Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No estoy involucrado en ningún procedimiento judicial.
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Jack me dijo lo que hizo Grae…...en lo que estaba involucrado.
Jack hat mir erzählt, was Graem gemacht hat, worin er verwickelt ist.
Korpustyp: Untertitel
Durante el último mes se han notificado dos violentos incidentes en el Parque Nacional Yasuní de Ecuador en los que estarían involucrados miembros del pueblo indígena huaorani.
DE
Im vergangenen Monaten gab es Berichte von zwei gewaltsamen Zwischenfällen in Ecuadors Nationalpark Yasuní, in die Angehörige des Volkes der Waorani verwickelt waren.
DE
Estas personas pueden verse fácilmente involucradas en accidentes marítimos.
Diese Seeleute können leicht in Unfälle auf See verwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El padre de Lauren también está involucrado.
Lauren's Vater ist auch darin verwickelt!
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente es en estos vagabundeos donde Gil se ve implicado en sus aventuras, que aparecen con frecuencia de modo innatural, debido a la casualidad que involucra a Gil en los acontecimientos.
Natürlich wird Gil auf diesen Reisen in Abenteuer verwickelt, welche oft durch die Zufälligkeit, mit der gewisse Ereignisse geschehen, unnatürlich wirken.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Es evidente, sin embargo, que el conflicto siempre acaba involucrando a personas extremadamente pobres.
Es scheint jedoch, dass in dem Konflikt immer besonders arme Leute involviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tu madre estuvo involucrada de alguna manera.
- Und deine Mutter war irgendwie darin involviert.
Korpustyp: Untertitel
Canal de distribución (canal de distribución) Un canal de distribución es una serie de organizaciones que están involucradas en el proceso de proporcionar un producto para el consumo.
Distributionskanal (distribution channel) Ein Distributionskanal ist eine Reihe von Organisationen, die in den Prozess der Bereitstellung eines Produktes für den Konsum involviert sind.
BSD Consulting hat Alpina bei der Entwicklung seines Nachhaltigkeitsberichts 2009 unterstützt und über 50 verschiedene Mitarbeiter in diesen Prozess eingebunden.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Respecto a las cuestiones institucionales, estoy convencido de que debemos involucrar estrechamente al Parlamento Europeo en el proceso de aplicación del nuevo marco.
Was die institutionellen Fragen angeht, müssen wir das Europäische Parlament nach meiner Überzeugung in den Prozess der Einführung des neuen Rahmens fest einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involucrar a varias partes interesadas, ELO desarrolla recomendaciones de política y programas de acción.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Para asegurar un futuro pacífico para Kosovo, es necesario involucrar no sólo al gobierno actual y a los partidos gobernantes.
Um für den Kosovo eine friedliche und harmonische Zukunft zu erreichen, müssen nicht nur die aktuelle Regierung und die regierenden Parteien eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra formación en el trabajo significa que se le involucrará desde el principio en la actividad empresarial diaria.
ES
Las ciudades podrán optar por involucrar en su programa a la región circundante.
Die Städte können beschließen, die sie umgebende Region in ihr Programm miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería haber involucrado a Green antes.
Ich hätte Green eher miteinbeziehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
"Ellos han demostrado que pueden ofrecer valiosos ahorros en costes cuando una ciudad o comité organizador les involucra en una fase lo suficientemente temprana.
ES
„Unsere Mitarbeiter sind in der Lage, große Kosten einzusparen, wenn eine Stadt oder ein Organisationskomitee uns frühzeitig in die Planung miteinbezieht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, deseábamos involucrar a los jóvenes y por ello propusimos que la edad límite para plantear una iniciativa fueran los dieciséis años.
Beispielsweise wollten wir junge Menschen miteinbeziehen, daher haben wir ein Mindestalter von 16 Jahren für das Einreichen einer Initiative vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted necesidad de involucrar a los usuarios en todo el proceso de su empresa si quiere tener éxito independientemente de los millones que pueda tener en su cuenta bancaria.
Sie müssen die Nutzer in alle Prozesse Ihres Unternehmens miteinbeziehen, wenn Sie erfolgreich sein wollen, egal wie viele Millionen auf dem Bankkonto Sie Ihr eigen nennen.
El Programa Mundial de UNFPA y UNICEF para Acelerar las Acciones para Terminar con el Matrimonio Infantil, anunciado hoy, involucrará a las familias, las comunidades, los gobiernos y los jóvenes.
ES
Das heute angekündigte UNFPA-UNICEF Global Programme to Accelerate Action to End Child Marriage wird Familien, Gemeinschaften, Regierungen und Kinder miteinbeziehen.
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ello, en mi opinión debemos garantizar un enfoque europeo para los juegos de azar en línea, introducir una legislación más clara, involucrar a los proveedores en esto y asegurar que los consumidores estén protegidos y la delincuencia organizada descartada.
Meiner Meinung nach müssen wir daher einen europäischen Ansatz beim Online-Glücksspiel gewährleisten, klarere Rechtsvorschriften einführen, die Anbieter miteinbeziehen und sicherstellen, dass Verbraucher geschützt und organisiertes Verbrechen ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único aspecto en el que la Comisión Europea no ha sido imaginativa es donde tenía que haberlo sido, porque todos necesitan reestructurar la deuda, renegociarla e involucrar a los acreedores en la solución.
Die Europäische Kommission ist nur da nicht kreativ gewesen, wo dies notwendig gewesen wäre, weil wir alle Schulden restrukturieren, die Schulden neu verhandeln und Kreditgeber in die Lösung miteinbeziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involucrareinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anuncia la consulta que llevará a cabo la Comisión acerca de la política juvenil, que culminará con los Estados Generales de la Juventud a finales de diciembre de 2005, para involucrar a los diputados al Parlamento Europeo y al Parlamento mismo, así como a los jóvenes, a los Comisarios y a otros responsables políticos.
Ferner enthält die Mitteilung die Ankündigung, dass die Kommission gedenkt, Konsultationen zur Jugendpolitik durchzuführen, deren Höhepunkt die „Etats généraux“ der Jugend Ende Dezember 2005 darstellen werden. Sie beabsichtigt, Europaabgeordnete sowie das Parlament selbst wie auch Jugendliche, Kommissionsmitglieder und andere Entscheidungsträger einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es importante involucrar al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en nuestro trabajo con el fin de conseguir la alta calidad que esperamos conseguir.
Es ist außerdem wichtig, den Hochkommissar der Vereinten Nationen für Flüchtlinge in unsere Arbeit einzubeziehen, um die hohe Qualität zu erreichen, die wir anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros europeos prometieron involucrar activamente a las mujeres en la toma de decisiones en materia de medio ambiente.
Die europäischen Mitglieder sicherten zu, die Frauen aktiv in den umweltpolitischen Entscheidungsprozeß einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que podamos involucrar a Siria, Jordania, Egipto y Líbano para asegurarnos de que nos acercamos al final de este horrible enfrentamiento.
Ich hoffe, es gelingt uns, Syrien, Jordanien, Ägypten und den Libanon einzubeziehen, um allmählich zu einer Beendigung dieser schrecklichen Konfrontation zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos también que puede ser positivo en relación con tanto la efectividad como la protección de datos involucrar a la Comisión en la administración de la base de datos.
Wir meinen auch, daß es für die Effektivität und den Datenschutz vorteilhaft sein kann, die Kommission in die Verwaltung der Datenbank einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece acertado que intentemos involucrar a los países solicitantes en este proceso lo antes posible, tal como hemos recomendado también desde la Comisión de Medio Ambiente.
Ich halte es für richtig, diese Länder möglichst früh in dieses Verfahren einzubeziehen, wie es der Umweltausschuss empfohlen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace referencia a la importancia de involucrar a los propios jóvenes en la campaña para prevenir el consumo abusivo de alcohol, de manera que se utilicen las imágenes adecuadas, positivas y correctas que lleguen hasta la gente joven y ejerzan una influencia en ellos.
Der Bericht verweist darauf, wie wichtig es ist, die jungen Menschen selbst in Kampagnen zur Prävention des Alkoholmissbrauchs einzubeziehen. Es geht also um das richtige positive Image und die richtige Botschaft, die junge Menschen tatsächlich erreichen und beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece importante involucrar a los interlocutores sociales en cuestiones tan importantes como la organización de la jornada laboral.
Wir halten es für wichtig, die Sozialpartner in bedeutende Fragen wie die Gestaltung der Arbeitszeit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego ha habido una pequeña discusión - y no voy a profundizar en ella - sobre involucrar o no el plano político.
Es hat auch eine kleine Diskussion darüber gegeben - und darauf werde ich nicht näher eingehen -, die politische Ebene einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder presentar esta estrategia de forma apropiada en unas semanas e involucrar a Sus Señorías en el debate.
Ich freue mich darauf, diese Strategie in wenigen Wochen vollständig vorzulegen und Sie, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, mit in die Diskussion einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involucrarEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armonizando o intentando involucrar a las autoridades militares, pero a la vez, intentando dar respuesta a una demanda de los ciudadanos de Europa: el aumento de la capacidad de vuelo y el aumento de la seguridad.
Es soll eine Harmonisierung erreicht oder der Versuch einer Einbeziehung der militärischen Stellen unternommen, aber gleichzeitig auch eine Antwort auf die Forderung der Bürger Europas gegeben werden, die Flugkapazität und die Sicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos debemos buscar los mecanismos más eficaces y flexibles para involucrar al Parlamento, pero por razones institucionales no podemos ir en contra de los acuerdos sobre comitología.
Gemeinsam müssen wir die wirksamsten und flexibelsten Mechanismen zur Einbeziehung des Parlaments suchen, doch können wir aus institutionellen Gründen nicht gegen die Komitologievereinbarungen verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una evaluación ha de cubrir tanto las centrales existentes como las que se planea construir y tenemos que aprovechar al máximo las organizaciones y organismos internacionales como el Organismo Internacional de Energía Atómica, y otras asociaciones internacionales como el G-20 para involucrar a otros países.
Eine Bewertung hat sowohl bestehende als auch geplante Kernkraftwerke zu erfassen, und wir müssen internationale Organisationen und Behörden wie die Internationale Atomenergie-Organisation und weitere internationale Assoziierungen wie den G20 zwecks Einbeziehung weiterer Länder umfassend in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el objetivo de involucrar a los interlocutores sociales en los planes de acción nacionales.
Ich bin eher dafür, die Einbeziehung der Sozialpartner als Ziel in die nationalen Aktionspläne aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BERD ha dado pasos positivos para involucrar la capacidad y experiencia rusas.
Die EBWE hat positive Schritte zur Einbeziehung russischer Fachleute unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos examinado la importancia de involucrar a los parlamentarios en el proceso.
Wir haben auch die Bedeutung der Einbeziehung der Parlamentarier in diesen Prozess diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es involucrar a los nuevos Estados miembros de forma que, junto a nosotros, cumplan con las estipulaciones de dicho Convenio.
Das Ziel besteht in der Einbeziehung der neuen Mitgliedstaaten, damit sie gemeinsam mit uns die Bestimmungen dieses Übereinkommens erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo resulta importante involucrar a los países en vías de desarrollo, sin embargo, la prueba real de tales compromisos voluntarios reside en la forma que éstos adoptan en última instancia.
Auf lange Sicht ist die Einbeziehung der Entwicklungsländer wichtig, was aber solche freiwilligen Verpflichtungen wirklich bringen, wird sich erst noch erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: las medidas encaminadas al respeto del medio ambiente deben llegar ante todo de los países industrialmente avanzados; el problema, sin embargo, es global y no podrá resolverse sin involucrar a los países en vías de desarrollo y de reciente industrialización.
Zweitens, die Maßnahmen zur Wahrung der Umwelt müssen zwar in primis von den entwickelten Industrieländern ausgehen; das Problem ist jedoch weltweiter Art und kann nicht ohne gleichzeitige Einbeziehung der Entwicklungsländer und der Schwellenländer gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de importancia capital para involucrar a los jóvenes, ya que de ellos dependerá el éxito de la Unión Europea en años venideros.
Eine solche Einbeziehung junger Menschen ist von entscheidender Bedeutung, da sie in den künftigen Jahren für den Erfolg der EU bestimmend sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involucrarbeteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de involucrar a los mercados financieros de una manera coordinada y a escala internacional.
Es geht darum, die Finanzmärkte in einem international abgestimmten Kontext mit zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de su mandato, la actual Comisión ha adoptado una serie de iniciativas encaminadas a involucrar a las organizaciones de la sociedad civil y a los propios ciudadanos en un debate público sobre cuestiones relacionadas con la Unión Europea.
Durch ihr Mandat hat die gegenwärtige Kommission eine Reihe von Initiativen ergriffen, um die Organisationen der Zivilgesellschaft und die einzelnen Bürger an einer öffentlichen Debatte über EU-Themen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Comisario, acogemos muy favorablemente la promesa del Comisario Almunia de involucrar estrechamente al Parlamento en el desarrollo de las políticas de competencia.
Schließlich begrüßen wir, Kommissar, das Versprechen von Kommissar Almunia, das Parlament an der Ausformulierung der Wettbewerbsstrategien eng zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según los tratados en vigor, no es posible involucrar al Parlamento por la vía de la codecisión.
Es ist jedoch in Übereinstimmung mit den geltenden Verträgen nicht möglich, das Parlament über die Mitentscheidung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última pregunta es: ¿está dispuesta la Comisión a involucrar al Parlamento en el procedimiento de seguimiento y a esperar a debatir nuevamente esta cuestión con el Parlamento?
Meine letzte Frage lautet: Ist die Kommission bereit, das Parlament an dem weiteren Verfahren zu beteiligen und an weiteren Diskussionen mit dem Parlament teilzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace el compromiso adquirido por las próximas cuatro presidencias de la UE (los gobiernos de Hungría, Polonia, Dinamarca y Chipre) de involucrar al Parlamento Europeo en las conversaciones futuras y las negociaciones relacionadas con el próximo Marco Financiero Plurianual (MFP).
Ich freue mich über die Zusage der nächsten vier Ratsvorsitze der EU (die Regierungen von Ungarn, Polen, Dänemark und Zypern), das Europäische Parlament an den zukünftigen Gesprächen und Verhandlungen über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es correcto y adecuado querer prestar una atención especial al medio ambiente, y es totalmente deseable querer involucrar a los ciudadanos.
Dass man der Umwelt besondere Aufmerksamkeit widmen will ist richtig und geboten, und es ist absolut wünschenswert, alle Bürgerinnen und Bürger beteiligen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme brevemente a la declaración de la Sra. McKenna, según la cual la unión monetaria europea es un mal asunto e Irlanda no debe dejarse involucrar en ella.
Ich möchte kurz etwas zu der Bemerkung von Frau McKenna sagen, daß die Europäische Währungsunion eine schlechte Sache sei und daß sich Irland nicht daran beteiligen solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto solo quiero demostrar que el Parlamento Europeo y sus diputados también se pueden involucrar en temas interesantes que afectan directamente a la democracia, que no podemos criticar siempre aquello de lo que hablamos aquí y que no resolvemos problemas que estén desvinculados del mundo real.
