem bis heute um 9.00 Uhr eindeutig weder daran gedacht wurde, den Rechnungshof noch den Rat einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que Rumanía no se va a convertir en la primera ronda el 2004 en miembro de la Unión Europea, por lo que sería aún más importante una decisión de la Alianza Atlántica de invitar en el 2002 a Rumanía para que se integre.
Wir wissen, Rumänien wird nicht in der ersten Runde 2004 Mitglied der Europäischen Union werden, und umso wichtiger wäre eine Entscheidung des Nordatlantischen Bündnisses im Jahre 2002, Rumänien zur Mitgliedschaft einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión dice haber olvidado regularmente invitar a dicho diálogo a la Federación Humanista Europea, pero se reserva la posibilidad de invitar en su lugar a la Iglesia de la Cienciología, catalogada de secta en varios países europeos.
Sie hat nach ihren eigenen Worten nicht nur regelmäßig vergessen, die Europäische Humanistische Föderation zu diesem Dialog einzuladen, sondern hat sich auch die Möglichkeit vorbehalten, stattdessen die in mehreren europäischen Ländern als Sekte eingestufte Scientology-Kirche einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no es a mí a quien deben invitar para que mida el nivel sonoro, ¡inviten al Sr. Barton y a otros diputados del Parlamento!
Übrigens, mich brauchen Sie nicht einzuladen, um den Geräuschpegel zu messen, laden Sie mal Herrn Barton und andere vom Parlament ein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia tiene como misión invitar y presidir las reuniones de los Quince.
Deren Aufgabe ist es, zu Tagungen der Fünfzehn einzuladen und dabei den Vorsitz zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que la Unión haya adoptado la decisión de invitar a la República de Chile a participar en una operación de gestión de crisis de la UE y una vez que la República de Chile haya decidido participar, la República de Chile informará a la Unión sobre la contribución que propone aportar.
Im Anschluss an den Beschluss der Union, die Republik Chile zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, übermittelt die Republik Chile, wenn sie sich für eine Beteiligung entschieden hat, der Union Informationen über den von ihr vorgeschlagenen Beitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada diputado al Parlamento Europeo tiene derecho a invitar a cinco grupos como máximo por año natural, con un total de 110 visitantes.
Jedes Mitglied des Europäischen Parlaments ist berechtigt, pro Kalenderjahr bis zu fünf Gruppen und insgesamt bis zu 110 Besucher einzuladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la Unión Europea haya adoptado la decisión de invitar a la República de Moldavia a participar en una operación de gestión de crisis de la UE y una vez que dicho Estado haya decidido participar en ella, ese Estado informará a la Unión Europea sobre la contribución que propone aportar.
Im Anschluss an den Beschluss der Europäischen Union, die Republik Moldau zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, übermittelt die Republik Moldau, sobald sie sich für eine Beteiligung entschieden hat, der Europäischen Union Informationen über den von ihr vorgeschlagenen Beitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la Unión Europea haya adoptado la decisión de invitar a Canadá a participar en una operación de la UE de gestión de crisis, y una vez que dicho Estado haya decidido, en principio, participar, Canadá informará a la Unión Europea sobre la contribución que se propone aportar.
Im Anschluss an den Beschluss der Europäischen Union, Kanada zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, übermittelt Kanada, sobald es sich grundsätzlich für eine Beteiligung entschieden hat, der Europäischen Union Informationen über den von ihm vorgeschlagenen Beitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
invitarAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción la perseverancia del ponente (quien ha contado con el respaldo unánime de la comisión) al invitar al Consejo a que se comprometa a un debate constructivo y fructífero tras ver que se ha rechazado un gran número de enmiendas en primera lectura.
Ich begrüße die Hartnäckigkeit des Berichterstatters (der im Ausschuss einstimmig unterstützt wurde) bei der Aufforderung an den Rat, sich auf eine konstruktive und nutzbringende Debatte einzulassen, nachdem eine große Zahl der Änderungsanträge aus erster Lesung abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, volvemos a invitar al Gobierno a que reconozca oficialmente la responsabilidad de Turquía en el exterminio del pueblo armenio.
