linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

involucrar verwickeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus escenas involucran al espectador en una historia a la vez mítica, íntima y actual.
Seine Szenerien verwickeln den Betrachter in Geschichten, die zugleich mythisch und privat erscheinen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No estoy involucrado en ningún procedimiento judicial.
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack me dijo lo que hizo Grae…...en lo que estaba involucrado.
Jack hat mir erzählt, was Graem gemacht hat, worin er verwickelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el último mes se han notificado dos violentos incidentes en el Parque Nacional Yasuní de Ecuador en los que estarían involucrados miembros del pueblo indígena huaorani. DE
Im vergangenen Monaten gab es Berichte von zwei gewaltsamen Zwischenfällen in Ecuadors Nationalpark Yasuní, in die Angehörige des Volkes der Waorani verwickelt waren. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas personas pueden verse fácilmente involucradas en accidentes marítimos.
Diese Seeleute können leicht in Unfälle auf See verwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El padre de Lauren también está involucrado.
Lauren's Vater ist auch darin verwickelt!
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente es en estos vagabundeos donde Gil se ve implicado en sus aventuras, que aparecen con frecuencia de modo innatural, debido a la casualidad que involucra a Gil en los acontecimientos.
Natürlich wird Gil auf diesen Reisen in Abenteuer verwickelt, welche oft durch die Zufälligkeit, mit der gewisse Ereignisse geschehen, unnatürlich wirken.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Estas personas pueden verse fácilmente involucradas en accidentes marítimos.
Diese Seeleute könnten leicht in Unfälle auf See verwickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nate me dijo que tú estabas involucrado.
Nate sagte, Sie wären darin verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, la policía de Pfinztal está investigando tres casos graves en los que están involucrados un total de 15 jóvenes.
In Pfinztal untersucht die Polizei derzeit drei größere Fälle, in die insgesamt 15 Jugendliche verwickelt sind.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit involucrar

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me quiero involucrar.
Ich will nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo involucrar a los padres?
Wie binde ich die Eltern ein?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
No queremos involucrar a la ley.
Wir wollen das Gesetz nicht hinter uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo no me iba a involucrar?
Wie konnte ich nicht hineingeraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Eso significa involucrar a la policía.
- Das würde bedeuten, die Polizei einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede involucrar en esto.
Sie dürfen sich da nicht reinziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos involucrar a la policía, los verdaderos.
Wir müssen die Polizei einschalten, die Echten.
   Korpustyp: Untertitel
No te vas a involucrar en esto.
Du wirst hier nicht reingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a involucrar en su vida.
Wir kriegen Zutritt zu seinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tendremos que involucrar a Milo.
Wir müssen Milo einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta involucrar a la policía.
Es besteht kein Anlass, die Polizei hinzuzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes involucrar en todos los casos.
Du kannst es nicht in jedem Fall berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer uso e involucrar a las instituciones existentes.
Wir müssen die bestehenden Einrichtungen nutzen und diese auch einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace meses que me piden de involucrar a benévolos, Sr.
Ich soll seit Monaten ehrenamtliche Helfer weichklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que no ibas a involucrar a Iris en esto.
Du hast gesagt, du würdest Iris da rausholen, Philo.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no me vas a involucrar a mi en esto.
Du musst mich schon dazu verleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Michael, ¿por qué te dejaste involucrar en esto?
Michael, warum hast du dich da reinziehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no querías involucrar a la policía, ¿verdad?
Deshalb wollten Sie nicht, dass die Polizei eingeschaltet wird, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Por qué te dejaste involucrar en algo así
Warum hast du dich bloß darauf eingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
"Vamos a involucrar a Walt en la discusión".
„Hey, ziehen wir doch Walter zu dieser Diskussion hinzu.“
   Korpustyp: Untertitel
Involucrar a clientes mejorando la relación y la fidelidad ES
Aktivierung und Verbesserung der Kundenbindung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto puede involucrar el recuerdo de una experiencia pasada.