Ich möchte damit nur zeigen, dass das Europäische Parlament und die Abgeordneten sich auch an interessanten Themen beteiligen können, die die Demokratie direkt beeinflussen, und dass wir nicht immer kritisieren können, worüber wir hier sprechen, und dass wir keine Probleme lösen, die keinen Bezug zur realen Welt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se ha señalado en anteriores intervenciones, creo que hay que tratar de involucrar a América en esta tarea, pero no podemos esperar su liderato.
Wie bereits meine Vorredner, so verstehe auch ich, daß wir Amerika an diesem Prozeß beteiligen müssen, aber wir können nicht darauf warten, daß sie die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involucrareinbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aprendamos bien nuestra lección, ya que durante años hemos avisado en los informes sobre la aplicación del Derecho comunitario en la Comisión Jurídica, que no debíamos involucrar demasiado al Tribunal en nuestra lucha política con otras instituciones.
Aber, ziehen wir daraus eine Lehre, denn jahrelang haben wir in den Berichten über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts im Rechtsausschuß bereits gewarnt, daß wir den Gerichtshof nicht zu viel in unseren politischen Streit mit den anderen Einrichtungen einbeziehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de involucrar a los países que toleran estos pabellones de conveniencia en la lucha contra estas prácticas.
Wir müssen die Länder, die Gefälligkeitsflaggen vergeben, in die Bemühungen um eine Beendigung dieser Praktiken einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las garantías políticas, las garantías de procedimiento contra la centralización excesiva, y los ministros en el Consejo pueden, y deben, involucrar también a sus parlamentos nacionales.
Dies sind die politischen Garantien, die Verfahrensgarantien gegen übermäßige Zentralisierung, und die Minister im Rat können und sollten in diesem Bereich auch ihre nationalen Parlamente einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es necesario un mayor compromiso por parte de la UE, junto con una mayor eficiencia a la hora de formular medidas para ayudar a la estabilización y revitalización de esta región en un proceso que debe involucrar a todos los países interesados.
In diesem Zusammenhang ist mehr Engagement von der EU gefordert sowie mehr Effizienz bei der Ausarbeitung von Maßnahmen, die der Stabilisierung und Belebung dieser Region in einem Prozess helfen sollen, der sämtliche beteiligten Länder einbeziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que involucrar en mayor medida a las autoridades locales, los medios empresariales y las organizaciones no gubernamentales presentes en el territorio.
Wir müssen die Kommunalverwaltungen, Wirtschaftskreise und Nichtregierungsorganisationen der Region stärker einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos emprender un diálogo abierto y sistemático con la sociedad civil e involucrar a todos los interesados en la elaboración de las políticas de la Unión.
Wir müssen einen offenen und systematischen Dialog mit der Zivilgesellschaft führen und alle Akteure in die Gestaltung der Unionspolitiken einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar ejemplo e involucrar a Rusia en cuestiones relacionadas con los derechos de las minorías, especialmente respecto a la protección de las minorías rusas en el Báltico.
Wir müssen Vorbild sein und Russland in der Frage der Minderheitenrechte, besonders im Hinblick auf den Schutz der russischen Minderheiten im Baltikum, einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, espero que logremos involucrar a los Estados Unidos en una etapa mucho más temprana del proceso de elaboración política en la discusión de estas medidas de seguridad.
Angesichts dessen ist es meine Hoffnung, dass wir die USA in einem viel früheren Stadium in den politischen Entscheidungsprozess und die Erörterung dieser Sicherheitsfragen einbeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objeto de que las políticas de desarrollo regional resulten más eficaces, hemos de involucrar a los que conocen sus regiones y pueden ayudar a conducir su desarrollo.
Um die regionalen entwicklungspolitischen Maßnahmen effizienter zu gestalten, müssen wir diejenigen einbeziehen, die ihre eigenen Regionen kennen und dazu beitragen können, deren Entwicklung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de reconocer que el cambio climático es un problema global y que posteriormente habremos de involucrar a los países en vías de desarrollo en el proceso.
Wir müssen allerdings erkennen, daß die Klimaänderungen ein globales Problem sind und daß wir die Entwicklungsländer später in den Prozeß einbeziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involucrarbeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bruselas hablamos de la necesidad de mejorar la colaboración con el Parlamento Europeo, teniendo también en cuenta las próximas negociaciones de la COP y en cualquier caso no cabe duda de que cuidaré de hacer todo lo posible por involucrar activamente al Parlamento en el futuro debate.
In Brüssel war die Rede davon, die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament auch mit Blick auf die kommende COP-Verhandlung zu verbessern. Ich werde mich auf jeden Fall dafür einsetzen, daß das Parlament an der weiteren Behandlung beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que involucrar de manera mucho más completa a los diferentes actores.
Die verschiedenen Interessenten müssen auf wesentlich breiterer Basis beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón queremos tener un mecanismo que permita al Consejo involucrar al Parlamento en una fase más temprana y lo que proponemos es, en primer lugar, que se consulte al Parlamento cuando se consideren posibles acciones conjuntas, si es necesario de forma confidencial.
Deshalb wollen wir einen Mechanismus, bei dem der Rat das Parlament bereits in der Vorphase beteiligt, und wir schlagen dazu erstens vor, dass das Parlament in der Phase der Prüfung möglicher gemeinsamer Aktionen konsultiert wird, falls es erforderlich ist, auch im vertraulichen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución, uno de cuyos objetivos específicos consiste en involucrar plenamente al Parlamento de cara a su revisión para 2012.
Ich habe für die Entschließung gestimmt und damit für das Ziel, dass das Parlament bei der entsprechenden Überarbeitung bis 2012 vollständig beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insta a los Estados miembros a cooperar con la Comisión para estudiar posibles maneras de involucrar a la población agraria y a otras partes interesadas en la aplicación de los resultados obtenidos, así como la mejor manera de integrar la iniciativa de programación conjunta en el desarrollo de la política agrícola común.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, mit der Kommission zusammenarbeiten, um mögliche Maßnahmen zu ermitteln, mittels derer der Agrarsektor und andere Akteure an der Anwendung der Ergebnisse beteiligt werden können, und um zu bestimmen, wie die gemeinsame Programmplanungsinitiative am besten in die Weiterentwicklung der gemeinsamen Agrarpolitik integriert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que para potenciar una paz duradera y garantizar la democratización del país, el proceso de elaboración de la nueva Constitución deberá involucrar a todos los actores afectados de la sociedad civil y política sudanesa y ser menos excluyente,
in der Erwägung, dass zur Förderung eines dauerhaften Friedens und zur Gewährleistung der Demokratisierung des Landes alle betroffenen politischen Kräfte und Akteure der Zivilgesellschaft an der Ausarbeitung der neuen Verfassung beteiligt werden sollten und dieser Prozess offener gestaltet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las negociaciones de un acuerdo del tamaño de un ALC deben involucrar a todas las Direcciones Generales competentes de la Comisión, tales como la DG Comercio, DEVCO, ENVI y SANCO,
K. in der Erwägung, dass an den Verhandlungen über ein Abkommen von der Größe eines Freihandelsabkommens alle zuständigen Generaldirektionen der Kommission wie die GDs Handel, DEVCO, Umwelt und SANCO beteiligt sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que es necesario involucrar a los actores emergentes en la responsabilidad por el orden mundial, ya que, como dijo el entonces candidato presidencial Barack Obama en Berlín en julio de 2008, «ninguna nación, por grande o poderosa que sea», puede afrontar por sí sola los desafíos mundiales,
J. in der Erwägung, dass es notwendig ist, aufstrebende Akteure, die maßgeblich an der Gestaltung der Weltordnung beteiligt sind, mit einzubeziehen, da – wie der damalige Präsidentschaftskandidat Barack Obama im Juli 2008 in Berlin sagte – „keine Nation, gleichgültig wie groß oder mächtig“, die globalen Herausforderungen allein meistern kann,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hubo acuerdo sobre la necesidad de involucrar a Eurocontrol en el desarrollo de unos principios generales comunes para la creación de bloques de espacio aéreo funcionales uniformes.
Man einigte sich aber darauf, dass Eurocontrol an der Entwicklung gemeinsamer allgemeiner Grundsätze für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke beteiligt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario involucrar a los actores emergentes en la responsabilidad por el orden mundial, ya que, como dijo el entonces candidato presidencial Barack Obama en Berlín en julio de 2008, "ninguna nación, por grande o poderosa que sea", puede afrontar por sí sola los desafíos mundiales,
in der Erwägung, dass es notwendig ist, aufstrebende Akteure, die maßgeblich an der Gestaltung der Weltordnung beteiligt sind, mit einzubeziehen, da – wie der damalige Präsidentschaftskandidat Barack Obama im Juli 2008 in Berlin sagte – "keine Nation, gleichgültig wie groß oder mächtig", die globalen Herausforderungen allein meistern kann,
Korpustyp: EU DCEP
involucrareinzubinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea se comprometió, con anterioridad, a involucrar estrechamente al Parlamento Europeo en el proceso de revisión.
Die Europäische Kommission hat sich zuvor dazu verpflichtet, das Europäische Parlament eng in den Überprüfungsprozess einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha intentado involucrar a Europol y dejar claro que las leyes actuales del mundo físico deben también aplicarse al mundo virtual.
Er hat versucht, Europol einzubinden, und macht klar, dass die geltenden Gesetze der reellen Welt auch in der virtuellen Welt gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de que haya mejores comunicaciones -escuché hablar a un colega de la figura del embajador de comunicaciones en caso de que las actividades de la Unión se viesen atacadas- sino de involucrar a los territorios.
Hier geht es nicht um bessere Kommunikation - ich habe gehört, dass ein Kollege von einem Botschafter für Kommunikation gesprochen hat, sollten die Tätigkeiten der Europäischen Union unter Beschuss geraten - sondern vielmehr darum, Gebiete einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graham, has hablado de la necesidad de realizar un cambio el Parlamento Europeo, de la necesidad de reforma, de la necesidad de involucrar en el proyecto europeo a los ciudadanos, que cada vez se muestran más indiferentes.
Graham, sie haben über die Notwendigkeit eines Wandels im Europäischen Parlament gesprochen, über die Notwendigkeit von Reformen, die Notwendigkeit, unseren Bürgerinnen und Bürgern, die immer gleichgültiger werden, in das Europäische Projekt einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Involucrar a los ciudadanos más en el proceso de decisión es algo que suena muy bien pero, obviamente, sería mejor permitir que esos mismos ciudadanos votaran el Tratado de Lisboa en un referendo.
Es klingt natürlich gut, die Bürgerinnen und Bürger stärker in die Entscheidungsfindung einzubinden, dennoch wäre es eindeutig besser, ihnen zu erlauben, in einem Referendum über den Vertrag von Lissabon abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ella, nos resultará mucho más difícil hacer lo que el Presidente del Parlamento nos instó ayer a que hiciéramos: involucrar a los ciudadanos de la Unión Europea en la creación de una Europa que pueda hacer frente a su futuro.
Ohne diese Rechtsgrundlage hätten wir es weitaus schwerer, das zu tun, wozu uns der Parlamentspräsident gestern aufgefordert hat: die Bürger der EU in den Aufbau eines für seine Zukunft gerüsteten Europas einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hay una necesidad de establecer en la UE un marco de supervisión financiera más amplio y de involucrar más estrechamente al Banco Central Europeo en la supervisión para resolver los posibles problemas del sistema financiero.
Folglich muss in der EU einen breiter angelegter Rahmen für die Finanzaufsicht geschaffen werden, und die Europäische Zentralbank ist stärker in diese Aufsicht einzubinden, um jeglichen Problemen im Finanzsystem zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr involucrar a todos los Estados miembros en la cuestión de la innovación, la UE debería adoptar un papel más activo a la hora de dirigir el flujo de inversiones necesario para combatir los desequilibrios que existen entre los Estados miembros en términos de recursos dedicados al apoyo a las infraestructuras y la gestión.
Um in der Lage zu sein, alle Mitgliedstaaten in diesen Innovationsprozess einzubinden, sollte die EU bei der Steuerung der Investitionsströme, die erforderlich sind, um die Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Ressourcen für Infrastruktur und Management auszugleichen, eine aktivere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es extremadamente importante involucrar a las partes interesadas en los procesos de toma de decisiones, esto siempre ha de hacerse con la vista puesta en una aplicación práctica y adecuada.
Es ist zwar überaus wichtig, Stakeholder in Entscheidungsprozesse einzubinden, doch dies immer vor dem Hintergrund einer praktischen und sinnvollen Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cláusulas son necesarias para involucrar a los profesionales del mercado a que contribuyan a la integridad del mismo .
Diese Bestimmungen sind notwendig , um die professionellen Marktakteure in die Bestrebungen um Marktintegrität einzubinden .
Korpustyp: Allgemein
involucrarEinbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo su deseo de que los investigadores sean incluídos en la propuesta y sus comentarios acerca de la importancia de involucrar a los países que se están preparando para adherirse a la UE.
Ich unterstütze seinen Wunsch, Forscher in den Vorschlag einzubeziehen, sowie seine Bemerkungen über die Wichtigkeit der Einbindung der beitrittswilligen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el contexto de otras políticas europeas, como la política marítima integrada para la Unión Europea también se esfuerza por involucrar a los actores de la sociedad civil a la hora de subrayar el rico patrimonio marítimo europeo.
Außerdem strebt die Kommission im Kontext anderer europäischer Politikbereiche, beispielsweise der integrierten Meerespolitik der EU, die Einbindung von Akteuren der Zivilgesellschaft an, um das reiche europäische maritime Erbe deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita crear un instrumento financiero específico para aplicar la Estrategia Conjunta y para involucrar de modo significativo a la sociedad civil.
Die Europäische Union muss ein spezifisches Finanzinstrument zur Umsetzung der gemeinsamen Strategie und zur sinnvollen Einbindung der Zivilgesellschaft schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tiene mucho sentido involucrar a los operadores en este sector, obligándoles a adoptar normas para la protección de los ciudadanos, permitiendo a las autoridades intervenir en caso de que las garantías de protección anunciadas resulten insuficientes.
Unbedingt sinnvoll ist auch die Einbindung der Unternehmen des Sektors, indem sie gezwungen werden, Bestimmungen zum Schutz der Bürger festzulegen, so dass die Behörden einschreiten können, wenn sich die angekündigten Schutzgarantien als unzureichend erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es extremadamente importante y me agradan todas las declaraciones hechas por el Primer Ministro Zapatero relativas a la necesidad de involucrar a los interlocutores sociales.
Das ist meiner Ansicht nach äußerst wichtig und ich begrüße sämtliche Erklärungen von Premierminister Zapatero in Bezug auf die notwendige Einbindung dieser Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, por añadidura, que la Agencia hace un trabajo muy importante y yo respaldo los recientes esfuerzos acometidos para involucrar más a la opinión pública en cuestiones importantes del medio ambiente, como el cambio climático, la biodiversidad y la gestión de los recursos naturales.
Außerdem denke ich, dass die Agentur sehr wichtige Arbeit leistet, und ich unterstütze die jüngsten Anstrengungen zur besseren Einbindung der Öffentlichkeit bei wichtigen Umweltfragen, wie Klimawandel, biologische Vielfalt und die Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Involucrar a los hombres en este trabajo es fundamental.
Die Einbindung der Männer in diese Aufgabe ist entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, ver los nombres conocidos de comentaristas y personas influyentes que recomiendan involucrar a Siria y/o Irán es una demostración de lo insignificantes que se han vuelto y lo escindidas que están hoy las potencias occidentales de las realidades in situ en la región más turbulenta del mundo.
Dennoch sind die bekannten Namen von Kommentatoren und Politikern, die für eine Einbindung Syriens und/oder des Iran plädieren, ein Zeugnis dafür, wie irrelevant und einflusslos die westlichen Mächte hinsichtlich der Realität in der turbulentesten Region der Welt geworden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la reanudación de las conversaciones entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Nacional Palestina hace que sea aún más urgente involucrar a Siria y al Líbano en el proceso dirigido a alcanzar una solución global y duradera del conflicto en Oriente Próximo,
in der Erwägung, dass die Wiederaufnahme der Gespräche zwischen der israelischen Regierung und der Palästinensischen Autonomiebehörde eine Einbindung Syriens und des Libanon in den Prozess mit Blick auf eine umfassende und dauerhafte Beilegung des Nahostkonflikts noch dringlicher erscheinen lässt,,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el ámbito de aplicación de la Dimensión Septentrional abarca no sólo el noroeste de Rusia, sino también Islandia y Noruega; pide a la Comisión que presente iniciativas para involucrar a Groenlandia y a Alaska en la cooperación;
erinnert daran, dass die Nördliche Dimension mehr umfasst als das nordwestliche Russland, nämlich auch Island und Norwegen; fordert die Kommission auf, Vorschläge für die Einbindung von Grönland und Alaska in die Zusammenarbeit vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
involucrareinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el informe plantea una fractura con respecto a los países no alineados, a los que se propone involucrar a través de la financiación de la política común europea de defensa y de seguridad.
Außerdem werden die bündnisfreien Staaten nicht korrekt behandelt, wenn sie über die Finanzierung der gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe involucrar al anillo báltico en el programa.
Der Baltische Ring muss in das Programm einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hay que involucrar al Parlamento en este trabajo, no haciéndolo formar parte del grupo de alto nivel, sino permitiendo que representantes del Parlamento sigan el trabajo del grupo de alto nivel y presenten propuestas relacionadas con el desarrollo del proceso.
Darum muß auch das Parlament in diese Arbeit einbezogen werden - nicht als Teil der hochrangigen Arbeitsgruppe, sondern indem Vertreter des Parlaments die Arbeit dieser Gruppe verfolgen und Vorschläge für die Weiterführung des Prozesses vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir, empero, que no haya que involucrar plenamente en las actividades a los interlocutores relevantes e interesados en los países y las regiones.
Dies bedeutet aber nicht, daß die vor Ort in den Ländern und Regionen betroffenen und relevanten Akteure nicht voll in die Aktivitäten einbezogen werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que involucrar a los interlocutores sociales y a las autoridades locales y regionales relevantes.
Zweitens sollen die Sozialpartner und die zuständigen örtlichen und regionalen Behörden einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que también comparto la opinión de la Sra. McNally, es decir, que es necesario involucrar a otros comisarios en las deliberaciones sobre cómo resolver los problemas climáticos.
Schließlich möchte ich noch sagen, daß ich ebenso die Ansicht von Frau McNally teile, daß auch andere Kommissare in die Überlegungen zur Klimafrage einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, habría que involucrar a las sociedades locales.
Stattdessen sollten die örtlichen Gemeinschaften einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental involucrar a la población de Kosovo en el proceso de reconstrucción y para garantizar la coordinación eficaz con las organizaciones no gubernamentales.
Es ist ganz wichtig, daß die Menschen im Kosovo in den Prozeß des Wiederaufbaus einbezogen werden und daß eine wirksame Koordinierung mit den Nichtregierungsorganisationen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si hay problemas formales por parte del Consejo también hay que involucrar al Parlamento, estamos aquí para encontrar soluciones.
Selbst wenn es formelle Probleme seitens des Rates gibt und auch das Parlament einbezogen werden muss, wir sind hier, um Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Pero al menos tenemos la Convención y ahora nos corresponde a todos desempeñar cada uno su parte para conseguir que funcione y para involucrar al público de la Unión en el debate sobre el futuro de Europa.
(Beifall) Aber zumindest haben wir den Konvent, und jetzt müssen wir gemeinsam dafür Sorge tragen, dass er ergebnisorientiert arbeitet und die Öffentlichkeit der Union in die Debatte über die Zukunft Europas einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involucrarBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Durante la fase final del procedimiento presupuestario, el Consejo y la Comisión realizaron declaraciones políticas, especialmente con vistas a involucrar al Parlamento Europeo en la financiación de la Unión Europea a largo plazo.
(NL) Während der Endphase des Haushaltsverfahrens sind von Rat und Kommission politische Erklärungen insbesondere in Bezug auf die Beteiligung des Europäischen Parlaments bei der Finanzierung der Europäischen Union auf lange Sicht abgegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas para proteger el euro contra la falsificación deben involucrar a todos los Estados miembros de la UE, a las instituciones de la Unión Europea y a todas las organizaciones internacionales pertinentes.
Die Maßnahmen zum Schutz des Euro vor Fälschungen erfordern die Beteiligung sämtlicher Mitgliedstaaten, Einrichtungen der EU und aller zuständigen internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, involucrar a los padres crea una base sólida para el futuro esfuerzo equitativo.
Mit anderen Worten: Durch die Beteiligung der Väter wird eine gesunde Basis für die künftige Gleichstellungsarbeit geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comenzar diciendo que, en lo referente al procedimiento, el Consejo respeta plenamente sus obligaciones en virtud del Tratado de informar e involucrar al Parlamento en cuestiones de PESC.
Zunächst möchte ich sagen, dass der Rat, was den von uns durchgeführten Prozess betrifft, die Verpflichtungen, die sich aus dem Vertrag im Hinblick auf die Information und die Beteiligung des Parlaments bei GASP-Angelegenheiten ergeben, voll und ganz respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que haya ciertos aspectos del informe adoptado que los parlamentarios del Grupo ECR no apoyen, pero aún así creemos firmemente que el sustrato jurídico de este Reglamento debería cambiar para involucrar plenamente al Parlamento Europeo en el proceso legislativo y, además, debiera venir acompañado de una exhaustiva evaluación del impacto.
Obgleich es einige Aspekte indem vom Parlament angenommenen Bericht geben könnte, die von den EKR-Abgeordneten nicht unterstützt werden, sind wir der festen Überzeugung, dass die Rechtsgrundlage dieser Verordnung hin zu einer vollständigen Beteiligung des Europäischen Parlaments am Gesetzgebungsverfahren geändert werden sollte und dass diese ergänzend hierzu von einer gründlichen Folgenabschätzung begleitet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar y seguir desarrollando las herramientas existentes para involucrar a los niños en la gestión de servicios, por ejemplo de guardería, atención sanitaria y educación, y consultarlos sobre la planificación de las políticas pertinentes a través de mecanismos adaptados a su edad.
Bestehende Instrumente der Beteiligung von Kindern an der Erbringung von Leistungen wie Betreuung, Gesundheitsversorgung und Bildung sollten genutzt und weiterentwickelt werden, und die Kinder sollten bei der Planung einschlägiger Maßnahmen mit Hilfe altersgerechter Mechanismen befragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que la fase de reflexión debería utilizarse para la búsqueda de opciones que salvaguarden el desarrollo político de una Unión Europea fuerte que comparta los mismos objetivos, así como para explorar nuevas formas de involucrar e informar a los ciudadanos europeos,
C. in der Erwägung, dass die Denkphase genutzt werden sollte, um nach Optionen zu suchen, die die politische Entwicklung einer starken Europäischen Union, deren Mitglieder die gleichen Ziele verfolgen, garantieren, und die Möglichkeiten neuer Wege für die Beteiligung und Unterrichtung der europäischen Bürger zu sondieren,
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza y condena los intentos cínicos y absurdos de involucrar a «Memorial» en el delito de ayuda a organizaciones terroristas;
lehnt die zynischen und absurden Versuche ab, Memorial der Beteiligung an der Straftat der Unterstützung terroristischer Organisationen zu bezichtigen, und verurteilt dieses Vorgehen;
Korpustyp: EU DCEP
involucrarhineinzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso anuncia el espectro de la lucha en las calles de Bagdad, el uso desesperado de armas biológicas o químicas, un ataque para involucrar a Israel, numerosas muertes militares y civiles y una destrucción aún mayor de una sociedad ya devastada.
Dies würde auch die Möglichkeit von Straßenkämpfen in Bagdad mit sich bringen, ferner aus Verzweiflung den Einsatz von biologischen oder chemischen Waffen, einen Angriff, um Israel in den Krieg hineinzuziehen, es würde eine große Zahl von Toten beim Militär und in der Zivilbevölkerung bedeuten und die weitere Zerstörung einer bereits geplünderten Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo Gobierno, al proponer la llamada Política de Seguridad democrática, pretende involucrar a la población civil en el conflicto armado interno bajo las figuras de redes de informantes, soldados campesinos y vigías cívicos.
Die neue Regierung schlägt die so genannte Politik der demokratischen Sicherheit vor und beabsichtigt damit, die Zivilbevölkerung in den bewaffneten internen Konflikt hineinzuziehen, indem Netzwerke von Informanten, Bauernsoldaten und „vigias cívicos” (zivilen Selbstverteidigungsgruppen) geschaffen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Gobierno, al proponer la llamada Política de Seguridad democrática, pretende involucrar a la población civil en el conflicto armado interno bajo las figuras de redes de informantes, soldados campesinos y vigías cívicos.
Die neue Regierung schlägt die so genannte Politik der demokratischen Sicherheit vor und beabsichtigte damit, die Zivilbevölkerung in den bewaffneten internen Konflikt hineinzuziehen, indem Netzwerke von Informanten, Bauernsoldaten und „vigias cívicos” (zivilen Selbstverteidigungsgruppen) geschaffen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque usualmente inofensivas, ellos intentan a menudo involucrar a otros en sus delirios.
Solche Leute versuchen oft, andere in ihren Wahn hineinzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
EEUU para la guerra extranjera, utilizaron la ayuda de la Defensa Americana El segundo paso era involucrar al país, paso a paso, sin que los ciudadanos se dieran cuenta. El tercer paso crean una serie de incidentes, que nos forzaría a el conflicto actual.
Sie planten erstens die Vereinigten Staaten unter dem Deckmantel der Amerikanischen Verteidigung auf einen Auslandskrieg vorzubereiten und uns zweitens in den Krieg hineinzuziehen, Schritt für Schritt, ohne das wir das bemerken, und drittens eine Reihe von Vorkommnissen zu erzeugen, die uns in den tatsächlichen Konflikt zwangen.
Korpustyp: Untertitel
involucrareingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asegurar un futuro pacífico para Kosovo, es necesario involucrar no sólo al gobierno actual y a los partidos gobernantes.
Um für den Kosovo eine friedliche und harmonische Zukunft zu erreichen, müssen nicht nur die aktuelle Regierung und die regierenden Parteien eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se les tendrá que involucrar activamente en los objetivos y en los métodos de trabajo.
Sie müssen daher aktiv in die Ziele und Arbeitsmethoden eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Transporte consiguió, con la negociación, reducir el precio en que Arriva adquirió las acciones e involucrar a los prestamistas de la empresa en el acuerdo correspondiente.
Das Verkehrsministerium hat auf dem Verhandlungswege nicht nur erreicht, dass die Preisforderung von Arriva für die Übernahme der Anteile reduziert wurde, sondern auch, dass die Gläubiger des Unternehmens in die Vereinbarung über den Verkauf der Anteile eingebunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello conviene involucrar plenamente al fabricante, en el marco de su derecho de audiencia, antes de adoptar decisión alguna sobre la definición de un producto.
Daher ist es angebracht, dass der Hersteller im Rahmen seines Anhörungsrechts vollständig eingebunden wird, bevor eine Entscheidung über die Definition eines Produktes getroffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
involucrarengagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, cuando se elabore el marco para el próximo período financiero, será importante involucrar, a tiempo y en igualdad de condiciones, a los representantes de las regiones y al sector empresarial.
Drittens wird es bei der Vorbereitung des Rahmens für die kommende Haushaltsperiode entscheidend sein, rechtzeitig und gleichberechtigt Vertreter der Regionen und des Wirtschaftssektors zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo grupos de discusión buscando cómo involucrar a las personas para que adquieran responsabilidad social.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Además de ayudar a los participantes a entender que son los adolescentes, porque son importantes en el crecimiento de la Iglesia y cómo involucrar a ellos, ahora el seminario se abordarán ideas prácticas para el liderazgo de los adolescentes y también el desvío del tema - por qué sucede y cómo evitar ella.
Zusätzlich zu helfen Teilnehmern zu verstehen, wer Jugendliche sind, weil sie im Wachstum der Kirche wichtig, und wie sie zu engagieren, nun das Seminar praktische Ideen für die Führung von Jugendlichen und auch die Abzweigung von dem Thema anzugehen -, warum es geschieht und wie vermieden es.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
involucrarbeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, los favores de Sam tienden a involucrar un montón de comida y bebida.
Sams Gefallen neigen dazu, viel Essen und Trinken zu beinhalten.
Korpustyp: Untertitel
La idea es involucrar a la más variada audiencia en un proceso dinámico de construcción del conocimiento, utilizando los blogs y las redes sociales de una forma interactiva, inteligente y de otra manera.
Die Idee ist, die unterschiedlichsten Zielgruppe in einem dynamischen Prozess der Konstruktion von Wissen, unter Verwendung von Blogs und Social Media in einem interaktiven beinhalten, intelligent und nicht anders.
Sachgebiete: raumfahrt media informatik
Korpustyp: Webseite
Únete e involucrar a su iglesia en la construcción de la ciudad de Fuerte, misionero evangelizar AMAS base que entrenar, equipar y mantener muchos trabajadores en la evangelización.
Mach mit und beinhalten Ihre Kirche in den Bau von Strong City, missionarische Basis AMME evangelisieren, die trainieren wird, auszurüsten und zu pflegen viele Arbeitnehmer in der Evangelisierung.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
involucrarmitwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Parlamento debería reconocer que la prohibición de minas terrestres también debe involucrar a agentes no estatales.
Unser Parlament sollte erkennen, dass auch nichtstaatliche Akteure bei der Ächtung von Landminen mitwirken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la complejidad de esta cuestión, que afecta tanto a la protección social como a los asuntos fiscales, es importante involucrar a todas las partes interesadas en la búsqueda de las soluciones adecuadas.
Angesichts der Komplexität dieses Problems, das sowohl Sozialschutz- als auch Steuerfragen betrifft, müssen alle betroffenen Parteien an der Erarbeitung geeigneter Lösungen mitwirken.
Korpustyp: EU DCEP
involucrarBeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos poner en papel lo que queramos, pero convencer de que tenemos la voluntad política para tomar medidas, formular nuevos objetivos e involucrar a los ciudadanos en proyectos dependerá de todas estas reuniones de las próximas semanas.
Papier ist geduldig. Es wird von all diesen Treffen in den nächsten Wochen abhängen, ob wir den Menschen vermitteln können, dass wir auch den politischen Willen haben, Taten zu setzen, Ziele zu formulieren und die Bürger zu Beteiligten des Projektes zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– prestar la debida atención a las especificidades de las regiones y de las pesquerías, e involucrar a todos los operadores que intervienen en el sector;
– Berücksichtigung der Besonderheiten der Regionen und der Fischereien, wobei sämtliche an der Fischerei Beteiligten zu erfassen sind,
Korpustyp: EU DCEP
involucrarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de incorporar las regiones del Objetivo 6 en el Objetivo 1, no debe involucrar una disminución de la ayuda a la política regional de Suecia.
Der Vorschlag, den Ziel 6-Bereich in die Ziel-1-Region einzugliedern, darf nicht mit einer Verringerung der sozialpolitischen Unterstützung für Schweden verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mueller se cargó a su coartad…...entonces hubo que involucrar a kendall y Dunbar en el asunto.
Mueller flippt aus und erschießt den Sündenbock. Daraufhin beziehen sie Dunbar und Kendall in die Story mit ein.
Korpustyp: Untertitel
involucrarmische ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me quiero involucrar en las porquerías de la policía.
In Cop Scheiße mische ich mich nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a involucrar.
Ich mische mich nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
involucrarverwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me quiero involucrar en nada.
Ich möchte in nichts verwickelt werden,
Korpustyp: Untertitel
No me gustaria involucrar a su hija en un escandalo, pero si la prens…
Ihre Tochter soll in keinen Skandal verwickelt werden, aber die Press…
Korpustyp: Untertitel
involucrarinvolviere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos involucrar al Imperio en guerr…...por una disputa en un país lejan…...entre gente de la que no sabemos nada.
Wir wollen das britische Empire nicht in einen Krieg involviere…bloss wegen eines Streites in einem fernen Lan…zwischen Leuten, von denen wir nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
No queremos involucrar al Imperio en guerr…...por una disputa en un pa'ís lejan…...entre gente de la que no sabemos nada.
Wir wollen das britische Empire nicht in einen Krieg involviere…bloß wegen eines Streites in einem fernen Lan…zwischen Leuten, von denen wir nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit involucrar
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Involucrar activamente a los jóvenes desempleados Otra faceta del proyecto es involucrar a los jóvenes procedentes de comunidades afectadas por la violencia.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No puedo involucrar a ninguno de ustedes en lo que hagamos sin su aprobación.
Ich kann euch ohne seine Zustimmung nicht mitmachen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres a Connor vivo, más te vale involucrar a tus híbridos en mi plan.
Wenn du Connor also lebend willst, solltest du deine Hybriden mal besser von meinem Plan überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Esto implica involucrar a los pescadores en la búsqueda de soluciones y ponerlas en práctica.
Das bedeutet Miteinbeziehung der Fischer bei der Entscheidungsfindung und bei der Umsetzung der Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos argumentos no pueden involucrar a niños pequeños que van a la escuela.
Kleine Kinder auf dem Weg zur Schule sollten davon verschont bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que me haya preocupado de involucrar a todas las instituciones en mi informe.
Deshalb habe ich mich darum bemüht, alle diese Institutionen in meinen Bericht zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, tenemos que involucrar a nuevos agentes tanto en la formulación como en la ejecución.
Daher müssen neue Akteure gewonnen werden, sowohl in der Beschlußfassung als auch in der Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre nos hemos mostrado contrarios a las enmiendas cuyo único objetivo es involucrar al Parlamento.
Wir haben konsequent von Änderungen abgeraten, die die Rolle des Parlaments darauf beschränken wollten, sich nur unverbindlich in politische Debatten einmischen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, voy a involucrar a la policía, y el bebé terminará en el sistema.
Sonst muss ich die Polizei hinzuziehen und das Baby landet in einem Heim.
Korpustyp: Untertitel
Decidimos no involucrar a nadie hasta que supieras lo que querías.
Wir wollten sie aus der Sache raushalten, bis du sicher warst, was du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, uno puede vivir como marido y mujer, sin involucrar a la ley.
Man kann als Mann und Frau leben ohne das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que involucrar a todos en tus cosas raras?
Warum musst du alle in deinen Nervkram reinziehen?
Korpustyp: Untertitel
Creo que a los pacientes se los debería involucrar en algún trabajo productivo.
Ich halte viel davon, unseren Patienten produktive Arbeit zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, el Ministro no podía darse el lujo de involucrars…...en ninguno de los detalles.
Niemand wird Ihre Untersuchungen infrage stellen. Und der Minister weiß natürlich offiziell nichts von dieser Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos encontrar a tiempo a Fayed, tenemos que involucrar a la CTU.
Wenn wir Fayed rechtzeitig finden wollen müssen wir die CTU informieren.
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones socias pueden promover sus programas en la PEOI e involucrar nuevos estudiantes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Creo que lo he entendido todo, excepto la razón por la que la Sección 9 se va a involucrar en este caso.
Ich denke, ich habe alles verstanden, nur nicht warum sich Sektion 9 dafür interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo es la prevención de conflictos, que puede involucrar cuestiones que no forman parte del programa de trabajo diplomático corriente.
Ein Beispiel dafür ist die Konfliktprävention, zu der auch Fragen gehören können, die nicht zu den normalen diplomatischen Aufgaben zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que involucrar a los Estados miembros así como a la Comisión, y esperamos con interés a que ambas partes formulen iniciativas a ese respecto.
Es muß sowohl von den Mitgliedstaaten als auch von der Kommission kommen, und wir erwarten in dieser Hinsicht Initiativen von beiden Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente necesario, ya que en todos nuestros Estados miembros se mantiene un animado debate sobre cómo involucrar a los varones en la promoción de la igualdad.
Dies ist auch absolut unverzichtbar, schließlich wird in allen unseren Mitgliedstaaten aktiv darüber debattiert, wie man die Männer an der Förderung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen teilhaben lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mejor modo de hacerlo que involucrar a los mejores cerebros de Europa, en nombre de los pueblos, para atajar los problemas que preocupan a éstos?
Wie könnte man dies besser bewerkstelligen als durch die Mithilfe der führenden Köpfe Europas, damit die Probleme, die den Menschen Sorgen bereiten, gelöst werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos de encontrar una vía para involucrar también a aquellos actores estatales internacionales más reacios a seguir nuestra iniciativa.
Wir müssen einen Weg finden, um auch die Akteure der Länder weltweit miteinzubeziehen, die unserem Beispiel nur zögernd folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo presupuesto ha de prever por lo menos cinco millones de ecus y, no olvidemos involucrar en este proceso a los países de la Europa Oriental.
Im Haushaltsplan des nächsten Jahres müssen mindestens 5 Millionen ECU eingesetzt werden, und wir sollten nicht vergessen, Osteuropa eng miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sigue siendo involucrar a Irán en una instauración gradual de un clima de confianza, que dé lugar a negociaciones constructivas sobre su programa nuclear.
Ziel bleibt es, den Iran zu einer schrittweisen vertrauensbildenden Vorgehensweise zu verpflichten, der zu sinnvollen Verhandlungen über das Nuklearprogramm führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana europea podría considerarse como una oportunidad de involucrar más a los ciudadanos en la toma de decisiones de la UE.
Die Europäische Bürgerinitiative ist als Chance zu werten, um die Menschen stärker in den Entscheidungsprozess der EU miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se plantea es, en definitiva, si el BCE debe dejarse involucrar políticamente de este modo o si su función sólo debe ser consultiva.
Die Frage ist überhaupt, ob sich die EZB in dieser Art und Weise politisch vereinnahmen lassen muß, oder ob sie nur beratende Funktion hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, no me puedo dejar involucrar en la atención policial que atrae el resto de cosas de las que intentas alejarte.
Verstehst du? Ich will nicht reingezogen werden in die Risike…- der Sachen, von denen du dich entfernen willst.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo subraya la necesidad de involucrar a los niños en la práctica y el estudio de las artes y de la cultura.
Die Notwendigkeit, Kinder praktisch und theoretisch für Kunst und Kultur zu interessieren, wird ebenfalls unterstrichen.
Korpustyp: EU DCEP
La mejor manera de encarar ese escrutinio y evitar acusaciones de que se esté aplicando la justicia del vencedor es involucrar a otros actores internacionales en este ejercicio.
Um dieser internationalen Prüfung gerecht zu werden und um Vorwürfen der Siegerjustiz zu begegnen, ist es am besten, andere internationale Kräfte miteinzubeziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero voy a decirle a mi hijo que si ser un amante de los botes involucrar mentir y engañar, no vale la pena.
Aber ich werde meinem Sohn sagen, dass, wenn ein Boot-Kerl sein bedeutet, zu lügen und betrügen, es das nicht wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los Leones pueden involucrar a otros grupos a nivel de club, distrito o distrito múltiple Los proyectos se desarrollan en función de circunstancias locales.
Schlechthin sind Gruppen von Lions eventuell auf Club-, Distrikt- oder Multidistrikt-Ebene involviert. Projekte entwickeln sich je nach örtlichen Umständen.
Seguirá siendo un reto conseguir involucrar a los ministerios y a las autoridades para que se ocupen de los temas relacionados con los trabajadores infantiles.
EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los gobiernos de cualquier nivel se están transformando para trabajar mejor que nunca para el público e involucrar a los ciudadanos con independencia de dónde se encuentren.
Derzeit machen Behörden auf jeder Ebene Änderungen durch, um besser als je zuvor für die Öffentlichkeit zu arbeiten und Bürger ortsunabhängig zu erreichen.
Wenn dir die Ideen ausgehen, sieh dir unsere Lieblingsbeispiele für Movember-Aktionen an. Vielleicht bekommst du so eine Inspiration für eine Movember-Aktion an deiner Universität.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Cree comunidades que le permitan invitar e involucrar en su red social a asesores, socios y hasta clientes en espacios creados exclusivamente para ellos.
Erstellen Sie Communities für Kunden oder Partner. Sie können Dritte zur Teilnahme in Spaces, die speziell für sie im Enterprise Social Network eingerichtet wurden, einladen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mark Herkenrath, director de Alliance Sud, coincide en el balance positivo en el caso de Kazajistán y el impacto positivo que tiene involucrar a la sociedad civil.
EUR
Auch Mark Herkenrath, Direktor von Alliance Sud, der Dachorganisation der schweizerischen Hilfsorganisationen, zieht eine positive Bilanz aus den Erfahrungen in Kasachstan.
EUR
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Involucrar a las organizaciones de consumidores y a las autoridades regionales y locales en las consultas, en particular en la fase de preparación, es especialmente importante para garantizar el funcionamiento de los servicios.
Der Einbezug und die Konsultation von Verbraucherorganisationen sowie regionalen und lokalen Behörden sind vor allem in der Vorbereitungsphase von besonderer Bedeutung, um das Funktionieren der Dienste zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente la creación de un foro como el Consejo Consultivo Regional del Mar del Norte obedece al propósito de evitar que la política llevada a cabo por Bruselas omita involucrar a aquellos a quienes concierne.
Gerade ein Forum wie der Regionale Beirat für die Nordsee ist geeignet zu verhindern, dass die Brüsseler Politik zu sehr nach dem Motto „Über euch, ohne euch“ betrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
b) la fuerza europea (EUFOR) deberá actuar de modo neutral en lo referente a la compleja situación política de la región, no dejándose involucrar en las luchas entre las autoridades gubernamentales y los grupos rebeldes,
die europäische Truppe (EUFOR) muss sich in Anbetracht der schwierigen politischen Lage in der Region neutral verhalten und darf es nicht zulassen, dass sie in Kämpfe zwischen Regierungsstellen und Rebellengruppen verstrickt wird,
Korpustyp: EU DCEP
b) por otra parte, la EUFOR deberá actuar con estricta neutralidad e imparcialidad y no deberá dejarse involucrar en las luchas entre las autoridades gubernamentales y los grupos rebeldes;
b) gleichzeitig muss EUFOR strikt neutral und unparteiisch handeln und darf sich nicht in Kämpfe zwischen Regierungsbehörden und Rebellengruppen hineinziehen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, se subraya " la necesidad de involucrar a las ONG locales e internacionales especializadas y a sus redes " e se insta a que " la UE se esfuerce … por aplicar una política coherente en materia de prevención de conflictos " (enmienda 22).
Die Entwicklung von Kapazitäten für das zivile Krisenmanagement stelle eine Besonderheit dar, die für die Entwicklung der ESVP sowie im gesamten Spektrum der Konfliktprävention, der humanitären Intervention, des Wiederaufbaus nach Konflikten und der friedensschaffenden Maßnahmen "zusätzlichen Nutzen" bringe.
Korpustyp: EU DCEP
Un punto en el que estuvo de acuerdo la comisaria Reding, quien también subrayó la importancia de involucrar a los veintisiete en la adopción de estrategias para resolver el asunto.
Viele Teilnehmer wiesen darauf hin, dass in den meisten Fällen die Erfahrung vor Ort notwendig ist, um erfolgreiche Projekte zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la Comisión podría fomentar una mayor difusión de la ciencia en un formato de calidad, se podría subvencionar la actividad de los periodistas científicos y se podría involucrar a periodistas de temas generales en tareas de índole científica.
So könnte mehr Wissen von der Kommission in einer vermittelbaren Qualität angeboten werden, Wissenschaftsjournalisten stärker gefördert werden, aber auch allgemeine Journalisten in Wissenschaftsfragen geschult werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quien viaja a una zona donde se lleva a cabo la que es una auténtica guerra, lo hace a propio riesgo y ventura y no puede pretender involucrar a toda la comunidad internacional.
Wer sich in ein Gebiet begibt, in dem eindeutig Krieg herrscht, der tut das auf eigene Gefahr und kann nicht erwarten, die internationale Gemeinschaft in die Pflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dando prioridad a la ampliación de la Unión Europea. Por lo tanto, no me voy a involucrar en cuestiones de diplomacia y protocolo relativas al lugar donde se celebran las reuniones.
Die Erweiterung der EU ist unser wichtigster Tagesordnungspunkt, deshalb möchte ich mich nicht auf diplomatische und protokollarische Fragen über Tagungsorte einlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está después la cuestión concreta de la Copa del Mundo en Alemania: prometimos a este Parlamento, cuando se debatió el tema por primera vez, involucrar formalmente al Ministro del Interior federal alemán.
Nun zu der speziellen Frage der Fußballweltmeisterschaft in Deutschland. Als dieses Thema zum ersten Mal erörtert wurde, hatte ich dem Parlament versprochen, es in aller Form an den Bundesinnenminister heranzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tenemos el placer de debatir -y después tomar una decisión- sobre una posible forma de involucrar a los ciudadanos en el proceso de la actividad política de Europa.
Wir haben heute die Freude, über eine Möglichkeit der Bürgerinnen und Bürger sich in den Prozess der politischen Arbeit in Europa einzubringen, zu sprechen und dann auch zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente así, el ciudadano se podrá involucrar más en Europa; pero me parece, Presidente, que no podemos convertir en víctimas de ello a los campesinos, que desempeñan un papel importante en la calidad de nuestras vidas.
Zwar mag damit dem Bürger Europa nähergebracht werden, doch dürfen die Landwirte, die eine wichtige Rolle spielen, wenn es um unsere Lebensqualität geht, dabei nicht die Leidtragenden sein.