Deshalb erneuern wir auch die Aufforderung an die türkische Regierung, die Verantwortung der Türkei für den Völkermord an den Armeniern öffentlich einzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de invitar a la Comunidad Europea a comprometerse en la investigación relativa a estas enfermedades.
Ich unterstütze die darin vorgeschlagene Aufforderung an die Kommission zur Durchführung von Forschungsarbeiten auf dem Gebiet dieser Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa debería aportar unos cambios: primero, concentrar las ayudas financieras en un número restringido y definido de temas prioritarios para Europa; segundo, invitar a los investigadores a una colaboración más sistemáticamente estrecha; tercero, aumentar la movilidad de los investigadores creando en Europa un ambiente de trabajo más atractivo para ellos.
Mit dem neuen Programm soll sich nun einiges ändern. Das bedeutet erstens Konzentration der Finanzhilfen auf eine begrenzte und genau bestimmte Anzahl von Themen, die von vorrangiger Bedeutung für Europa sind; zweitens Aufforderung der Forscher zu einer engeren Systemkooperation und drittens Erhöhung der Mobilität der Forscher durch die Schaffung einer für sie attraktiven Arbeitsumwelt in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invitar a los licitadores a que vuelvan a presentar sus catálogos electrónicos, adaptados a los requisitos del contrato específico, o
Aufforderung an die Bieter, ihre elektronischen Kataloge an die Anforderungen des betreffenden Auftrags anzupassen und erneut einzureichen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mencionar que el contrato se adjudicará por procedimiento restringido o negociado sin ulterior publicación de una convocatoria de licitación e invitar a los operadores económicos interesados a que manifiesten su interés;
sie muss den Hinweis enthalten, dass der Auftrag im nichtoffenen Verfahren oder im Verhandlungsverfahren ohne spätere Veröffentlichung eines Aufrufs zum Wettbewerb vergeben wird, sowie die Aufforderung an die interessierten Wirtschaftsteilnehmer, ihr Interesse zu bekunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
invitar a los licitadores a que vuelvan a presentar sus catálogos electrónicos, adaptados a los requisitos del contrato específico, o
Aufforderung an die Bieter, ihre elektronischen Kataloge an die Anforderungen des Einzelauftrags anzupassen und erneut einzureichen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de invitar a Italia a presentar eventualmente informaciones complementarias consideradas de utilidad para la valoración de las anteriores medidas, el requerimiento de información aludía expresamente a una serie de informaciones que también se solicitaban.
Neben der Aufforderung an Italien, etwaige weitere für die Bewertung der genannten Maßnahme zweckdienliche Informationen zu übermitteln, wurden in der Anordnung zur Auskunftserteilung noch einige weitere Informationen angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
• por último, invitar a los Estados miembros a tener en cuenta, en el marco de sus propias competencias, las inquietudes manifestadas por la ciudadanía mediante esta iniciativa y alentarlos a que redoblen sus esfuerzos para garantizar el suministro universal de agua sana, limpia y asequible.
ES
• Aufforderung der Mitgliedstaaten, im Rahmen ihrer eigenen Zuständigkeiten den in Form dieser Initiative vorgebrachten Anliegen der Bürgerinnen und Bürger Rechnung zu tragen und ihre eigenen Anstrengungen zu verstärken, um sicherzustellen, dass gesundheitlich unbedenkliches, sauberes und erschwingliches Wasser für alle zur Verfügung steht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
invitarladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Cuando hagas comida o cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos te vuelvan a invitar a ti, y te sea hecha Compensación.
Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el paisaje se tiñe de tonos ocres y amarillos las heredades y los castillos de las regiones sudoccidentales abren sus puertas para invitar a los viajeros a conocer las bondades de sus caldos y participar y disfrutar de los secretos de su buen hacer artesanal.
DE
Wenn die Natur ihr Kleid in bunten Farben trägt, öffnen die Weingüter und Burgen im Südwesten des Landes ihre Tore und laden zum Mitmachen, Lernen und Genießen ein.
DE
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
El softwatr le permite crear su propio servidor y proporciona a los usuarios con privilegios de moderador que puede expulsar, invitar o prohibir la entrada al canal.
Die softwatr können Sie Ihren eigenen Server zu erstellen und bieten Benutzern die Moderatorberechtigungen vertreiben können, laden oder zu verbieten Eintritt in den Kanal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
invitarbitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, quisiera invitar también a ustedes y a todos los amigos de las PYME, a todos los amigos de las iniciativas emprendidas por nuestros ciudadanos e instituciones, a promover el importante concepto de aprendizaje permanente.
Deshalb möchte ich Sie und jeden, der KMU und die Initiativen unserer Bürger und Institutionen unterstützt, bitten, dieses wichtige Konzept des lebenslangen Lernens zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero invitar a mis colegas y al Vicepresidente de la Comisión a que se unan a mi frente al podio para la firma del documento.
Nun möchte ich meine verehrten Kolleginnen und Kollegen und den Vizepräsidenten der Kommission bitten, zur Unterzeichnung des Dokuments zusammen mit mir vor das Podium zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo puede invitar seguidamente a la Comisión y al Consejo a hacer uso del informe Kok como punto de partida para la preparación del Consejo Europeo de primavera.
Danach kann der Europäische Rat die Kommission und den Rat bitten, den Bericht Kok als Ausgangspunkt für ihre Vorbereitung der Frühjahrstagung zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría invitar al Presidente en ejercicio del Consejo a tomar la palabra.
Ich darf jetzt den Präsidenten des Rates bitten, zu uns zu sprechen.BRK>
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no puedo hacer uso del Reglamento para invitar al Consejo a que responda todas estas preguntas de forma conjunta, ya que el Consejo ha estructurado su trabajo de forma diferente.
Leider kann ich den Rat nach der Geschäftsordnung nicht bitten, all diese Fragen zugleich zu beantworten, da der Rat seine Arbeit anders gegliedert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente injusto poner al Sr. Steichen en el mismo saco que al Sr. MacSharry y es sencillamente grotesco pretender condenar a la Comisión Santer sin invitar siquiera al Sr. Delors a comparecer en una audiencia.
Es ist ganz einfach unfair, Herrn Steichen in einen Topf mit Herrn MacSharry zu werfen, und es ist ganz einfach grotesk, die Santer-Kommission in die Wüste schicken zu wollen und Herrn Delors nicht einmal zur Anhörung zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he comenzado a invitar hombres a mi cuarto.
Ich habe nicht angefangen, Männer in mein Schlafzimmer zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Razón suficiente para el Embajador alemán, Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, para invitar el día viernes 10 de enero a una recepción en su residencia a todos los artistas que viajaron desde Alemania.
DE
Grund genug für den deutschen Botschafter, Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, alle angereisten Künstler aus Deutschland zu einem Empfang in seine Residenz zu bitten.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
invitarauffordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso me atrevería a invitar a la Comisión, basándome en las recomendaciones de 1992, a que vuelva a poner este informe sobre las pensiones mínimas sobre la mesa.
Deshalb möchte ich die Kommission auffordern, dieses Rentendossier über die Mindestbezüge auf der Grundlage der Empfehlung von 1992 erneut vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no puedo darle, desde hoy, una respuesta, es porque quería precisamente, en esta nota de orientación, invitar a los Estados Miembros a tomar posiciones, ya que no habrá espacio europeo de investigación que sólo dependa de la voluntad de la Comisión.
Und wenn ich Ihnen heute noch keine Antwort geben kann, dann liegt das daran, dass ich in dieser Leitlinienvorlage die Mitgliedstaaten zu ebendiesem Punkt zu einer Stellungnahme auffordern möchte, denn es wird keinen europäischen Forschungsraum geben, der nur dem Willen der Kommission entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea ha de invitar con la máxima prudencia al diálogo entre todas las fuerzas democráticas peruanas para conseguir compromisos que garanticen el ejercicio de los derechos civiles y públicos y la libertad de expresión.
Weiterhin muss die Europäische Union mit größtem Augenmaß zum Dialog zwischen allen demokratischen Kräften Perus auffordern, damit Verpflichtungen eingegangen werden, die die Wahrnehmung der bürgerlichen und öffentlichen Rechte sowie die freie Meinungsäußerung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo podrá invitar, con pleno respeto de su independencia, al presidente del consejo de administración o a la persona en quien este delegue a declarar ante su comisión competente y a responder a preguntas formuladas por los miembros de dicha comisión.
Das Europäische Parlament kann den Vorsitzenden des Regulierungsrats oder seinen Stellvertreter unter Achtung ihrer Unabhängigkeit auffordern, vor dem zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments eine Erklärung abzugeben und Fragen der Mitglieder des Ausschusses zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores podrán decidir, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 45, invitar a un diálogo competitivo a un número restringido de participantes en el procedimiento de licitación.
Gemäß Artikel 45 Absatz 2 kann der Auftraggeber eine beschränkte Zahl von Teilnehmern an der Ausschreibung zum wettbewerblichen Dialog auffordern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá invitar al BCE por los Estados miembros de la zona euro y por los Estados miembros del MTC II, si procede, a participar en una misión de supervisión.
Die Kommission kann – für die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die EZB und für die Mitgliedstaaten des WKM-II die Mitgliedstaaten – ggf. auffordern, sich an den Kontrollmissionen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
El BCE, en su calidad de autoridad facultada para investigar infracciones en materia de supervisión, también podrá, previa notificación de conformidad con el párrafo primero, invitar a la empresa de que se trate a una audiencia oral.
Die EZB in ihrer Funktion als Untersuchungsbeauftragte für Aufsichtsverstöße kann das betroffene Unternehmen nach Übermittlung einer Mitteilung gemäß Unterabsatz 1 auch zu einer mündlichen Anhörung auffordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
invitaraufzufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, soy de la opinión de que era y sigue siendo apropiado invitar por última vez a los interlocutores sociales a participar.
Dennoch bin ich der Ansicht, dass es richtig ist und war, die Sozialpartner noch ein letztes Mal zur Mitarbeit aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sabemos, pero ¿podría comprometerse usted a invitar a la Comisión a que retome esta directiva marco o al menos invitar al Consejo a que a su vez invite a la Comisión?
Das wissen wir, aber würden Sie sich dazu verpflichten, die Kommission zu einer Überprüfung dieser Rahmenrichtlinie aufzufordern oder zumindest den Rat aufzufordern, die Kommission aufzufordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los fundamentos de la sentencia del Tribunal y de la nueva información de la que ha tenido conocimiento, la Comisión consideró conveniente invitar de nuevo a las autoridades francesas y a las partes interesadas, basándose en el artículo 88, apartado 2, del Tratado, a presentar sus observaciones.
Die Kommission hielt es angesichts der Urteilsgründe und der ihr bekannt gewordenen neuen Informationen für zweckmäßig, die französischen Behörden und die Beteiligten nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag erneut zur Stellungnahme aufzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los primeros pasos consiste en invitar y apoyar a los consumidores de drogas por vía parenteral a cambiar la forma en que consumen las drogas y en estimularlos para que se cuiden mejor.
Einer der ersten Schritte besteht darin, die injizierenden Drogenkonsumenten aufzufordern und dabei zu unterstützen, ihre Art der Drogeneinnahme umzustellen und sie zu ermutigen, ein gesünderes Leben zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Como las cadenas logísticas no se detienen en las fronteras de la Unión Europea, parece coherente invitar también a los países de la “Europa ampliada” a participar en el programa.
Da die Logistikketten nicht an den Grenzen der Europäischen Union Halt machen, erscheint es kohärent, auch die Länder des „erweiterten Europa“ zur Beteiligung an dem Programm aufzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
invitarappellieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría invitar a sus Señorías y a todos los presentes, tanto del Consejo como del Parlamento, a adoptar las medidas necesarias para brindar ayuda inmediata al Líbano.
Ich möchte an meine Kollegen und alle Anwesenden sowohl des Rates als auch dieses Parlaments appellieren, Maßnahmen für eine unverzügliche Unterstützung des Libanon zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido quiero hacer tres peticiones: la primera es invitar a la sociedad civil, a esa vibrante sociedad israelí, y a todos sus partidos políticos a que, defendiendo el derecho a su propia seguridad, exijan a su Gobierno que actúe de acuerdo con el Derecho internacional.
In diesem Zusammenhang möchte ich drei Anliegen vortragen: Das erste ist, an die israelische Zivilgesellschaft, diese dynamische israelische Gesellschaft, und alle ihre politischen Parteien zu appellieren, in Verteidigung des Rechts auf ihre eigene Sicherheit ihre Regierung aufzufordern, in Einklang mit dem Völkerrecht zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, quisiera invitar una vez más al ponente a que suavice sus reservas respecto a las enmiendas nº 30, 32 y 48 que han sido aprobadas por la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos.
Ich möchte daher noch einmal an den Berichterstatter appellieren, seine geäußerten Vorbehalte zu den vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte angenommenen Änderungen Nr. 30, 32 und 48 abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiéramos invitar, exhortar al Gobierno libanés a que garantice el respeto de los derechos de los refugiados, inmigrantes y personas que piden asilo, que se encuentren en territorio libanés, y a que abandone todo tipo de medidas discriminatorias en particular contra los refugiados palestinos.
Wir wollen zunächst an die libanesische Regierung appellieren, sie auffordern, das Recht der Flüchtlinge, Migranten und Asylbewerber zu achten, die sich auf libanesischem Territorium befinden, und jegliche Diskriminierung vor allem gegen die palästinensischen Flüchtlinge einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría invitar a Sus Señorías a que estudien cuidadosamente estos informes y las propuestas, concebidas todas para incrementar la fiabilidad de las instituciones comunitarias y para asegurar que las medidas adoptadas se implementen de forma más eficaz.
Da dies so ist, möchte ich an meine Kollegen appellieren, diese Berichte und die Vorschläge, die auf eine größere Glaubwürdigkeit der Gemeinschaftsorgane und eine wirksamere Umsetzung der getroffenen Maßnahmen abzielen, aufmerksam zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invitarLaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invitar a profesionales de la salud, educadores o representantes de organismos u organizaciones especializados en niños a contribuir a motivar a los clubes a participar.
Laden Sie Gesundheitsexperten, Bildungsbeauftragte oder Vertreter von Kinderhilfswerken bzw. entsprechenden Organisationen ein, um die Clubs zur Teilnahme zu motivieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Invitar a desconocidos a 3D sala de sexo y tener sexo interactivo con ellos en un entorno 3D multijugador. ChatHouse 3D toma Internet porno juegos al siguiente nivel.
Laden Sie fremd 3D Sex Zimmer und haben Sie interaktive Sex mit ihnen in einer multiplayer-3D-Umgebung. ChatHouse 3D nimmt Internet Porno Spiele auf die nächste Stufe.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
invitaraufgefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras invitar, de acuerdo con las citadas disposiciones, a los Estados miembros y otras partes interesadas a que presentaran sus observaciones y teniéndolas en cuenta,
nachdem der Mitgliedstaat und andere Beteiligte auf der Grundlage der vorerwähnten Bestimmungen zur Stellungnahme aufgefordert worden sind und gestützt auf ihre Bemerkungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Decidieron igualmente invitar al BERD a crear y administrar un fondo específico, el «Fondo de protección de Chernóbil».
Ferner wurde beschlossen, dass die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) aufgefordert werden sollte, einen einschlägigen Fonds – den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors – einzurichten und zu verwalten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que se debería animar e invitar a las personas que sufren de esclerosis múltiple o enfermedades similares a participar en el desarrollo de programas, junto a los profesionales de la medicina y otros asesores profesionales;
ist der Ansicht, dass Personen mit Multipler Sklerose oder ähnlichen Krankheiten aufgefordert und ermuntert werden sollten, sich neben den medizinischen Fachleuten und anderen professionellen Beratern an der Entwicklung von Programmen zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
Si desea invitar a sus amigos racionalistas para que reciban el Boletín Racionalista Internacional (de forma gratuita), por favor, solicíteles que envíen un mensaje en blanco desde sus direcciones de correo respectivas a Racionalista-subscribe@yahoogroups.com , o Ud. puede enviar sus direcciones de correo a HQ@rationalistinternational.net.
Senden Sie einfach eine leere e-Mail an eine (oder mehrere) der folgenden Adressen und bestätigen Sie Ihre Bestellung, wenn Sie dazu aufgefordert werden. Bitte denken Sie daran, Ihren Spamschutz gegebenenfalls auf den Empfang des Bulletins vorzubereiten.
Sachgebiete: musik militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
invitarEinladungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones consistieron en invitar a los disidentes cubanos a las recepciones celebradas con motivo de la fiesta nacional de los Estados miembros, además de los representantes gubernamentales.
Die Sanktionen beinhalteten Einladungen an kubanische Dissidenten, neben Regierungsvertretern an den Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag von Mitgliedstaaten in Kuba teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora que, en la Comisión de Presupuestos, hemos votado en contra de esos fondos por mayoría, los diputados ya no podemos gastar más en invitar a los medios de comunicación locales a que nos visiten.
Nun haben wir uns im Haushaltsausschuss allerdings mehrheitlich gegen diese Mittel ausgesprochen, und so können die Abgeordneten nicht noch mehr Geld für Einladungen an die lokalen Medien aufwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de invitar a oradores para que intervengan ante el Parlamento Europeo, deberíamos poner el acento en el diálogo entre culturas.
Bei unseren Einladungen für Ansprachen vor dem Europäischen Parlament sollten wir einen Schwerpunkt setzen im Hinblick auf den Dialog der Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la cumbre de 13 de julio, cabe señalar que es prerrogativa del país anfitrión invitar a participar.
Was den Gipfel am 13. Juli betrifft, so ist anzumerken, dass es dem Gastgeberland vorbehalten ist, Einladungen auszusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
invitarkaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si tan mal te sientes, me puedes invitar a una pizza un día de estos.
Wenn du so ein schlechtes Gewissen has…kannst du mir mal 'ne Pizza kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que me ibas a invitar a comer algo rico.
Dachte, du wärst kaufen werde mir ein schönes Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a invitar a una cerveza. Y a todos los cacahuetes que te puedas comer.
Ich werde dir ein Bier kaufen und soviel Erdnüsse, wie du essen kannst.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puede invitar una cerveza?
Kann ich dir einen Drink kaufen?
Korpustyp: Untertitel
invitareinzuladenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las entidades y poderes adjudicadores indicarán en el anuncio de licitación los criterios o normas objetivos y no discriminatorios que piensan utilizar, el número mínimo de candidatos que tienen intención de invitar y, en su caso, el número máximo.
Die Auftraggeber geben in der Bekanntmachung die von ihnen vorgesehenen objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien oder Vorschriften, die vorgesehene Mindestzahl und gegebenenfalls auch die Höchstzahl an einzuladenden Bewerbern an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número mínimo de candidatos que tienen intención de invitar no será inferior a tres,
Die Mindestzahl der einzuladenden Bewerber darf nicht niedriger als drei sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores indicarán en el anuncio de licitación los criterios o normas objetivos y no discriminatorios que piensan utilizar, el número mínimo de candidatos que tienen intención de invitar y, en su caso, el número máximo.
Die öffentlichen Auftraggeber geben in der Bekanntmachung die von ihnen vorgesehenen objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien oder Vorschriften, die vorgesehene Mindestzahl und gegebenenfalls auch die Höchstzahl an einzuladenden Bewerbern an.
Korpustyp: EU DCEP
invitarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia debe tener la posibilidad de invitar a observadores de terceros países a participar en sus actividades, después de haber impartido la formación necesaria.
Die Agentur sollte die Möglichkeit haben, Beobachtern aus Drittstaaten vorzuschlagen, sich nach Teilnahme an den erforderlichen, von der Agentur anzubietenden Schulungen an ihren Tätigkeiten zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debería tener la posibilidad de invitar a representantes de terceros países a participar en sus actividades, después de haber ofrecido la formación necesaria.
Die Agentur sollte die Möglichkeit haben, Vertretern aus Drittstaaten vorzuschlagen, nach einer entsprechenden Schulung an ihren Tätigkeiten teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia también debería tener la posibilidad de invitar a representantes de terceros países a participar en sus actividades, después de haber ofrecido la formación necesaria.
Die Agentur sollte zudem die Möglichkeit haben, Vertretern aus Drittstaaten vorzuschlagen, nach einer entsprechenden Schulung an ihren Tätigkeiten teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
invitarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eso es lo que vamos a hacer, ¿podría invitar usted a los grupos que han pedido todas esas votaciones nominales sobre todas las enmiendas que reconsideren su posición, pues me parece que basta con una sola votación nominal al final para que respetemos las consideraciones políticas?.
Falls ja, wäre es möglich, daß Sie die Fraktionen, die diese namentlichen Abstimmungen zu allen Änderungsanträgen beantragt haben, darum bitten, die Sache noch einmal zu überdenken, denn offensichtlich können wir unseren politischen Willen auch dadurch zum Ausdruck bringen, daß wir zum Schluß eine namentliche Abstimmung durchführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que también sería una buena idea –y creo que el Presidente comparte esta línea de pensamiento– invitar de vez en cuando a los Jefes de Gobierno a esta Cámara, independientemente de cuál sea el país que ocupe la Presidencia, a fin de entablar con ellos un debate sobre el futuro de Europa.
Ich würde es auch für eine gute Idee halten – und ich glaube, Herr Präsident, Sie denken in die gleiche Richtung –, dass wir von Zeit zu Zeit unabhängig von den einzelnen Präsidentschaften der Europäischen Union Regierungschefs in dieses Parlament bitten, um mit ihnen eine Debatte über die Zukunft Europas zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba pensando que quizá…deberíamos invitar a Maxine a cenar una noche. Uds. Dos son socios y pensé que sería un lindo gesto.
Ich dachte, vielleich…sollten wir Maxine mal zum Abendessen einladen, wo ihr doch Partner seid.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
invitarlud ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente de la cadena nos acaba de invitar a cenar.
Der Präsident des Senders lud uns gerade zum Essen ein.
Korpustyp: Untertitel
En 2008, coincidiendo con el 25 aniversario de KOMM MIT, se pudo cumplir el sueño de invitar por primera vez a 53 equipos de todos y cada uno de los miembros de la UEFA a un festival de fútbol único en Barcelona.
Zum 25-jährigen Bestehen in 2008 erfüllte sich KOMM MIT zum ersten Mal den Traum und lud die 53 Mannschaften aus allen UEFA Mitgliedsverbänden zu einem einzigartigen Fußballfest nach Barcelona ein.
Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta opción si quiere invitara alguien personalmente, por ejemplo, para darle los datos de la conexión por teléfono.
Eine neue Einladung erstellen und anzeigen. Diese Option sollten Sie verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn Sie die Verbindungsdaten über das Telefon mitteilen.