Mit einer einfachen Injektion war das Grübchen verschwunden, das Ergebnis war hervorragend und ich würde jederzeit bei dieser Art von Behandlung bleiben.
Betaferon es un polvo estéril blanco o casi blanco para solución para inyección.
Betaferon ist ein steriles, weißes bis weißliches Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX se suministra como polvo para inyección en un vial de vidrio.
BeneFIX wird in einer Glasdurchstechflasche als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento se presenta en viales en forma de polvo para inyección.
Rapilysin liegt in der Durchstechflasche als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Optisulin es una solución transparente e incolora para inyección que contiene insulina glargina.
Optisulin ist eine klare, farblose Injektionslösung, die Insulin glargin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lantus es una solución transparente e incolora para inyección que contiene insulina glargina.
Lantus ist eine klare, farblose Injektionslösung, die Insulin glargin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ReFacto AF es un vial de vidrio con polvo para inyección y un disolvente suministrado en una jeringa precargada.
ReFacto AF wird in einer Glasdurchstechflasche als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung und mit einem Lösungsmittel in einer Fertigspritze geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CEPROTIN es un polvo y un disolvente que se mezclan para obtener una solución para inyección.
CEPROTIN ist ein Pulver und Lösungsmittel, die zu einer Injektionslösung vermischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle es un polvo y un disolvente que se mezclan para obtener una solución para inyección.
Ovitrelle ist ein Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puregon es un polvo y un disolvente que se mezclan para obtener una solución para inyección.
Puregon ist ein Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
Motor Multione GT950 wird durch einen 49 PS Yanmar Dieselmotor mit direkter Einspritzung und hohem Antriebsmoment auch bei geringen Drehzahlen angetrieben.
Geeignete Leistungsmessgeräte sind eine notwendige Voraussetzung, um den Energiebedarf von Spritzgießmaschinen und Prozessen miteinander vergleichen zu können
Microestructuras de alta precisión Las máquinas de inyección eléctricas de la serie ALLDRIVE están predestinadas para aplicaciones ópticas de alta precisión, como por ejemplo para la fabricación de conductores de fibra óptica de PC.
Hochpräzise Mikrostrukturen Die elektrischen Spritzgießmaschinen der Baureihe ALLDRIVE sind für hochpräzise optische Anwendungen prädestiniert, wie die automatische Fertigung von Lichtwellenleitern aus PC zeigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Automatización flexible de la producción El módulo de robot móvil puede desplazarse libremente para su utilización en varias máquinas de inyección ALLROUNDER.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Tyco Electronics Tyco Electronics ha establecido en todo el mundo valores estrictos en materia de consumo energético, emisiones de CO2 y consumo de agua, y apuesta en el futuro por la utilización de máquinas de inyección eléctricas de alta eficiencia energética.
Tyco Electronics Tyco Electronics hat weltweit gültige Werte z. B. hinsichtlich Energieverbrauch, CO2-Emissionen und Wasserverbrauch festgelegt und setzt künftig vor allem auf energieeffiziente elektrische Spritzgießmaschinen.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
De ese modo podrá incluir ya en la fase de planificación todos los aspectos necesarios para una producción en serie eficiente. ver máquinas de inyección
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
Para aplicaciones de este tipo son apropiadas las máquinas de inyección híbridas, las cuales desarrollan una alta capacidad de producción gracias a la perfecta combinación de las técnicas eléctrica e hidráulica.
Hierfür eignen sich hybride Spritzgießmaschinen, die durch eine perfekte Kombination elektrischer und hydraulischer Maschinentechnik eine hohe Produktionsleistung erreichen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
el programa de productos modular de ARBURG está formado por máquinas de inyección eléctricas, híbridas e hidráulicas de alta eficiencia energética y periféricos perfectamente configurados.
Das modulare ARBURG Produktprogramm besteht aus energieeffizienten elektrischen, hybriden und hydraulischen Spritzgießmaschinen sowie darauf abgestimmter Peripherie.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Para la inyección - estampación se precisan máquinas de inyección con una alta exactitud de posicionamiento y reproducibilidad, como por ejemplo, nuestras ALLROUNDER hidráulicas y eléctricas.
Für das Spritzprägen sind Spritzgießmaschinen mit hoher Positioniergenauigkeit und Reproduzierbarkeit gefragt, wie etwa unseren hydraulischen und elektrischen ALLROUNDER.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
inyecciónKapitalspritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Grecia, por otra parte, la razón de la intervención es la gestión un tanto imprudente del gasto público, que llevo a que fuera necesaria una inyección de dinero en efectivo obtenido mediante la venta de bonos del estado.
In Griechenland ist der Grund für die Intervention andrerseits das etwas leichtsinnige Management der Staatsausgaben, die eine Kapitalspritze durch den Verkauf von Staatsschuldverschreibungen notwendig machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos de Europa Central y Oriental que han resultado estar en buena situación no han recibido ninguna inyección de capital de nadie.
Die Banken in Mittel- und Osteuropa, die sich als gesund herausstellten, haben von niemandem eine Kapitalspritze erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una tercera recapitalización de 10054 millones EUR, de los que 8580 millones EUR fueron otorgados previa aprobación, mientras que el resto (1474 millones EUR) se sumó a la cuarta inyección de capital [véase la medida h)] [34];
eine dritte Rekapitalisierung über 10054 Mio. EUR (von denen 8580 Mio. EUR nach der Genehmigung gewährt wurden und der Rest (1474 Mio. EUR) zusammen mit der vierten Kapitalspritze verabreicht wurden — siehe Maßnahme h [34];
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida más eficaz y sencilla para enfrentarse al déficit potencial de capital que puede surgir en caso de dificultades es una inyección de capital, pues mejora directamente la relación total de capital de la entidad fusionada.
Eine Kapitalspritze ist die bei Weitem effizienteste und direkteste Maßnahme zur Behebung eines potenziellen Kapitaldefizits, das unter Stressbedingungen entstehen könnte, da damit die Eigenkapitalquote des Instituts unmittelbar verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión destaca, sin embargo, como ya hizo en el considerando 67 de la Decisión de incoación, que la legislación no descarta, ni en su versión actual ni en la versión modificada según la propuesta de las autoridades francesas, que puedan aumentarse los recursos mediante una subvención o una inyección de fondos públicos.
Die Kommission betont jedoch wie bereits in Erwägungsgrund 67 der Eröffnungsentscheidung, dass die Texte weder in ihrer jetzigen noch in der gemäß dem Vorschlag der französischen Behörden geänderten Fassung ausschließen, dass die Mittel durch eine Erhöhung der Ressourcen bereitgestellt werden, die zuvor durch eine Subvention oder Kapitalspritze aus öffentlichen Mitteln ermöglicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la inyección de capital confiere una ventaja económica al BPN y a la actividad económica tras la venta.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der BPN und ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit nach dem Verkauf aus der Kapitalspritze ein Vorteil erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de la considerable inyección de capital realizada por el Estado, se prevé que los coeficientes de capital proyectados para el banco, durante y al término del período de reestructuración, se mantengan por encima de los requisitos mínimos establecidos, garantizado, por consiguiente, la solvencia del banco.
In Folge der beträchtlichen staatlichen Kapitalspritze werden die prognostizierten Kapitalquoten der Bank im Verlauf und am Ende des Umstrukturierungszeitraums erwartungsgemäß über dem vorgeschriebenen Mindestsatz liegen und damit die Zahlungsfähigkeit der Bank absichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, esta propuesta excluye que, en el ejercicio de su poder de tutela, el representante del Estado pueda aumentar los recursos de la colectividad u organismo de que se trate por una subvención del Estado o una inyección de recursos públicos.
Nach Auffassung der französischen Behörden wird mit diesem Vorschlag ausgeschlossen, dass der Vertreter des Staates bei der Ausübung seiner Aufsichtsbefugnisse die Ressourcen der betreffenden Körperschaft oder Einrichtung durch einen staatlichen Zuschuss oder eine Kapitalspritze aus öffentlichen Mitteln erhöhen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque esta liberación de fondos no sea estrictamente una inyección de capital, el mejor símil, en cuanto a sus efectos, es dicha operación.
Obwohl diese Mittelfreigabe keine reine Kapitalspritze darstellt, lässt sie sich im Hinblick auf ihre Auswirkungen am besten in einen solchen Vorgang integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello y para analizar su conformidad con el principio del inversor en una economía de mercado, la Comisión ha analizado la liberación de los fondos que estaban totalmente controlados por los accionistas para su utilización por RM como inyección de fondos propios.
Angesichts dieser Ausführungen und zur Analyse der Vereinbarkeit dieses Vorgehens mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers hat die Kommission die Freigabe von vom Anteilseigner vollständig kontrollierten Mitteln zur Verwendung als Kapitalspritze durch RM untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
inyeccióngespritzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicural se administra una vez al día durante un máximo de cinco días en inyección bajo la piel.
Dicural wird bis zu fünf Tage lang einmal täglich unter die Haut gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna se administra en forma de inyección intramuscular, preferentemente en el brazo o el muslo.
Der Impfstoff wird in einen Muskel gespritzt, vorzugsweise in den Oberarm oder Oberschenkel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es capaz de tragar o si pierde el conocimiento, necesitará una inyección de glucosa o de glucagón (un medicamento que incrementa el nivel de azúcar en sangre).
Wenn Sie nicht schlucken können oder bewusstlos sind, müssen Sie Glukoselösung oder Glukagon (ein Mittel zur Erhöhung des Blutzuckers) gespritzt bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indíquele lo siguiente a sus familiares, amigos o personas cercanas:Si no es capaz de tragar o si pierde el conocimiento, necesitará una inyección de glucosa o de glucagón (un medicamento que incrementa el nivel de azúcar en sangre).
Wenn Sie nicht schlucken können oder bewusstlos sind, müssen Sie Glukoselösung oder Glukagon (ein Mittel zur Erhöhung des Blutzuckers) gespritzt bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cambiar el lugar de inyección con cada inyección ayudará a prevenir estos cambios de la piel.
Insulin, das in solch eine Stelle gespritzt wird, wirkt möglicherweise schlechter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la inyección se la pone otra persona, también se la puede poner en la parte posterior de los brazos.
Wenn Sie von einer anderen Person gespritzt werden, kann auch die Armrückseite gewählt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la inyección se la pone otra persona, también se la puede ed
Wenn Sie von einer anderen Person gespritzt werden, kann auch die Armrückseite gewählt werden. tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se administra dos veces por semana mediante inyección en vena o en una cánula que se inserta en una vena.
Diese Dosis wird 2-mal pro Woche gegeben und muss in eine Vene oder einen Venenzugang gespritzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se administra tres veces por semana mediante inyección en vena o en una cánula que se inserta en una vena.
Diese Dosis wird 3-mal pro Woche gegeben und muss in eine Vene oder einen Venenzugang gespritzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis no debe exceder las 200 UI/kg 3 veces por semana y debe administrarse mediante inyección en vena o en una cánula que se inserte en una vena.
Die Dosis sollte üblicherweise nicht mehr als 3-mal wöchentlich 200 I.E./kg betragen und muss in eine Vene oder einen Venenzugang gespritzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyecciónImpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue menor el número de personas que desarrolló herpes zóster después de la vacunación con ZOSTAVAX que tras recibir una inyección de placebo:
Nach der Impfung mit ZOSTAVAX entwickelten weniger Personen Gürtelrose als nach der Impfung mit Placebo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección de Ibraxion puede provocar en el punto de inyección una reacción tisular transitoria que puede persistir durante tres semanas pero que raramente sobrepasa las cinco semanas.
Eine Impfung mit Ibraxion kann an der Injektionsstelle eine vorübergehende Gewebsreaktion hervorrufen, die bis zu drei Wochen und in seltenen Fällen bis zu fünf Wochen bestehen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los certificados emitidos después de las dosis de refuerzo (ver sección 3 a continuación) son válidos inmediatamente después de la inyección.
Impfzertifikate, die nach Verabreichung einer Wiederimpfung (siehe unten in Abschnitt 3) ausgestellt werden, sind sofort nach der Impfung gültig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sp inflamación local y en la mayoría de los casos temporal, en el punto de inyección.
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyectar una dosis por cerdo, seguida de otra inyección 4 semanas después de la primera.
nd Zweimalige Impfung mit je einer Impfstoffdosis pro Schwein im Abstand von 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cerdas adultas y nulíparas que no han sido vacunadas todavía con el producto, se debe proceder a una inyección preferiblemente 6-8 semanas antes de la fecha prevista para el parto, seguida de una segunda inyección 4 semanas después.
Bei Sauen und Jungsauen, die noch nicht mit diesem Impfstoff geimpft wurden, sollte eine Impfung 6-8 Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin erfolgen, gefolgt von einer zweiten Impfung 4 Wochen später.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primera inyección a partir de los 6 meses de edad, segunda inyección 3-6 semanas después.
Erste Impfung ab einem Alter von 6 Monaten, zweite Impfung 3 bis 6 Wochen später.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada inyección se administrará en una visita independiente.
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que haya recibido la primera inyección de Fendrix, es necesario que las inyecciones posteriores sean con la misma vacuna.
Wenn Sie einmal die erste Impfung mit Fendrix begonnen haben, sind die nachfolgenden Injektionen mit dem gleichen Impfstoff durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyectar una dosis por animal (de reposición, cerdas y verracos) de al menos 10 semanas de edad seguido por una segunda inyección a las 3-4 semanas después de la primera inyección.
• Eine Dosis pro Zuchtschwein (Jungsauen, Sauen und Eber) ab einem Alter von 10 Wochen, gefolgt von einer zweiten Injektion 3-4 Wochen nach der ersten Impfung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyeccióninjizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar de inyección debe estar seco antes de la inyección.
Die Injektionsstelle muss vollständig trocken sein, bevor Sie injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
824 Si la bomba no funciona bien, la insulina puede extraerse del cartucho y pasarse a una jeringa para su inyección.
Wenn die Insulinpumpe ausfällt, können Sie das Insulin auch aus der Patrone in eine Spritze aufziehen und injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilice la técnica de inyección aconsejada por su médico o enfermera de diabetes.
Injizieren Sie das Insulin unter die Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma de insulina no funciona bien, la insulina puede extraerse del cartucho y pasarse a una jeringa para su inyección.
Wenn der Insulinpen ausfällt, können Sie das Insulin auch aus der Patrone in eine Spritze aufziehen und injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hágalo de forma lenta y uniforme, manteniendo el pliegue de piel suavemente pellizcado • Cuando haya presionado el émbolo hasta el tope, retire la aguja y suelte el pliegue de piel • Presione el lugar de la inyección con un algodón con alcohol durante unos segundos después de la inyección.
Pressen Sie diese nicht fest zusammen. • Stechen Sie die Nadel in die zusammengedrückte Hautfalte. • Drücken Sie den Kolben mit Ihrem Daumen so weit es geht herunter, um die gesamte Flüssigkeit zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deje que el punto de inyección se seque al aire antes de la inyección.
Lassen Sie die Injektionsstelle an der Luft trocknen, bevor Sie injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si le han programado la inyección diaria de este producto y accidentalmente omite la dosis de un día entero, co
Wenn bei Ihnen vorgesehen ist, dass Sie das Arzneimittel jeden Tag injizieren und Sie unabsichtlich eine komplette Tagesdosis vergessen haben, so setzen Sie die Dosierung am nächsten Tag wie gewohnt fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma no funciona bien, la insulina puede extraerse del cartucho y pasarse a una jeringa para su inyección.
Wenn der Insulinpen ausfällt, können Sie das Insulin auch aus der Patrone in eine Spritze aufziehen und injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si OptiClik no funciona bien, la insulina puede extraerse del cartucho y pasarse a una jeringa para su inyección.
Wenn OptiClik ausfällt, können Sie das Insulin auch aus der Patrone in eine Spritze aufziehen und injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si le han programado la inyección diaria de este producto y accidentalmente omite la dosis de un día entero, continúe el tratamiento el día siguiente a la dosis habitual.
Wenn bei Ihnen vorgesehen ist, dass Sie das Arzneimittel jeden Tag injizieren und Sie unabsichtlich eine komplette Tagesdosis vergessen haben, so setzen Sie die Dosierung am nächsten Tag wie gewohnt fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyecciónDosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, señor Presidente en ejercicio del Consejo, me gustaría que se le recetara una inyección suplementaria de ambición a la Cumbre de primavera.
Auf jeden Fall, Herr Ratspräsident, wünsche ich mir für den Frühjahrsgipfel eine zusätzliche Dosis sozialen Anspruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evaluó la seguridad en el total de la población en estudio (4 ensayos) o en un subconjunto predefinido (un ensayo) de la población en estudio, vigilada mediante una tarjeta de registro de vacunación (VRC) durante los 14 días posteriores a cada inyección de Gardasil o placebo.
Die Verträglichkeit wurde entweder bei allen Studienteilnehmern (4 Studien) oder bei einer vorher festgelegten Untergruppe (eine Studie) über einen Zeitraum von jeweils 14 Tagen nach jeder Dosis Gardasil oder Placebo aktiv abgefragt und in Probanden-Tagebüchern dokumentiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este efecto secundario es menos frecuente si la inyección se pone por la noche o después de las comidas.
e dazu, bei fortgesetzter Behandlung oder durch eine Verringerung der Dosis schwächer zu werden oder ganz zu verschwinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
haber - Presionar completamente el botón de inyección (incluso si
Um die richtige Dosis einzustellen, sollten Sie:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0, 1, 6 meses: dos inyecciones con un intervalo de un mes; la tercera inyección 6 meses después de la primera administración.
0, 1, 6 Monate: zwei Dosen im Abstand von jeweils einem Monat; eine dritte Dosis 6 Monate nach der ersten Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pauta de 0, 1, 6 meses: dos inyecciones con un intervalo de un mes; la tercera inyección 6 meses después de la primera administración.
Impfschema 0, 1, 6 Monate: zwei Dosen im Abstand von jeweils einem Monat; eine dritte Dosis 6 Monate nach der ersten Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pauta utilizada es de dos inyecciones con un intervalo de un mes seguidas de una tercera inyección a los 6 meses de la primera administración (0, 1, 6 meses).
Verabreicht werden zwei Dosen im Abstand von jeweils einem Monat; eine dritte Dosis 6 Monate nach der ersten Dosis (0, 1, 6 Monate).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si ha marcado o presionado el botón de inyección sin haber colocado la aguja, o si no sale insulina de la aguja, lea la sección de “Preguntas y Respuestas”, Preguntas 1 y 2.
• Sollten Sie eine Dosis eingestellt und daraufhin den Injektionsknopf gedrückt haben, ohne dass eine Nadel aufgesetzt oder ohne dass Insulin aus der Nadel ausgetreten ist, lesen Sie bitte die Fragen 1 und 2 des Abschnitts „Fragen und Antworten“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Veintiún días después de la segunda inyección, el 86% de las personas que recibieron la vacuna que contenía 7,5 microgramos de hemaglutinina presentaba cifras de anticuerpos que les protegerían frente al H5N1.
21 Tage nach der zweiten Dosis hatten 86% der Studienteilnehmer, die den Impfstoff mit 7,5 Mikrogramm Hämagglutinin verabreicht erhielten, Antikörperkonzentrationen, die sie vor einer Infektion mit H5N1 schützen würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la dosis cargada no es suficiente para completar su inyección, tiene usted dos posibilidades:
Wenn die geladene Dosis nicht ausreicht, um die benötigte eingestellte Dosis zu liefern, haben Sie zwei Möglichkeiten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyecciónKapitalzuführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la inyección de capital, KBC empezará a pagar cupones a partir de 2011 y a rembolsar el principal una vez que comience a generar capital excedentario, lo que, según la hipótesis de base, sucederá de 2012 en adelante.
Für die Kapitalzuführung zahlt die KBC ab 2011 Kupons, und mit der Rückzahlung des Kapitals wird sie beginnen, sobald sie einen Kapitalüberschuss erwirtschaftet, was nach dem Basis-Szenario ab 2012 der Fall sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una inyección de capital de fuentes públicas que proporcione ayuda urgente a un banco concreto puede contribuir asimismo a evitar los efectos sistémicos a corto plazo de su posible insolvencia.
Eine staatliche Kapitalzuführung als Rettungsmaßnahme für eine einzelne Bank kann ferner dazu beitragen, kurzfristige systemische Auswirkungen einer möglichen Insolvenz dieser Bank zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre con la inyección de capital de la ARP (200 millones PLN).
Dies betrifft auch die Kapitalzuführung zugunsten der Werft durch die ARP (200 Mio. PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución propia propuesta es una inyección de capital de 500 millones PLN por parte del inversor.
Der vorgeschlagene Eigenbeitrag sind Mittel für die Kapitalzuführung zugunsten der Werft in Höhe von 500 Mio. PLN, die vom Investor überwiesen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produjese una nueva reducción del valor neto del patrimonio en 2008 debida a pérdidas (con respecto a 927 millones PLN a finales de 2007), el plan prevé que estará cubierta por el Tesoro (inyección de capital de hasta 250 millones PLN).
Für den Fall einer weiteren Abnahme des Nettovermögens im Jahr 2008 infolge von Verlusten (im Vergleich zu 927 Mio. PLN zum Ende des Jahres 2007) sieht der Plan vor, dass diese vom Fiskus übernommen werden (Kapitalzuführung bis zu 250 Mio. PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, la inyección de capital de 1400 millones GBP a BankCo en forma de acciones ordinarias [medida vii)] le confiere una ventaja, pues sin ese capital la entidad no podría iniciar sus actividades.
Außerdem verschafft die Kapitalzuführung für BankCo in Höhe von 1,4 Mio. GBP in Form von Stammaktien (Maßnahme vii) diesem Finanzinstitut einen Vorteil, da es ohne dieses Kapital seine Geschäftstätigkeit nicht aufnehmen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se descubrieron riesgos nuevos después de la inyección de capital, se volvió a plantear la posibilidad de que los coeficientes de solvencia resultaran insuficientes.
Als nach der Kapitalzuführung neue Risiken entdeckt wurden, drohten die Solvabilitätskoeffizienten erneut unzureichend zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la inyección de capital efectuada por el Estado el 15 de febrero de 2012;
die staatliche Kapitalzuführung vom 15. Februar 2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la inyección de capital necesaria para alcanzar el nivel deseado por el BIC fue fijada por las autoridades portuguesas de la forma siguiente: aproximadamente […] millones EUR en septiembre de 2011, […] millones EUR en noviembre de 2011 y 600 millones EUR en enero de 2012.
Die zur Erreichung des von BIC angestrebten Kapitalbestands erforderliche Kapitalzuführung wurde von den portugiesischen Behörden wie folgt veranschlagt: Etwa […] Mio. EUR im September 2011, […] Mio. EUR im November 2011 und 600 Mio. EUR im Januar 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con esta respuesta, la inyección de capital permitió el reembolso de 210 millones EUR de los préstamos interbancarios concedidos por la CGD.
Laut dieser Antwort ermöglichte die Kapitalzuführung die Rückzahlung von 210 Mio. EUR an Geldmarktdarlehen der CGD.
Korpustyp: EU DGT-TM
inyecciónSpritzgießmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El eje central de la celda de fabricación es una máquina de inyección híbrida, cuya unidad de cierre eléctrica hace posible tiempos de ciclo cortos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para la fabricación de clips se ha equipado una máquina de inyección vertical con un molde combinado, que separa las piezas acabadas de la banda portadora.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Transformación conjunta de termoplástico y LSR Para la producción de un panel de mandos para lavavajillas se utiliza una máquina de inyección eléctrica de la serie ALLDRIVE en la que se combina un termoplástico y una silicona en una unión duro-blando.
Thermoplast und LSR gemeinsam verarbeitet Zur Produktion eines Tastenfelds für Spülmaschinen werden auf einer elektrischen Spritzgießmaschine der Baureihe ALLDRIVE ein Thermoplast und ein Silikon als Hart-Weich-Verbindung kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
inyecciónVerabreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de finalizar la inyección, evite el contacto con los clips de activación (indicados con asteriscos (*) en la primera ilustración) del dispositivo para prevenir que se cubra prematuramente la aguja con el protector de la aguja.
Vermeiden Sie vor Verabreichung der gesamten Dosis jeglichen Kontakt mit den Auslöse- Clips (in der ersten Abbildung mit Sternchen gekennzeichnet) der Kanülenschutzvorrichtung, damit die Schutzvorrichtung die Kanüle nicht vorzeitig umschließt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo pivotal a dos años en mujeres posmenopáusicas con osteoporosis (BM16550), la seguridad general de Bondenza 3 mg inyección intravenosa cada 3 meses y 2,5 mg de ácido ibandrónico administrados diariamente por vía oral fue similar.
In der zulassungsrelevanten 2-Jahres-Studie mit postmenopausalen Frauen mit Osteoporose (BM 16550) war das Sicherheitsprofil nach intravenöser Verabreichung von Bondenza 3 mg alle 3 Monate ähnlich dem Sicherheitsprofil nach oraler Gabe von Ibandronsäure 2,5 mg täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los resultados del ensayo BM 16550 se espera que Bondenza 3 mg inyección intravenosa, administrado cada tres meses sea igual de efectivo en la prevención de fracturas que la administración oral diaria de 2,5 mg de ácido ibandrónico.
Basierend auf den Ergebnissen der Studie BM 16550 ist zu erwarten, dass die intravenöse Verabreichung von Bondenza 3 mg alle 3 Monate zur Vorbeugung von Frakturen mindestens so wirksam ist wie das orale Dosierungsschema mit Ibandronsäure 2,5 mg täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al ser un compuesto lipofílico, la dexmedetomidina se absorbe bien tras la inyección intramuscular.
Da es sich bei Dexmedetomidin um eine lipophile Substanz handelt, wird es nach intramuskulärer Verabreichung gut resorbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para eliminar el medio de contraste del organismo, deben realizarse al menos 3 sesiones de diálisis en los 5 días siguientes a su inyección.
In sehr schwerwiegenden Fällen ist es ratsam, Gadovist durch extrakorporale Hämodialyse aus dem Körper zu entfernen, wobei mindestens 3 Dialysesitzungen innerhalb von 5 Tagen nach der Verabreichung durchgeführt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de dosis múltiples de 0,25 mg de Orgalutran a voluntarias, las concentraciones séricas de LH, FSH y E2 disminuyeron como máximo en un 74%, 32% y 25% a las 4, 16 y 16 horas tras la inyección, respectivamente.
Nach wiederholter Verabreichung von 0,25 mg Orgalutran an gesunde weibliche Probandinnen betrug die maximale Suppression der Serumkonzentration von LH, FSH und E2 4, 16 und 16 Stunden nach der Verabreichung 74%, 32% und 25%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En equino, tras la inyección intravenosa el meloxicam tiene una semivida terminal de eliminación de 8,5 horas.
Bei Pferden wird Meloxicam nach intravenöser Verabreichung mit einer Eliminations-Halbwertszeit von 8,5 Stunden ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección intramuscular de NeuroBloc produce debilidad muscular localizada debido a la denervación química.
Bei intramuskulärer Verabreichung verursacht NeuroBloc eine lokalisierte Muskelschwäche durch chemische Denervation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que la solución se encuentra a temperatura ambiente en el momento de la inyección.
Vergewissern Sie sich, dass sich die Lösung bei Verabreichung auf Raumtemperatur befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an encuentra a temperatura ambiente en el momento de la inyección.
ge die Lösung bei Verabreichung auf Raumtemperatur befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyecciónSpritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la puesta en marcha de programas específicos y a pesar de la inyección de créditos nacionales y europeos, la situación económica y social continúa degradándose.
Trotz der spezifischen Programme, trotz der Spritzen mit nationalen und europäischen Geldern verschlechtert sich die wirtschaftliche und soziale Lage laufend weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la inyección • Tan pronto como termine de inyectarse, retire la aguja de la pluma utilizando la capucha externa de la aguja.
197 Nach dem Spritzen • Sobald Sie die Injektion beendet haben, entfernen Sie die Nadel mit Hilfe der äußeren Schutz- kappe vom Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección • Tan pronto como termine de inyectarse, retire la aguja de la pluma utilizando la capucha externa de la aguja.
233 Nach dem Spritzen • Sobald Sie die Injektion beendet haben, entfernen Sie mit Hilfe der äußeren Schutzkappe die Nadel vom Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección • Tan pronto como termine de inyectarse, retire la aguja de la pluma KwikPen utilizando la capucha externa de la aguja.
291 Nach dem Spritzen • Sobald Sie die Injektion beendet haben, entfernen Sie mit Hilfe der äußeren Schutzkappe die Nadel von Ihrem KwikPen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid es una solución para inyección bajo la piel o, en circunstancias excepcionales, en una vena (vaso sanguíneo).
Insulin Human Winthrop Rapid ist eine Flüssigkeit (Lösung) zum Spritzen unter die Haut oder – in Ausnahmefällen - in eine Vene (Blutgefäß).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la inyección, elimine todas las burbujas de aire.
Entfernen Sie vor dem Spritzen alle Luftblasen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección, deje la aguja en la piel durante cinco segundos para estar seguro de haberse inyectado la dosis completa.
Belassen Sie die Nadel nach dem Spritzen für 5 Sekunden in der Haut, um sicherzustellen, dass Sie die gesamte Dosis injiziert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma no funciona correctamente (ver instrucciones de uso de la pluma), la solución puede extraerse del cartucho con una jeringa para inyección (adecuada para una insulina de 100 UI/ ml) e inyectarse.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann die Lösung auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 I.E./ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma no funciona correctamente (ver instrucciones de uso de la pluma), la suspensión puede extraerse del cartucho con una jeringa para inyección (adecuada para una insulina de 100 UI/ ml) e inyectarse.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann die Suspension auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 I.E./ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyeccióninjiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede efectuar una inyección de los mismos a modo de patrón mixto para determinar sus tiempos de retención, siempre que se haya confirmado que no existen interferencias recíprocas que alteren estos valores.
Sie können zur Bestimmung ihrer Retentionszeiten als gemischter Standard injiziert werden, sofern bestätigt worden ist, dass die Retentionszeiten der einzelnen Referenzstandards nicht durch das Vorhandensein der anderen Referenzstandards beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No vuelva a tocar esa zona antes de ponerse la inyección.
Berühren Sie diesen Bereich nicht mehr bevor Sie sich nicht injiziert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de la insulina será más rápido si se realiza la inyección en el abdomen.
Die Wirkung des Insulins tritt schneller ein, wenn es in die Bauchdecke injiziert wird..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los lugares de inyección recomendados son la región anterolateral del muslo en niños pequeños y la región deltoidea en niños mayores, adolescentes y adultos.
Bei jüngeren Kindern wird der Impfstoff vorzugsweise in den anterolateralen Bereich des Oberschenkels und bei älteren Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen in den Bereich des M. deltoideus injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apidra se administra por vía subcutánea (debajo de la piel) mediante inyección en la pared abdominal (tripa), en el muslo o en el brazo, o mediante perfusión continua utilizando una bomba de insulina.
Apidra wird subkutan (unter die Haut) in die Bauchwand, den Oberschenkel oder den Oberarm injiziert oder als Dauerinfusion mit einer Insulinpumpe verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Humira para pacientes adultos con artritis reumatoide es 40 mg de adalimumab administrados en semanas alternas como dosis única en inyección por vía subcutánea.
Bei erwachsenen Patienten mit rheumatoider Arthritis beträgt die empfohlene Dosis von Humira 40 mg Adalimumab, die jede zweite Woche als Einzeldosis subkutan injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Humira para pacientes con artritis psoriásica o espondilitis anquilosante es de 40 mg de adalimumab administrados en semanas alternas como dosis única en inyección por vía subcutánea.
Bei Patienten mit Psoriasis-Arthritis oder ankylosierender Spondylitis beträgt die empfohlene Dosis von Humira 40 mg Adalimumab, die jede zweite Woche als Einzeldosis subkutan injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoMix 70 se administra por vía subcutánea mediante inyección en el muslo o en la pared abdominal.
NovoMix 70 wird subkutan in den Oberschenkel oder in die Bauchdecke injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esto provoca aumento de anomalías esqueléticas fetales cuando se administra diariamente por inyección intravenosa a ratas hembras a dosis ligeramente mayores que las dosis clínicas.
Wenn es täglich bei weiblichen Ratten in Dosierungen injiziert wird, die geringfügig über der normalen klinischen Dosis liegen, beobachtet man bei Foeten eine höhere Rate von Skelettanomalien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo debe administrarse una inyección de Avonex una vez por semana.
Avonex soll nur einmal wöchentlich injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyecciónInjektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventajas específicas: similar al diacepam pero hidrosoluble, por tanto idóneo para inyección intravenosa y esencial para perfusión intravenosa en combinación con anestésicos.
Spezifische Vorteile: ähnlich dem Diazepam, jedoch wasserlöslich, deshalb für intravenöse Injektionen geeignet und wesentlich für intravenöse Infusionen zusammen mit Narkosemitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aparecer después de la segunda inyección, generalmente son mucho más leves y desaparecerán por completo después de la tercera inyección o posteriores.
Wenn sie nach der zweiten Injektion auftreten, sind sie gewöhnlich schwächer und verschwinden nach der dritten oder nach weiteren Injektionen ganz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continúe la inyección ese día de cada semana.
Für die weiteren wöchentlichen Injektionen gilt dann der „ neue“ Wochentag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay alguna dificultad para aislar algún músculo, la inyección deberá efectuarse con ayuda electromiográfica.
Treten bei der Isolation der einzelnen Muskeln Schwierigkeiten auf, sollten die Injektionen mit elektromyographischer Unterstützung durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado disfagia tras la inyección en lugares distintos a la musculatura cervical.
Über Dysphagie wurde auch nach Injektionen berichtet, die nicht in die zervikale Muskulatur erfolgten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted pudiera quedarse embarazada mientras recibe Atripla, debe utilizar un método anticonceptivo de barrera fiable (por ejemplo, un preservativo) junto con otros métodos anticonceptivos, incluidos los orales (la píldora) u otros anticonceptivos hormonales (por ejemplo, implantes, inyección).
Wenn Sie eine Frau im gebärfähigen Alter sind, müssen Sie während der Einnahme von Atripla ein zuverlässiges Barriere-Verhütungsmittel (zum Beispiel ein Kondom) zusammen mit anderen empfängnisverhütenden Methoden, einschließlich oraler (Pille) oder anderer hormoneller Verhütungsmittel (zum Beispiel Implantate, Injektionen) anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En circunstancias en las que se ha producido una exposición reciente al VHB (p. e. pinchazo con aguja contaminada) se puede administrar la primera dosis de ENGERIX B simultáneamente con la IgHB, pero en lugares de inyección diferentes.
Bei kürzlich erfolgter HBV-Exposition (z.B. nach Verletzung mit einer kontaminierten Kanüle) kann die erste Dosis ENGERIX B gleichzeitig mit HBIg verabreicht werden; allerdings müssen die Injektionen an separaten Stellen vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4/ 50 La administración simultánea de ENGERIX B y una dosis estándar de IgHB no produce menores títulos de anticuerpos anti-HBs, siempre que se administren en lugares diferentes de inyección.
Die gleichzeitige Verabreichung von ENGERIX B und einer Standarddosis von HBIg führt nicht zu niedrigeren anti-HBs-Antikörpertitern, vorausgesetzt die Injektionen werden an verschiedenen Stellen verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico o enfermera le administrará Xolair como una inyección bajo la piel.
Ihr Arzt oder Pflegepersonal wird Ihnen Xolair als Injektionen unter die Haut verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis máxima no debe exceder • para inyección en venas:
Die maximale Dosis sollte nicht überschritten werden • bei Injektionen in die Vene:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyecciónInjektions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inspecciones deberían incluir actividades tales como visitas de las instalaciones de superficie, incluidas las instalaciones de inyección, la evaluación de las operaciones de inyección y de seguimiento efectuadas por el titular y la comprobación de todos los registros en poder del mismo.
Die Inspektionen sollten Maßnahmen wie Besichtigungen der Übertageanlagen, einschließlich der Injektionsanlagen, die Bewertung der vom Betreiber durchgeführten Injektions- und Überwachungsvorgänge sowie die Kontrolle aller einschlägigen Betreiberaufzeichnungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas inspecciones se examinarán las instalaciones de inyección y de seguimiento, así como todos los posibles efectos del complejo de almacenamiento para el medio ambiente y la salud humana.
Dabei wird neben den jeweiligen Injektions- und Überwachungsanlagen auch das volle Spektrum der jeweiligen Auswirkungen des Speicherkomplexes auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«irregularidad significativa»: cualquier irregularidad registrada en las operaciones de inyección o almacenamiento o en el estado del propio complejo de almacenamiento, que implique un riesgo de fuga o un riesgo para el medio ambiente o la salud humana;
„erhebliche Unregelmäßigkeit“: jede Unregelmäßigkeit bei den Injektions- oder Speichervorgängen oder bei dem Zustand des Speicherkomplexes als solchen, die mit einem Leckagerisiko oder einem Risiko für die Umwelt oder die menschliche Gesundheit behaftet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 1 g polvo para solución para inyección o perfusión [Ver Anexo I – A completar nacionalmente]
Ceftriaxon Tyrol Pharma und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung [Siehe Anhang I - Ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo para solución para inyección o perfusión.
Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 1 g polvo para solución para inyección o perfusión puede administrarse por inyección en bolo intravenoso, por perfusión intravenosa o por inyección intramuscular tras la reconstitución de la solución, según las instrucciones que se dan más adelante (ver sección 6.6).
Ceftriaxon Tyrol Pharma und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung kann nach Herstellen der Lösung nach den unten stehenden Angaben (siehe Abschnitt 6.6) als intravenöse Bolusinjektion, intravenöse Infusion oder als intramuskuläre Injektion verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyección intravenosa Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 1 g polvo para solución para inyección o perfusión debe disolverse en 10 ml de agua para inyectables (volumen final 10,8 ml, concentración 93 mg/ ml).
Intravenöse Injektion Ceftriaxon Tyrol Pharma /und zugehörige Namen (siehe Anhang I) / 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung ist in 10 ml Wasser für Injektionszwecke zu lösen (ergibt ein Volumen von 10,8 ml, Konzentration 93 mg/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perfusión intravenosa Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 1 g polvo para solución para inyección o perfusión debe disolverse en una de las siguientes soluciones de infusión sin calcio:
21 Intravenöse Infusion Ceftriaxon Tyrol Pharma /und zugehörige Namen (siehe Anhang I) / 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung ist in einer der folgenden calciumfreien Infusionslösungen zu lösen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 1 g polvo para solución para inyección o perfusión se reconstituye con 10 ml de uno de los fluidos intravenosos compatibles en su vial.
Ceftriaxon Tyrol Pharma /und zugehörige Namen (siehe Anhang I) / 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung wird mit 10 ml einer der kompatiblen intravenösen Flüssigkeiten in der Durchstechflasche gelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyección intramuscular Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 1 g polvo para solución para inyección o perfusión debe disolverse en 3,5 ml de solución inyectable de clorhidrato de lidocaína al 1% p/ v.
Intramuskuläre Injektion Ceftriaxon Tyrol Pharma /und zugehörige Namen (siehe Anhang I) / 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung ist mit 3,5 ml einer 1% Lidocainhydrochlorid-Injektionslösung zu lösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyecciónInjektionszwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EL preparado para la toma de imágenes Leukoscan pertecnetato 99mTc (pertecnetato 99mTc-sulesomab), se prepara mediante la reconstitución del contenido del vial de Leukoscan con 0,5 ml de cloruro sódico para inyección seguido de la adición de 1100 MBq de pertecnetato sódico 99mTc, en 1 ml de cloruro sódico para inyección.
Das mit Technetium-99 markierte LeukoScan [technetium-99m-sulesomab] wird gewonnen durch Rekonstitution des Fläschcheninhalts von LeukoScan mit 0,5 ml Kochsalzlösung für Injektionszwecke und direkt anschliessender Zugabe von 1.100 MBq Natriumpertechnetat [99mTc] in 1 ml Kochsalzlösung für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cloruro de sodio, ácido sulfúrico, hidróxido de sodio, agua para inyección
Natriumchlorid, Schwefelsäure, Natriumhydroxid, Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir 5 ml de agua estéril para inyección a un vial de Angiox y agitar suavemente hasta que se disuelva completamente y la solución sea transparente.
5 ml steriles Wasser für Injektionszwecke werden in eine Durchstechflasche Angiox gegeben und leicht geschwenkt bis sich alles vollständig aufgelöst hat und die Lösung klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
solución para inyección de BYETTA 5 microgramos y 88 microgramos/dosis en la solución para inyección de BYETTA 10 microgramos), manitol, ácido acético glacial, acetato sódico trihidrato y agua para inyección.