Dazu musst du dir möglicherweise eine vergangene Erfahrung aufrufen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la situación, el proyecto puede involucrar a nuestros ES
Je nach Situation kann das Projekt Folgendes umfassen: ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Involucrar activamente a los jóvenes desempleados Otra faceta del proyecto es involucrar a los jóvenes procedentes de comunidades afectadas por la violencia. EUR
Eine Folge der sexuellen Ausbeutung von jungen Migranten ist auch die hohe Rate an HIV-Infektionen in der Region. EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No puedo involucrar a ninguno de ustedes en lo que hagamos sin su aprobación.
Ich kann euch ohne seine Zustimmung nicht mitmachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres a Connor vivo, más te vale involucrar a tus híbridos en mi plan.
Wenn du Connor also lebend willst, solltest du deine Hybriden mal besser von meinem Plan überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto implica involucrar a los pescadores en la búsqueda de soluciones y ponerlas en práctica.
Das bedeutet Miteinbeziehung der Fischer bei der Entscheidungsfindung und bei der Umsetzung der Beschlüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos argumentos no pueden involucrar a niños pequeños que van a la escuela.
Kleine Kinder auf dem Weg zur Schule sollten davon verschont bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que me haya preocupado de involucrar a todas las instituciones en mi informe.
Deshalb habe ich mich darum bemüht, alle diese Institutionen in meinen Bericht zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, tenemos que involucrar a nuevos agentes tanto en la formulación como en la ejecución.
Daher müssen neue Akteure gewonnen werden, sowohl in der Beschlußfassung als auch in der Umsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre nos hemos mostrado contrarios a las enmiendas cuyo único objetivo es involucrar al Parlamento.
Wir haben konsequent von Änderungen abgeraten, die die Rolle des Parlaments darauf beschränken wollten, sich nur unverbindlich in politische Debatten einmischen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, voy a involucrar a la policía, y el bebé terminará en el sistema.
Sonst muss ich die Polizei hinzuziehen und das Baby landet in einem Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Decidimos no involucrar a nadie hasta que supieras lo que querías.
Wir wollten sie aus der Sache raushalten, bis du sicher warst, was du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, uno puede vivir como marido y mujer, sin involucrar a la ley.
Man kann als Mann und Frau leben ohne das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que involucrar a todos en tus cosas raras?
Warum musst du alle in deinen Nervkram reinziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que a los pacientes se los debería involucrar en algún trabajo productivo.
Ich halte viel davon, unseren Patienten produktive Arbeit zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, el Ministro no podía darse el lujo de involucrars…...en ninguno de los detalles.
Niemand wird Ihre Untersuchungen infrage stellen. Und der Minister weiß natürlich offiziell nichts von dieser Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Si queremos encontrar a tiempo a Fayed, tenemos que involucrar a la CTU.
Wenn wir Fayed rechtzeitig finden wollen müssen wir die CTU informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las instituciones socias pueden promover sus programas en la PEOI e involucrar nuevos estudiantes.
Partnerinstitutionen ist es möglich ihre Programme auf PEOI zu bewerben und somit neue Studenten zu gewinnen.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Si había alguien que no quería involucrar en esta guerra, eras tú.
Wenn ich jemand nicht bei diesem Kampf dabei haben wollte, dann dich.
   Korpustyp: Untertitel
La compañía esperaba resolverlo sin involucrar a ningún civil, pero, evidentemente, estamos ante una situación extrema.
DBA hatte gehofft, das Problem intern lösen zu können. Doch dies sind wohl extreme Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
involucrar a varias partes interesadas, ELO desarrolla recomendaciones de política y programas de acción. ES
Die ELO bindet verschiedene Interessenvertreter ein und entwickelt politische Empfehlungen und Aktionsprogramme. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, puedes involucrar a los clientes con lo que ocurre y obtener sus comentaros inmediatamente. ES
Um es genau zu nehmen, können Sie ihren Kunden direkt mitteilen was passieren wird und Ihre Feedback sofort einholen. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
¿Buscar el problema por su cuenta o simplemente involucrar al servicio ROTAMILL? DE
Das Problem selber suchen oder den Rotamill Service beauftragen? DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Un resumen de cómo las Brigadas de recolección funcionan y cómo te puedes involucrar ES
Eine Übersicht darüber, wie die Sammelprogramme funktionieren und wie du mitmachen kannst ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los degradados no sólo pueden involucrar cambios en el color, sino también en la opacidad.
Verläufe können nicht nur zwischen Farben überblenden, sondern sich auch auf die Deckkraft beziehen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Algunas formas en que podrá involucrar a las personas con demencia:
Nach der ersten Überwindung wird oft beobachtet, dass die erkrankte Person gerne mitmacht.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
De este modo, podemos formar e involucrar a los agricultores para que cumplan con nuestras exigencias.
Auf diese Weise können wir die Landwirte weiterbilden und ihnen unsere Anforderungen nahebringen.
Sachgebiete: astrologie internet jagd    Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran que, para la correcta implementación de estas medidas, se debe involucrar a las autoridades locales (párrafo 15).
"Der gleichberechtigte Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung" stelle eine Priorität der europäischen Strategie für die Roma dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que tenemos suficiente evidencia contra Zachett…...y contra la Sra. Dietrichson para involucrar a la policía.
Wir haben ausreichende Beweismittel gegen Zachetti und Mrs. Dietrichson, um die Polizei einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
La Política Pesquera Común debe intentar involucrar a los pescadores más activamente en la gestión de los recursos pesqueros.
Die Gemeinsame Fischereipolitik muss darauf gerichtet sein, eine aktivere Mitwirkung der Fischer am Fischereimanagement zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La compañía esperaba resolver el problema sin involucrar a un civil per…...obviamente estas son circunstancias extremas.
DBA hatte gehofft, das Problem intern lösen zu können. Doch dies sind wohl extreme Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Porque son los ciudadanos de la Unión Europea a quienes debemos involucrar de nuevo en la labor de construir Europa.
Denn es sind die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, die erst wieder in den Aufbauprozess Europas integriert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que deberíamos tratar de encontrar modos de hacerlo más permanente y de involucrar a más Estados miembros.
Ich bin auch der Meinung, dass wir Wege finden sollten, dies dauerhafter zu gestalten und mehr Mitgliedstaaten zur Teilnahme zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería mejor que la Unión solucionase sus propios problemas antes de involucrar a otros en ellos?
Wäre es da nicht besser, die Union würde erst einmal ihre eigenen Probleme lösen, bevor sie noch andere einbezieht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intenta involucrar al público, a los ciudadanos de Europa, en esta fuerte batalla por el poder.
Es versucht nicht, die Öffentlichkeit, die Bürgerinnen und Bürger Europas in diesem doch sehr heftigen Kampf auch um die Macht zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se quiere involucrar a la gente en la legislación se necesitan Libros Blancos y Verdes, y también conferencias.
Wenn man etwas bei der Gesetzgebung erreichen will, braucht man sowohl Grün- als auch Weißbücher und Konferenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre pensó en Guy Kibbee porque era de alguna maner…...el personaje fanfarrón y blandengue al que se podía involucrar.
Er dachte immer an Guy Kibbee, weil er so eine - - klobige, schwerfällige Figur war, die man zu allem überreden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué estas intentando involucrar a mis hijo…en tu disfuncional, enfermiza y patética maraña de mentiras.
Du verwickelst meine Kinder in dein gestörte…Ja?…rankes, erbärmliches Lügennetz.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pensé que quería que yo para hacer negocios involucrar a mí y quería meterme en la cama.
Du wolltest mich auf deine Seite oder ins Bett bekommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
(47) Los índices de referencia fundamentales pueden involucrar a contribuidores, administradores y usuarios de más de un Estado miembro. ES
(47) Kritische Benchmarks können Kontributoren, Administratoren und Nutzer in mehr als einem Mitgliedstaat betreffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estados Unidos advirtió a Israel que no se debía involucrar e Israel se vio obligado a obedecer.
Die USA warnten Israel vor einer Kriegsbeteiligung und Israel war gezwungen, sich zu fügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
involucrar a tus fan en tu próxima campaña pidiendo su opinión de su producto favorito o simplemente por diversión
Fragen Sie ihre Fans um die Meinung für ihre nächste Werbekampagne, ihr Lieblingsprodukt oder einfach zum Spaß
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vamos a promover más activamente el servicio existente, y tratar de involucrar a más usuarios y desarrolladores de encontrar talento.
Wir werden bestehende Dienste noch aktiver fördern, und versuchen, mehr Nutzer zu werben und talentierte Entwickler zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Seguro que tienes amigos, familiares o conocidos que se quieren involucrar en tu búsqueda del producto prefecto.
Sicherlich haben Sie Freunde, Familienmitglieder oder Bekannte, denen Sie von Ihrer Suche nach der perfekten Produktidee erzählen können.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
“ReadSpeaker TextAid me evita involucrar a otras personas en mi estudio, lo que me da libertad y flexibilidad.
“ReadSpeaker hat es möglich gemacht, zu vermeiden, dass andere in meine Studie involviert werden. Was mir Freiheit und Flexibilität gibt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Creo que lo he entendido todo, excepto la razón por la que la Sección 9 se va a involucrar en este caso.
Ich denke, ich habe alles verstanden, nur nicht warum sich Sektion 9 dafür interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo es la prevención de conflictos, que puede involucrar cuestiones que no forman parte del programa de trabajo diplomático corriente.
Ein Beispiel dafür ist die Konfliktprävention, zu der auch Fragen gehören können, die nicht zu den normalen diplomatischen Aufgaben zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que involucrar a los Estados miembros así como a la Comisión, y esperamos con interés a que ambas partes formulen iniciativas a ese respecto.
Es muß sowohl von den Mitgliedstaaten als auch von der Kommission kommen, und wir erwarten in dieser Hinsicht Initiativen von beiden Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente necesario, ya que en todos nuestros Estados miembros se mantiene un animado debate sobre cómo involucrar a los varones en la promoción de la igualdad.
Dies ist auch absolut unverzichtbar, schließlich wird in allen unseren Mitgliedstaaten aktiv darüber debattiert, wie man die Männer an der Förderung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen teilhaben lassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mejor modo de hacerlo que involucrar a los mejores cerebros de Europa, en nombre de los pueblos, para atajar los problemas que preocupan a éstos?
Wie könnte man dies besser bewerkstelligen als durch die Mithilfe der führenden Köpfe Europas, damit die Probleme, die den Menschen Sorgen bereiten, gelöst werden können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos de encontrar una vía para involucrar también a aquellos actores estatales internacionales más reacios a seguir nuestra iniciativa.
Wir müssen einen Weg finden, um auch die Akteure der Länder weltweit miteinzubeziehen, die unserem Beispiel nur zögernd folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo presupuesto ha de prever por lo menos cinco millones de ecus y, no olvidemos involucrar en este proceso a los países de la Europa Oriental.
Im Haushaltsplan des nächsten Jahres müssen mindestens 5 Millionen ECU eingesetzt werden, und wir sollten nicht vergessen, Osteuropa eng miteinzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sigue siendo involucrar a Irán en una instauración gradual de un clima de confianza, que dé lugar a negociaciones constructivas sobre su programa nuclear.
Ziel bleibt es, den Iran zu einer schrittweisen vertrauensbildenden Vorgehensweise zu verpflichten, der zu sinnvollen Verhandlungen über das Nuklearprogramm führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana europea podría considerarse como una oportunidad de involucrar más a los ciudadanos en la toma de decisiones de la UE.
Die Europäische Bürgerinitiative ist als Chance zu werten, um die Menschen stärker in den Entscheidungsprozess der EU miteinzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se plantea es, en definitiva, si el BCE debe dejarse involucrar políticamente de este modo o si su función sólo debe ser consultiva.
Die Frage ist überhaupt, ob sich die EZB in dieser Art und Weise politisch vereinnahmen lassen muß, oder ob sie nur beratende Funktion hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, no me puedo dejar involucrar en la atención policial que atrae el resto de cosas de las que intentas alejarte.
Verstehst du? Ich will nicht reingezogen werden in die Risike…- der Sachen, von denen du dich entfernen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo subraya la necesidad de involucrar a los niños en la práctica y el estudio de las artes y de la cultura.
Die Notwendigkeit, Kinder praktisch und theoretisch für Kunst und Kultur zu interessieren, wird ebenfalls unterstrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mejor manera de encarar ese escrutinio y evitar acusaciones de que se esté aplicando la justicia del vencedor es involucrar a otros actores internacionales en este ejercicio.
Um dieser internationalen Prüfung gerecht zu werden und um Vorwürfen der Siegerjustiz zu begegnen, ist es am besten, andere internationale Kräfte miteinzubeziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero voy a decirle a mi hijo que si ser un amante de los botes involucrar mentir y engañar, no vale la pena.
Aber ich werde meinem Sohn sagen, dass, wenn ein Boot-Kerl sein bedeutet, zu lügen und betrügen, es das nicht wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los Leones pueden involucrar a otros grupos a nivel de club, distrito o distrito múltiple Los proyectos se desarrollan en función de circunstancias locales.
Schlechthin sind Gruppen von Lions eventuell auf Club-, Distrikt- oder Multidistrikt-Ebene involviert. Projekte entwickeln sich je nach örtlichen Umständen.
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Seguirá siendo un reto conseguir involucrar a los ministerios y a las autoridades para que se ocupen de los temas relacionados con los trabajadores infantiles. EUR
Eine Herausforderung wird sein, weiterhin die Ministerien und Behörden für die Belange der arbeitenden Kinder zu gewinnen. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los gobiernos de cualquier nivel se están transformando para trabajar mejor que nunca para el público e involucrar a los ciudadanos con independencia de dónde se encuentren.
Derzeit machen Behörden auf jeder Ebene Änderungen durch, um besser als je zuvor für die Öffentlichkeit zu arbeiten und Bürger ortsunabhängig zu erreichen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Si estás falto de ideas, mira alguno de nuestros casos de éxito favoritos para inspirarte maneras de involucrar a Movember en tu universidad.
Wenn dir die Ideen ausgehen, sieh dir unsere Lieblingsbeispiele für Movember-Aktionen an. Vielleicht bekommst du so eine Inspiration für eine Movember-Aktion an deiner Universität.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Cree comunidades que le permitan invitar e involucrar en su red social a asesores, socios y hasta clientes en espacios creados exclusivamente para ellos.
Erstellen Sie Communities für Kunden oder Partner. Sie können Dritte zur Teilnahme in Spaces, die speziell für sie im Enterprise Social Network eingerichtet wurden, einladen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mark Herkenrath, director de Alliance Sud, coincide en el balance positivo en el caso de Kazajistán y el impacto positivo que tiene involucrar a la sociedad civil. EUR
Auch Mark Herkenrath, Direktor von Alliance Sud, der Dachorganisation der schweizerischen Hilfsorganisationen, zieht eine positive Bilanz aus den Erfahrungen in Kasachstan. EUR
Sachgebiete: militaer unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un método para hacerlo es el de involucrar en el mismo testamento a una organización de protección de la naturaleza, como lo es Naturefund. DE
Eine Form ist, eine Naturschutzorganisation wie Naturefund in Ihrem Testament zu bedenken. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El taller fue diseñado como un intento de responder al desafío de IdeC Sudáfrica de involucrar a los jóvenes en su trabajo.
Der Workshop war als Versuch konzipiert worden, die Problematik von IofC Südafrika anzugehen und Jugendliche anzusprechen.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Involucrar a las organizaciones de consumidores y a las autoridades regionales y locales en las consultas, en particular en la fase de preparación, es especialmente importante para garantizar el funcionamiento de los servicios.
Der Einbezug und die Konsultation von Verbraucherorganisationen sowie regionalen und lokalen Behörden sind vor allem in der Vorbereitungsphase von besonderer Bedeutung, um das Funktionieren der Dienste zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente la creación de un foro como el Consejo Consultivo Regional del Mar del Norte obedece al propósito de evitar que la política llevada a cabo por Bruselas omita involucrar a aquellos a quienes concierne.
Gerade ein Forum wie der Regionale Beirat für die Nordsee ist geeignet zu verhindern, dass die Brüsseler Politik zu sehr nach dem Motto „Über euch, ohne euch“ betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) la fuerza europea (EUFOR) deberá actuar de modo neutral en lo referente a la compleja situación política de la región, no dejándose involucrar en las luchas entre las autoridades gubernamentales y los grupos rebeldes,
die europäische Truppe (EUFOR) muss sich in Anbetracht der schwierigen politischen Lage in der Region neutral verhalten und darf es nicht zulassen, dass sie in Kämpfe zwischen Regierungsstellen und Rebellengruppen verstrickt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
b) por otra parte, la EUFOR deberá actuar con estricta neutralidad e imparcialidad y no deberá dejarse involucrar en las luchas entre las autoridades gubernamentales y los grupos rebeldes;
b) gleichzeitig muss EUFOR strikt neutral und unparteiisch handeln und darf sich nicht in Kämpfe zwischen Regierungsbehörden und Rebellengruppen hineinziehen lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se subraya " la necesidad de involucrar a las ONG locales e internacionales especializadas y a sus redes " e se insta a que " la UE se esfuerce … por aplicar una política coherente en materia de prevención de conflictos " (enmienda 22).
Die Entwicklung von Kapazitäten für das zivile Krisenmanagement stelle eine Besonderheit dar, die für die Entwicklung der ESVP sowie im gesamten Spektrum der Konfliktprävention, der humanitären Intervention, des Wiederaufbaus nach Konflikten und der friedensschaffenden Maßnahmen "zusätzlichen Nutzen" bringe.
   Korpustyp: EU DCEP
Un punto en el que estuvo de acuerdo la comisaria Reding, quien también subrayó la importancia de involucrar a los veintisiete en la adopción de estrategias para resolver el asunto.
Viele Teilnehmer wiesen darauf hin, dass in den meisten Fällen die Erfahrung vor Ort notwendig ist, um erfolgreiche Projekte zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la Comisión podría fomentar una mayor difusión de la ciencia en un formato de calidad, se podría subvencionar la actividad de los periodistas científicos y se podría involucrar a periodistas de temas generales en tareas de índole científica.
So könnte mehr Wissen von der Kommission in einer vermittelbaren Qualität angeboten werden, Wissenschaftsjournalisten stärker gefördert werden, aber auch allgemeine Journalisten in Wissenschaftsfragen geschult werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Quien viaja a una zona donde se lleva a cabo la que es una auténtica guerra, lo hace a propio riesgo y ventura y no puede pretender involucrar a toda la comunidad internacional.
Wer sich in ein Gebiet begibt, in dem eindeutig Krieg herrscht, der tut das auf eigene Gefahr und kann nicht erwarten, die internationale Gemeinschaft in die Pflicht zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dando prioridad a la ampliación de la Unión Europea. Por lo tanto, no me voy a involucrar en cuestiones de diplomacia y protocolo relativas al lugar donde se celebran las reuniones.
Die Erweiterung der EU ist unser wichtigster Tagesordnungspunkt, deshalb möchte ich mich nicht auf diplomatische und protokollarische Fragen über Tagungsorte einlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está después la cuestión concreta de la Copa del Mundo en Alemania: prometimos a este Parlamento, cuando se debatió el tema por primera vez, involucrar formalmente al Ministro del Interior federal alemán.
Nun zu der speziellen Frage der Fußballweltmeisterschaft in Deutschland. Als dieses Thema zum ersten Mal erörtert wurde, hatte ich dem Parlament versprochen, es in aller Form an den Bundesinnenminister heranzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tenemos el placer de debatir -y después tomar una decisión- sobre una posible forma de involucrar a los ciudadanos en el proceso de la actividad política de Europa.
Wir haben heute die Freude, über eine Möglichkeit der Bürgerinnen und Bürger sich in den Prozess der politischen Arbeit in Europa einzubringen, zu sprechen und dann auch zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente así, el ciudadano se podrá involucrar más en Europa; pero me parece, Presidente, que no podemos convertir en víctimas de ello a los campesinos, que desempeñan un papel importante en la calidad de nuestras vidas.
Zwar mag damit dem Bürger Europa nähergebracht werden, doch dürfen die Landwirte, die eine wichtige Rolle spielen, wenn es um unsere Lebensqualität geht, dabei nicht die Leidtragenden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte