linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
involvieren involucrar 90
implicar 62

Verwendungsbeispiele

involvieren involucrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach vielen Jahren wurde das Projekt endlich genehmigt. Ich war von Anfang an involviert.
El proyecto se aprobó tras años y años de espera y yo estaba involucrado desde el principio.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Es scheint jedoch, dass in dem Konflikt immer besonders arme Leute involviert sind.
Es evidente, sin embargo, que el conflicto siempre acaba involucrando a personas extremadamente pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und deine Mutter war irgendwie darin involviert.
Y tu madre estuvo involucrada de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Distributionskanal (distribution channel) Ein Distributionskanal ist eine Reihe von Organisationen, die in den Prozess der Bereitstellung eines Produktes für den Konsum involviert sind.
Canal de distribución (canal de distribución) Un canal de distribución es una serie de organizaciones que están involucradas en el proceso de proporcionar un producto para el consumo.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Natürlich müssen alle Länder der Region involviert sein, einschließlich der gesamten arabischen Welt.
Por supuesto, los Estados de la región deben estar involucrados en el proceso, incluido el mundo árabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat den Notruf aus einem Motel in Queens angerufen und dass Drogen involviert waren.
Ella marco el 911 desde un motel en Queens y que las drogas estaban involucradas.
   Korpustyp: Untertitel
„Auch wenn die Kunden in die Vergehen involviert sind, so müssen letztlich die Jagdfirmen haftbar gemacht werden.
"A pesar de que los clientes están involucrados en el abuso, es la propia empresa de cacería la responsable", dijo.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Parasitäre (Wurm-)Infektionen IgE kann in die Immunantwort auf manche Wurminfektionen involviert sein.
Infecciones parasitarias (helmínticos) Las IgE pueden estar involucradas en la respuesta inmunológica a algunas infecciones helmínticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oliver, ich habe keine Ahnung, in was dein Vater involviert war oder mit wem.
Oliver, no tengo idea de con quién ni en qué estaba involucrado tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ebenfalls in verschiedenen one-stop shopping Programmen für Lateinamerika involviert.
También estuvo involucrado en distintos programas de tramitación centralizada de patentes en Latinoamérica.
Sachgebiete: geografie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "involvieren"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie die Polizei oder das FBI involvieren, stirbt sie.
Si involucras a la policía o el FBI, ella muere.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Polizei oder das FBI involvieren, stirbt sie.
Si metes a la policía o al FBI, muere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Russland und China, die ständige Mitglieder des Sicherheitsrates sind, stärker involvieren.
Hay que incorporar plenamente a Rusia y a China, miembros permanentes del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglicher separatistische Schritt durch kurdische Führer würde die Türkei in die irakische Politik involvieren.
Cualquier iniciativa separatista por parte de los dirigentes kurdos provocaría la intervención de Turquía en la política iraquí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Involvieren Sie Ihre Kunden mit leistungsstarken Bindungsinstrumenten, die sich ideal für Demos und Onboarding eignen. ES
Tenga a sus clientes comprometidos, con poderosas herramientas de retención que son perfectas para demos y contratación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Remote-Überwachung der Verfügbarkeit und Leistung der Unternehmens-kritischen Web-Anwendungen, die mehrere Web-Transaktionen involvieren.
Monitorice continuamente el tiempo de actividad y el rendimiento de servidores DNS.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Produktionskette kann viele Hersteller involvieren, weshalb es zu einfach wäre, an ein reines Rücknahmesystem zu denken.
Puede haber muchos fabricantes en una cadena de producción, por lo que sería demasiado sencillo imaginarse acuerdos claros sobre quién debe retirar los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keinen anderen Menschen in das involvieren was ich tuhe, denn ich möchte nicht ihre Vorstellungskraft einschränken.
No me gusta envolver a la demás gente en lo que hago, pues no me gusta hacerles perder su creatividad.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es muss jedoch deutlich gemacht werden , dass solche wissenschaftlichen oder akademischen Beiträge von den Adressaten in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet werden und die EZB nicht involvieren .
Sin embargo , es necesario puntualizar que las colaboraciones de los destinatarios en el terreno acadØmico o científico se efectuarÆn a título personal y no comprometerÆn al BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Lösungen müssen zwangsläufig alle Beteiligten involvieren: die Europäische Union, die nationalen Regierungen, die regionalen und kommunalen Stellen und die Akteure der Sozialwirtschaft.
Estas soluciones implicará necesariamente a todas las partes implicadas: la Unión Europea, los Gobiernos nacionales, las autoridades regionales y locales y los operadores de la economía social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wird ein breiter Ansatz genutzt, der alle Interessenvertreter einbezieht. Dieser wird mit zielgerichteten Aktivitäten ergänzt, um schwer erreichbare Gruppen oder Gruppen mit speziellen Bedürfnissen zu involvieren. ES
Este contacto utiliza una amplia estrategia para todas las partes interesadas, se complementa con acciones específicas que se dirigen hacia los grupos difíciles de alcanzar o aquellos con necesidades específicas. ES
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Mit Epson Lösungen für Besprechungen können Sie Ihren Arbeitsplatz für die Meetings der Zukunft vorbereiten und Mitarbeiter per Remote aktiv involvieren. ES
Deja que las soluciones para reuniones de Epson te ayuden a preparar tu espacio de trabajo para las futuras reuniones y a mantener activamente la implicación de los trabajadores remotos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wertpapierhäuser, die ein MTF betreiben, angemessene und wirksame Vorkehrungen treffen, um die effiziente und regelmäßige Überwachung von Geschäften zu erleichtern, die im Rahmen oder mittels des Systems ausgeführt wurden, um marktstörende Handelsbedingungen oder Verhaltensweisen auszumachen, die einen Marktmissbrauch involvieren könnten.