Injektionslösung und 88 Mikrogramm/Dosis bei BYETTA 10 Mikrogramm Injektionslösung), Mannitol, Essigsäure 99%, Natriumacetat-Trihydrat und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cloruro de sodio Ácido acético glacial Acetato sódico trihidratado Agua para inyección
Natriumchlorid Eisessig Natriumacetat 3 H2O Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sulfobutiléter β -ciclodextrina (SBECD) Ácido tartárico Hidróxido sódico Agua para inyección
Heptakis-O-(4-sulfobutyl)cyclomaltoheptaose, Heptanatriumalz (SBECD) Weinsäure (Ph.Eur.) Natriumhydroxid Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También contiene sulfobutiléter b-ciclodextrina, ácido tartárico, hidróxido sódico, y agua para inyección.
Heptakis-O-(4-sulfobutyl)cyclomaltoheptaose, Heptanatriumsalz (SBECD), Weinsäure (Ph.Eur.), Natriumhydroxid und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El disolvente contiene agua para la inyección.
- Das Lösungsmittel ist Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cloruro sódico Fosfato sódico monobásico, monohidrato Fosfato sódico dibásico, heptahidrato Polisorbato 80 Agua para inyección
Natriumchlorid Natriumdihydrogenphosphat 1H2O Dinatriumhydrogenphosphat 7H2O Polysorbat 80 Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial de Herceptin se reconstituye con 7,2 ml de agua estéril para inyección (no suministrada).
Jede Durchstechflasche mit Herceptin wird mit 7,2 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke (nicht mitgeliefert) rekonstituiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyecciónInjektionsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el tratamiento con insulina pueden aparecer reacciones en el lugar de la inyección (enrojecimiento, hinchazón y escozor).
Während der Insulintherapie können Reaktionen an der Injektionsstelle (Rötungen, Schwellungen und Juckreiz an der Injektionsstelle) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si observa enrojecimiento o hinchazón de la zona, puede cambiar el lugar de la inyección.
Sie sollten die Injektionsstelle wechseln, wenn Sie feststellen, dass der Injektionsbereich rot oder wund ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones para la zona de inyección recomendada
Anleitung für die empfohlene Injektionsstelle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La zona de inyección recomendada es la parte superior de los muslos.
Der obere Oberschenkelbereich ist die empfohlene Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece un pequeño sangrado en el lugar de la inyección, puede pr esionar la zona utilizando un algodón o una gasa.
Wenn Sie einen Blutfleck an der Injektionsstelle bemerken, können Sie diesen mit einem Wattebausch oder einem Papiertuch abtupfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La zona de inyección recomendada es la parte
Die empfohlene Injektionsstelle ist der obere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se ha comunicado la presencia de irritación en torno al lugar de la inyección en na
Auch Reizungen an der oder um die Injektionsstelle wurden gelegentlich bei mit Lachs-Calcitonin behandelten Patienten gemeldet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones en el lugar de inyección Se han notificado aproximadamente un 5,1% de reacciones en el lugar de inyección en sujetos que recibieron BYETTA en ensayos controlados a largo plazo (16 semanas o más).
Reaktionen an der Injektionsstelle In kontrollierten Langzeitstudien (über mindestens 16 Wochen) berichteten etwa 5,1% der mit BYETTA behandelten Patienten über Reaktionen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ocurre con todas las insulinas, la duración de la acción depende de la dosis, el lugar de la inyección, la circulación sanguínea, la temperatura y el nivel de actividad física.
Wie bei allen Insulinen, variiert auch bei NovoMix 70 die Wirkdauer abhängig von Dosis, Injektionsstelle, Durchblutung, Temperatur und dem Ausmaß der körperlichen Betätigung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ocurre con todas insulinas, la duración de la acción depende de la dosis, el lugar de la inyección, la circulación sanguínea, la temperatura y el nivel de actividad física.
Wie bei allen Insulinen, variiert auch bei NovoMix 50 die Wirkdauer abhängig von Dosis, Injektionsstelle, Durchblutung, Temperatur und dem Ausmaß der körperlichen Betätigung.
Ni la inyecciónintraperitoneal ni la subcutánea son vías importantes de exposición.
Weder die intraperitoneale noch die subkutane Injektion sind als Expositionsweg relevant.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, con vistas a la evaluación sanitaria, es necesario llevar a cabo estudios sobre la capacidad de infectar mamíferos de ensayo en relación con la ingesta oral, la inhalación y la inyecciónintraperitoneal o subcutánea.
Zur Überprüfung des Gesundheitszustands muss bei Versuchssäugetieren daher die Möglichkeit der Infizierung durch orale Aufnahme, Inhalation und intraperitoneale/subkutane Injektion untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de otras técnicas de exposición (por ejemplo, inyecciónintraperitoneal o subcutánea) que puedan dar lugar a una cinética, una distribución o un metabolismo anormales deberá justificarse.
Andere Methoden der Exposition (etwa intraperitoneale/subkutane Injektion), die zu abnormalen Erscheinungen in Kinetik, Verteilung und Stoffwechsel führen können, dürfen nur in begründeten Fällen angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inyección intratecalintrathekale Injektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DepoCyte se tiene que administrar mediante una inyección directa en el líquido cefalorraquídeo (inyecciónintratecal:
Das Arzneimittel muss direkt in die Spinalflüssigkeit injiziert werden (intrathekaleInjektion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyección intrauterinaintrauterine Injektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estudios de embriotoxicidad precoz en ratones revelaron una frecuencia del 44% de muerte embrionaria intrauterina (aumento de la resorción), después de una inyección única, por vía intraperitoneal, de azacitidina durante la organogénesis.
Frühe Embryotoxizitätsstudien an Mäusen zeigten nach einmaliger intraperitonealer Injektion von Azacitidin während der Organogenese eine intrauterine embryonale Absterberate (erhöhte Resorption) von 44%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inyección
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen