Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Es scheint jedoch, dass in dem Konflikt immer besonders arme Leute involviert sind.
Es evidente, sin embargo, que el conflicto siempre acaba involucrando a personas extremadamente pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und deine Mutter war irgendwie darin involviert.
Y tu madre estuvo involucrada de alguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Distributionskanal (distribution channel) Ein Distributionskanal ist eine Reihe von Organisationen, die in den Prozess der Bereitstellung eines Produktes für den Konsum involviert sind.
Canal de distribución (canal de distribución) Un canal de distribución es una serie de organizaciones que están involucradas en el proceso de proporcionar un producto para el consumo.
Junge Leute sollen ermutigt werden, sich in europäische politische Prozesse zu involvieren und neue Möglichkeiten der aktiven Beteiligung zu entwickeln.
Debe alentarse a los jóvenes a implicarse en los procesos políticos europeos y a desarrollar nuevas posibilidades de participación activa.
Korpustyp: EU DCEP
Nun ist Amanda auf der Flucht und Jack ist mehr involviert als jemals zuvor.
Ahora Amanda ha huido y Jack está más implicado que nunca.
Korpustyp: Untertitel
Speziell der Transport von temperaturempfindlichen Gütern ist eine Herausforderung für alle Beteiligten, insbesondere, wenn verschiedene Unternehmen involviert sind.
EUR
El transporte de productos sensibles a las variaciones de la temperatura son un desafío para todos los interesados, en particular cuando diferentes intervinientes están implicados.
EUR
Sachgebiete: raumfahrt media informatik
Korpustyp: Webseite
involvierenintervenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften, die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren, wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird, die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen
la obligación del apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones como garantía, préstamo u otros fines para los que el intercambio de acciones esté determinado por factores ajenos a la valoración actual de la acción en el mercado
Korpustyp: EU DCEP
(b) die Anwendung der Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften festlegen , die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren, wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird, die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen.
b) aclaren la aplicación de la obligación del apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones como garantía, préstamo u otros fines para los que el intercambio de acciones esté determinado por factores ajenos a la valoración actual de la acción en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
involvierenparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptprojekte müssen von europäischen und internationalen Finanzinstitutionen angemessene Unterstützung erhalten und folglich sollte bei den neuen Projekten versucht werden, so viele europäische Partner wie möglich zu involvieren.
Los proyectos prioritarios deben recibir ayudas adecuadas de las instituciones financieras europeas e internacionales y, por ende, los nuevos proyectos deberían intentar obtener la participación del mayor número de socios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema wird es auf höchster Ebene Gespräche geben, inklusive einer großen, 2010 von Frankreich organisierten Konferenz, die im Vorfeld die Kommission mit involvieren wird.
Se celebrarán debates de alto nivel sobre este tema, como una importante conferencia en 2010 organizada por Francia, que contará con la participación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involviereninvolucrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
John, ich wollte Sie nicht involvieren.
John, traté de no involucrarlo.
Korpustyp: Untertitel
involvierenparticipante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb glaube ich nicht, dass es einen Grund dafür gibt, Russland insgesamt zu involvieren und gegebenenfalls sogar zu einem Entscheidungsträger bei der Entwicklung des Projekts zu machen.
En consecuencia, no considero que existan muchas razones para hacer que Rusia se convierta en participante y, posiblemente, en responsable de la toma de decisiones durante el desarrollo del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involvierenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten: Die beste Politik hinsichtlich der Arktis wäre für die EU, sich nur am Rande zu involvieren.
En otras palabras: la mejor política con respecto al Ártico sería que la UE se limitara a mantenerse al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involvierenimplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Techniken zielgerichteter Werbung - Display-Werbung, kontextbezogene und bestimmte suchbezogene Werbeanzeigen usw. - involvieren keinerlei Beobachtung von Einzelpersonen und liefern keinen Anlass zu großer Besorgnis.
Muchas de estas técnicas -exhibición, anuncios contextuales y relacionados con búsquedas, etc.- no implican un seguimiento y no son objeto de mayor preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involvierenparticipe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte daher das Anliegen, auch während der Heranführungsstrategie, auch während der Beitrittspartnerschaften hier das Parlament zu involvieren, für richtig.
Por ello, considero que es correcto el deseo de que el Parlamento participe también durante la estrategia de acercamiento, durante las asociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involvierenimplicarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Meinung nach hatte diese Strategie zwei bedeutende Fehler: Es war eine Strategie, die zu sehr für Afrika war, allerdings ohne Afrika zu involvieren, und das Parlament und die Zivilgesellschaft waren an der Entwicklung dieser Strategie nicht hinreichend beteiligt.
A nuestro juicio, dicha estrategia presentaba dos deficiencias importantes. Era una estrategia que se mostraba excesivamente a favor de África, pero sin implicarla, y el Parlamento y la sociedad civil no estuvieron suficientemente involucrados en el desarrollo de esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involvierenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Viele der Themen, die für Europa von größerer politischer Wichtigkeit sind, involvieren den Mittelmeerraum.
(PT) Muchas de las cuestiones de mayor importancia política para Europa afectan a la cuenca mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
involviereninvolucraras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es war falsch, jemand anderen zu involvieren.
Pero estuvo mal que involucraras a otra persona.
Korpustyp: Untertitel
involviereninvolucraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf mich nicht involvieren.
Se suponía que no me involucraría.
Korpustyp: Untertitel
involvierenimpliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Rat auf, seine Geschäftsordnung zu reformieren, um Interessenskonflikte, die seine Mitglieder involvieren, zu verhindern, wenn im Rat Beschlüsse über Projekte oder Regelungen gefasst werden müssen, an denen seine Mitglieder ein persönliches finanzielles Interesse haben;
Pide al Consejo que reforme su Reglamento con el fin de evitar conflictos de intereses que impliquen a sus propios miembros, cuando deban adoptarse en el seno del Consejo decisiones sobre proyectos o programas en el que sus miembros tengan intereses financieros personales;
Korpustyp: EU DCEP
involvierenimplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anlagen in Wertpapieren involvieren wie alle anderen Anlageformen auch Risiken.
La inversión en valores, como cualquier otra forma de inversión, implica un riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
involvierenanfitriones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veranstaltungen finden an 41 lokalen Orten statt und involvieren zahlreiche Nahrungsmittelgemeinschaften. So erhalten einige der am stärksten ausgegrenzten Mitglieder der Gesellschaft eine Stimme.
El evento implicará a 41 municipios locales anfitriones y a numerosas comunidades del alimento, proporcionando voz a algunos de los miembros más marginados de la sociedad.
Los programas de investigación involucran a los investigadores en los cinco campus ESCP Europe, así como investigadores de otras instituciones académicas.
ES
Auf der Messe Berlin mit ihren 260.000 m2 Oberfläche werden um die hundert Events jährlich abgehalten, die über 34 Aussteller und 2,3 Millionen Besucher involvieren.
IT
En la feria de Berlín, Berlin Messe, con 260 mil metros cuadrados de superficie, se organizan un centenar de eventos al año en los que participan más de 34 000 expositores y 2,3 millones de visitantes.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Produktionskette kann viele Hersteller involvieren, weshalb es zu einfach wäre, an ein reines Rücknahmesystem zu denken.
Puede haber muchos fabricantes en una cadena de producción, por lo que sería demasiado sencillo imaginarse acuerdos claros sobre quién debe retirar los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keinen anderen Menschen in das involvieren was ich tuhe, denn ich möchte nicht ihre Vorstellungskraft einschränken.
Es muss jedoch deutlich gemacht werden , dass solche wissenschaftlichen oder akademischen Beiträge von den Adressaten in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet werden und die EZB nicht involvieren .
Sin embargo , es necesario puntualizar que las colaboraciones de los destinatarios en el terreno acadØmico o científico se efectuarÆn a título personal y no comprometerÆn al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Diese Lösungen müssen zwangsläufig alle Beteiligten involvieren: die Europäische Union, die nationalen Regierungen, die regionalen und kommunalen Stellen und die Akteure der Sozialwirtschaft.
Estas soluciones implicará necesariamente a todas las partes implicadas: la Unión Europea, los Gobiernos nacionales, las autoridades regionales y locales y los operadores de la economía social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wird ein breiter Ansatz genutzt, der alle Interessenvertreter einbezieht. Dieser wird mit zielgerichteten Aktivitäten ergänzt, um schwer erreichbare Gruppen oder Gruppen mit speziellen Bedürfnissen zu involvieren.
ES
Este contacto utiliza una amplia estrategia para todas las partes interesadas, se complementa con acciones específicas que se dirigen hacia los grupos difíciles de alcanzar o aquellos con necesidades específicas.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Mit Epson Lösungen für Besprechungen können Sie Ihren Arbeitsplatz für die Meetings der Zukunft vorbereiten und Mitarbeiter per Remote aktiv involvieren.
ES
Deja que las soluciones para reuniones de Epson te ayuden a preparar tu espacio de trabajo para las futuras reuniones y a mantener activamente la implicación de los trabajadores remotos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wertpapierhäuser, die ein MTF betreiben, angemessene und wirksame Vorkehrungen treffen, um die effiziente und regelmäßige Überwachung von Geschäften zu erleichtern, die im Rahmen oder mittels des Systems ausgeführt wurden, um marktstörende Handelsbedingungen oder Verhaltensweisen auszumachen, die einen Marktmissbrauch involvieren könnten.
las empresas de inversión que gestionan un MTF establezcan sistemas adecuados y eficaces para facilitar la supervisión efectiva y regular de las operaciones emprendidas en o a través del MTF para detectar anomalías en las condiciones o en la conducta de la negociación que puedan suponer abuso de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach ist das Fischereiabkommen etwas, das helfen kann und muss, vorausgesetzt, wir involvieren unsere Seeleute und Fischer viel mehr in die wirtschaftliche Entwicklung dieser Inseln, zu deren eigenem Nutzen und auch zum Wohle der Europäischen Union.
Creo que el Acuerdo pesquero es algo que podrá y deberá ayudar, a condición de que impliquemos mucho más a nuestros marinos y a nuestros pescadores en el desarrollo económico de estas islas, en su propio beneficio y también en beneficio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Bürger zu erreichen, sie zu involvieren, sie vor Ort abzuholen, sie ernst zu nehmen, ihren Interessen zu lauschen und sie für Europa und die Debatten um Europas Zukunft zu gewinnen.
El objetivo es llegar a los ciudadanos e implicarlos, reunirse con ellos a escala local, tomarlos en serio, escuchar sus preocupaciones y ganarlos para Europa y el debate sobre su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Schuldtitel wie strukturierte Anleihen involvieren bestimmte Bestandteile eines derivativen Wertpapiers. Deshalb sollten zusätzliche Offenlegungsanforderungen hinsichtlich der derivativen Komponente bei der Zinszahlung in das Wertpapierbeschreibungsschema für Schuldtitel aufgenommen werden.
Considerando que algunos valores de deuda como los bonos estructurados incorporan ciertos elementos de un valor derivado, deben incluirse entonces en el esquema de la nota sobre los valores para valores de deuda requisitos adicionales de información relacionados con el componente derivado en el pago de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Verfahren, die Hühneraugen involvieren, sollten die geltenden Regeln und Verfahrensvorschriften der Prüfanstalt für den Umgang mit Human- bzw. Tiermaterial eingehalten werden, das auch Gewebe und Gewebeflüssigkeiten umfasst, jedoch nicht darauf beschränkt ist.
Todos los procedimientos con ojos de pollo deben ajustarse a las normas y procedimientos aplicables de la instalación de ensayo en relación con la manipulación de materiales derivados del hombre o de animales, entre los que figuran los tejidos o los líquidos intersticiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Verfahren, die Rinderaugen und Rinderhornhäute involvieren, sollten die geltenden Regeln und Verfahrensvorschriften der Prüfanstalt für den Umgang mit Tiermaterial eingehalten werden, das auch Gewebe und Gewebeflüssigkeiten umfasst, jedoch nicht darauf beschränkt ist.
Todos los procedimientos con ojos de bovino y córneas de bovino deben ajustarse a las normas y procedimientos aplicables de la instalación de ensayo en relación con la manipulación de materiales derivados de animales, entre los que figuran los tejidos o los líquidos intersticiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank seiner internationalen Reichweite Populis ist in der Lage Bloggers zu involvieren, um Marken beim Launch globaler Kampagnen über mehrere Länder mit Hilfe unserer internationalen Blog-Community zu unterstützen.
Con un alcance internacional, Populis involucra a bloggers y apoya a marcas en el lanzamiento de campañas globales en diferentes países gracias a nuestra comunidad intenacional de blogs.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist zudem, dass der TWR auch versucht hat, sich in den Dialog der transatlantischen Gesetzgeber und der Stakeholder der Zivilgesellschaft zu involvieren, daher sind wir eindeutig auf das Fachwissen und die politische Schubkraft der Gesetzgeber angewiesen, um das volle Potenzial des transatlantischen Marktes auszuschöpfen.
Lo que es más importante es que el TEC llegará al diálogo de los legisladores transatlánticos y también a las partes interesadas de la sociedad civil, por lo que claramente necesitamos los conocimientos técnicos y el empuje político de los legisladores para aprovechar todo el potencial del mercado transatlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Site24x7 können Sie Verfügbarkeit und Leistung von geschäftskritischen Web-Anwendungen , die multiple Online Transaktionen involvieren, aus der Ferne überwachen. Wenn Fehler festgestellt werden, email werden sofort E-Mail/SMS/RSS-Benachrichtigungen an Sie versendet, und Sie können Korrekturmaßnahmen ergreifen, bevor Ihre Kunden davon betroffen werden können.
Con la función de monitorización DNS, puede monitorizar a distancia el tiempo de actividad y el rendimiento de sus servidores DNS Si se detectan errores, le enviaremos notificaciones por Email/SMS/RSS de inmediato para que pueda tomar las acciones necesarias antes de que afecte a los usuarios.