las empresas de inversión que gestionan un MTF establezcan sistemas adecuados y eficaces para facilitar la supervisión efectiva y regular de las operaciones emprendidas en o a través del MTF para detectar anomalías en las condiciones o en la conducta de la negociación que puedan suponer abuso de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach ist das Fischereiabkommen etwas, das helfen kann und muss, vorausgesetzt, wir involvieren unsere Seeleute und Fischer viel mehr in die wirtschaftliche Entwicklung dieser Inseln, zu deren eigenem Nutzen und auch zum Wohle der Europäischen Union.
Creo que el Acuerdo pesquero es algo que podrá y deberá ayudar, a condición de que impliquemos mucho más a nuestros marinos y a nuestros pescadores en el desarrollo económico de estas islas, en su propio beneficio y también en beneficio de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Bürger zu erreichen, sie zu involvieren, sie vor Ort abzuholen, sie ernst zu nehmen, ihren Interessen zu lauschen und sie für Europa und die Debatten um Europas Zukunft zu gewinnen.
El objetivo es llegar a los ciudadanos e implicarlos, reunirse con ellos a escala local, tomarlos en serio, escuchar sus preocupaciones y ganarlos para Europa y el debate sobre su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Schuldtitel wie strukturierte Anleihen involvieren bestimmte Bestandteile eines derivativen Wertpapiers. Deshalb sollten zusätzliche Offenlegungsanforderungen hinsichtlich der derivativen Komponente bei der Zinszahlung in das Wertpapierbeschreibungsschema für Schuldtitel aufgenommen werden.
Considerando que algunos valores de deuda como los bonos estructurados incorporan ciertos elementos de un valor derivado, deben incluirse entonces en el esquema de la nota sobre los valores para valores de deuda requisitos adicionales de información relacionados con el componente derivado en el pago de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Verfahren, die Hühneraugen involvieren, sollten die geltenden Regeln und Verfahrensvorschriften der Prüfanstalt für den Umgang mit Human- bzw. Tiermaterial eingehalten werden, das auch Gewebe und Gewebeflüssigkeiten umfasst, jedoch nicht darauf beschränkt ist.
Todos los procedimientos con ojos de pollo deben ajustarse a las normas y procedimientos aplicables de la instalación de ensayo en relación con la manipulación de materiales derivados del hombre o de animales, entre los que figuran los tejidos o los líquidos intersticiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Verfahren, die Rinderaugen und Rinderhornhäute involvieren, sollten die geltenden Regeln und Verfahrensvorschriften der Prüfanstalt für den Umgang mit Tiermaterial eingehalten werden, das auch Gewebe und Gewebeflüssigkeiten umfasst, jedoch nicht darauf beschränkt ist.
Todos los procedimientos con ojos de bovino y córneas de bovino deben ajustarse a las normas y procedimientos aplicables de la instalación de ensayo en relación con la manipulación de materiales derivados de animales, entre los que figuran los tejidos o los líquidos intersticiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank seiner internationalen Reichweite Populis ist in der Lage Bloggers zu involvieren, um Marken beim Launch globaler Kampagnen über mehrere Länder mit Hilfe unserer internationalen Blog-Community zu unterstützen.
Con un alcance internacional, Populis involucra a bloggers y apoya a marcas en el lanzamiento de campañas globales en diferentes países gracias a nuestra comunidad intenacional de blogs.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist zudem, dass der TWR auch versucht hat, sich in den Dialog der transatlantischen Gesetzgeber und der Stakeholder der Zivilgesellschaft zu involvieren, daher sind wir eindeutig auf das Fachwissen und die politische Schubkraft der Gesetzgeber angewiesen, um das volle Potenzial des transatlantischen Marktes auszuschöpfen.
Lo que es más importante es que el TEC llegará al diálogo de los legisladores transatlánticos y también a las partes interesadas de la sociedad civil, por lo que claramente necesitamos los conocimientos técnicos y el empuje político de los legisladores para aprovechar todo el potencial del mercado transatlántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Site24x7 können Sie Verfügbarkeit und Leistung von geschäftskritischen Web-Anwendungen , die multiple Online Transaktionen involvieren, aus der Ferne überwachen. Wenn Fehler festgestellt werden, email werden sofort E-Mail/SMS/RSS-Benachrichtigungen an Sie versendet, und Sie können Korrekturmaßnahmen ergreifen, bevor Ihre Kunden davon betroffen werden können.
Con la función de monitorización DNS, puede monitorizar a distancia el tiempo de actividad y el rendimiento de sus servidores DNS Si se detectan errores, le enviaremos notificaciones por Email/SMS/RSS de inmediato para que pueda tomar las acciones necesarias antes de que afecte a los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite