Encefalopatia idiopática, involución del lóbulo frontal y temporal izquierdos, del hemisferio derecho del cerebelo, síntomas iniciales de demencia, afasia, ataxia leve.
Idiopathische Enzephalopathie, Involution der Stirn- und Temporallappen links, der Kleinhirnhämisphäre rechts, erste Schwachsinn-Erscheinungen, Aphasie, geringgradige Ataxie.
Estamos en una época donde de nuevo hay un proceso de involución nacionalista en contra de la globalización, mal entendida evidentemente, que tiende a fraccionar los Estados y las regiones.
Wir befinden uns in einer Epoche, in der sich erneut ein Prozess nationalistischer Involution als Gegenreaktion auf die offensichtlich falsch verstandene Globalisierung, mit der Tendenz zur Zersplitterung von Staaten und Regionen, vollzieht.
Reconocidos Diputados al Parlamento Europeo han afirmado que Europa debería reflejar en la práctica que no puede permitirse perder más oportunidades en la orilla sur del Mediterráneo, y que debe brindar ayuda y apoyo para conjurar el peligro de involuciones antidemocráticas.
Maßgebliche Mitglieder des Europäischen Parlaments haben bekräftigt, Europa müsse darüber nachdenken, dass es keine Chance im südlichen Mittelmehrraum mehr verstreichen lassen dürfe und vielmehr Hilfe und Unterstützung anbieten müsse, um die Gefahr eines schrittweisen Abbaus der Demokratie zu bannen.
Korpustyp: EU DCEP
involuciónRückentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, por el contrario, nos encontramos ante una evolución de la política de competencia que pretende tener en cuenta la política de cohesión hasta el punto que figura en su reglamento más importante, pero que, en realidad, es una involución del mismo.
Heute haben wir es indessen mit einer Wettbewerbspolitik zu tun, die sich dahingehend entwickelt, daß der Kohäsionspolitik in dem Maße Rechnung getragen werden soll, daß sie in ihre wichtigste Verordnung aufgenommen wird; in Wirklichkeit jedoch handelt es sich um eine Rückentwicklung derselben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, desde hace poco parece que esto ya no es así, y que esto no sólo se ha detenido, sino que además se ha producido una involución.
Leider scheint es seit kurzem nicht mehr so zu sein und es nicht nur zum Stillstand, sondern sogar zu einer Rückentwicklung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involuciónRückgängigmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la necesidad de que la Unión Europea desempeñe nuevamente un liderazgo en la labor de contener y, posteriormente, conseguir una involución del cambio climático, independientemente de los resultados de la COP6;
dass der Europäischen Union unabhängig vom Ergebnis der Konferenz wieder eine Führungsrolle bei den Bemühungen um die Eindämmung und spätere Rückgängigmachung der Klimaänderung zukommen muss;
Korpustyp: EU DCEP
involuciónGegenreaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres socialistas europeas están dispuestas a luchar con todas sus fuerzas contra esta involución conservadora en los Estados Unidos.
Die sozialdemokratischen Frauen in Europa sind bereit, mit aller Kraft gegen diese konservative Gegenreaktion in den USA zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involuciónUmkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la decepción expresada por la ante la supuesta involución de la democratización de Rusia y el hecho de que no respete algunos de los principios de los documentos de la OSCE y del Consejo de Europa.
Ich teile die von der Berichterstatterin zum Ausdruck gebrachte Enttäuschung über die scheinbare Umkehr der Demokratisierung Russlands und seine Missachtung einiger der Grundsätze der Dokumente der OSZE und des Europarates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involuciónRückschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 28 de abril de 2009, Albania presentó oficialmente la solicitud de adhesión a la Unión Europea (UE), pero las manifestaciones públicas de la semana pasada en Tirana podrían provocar una involución del proceso que estaba llevando al país a la integración total en la UE en 2014; —
Am 28. April 2009 hat Albanien den formellen Antrag auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union eingereicht, aber die Unruhen der letzten Woche in Tirana könnten einen Rückschlag für den Prozess bedeuten, der das Land bis Ende 2014 zur vollständigen Integration in die EU führen sollte. —
Korpustyp: EU DCEP
involuciónRückschritt verurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la conciencia, según el pensamiento moderno más en boga, se reduce al ámbito de lo subjetivo, al que se relegan la religión y la moral, la crisis de occidente no tiene remedio y Europa está destinada a la involución.
Wenn man das Gewissen entsprechend dem vorherrschenden modernen Denken auf den Bereich des Subjektiven reduziert, in den die Religion und die Moral verbannt werden, dann gibt es für die Krise des Westens kein Heilmittel und Europa ist zum Rückschrittverurteilt.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
involuciónRückentwicklung erlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores de este sector han sufrido una verdadera involución, han ido hacia atrás en el tiempo: hoy ganan menos y trabajan más, víctimas de un liberal-capitalismo que les convierte en verdaderas víctimas del sector.
Die Arbeitnehmer dieses Sektors haben eine regelrechte Rückentwicklungerlebt, die Zeit wurde für sie zurückgedreht: Sie verdienen heute weniger und arbeiten mehr, sie sind die Leidtragenden eines Liberalkapitalismus, der sie zu wirklichen Opfern des Sektors macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
involución testicular
.
Modal title
...
depresión de involución
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "involución"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La involución social parece completa.
Die soziale Entartung scheint eingetroffen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Por el momento, veo a los videojuegos como una involución.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por ello precisamente, es tan triste constatar la terrible involución de ciertos principios y valores.
Gerade deshalb stimmt es so traurig zu beobachten, dass einige Prinzipien und Werte in erschreckender Weise untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A base de involución y proteccionismo no superaremos el lento crecimiento económico ni podremos competir con China y la India.
Durch den Blick nach innen und einen klammernden Protektionismus werden wir es nicht schaffen, das stagnierende Wirtschaftswachstum zu überwinden und mit China und Indien zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento Europeo sobre la situación constitucional de los partidos políticos europeos muestra implícitamente un peligro real de involución democrática.
Der Bericht des Europäischen Parlaments über die Ausarbeitung von Bestimmungen zur konstitutionellen Stellung der europäischen politischen Parteien zeigt bis ins Detail, daß wirklich die Gefahr einer antidemokratischen Entwicklung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dice a los que, en Francia, temen que el motu proprio "Summorum pontificum" sea una involución con respecto a las grandes intuiciones del concilio Vaticano II?
Was würden Sie denen sagen, die in Frankreich fürchten, daß das Motu proprio Summorum pontificum ein Zeichen des Rückschritts angesichts der großen Intuitionen des Zweiten Vatikanischen Konzils ist?
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
La ingesta de gluten, incluso en cantidades mínimas, provoca en las personas con predisposición genética la inflamación crónica y la involución de las papilas del intestino delgado.
Die Aufnahme von Gluten, selbst in geringsten Mengen, führt bei Menschen mit entsprechender genetischer Veranlagung zu einer chronischen Entzündung und Rückbildung der Dünndarmzotten.
Es cierto que, sobre todo en los últimos años, fenómenos como la desconfianza hacia la política, la involución de la gente hacia la vida privada, etc., han afectado en mayor o menor grado a todos los países occidentales.
Es trifft zu, dass vor allem in den letzten Jahren Phänomene wie Politikverdrossenheit, Rückzug ins Privatleben usw. in allen westlichen Länder mehr oder weniger intensiv aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión Europea oportuno el análisis de perspectiva demográfica de la UE y la adopción de medidas a escala comunitaria para contrarrestar la involución demográfica, que ejerce una presión cada vez mayor sobre el presupuesto público de pensiones?
Hält sie eine Analyse der demografischen Entwicklung der EU und Maßnahmen auf EU-Ebene für angebracht, um einer demografischen Entwicklung entgegenzuwirken, die den staatlichen Rentenhaushalt zunehmend belastet?
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al potencial inmunotóxico, en un estudio en perros de 13 semanas de duración se observaron timo pequeño e involución del timo con respuesta significativa a la dosis alta en los machos.
Was das immunotoxische Potenzial betrifft, so wurden ein kleiner Thymus sowie eine Thymusinvolution bei Hunden in einer 13-wöchigen Studie beobachtet, mit signifikantem Ansprechen auf die Höchstdosis bei Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera que, desde el ascenso al poder del Primer Ministro Erdogan, Turquía ha registrado una involución por lo que respecta a la condición de la mujer desde el punto de vista de la vida privada, familiar, social y política?
Ist die Kommission der Auffassung, dass sich nach dem Machtaufstieg von Ministerpräsident Erdogan die Lage der Frau in der Türkei unter dem Aspekt des Privat-, Familien-, Gesellschafts-, Arbeits- und politischen Lebens verschlechtert hat?
Korpustyp: EU DCEP
Además, existe la imperiosa necesidad de buenas investigaciones preliminares, una mayor involución de las ONGs y de los países beneficiarios y mejoras en la capacidad de los países beneficiarios.
Absolut notwendig sind außerdem gute Studien im Vorfeld, eine verstärkte Einbeziehung der NRO und der Begünstigten sowie eine Verbesserung der Verwaltungsfähigkeiten in den Empfängerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sorprendente que el tercer milenio, que debería haber presagiado el amanecer de una nueva era para los derechos de los ciudadanos, conozca en cambio el abismo de la involución cultural.
Es ist erstaunlich, dass wir im 3. Jahrtausend, in dem wir eine neue Ära für die Bürgerrechte hätten begrüßen sollen, tatsächlich eine kulturelle Regression erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho claramente que la situación actual es insostenible y conlleva, además, fuertes riesgos de involución: la pobreza en que se encuentran jóvenes, mujeres, personas mayores y niños; la falta de perspectivas que desanima la natalidad, y el sobreendeudamiento que, cada vez, resulta más preocupante.
Es wurde eindeutig festgestellt, dass der derzeitige Zustand nicht aufrechtzuerhalten ist und zudem große Regressionsrisiken birgt: die Armut, mit der Jugendliche, Frauen, Ältere und Kinder konfrontiert sind; die Perspektivlosigkeit, die zu einem Rückgang der Geburtenrate führt, und die Überschuldung, die immer Besorgnis erregender wird.