Los inyectores dosifican el combustible automáticamente y punto por punto, consiguiendo una coloración homogénea y un uso racional y eficiente del combustible.
Die Injektoren regeln automatisch und Schritt für Schritt die Brennstoffmenge. Das Ergebnis ist eine gleichmäßige Färbung und eine rationaler sowie effizienter Brennstoffverbrauch.
Polini ECU ist ein zusätzliches Aggregat, das perfekt durch die dafür vorgesehenen Kabelverbindungen direkt zur Einspritzdüse auf alle Motorroller montiert werden kann.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
Entre los efectos secundarios positivos cabe destacar la prolongación de la vida útil de los inyectores y del propio motor de gasóleo.
Eine längere Lebensdauer der Einspritzdüsen und des Dieselmotors selbst sind weitere günstige Nebeneffekte der sauberen Verbrennung.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta idóneo para aplicaciones de medida de gran exactitud que incluyen rodamientos de precisión, inyectores de combustible, cigüeñales y piezas turbosobrealimentadas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Si es necesario, se autoriza el cambio de piezas directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die in direktem Bezug zur Höhe des Kraftstoffdurchsatzes stehen (z.B. Einspritzdüsen) ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga óptima se obtiene cuando la cantidad apropiada de combustible se suministra a través de las toberas de los cuatro inyectores situados en el cuerpo de mariposas y por encima del colector de admisión.
ES
Mit dem Ziel einer optimalen Füllung wird über je vier Einspritzdüsen an der Drosselklappenleiste und oberhalb des Saugrohrs die geeignete Benzinmenge zugeführt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
En caso necesario, se permite cambiar las piezas que estén directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die in direktem Bezug zur Höhe des Kraftstoffdurchsatzes stehen (z. B. Einspritzdüsen), ist zulässig.
El inyector o inyectores deberán dirigirse o desplazarse de modo que la nebulización no choque directamente contra las muestras de ensayo.
Die Düse(n) ist (sind) so auszurichten oder einzustellen, dass der Sprühstrahl nicht direkt auf die Prüfmuster auftrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspiración automática. Cuando el cabezal de impresión se encuentra en la gorra, la tinta que queda en la superficie del inyector del cabezal se succiona.
ES
Inyectores de válvula electromagnética para una atomización optimizada en la cámara de combusión del motor
Düsen mit Magnetventil für eine optimale Zerstäubung in der Brennkammer des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación automática de los inyectores La detección automática de fallos del inyector supervisa el estado de descarga de tinta del cabezal de impresión y detecta y limpia los inyectores obstruidos.
ES
Automatische Düsenprüfung Die automatische Düsenausfallerkennung überwacht den Tintenausstoß vom Druckkopf und erkennt und reinigt verstopfte Düsen.
ES
Los colectores deberán colocarse cerca de las muestras de ensayo, uno lo más cerca posible de algún inyector, y el otro lo más lejos posible de todos los inyectores.
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar möglichst nahe bei jeder Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrese de que su máquina desarrolla la potencia necesaria para realizar su trabajo con las bombas e inyectores Reman.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los colectores deberán colocarse cerca de las muestras de ensayo, uno lo más cerca posible de algún inyector, y el otro lo más lejos posible de todos los inyectores.
Die Auffänger sind in der Nähe der Prüfmuster aufzustellen, und zwar einer möglichst nahe bei einer Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tenga en cuenta que cada inyector adicional resultará en menos de rendimiento de cada boquilla instalada.)
Insulin Human Winthrop Comb 15 se presenta en cartuchos sellados en un inyector de pluma desechable, OptiSet.
Insulin Human Winthrop Comb 15 ist in Patronen gefüllt, die fest verbunden mit Fertigpens, OptiSet, sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid se presenta en cartuchos sellados en un inyector de pluma desechable, OptiSet.
Insuman Rapid ist in Patronen gefüllt, die fest verbunden mit Fertigpens, OptiSet, sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Comb 15 se presenta en cartuchos sellados en un inyector de pluma desechable, OptiSet.
Insuman Comb 15 ist in Patronen gefüllt, die fest verbunden mit Fertigpens, OptiSet, sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid se presenta en cartuchos sellados en un inyector de pluma desechable, OptiSet.
Insulin Human Winthrop Rapid ist in Patronen gefüllt, die fest verbunden mit Fertigpens, OptiSet, sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Basal se presenta en cartuchos sellados en un inyector de pluma desechable.
Insulin Human Winthrop Basal ist in Patronen gefüllt, die fest verbunden mit Fertigpens, OptiSet, sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyectorInjektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir la aguja a través de la membrana del inyector y, después de 1 o 2 segundos, inyectar rápidamente; transcurridos unos 5 segundos, extraer la aguja lentamente.
Die Nadel in die Membran des Injektors einführen, nach 1–2 Sekunden schnell einspritzen, dann nach etwa 5 Sekunden die Nadel langsam herausziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el curso del tiempo con los turbulencias conectados con el proceso de la entrada del oxígeno dentro del inyector otros gases del agua son también liberados.
ES
Im Laufe der Zeit werden bei dem mit dem Prozeß des Sauerstoffeintrages verbundenen Turbulenzen im Inneren des Injektors andere Gase aus dem Wasser entlöst.
ES
Tras el disparo del inyector y la recogida, se evalúa la proporción de la mezcla (perfil de eyección) durante el proceso temporal (tras realizar un estudio analítico).
Nach dem Auslösen des Injektors und dem Auffangen wird das Mischungsverhältnis (Ejektionsprofil) im zeitlichen Verlauf (nach analytischer Un-tersuchung) auswertbar.
El implante se suministra en un inyector de implantes precargado.
Das Implantat wird gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un implante con un inyector de implantes.
Ein Implantat, gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quite la cápsula de cierre Luer Lock del inyector de implantes.
Mit Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor abziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyectorgefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presenta en cartuchos sellados en un inyector de pluma desechable, OptiSet.
Es ist in Patronen gefüllt, die fest verbunden mit Fertigpens, OptiSet, sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en cartuchos sellados en un inyector de pluma desechable, SoloStar.
Es ist in Patronen gefüllt, die fest verbunden mit Fertigpens, SoloStar, sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lantus se presenta en cartuchos sellados en un inyector de pluma desechable, OptiSet.
Handhabung von OptiSet Lantus ist in Patronen gefüllt, die fest verbunden mit Fertigpens, OptiSet, sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyectorGaseinblasdüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto del presente anexo consiste en determinar las disposiciones relativas a la homologación del regulador de caudal de gas y del mezclador de gas/aire o inyector de gas.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung des Gasstromreglers und des Gas-Luft-Mischers oder der Gaseinblasdüse festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material constitutivo del mezclador de gas/aire o inyector que esté en contacto con el GNC será compatible con dicho gas.
Die Werkstoffe des Gas-Luft-Mischers oder der Gaseinblasdüse die im Betrieb mit komprimiertem Erdgas in Berührung kommen, müssen damit verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mezclador de gas/aire o inyector de gas no presentará fugas a una presión de 2 veces la presión de trabajo.
Ein Gas-Luft-Mischer oder eine Gaseinblasdüse der Klasse 2 muss bis zum doppelten Arbeitsdruck dicht halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inyectorGas-Einspritzdüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto del presente anexo consiste en determinar las disposiciones relativas a la homologación del regulador de caudal de gas y del mezclador de gas/aire o inyector de gas.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung des Gasstromreglers und des Gas-Luft-Mischers oder der Gas-Einspritzdüse festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material constitutivo del mezclador de gas/aire o inyector que esté en contacto con el GNC será compatible con dicho gas.
Die Werkstoffe des Gas-Luft-Mischers oder der Gas-Einspritzdüse die im Betrieb mit komprimiertem Erdgas in Berührung kommen, müssen damit verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mezclador de gas/aire o inyector de gas no presentará fugas a una presión de 2 veces la presión de trabajo.
Ein Gas-Luft-Mischer oder eine Gas-Einspritzdüse der Klasse 2 muss bis zum doppelten Arbeitsdruck dicht halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inyectorSpritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo de qué inyectores, cierres o accionamiento precise, con nuestro concepto modular de la máquina podemos satisfacer sus necesidades concretas.
Je nachdem, welche Spritze, Schließe oder welchen Antrieb Sie benötigen, mit unserem modularen Maschinenkonzept sind wir in der Lage, genau Ihren Anforderungen gerecht zu werden.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
¿Por qué coño, si ya nos hemos tomado las píldoras de los huevos, nos suministran ahora el puto inyector?
Warum, zum Teufel, sollen wir erst diese P.B.-Pillen nehmen und uns dann noch die Spritzen reinjagen?
Korpustyp: Untertitel
inyectorPen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben seguirse cuidadosamente las instrucciones de uso del inyector.
Die Hinweise zur Handhabung des Pen müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminar las burbujas de aire del cartucho antes de inyectar (ver instrucciones de uso del inyector).
Vor der Injektion sind Luftblasen aus der Patrone zu entfernen (siehe Hinweise zur Handhabung des Pen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyectorGaseinspritzdüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el dispositivo de inyección de gas o inyector o pieza mezcladora de gas,
die Gaseinspritzeinrichtung oder die Gaseinspritzdüse oder die Gasmischeinrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de inyección de gas o inyector o pieza mezcladora de gas» es un dispositivo que introduce el GLP líquido o vaporizado en el motor.
„Gaseinspritzeinrichtung oder Gaseinspritzdüse oder Gasmischeinrichtung“ ist eine Einrichtung zur Zuführung von flüssigem oder verdampftem LPG zum Motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
inyectorÖffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se selecciona en el CVS un inyector de C3H8.
im CVS ist eine Öffnung zur Einspritzung des C3H8 zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La localización del inyector se seleccionará tan cercana como resulte práctico al lugar donde el gas de escape del motor se introduce en el CVS.
Die Position dieser Öffnung ist so nahe wie möglich an der Stelle, an der das Motorabgas in das CVS eingeleitet wird, zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inyectorEinspritzsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda que la temperatura del inyector esté entre 220 °C y 250 °C para minimizar la formación de ácidos grasos trans (véase el anexo X A).
Für das Einspritzsystem wird eine Temperatur zwischen 220 °C und 250 °C empfohlen, um die Bildung von trans-Fettsäuren möglichst gering zu halten (siehe Anhang X A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar las condiciones del inyector (temperatura, relación de fraccionamiento (split) y volumen de inyección) para minimizar la discriminación de los ácidos palmítico y palmitoleico.
Das Einspritzsystem ist so einzustellen (Temperatur, Splitverhältnis und Volumeninjektion), dass die Unterscheidung von Palmitin- und Palmitoleinsäure weitestgehend vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inyectorStecknadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orificio de entrada de la gasolina y el inyector más grande permiten que un flujo constante incluso en las condiciones de uso más extremas.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
inyectorDüsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspiración automática. Cuando el cabezal de impresión se encuentra en la gorra, la tinta que queda en la superficie del inyector del cabezal se succiona.
ES
Para el correcto funcionamiento del proceso es muy importante una adecuada elección del inyector, que se hagan los ajustes correctos de los parámetros y una adecuada elección del inyector con respecto a la granulometría de la arena.
Für ein korrektes Arbeiten muss der richtige Strahldüsen-durchmesser gewählt werden. In Abhängigkeit von der Korngröße des eingesetzten Strahlmittels ist eine korrekte Einstellung der Strahlparameterebenso wichtig, wie die Wahl der richtigen Strahldüse.
El inyector electrónico que se usa con los cartuchos está programado para dispensar las dosis justas de Rebif al inicio del tratamiento y durante la fase siguiente en la que las dosis ya se han normalizado.
Das elektronische Injektionsgerät, das mit den Patronen verwendet wird, ist so programmiert, dass es zu Beginn der Behandlung und während der Standarddosisphase die jeweils richtige Rebif-Dosis abgibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyectorVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
80 La paciente puede inyectarse Puregon con el inyector tipo pluma, siempre que el médico le proporcione las instrucciones adecuadas.
Bei Verwendung des Pen kann die Injektion von Puregon auch durch die Patienten erfolgen, Voraussetzung ist, dass eine angemessene Unterweisung durch einen Arzt vorgenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyectorInjektomaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tubo del inyector al paciente deberá ser sustituido después de cada exploración.
Der Schlauchanteil vom Injektomaten zum Patienten (Patientenschlauch) muss nach jeder Untersuchung ausgewechselt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El aire comprimido suministrado al inyector o inyectores para atomizar la solución salina deberá estar libre de aceite y suciedad, y mantenido a una presión de entre 70 kN/m2 y 170 kN/m2.
Die zu der (den) Sprühdüse(n) geleitete Druckluft muss frei von Öl und Verunreinigungen sein und ständig einen Druck von 70 kN/m2 bis 170 kN/m2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire comprimido suministrado al inyector o inyectores para atomizar la solución salina deberá estar libre de aceite y suciedad, y mantenido a una presión de entre 70 kN/m2 y 170 kN/m2.
Die zu der (den) Sprühdüse(n) geleitete Druckluft muss frei von Öl und Verunreinigungen sein und ständig einem Druck von 70 kN/m2 bis 170 kN/m2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué coño, si ya nos hemos tomado las píldoras de los huevos, nos suministran ahora el puto inyector?
Warum, zum Teufel, sollen wir erst diese P.B.-Pillen nehmen und uns dann noch die Spritzen reinjagen?
Korpustyp: Untertitel
Y nada ayuda más en una huida rápid…como un depósito de óxido-nitroso conectado a tu inyector de gasolina.
Und nichts hilft bei einer schnellen Flucht so sehr wie ein Stickoxidbehälter, der mit der Einspritzanlage verbunden ist.
Korpustyp: Untertitel
El modelo SE 130 es un túnel de retracción automático equipado con una cinta transportadora y con inyectores de agua.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Entre los efectos secundarios positivos cabe destacar la prolongación de la vida útil de los inyectores y del propio motor de gasóleo.
Eine längere Lebensdauer der Einspritzdüsen und des Dieselmotors selbst sind weitere günstige Nebeneffekte der sauberen Verbrennung.
Korpustyp: EU DCEP
Si es necesario, se autorizará el cambio de piezas directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die in direktem Bezug zur Höhe des Kraftstoffdurchsatzes stehen (z. B. Einspritzdüsen) ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, se autorizará el cambio de piezas directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die unmittelbaren Einfluss auf den Kraftstoffdurchsatz haben (z. B. Einspritzdüsen), ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, se autoriza el cambio de piezas directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die in direktem Bezug zur Höhe des Kraftstoffdurchsatzes stehen (z.B. Einspritzdüsen) ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo podrá incorporar inyectores pasivos (dummy injectors) para permitir el correcto funcionamiento de la unidad de control electrónico de gasolina durante el funcionamiento con GNC.
Die Einrichtung kann mit inaktiven Einblasdüsen ausgerüstet sein, damit das elektronische Steuergerät für Vergaserkraftstoff während des Betriebs mit komprimiertem Erdgas einwandfrei arbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, se permite cambiar las piezas que estén directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die in direktem Bezug zur Höhe des Kraftstoffdurchsatzes stehen (z. B. Einspritzdüsen), ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 11 Disposiciones relativas a la homologación de dispositivos de inyección de gas o piezas mezcladoras de gas o inyectores y la rampa de inyección
Anhang 11 — Vorschriften betreffend die Genehmigung von Gaseinspritzeinrichtungen, Gasmischern bzw. Gaseinspritzdüsen und der Zuführleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno o varios componentes más (incluidas lumbreras de escape, turbocompresores, guías de válvulas, conjuntos de válvulas o inyectores de combustibles aislados);
ein oder mehrere weitere Bauteile (einschl. Auslassöffnungen, Turboladern, Ventilführungen, Ventilbaugruppen oder isolierter Kraftstoffeinspritzdüsen),
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de alimentación de gas» significa un dispositivo para introducir combustible gaseoso en el colector de admisión del motor (carburador o inyector).
„Gasversorgungseinrichtung“ ist eine Einrichtung zur Einleitung gasförmigen Kraftstoffs in den Einlasskrümmer des Motors (Vergaser oder Einsblasdüse).
Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA HOMOLOGACIÓN DE DISPOSITIVOS DE INYECCIÓN DE GAS O PIEZAS MEZCLADORAS DE GAS O INYECTORES Y LA RAMPA DE INYECCIÓN
BESTIMMUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG VON GASEINSPRITZEINRICHTUNGEN, GASMISCHERN BZW. GASEINSPRITZDÜSEN UND DER ZUFÜHRLEITUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4G Disposiciones relativas a la homologación del regulador de caudal de gas y del mezclador de gas/aire o inyector de gas
Anhang 4G — Vorschriften für die Genehmigung des Gasstromreglers und des Gas-Luft-Mischers oder der Einsblasdüse
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien tendría que vigilarlo constantemente o metería los dedos en un conducto EM o se pondría a jugar con los inyectores de plasma.
Irgendwer müsste den Kleinen ständig im Auge behalten, damit er den Finger nicht in eine EM-Leitung steckt oder mit den Plasmainjektoren spielt.
Korpustyp: Untertitel
Los dos inyectores superiores están provistos de sensores ópticos y se mueven a lo largo del contorno del producto, siempre a la distancia más adecuada de su superficie.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El diseño específico del nuevo multi-inyector combinado, parte de la simulación numérica de la distribución del campo electrostático alrededor de varios tipos de eléctrodos de hilatura.
Das spezifische Design der neu kombinierten Multidüsen wurde mit Hilfe einer numerischen Simulation der Verteilung des elektrostatischen Feldes im Umfeld verschiedener Typen von Spinnelektroden entwickelt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los inyectores alimentan dispositivos finales con corriente de 48 voltios, mientras que los splitters toman la corriente del cable, para alimentar dispositivos finales que no son PoE.
Sie sichern mit Hilfe von Vakuum, dass der Deckel nicht verrutscht (Vakuumpumpe oder Venturi erforderlich) und ermöglichen somit eine problemfreie Messung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los inyectores dosifican el combustible automáticamente y punto por punto, consiguiendo una coloración homogénea y un uso racional y eficiente del combustible.
Die Injektoren regeln automatisch und Schritt für Schritt die Brennstoffmenge. Das Ergebnis ist eine gleichmäßige Färbung und eine rationaler sowie effizienter Brennstoffverbrauch.
Parecería para la mayoría esta pregunta es evidente ellos darán la palma al inyector, ya que último ha desalojado por completo el carburador de los motores automovilísticos.
RU
Es würde für die Mehrheit diese Frage scheinen ist auch sie offensichtlich werden die Palme des Vorranges инжектору zurückgeben, um so mehr, als der Letzte den Vergaser aus den Automotoren vollständig verdrängt hat.
RU
El inyector ha aparecido como resultado del desarrollo de electrónica y las exigencias en la reducción de los lanzamientos de la combustión en la atmósfera.
RU
Инжектор ist infolge der Entwicklung der Elektronik und der Forderungen auf der Verkleinerung der Auswürfe von der Verbrennung in die Atmosphäre erschienen.
RU
Wenn schon der verunreinigte Vergaser zulässt, bis zur Garage zu fahren, so wird die Absage einen der Knoten инжектора uns auf dem Straßenrand abgeben.
RU
Aquel, a quien ha tenido suerte de recibir el motor con el inyector, pueden mejorar sus características habiendo cambiado el programa de la dirección del motor.
RU
Die, wem es geglückt ist den Motor mit инжектором zu bekommen, können seine Charakteristiken verbessern, das Programm der Verwaltung des Motors geändert.
RU
Resulta idóneo para aplicaciones de medida de gran exactitud que incluyen rodamientos de precisión, inyectores de combustible, cigüeñales y piezas turbosobrealimentadas.
El tercero de la partida es la nueva GXV, con disposición vertical de la segunda unidad de inyección, que permite una buena accesibilidad hasta el inyector principal.
Die Einlassbohrung der Benzinzufuhr und das größere Schwimmernadelventil versorgen den Vergaser auch unter extremen Bedingungen stets mit einer ausreichenden Menge an Benzin.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los sectores de soplantes o inyectores sucesivos contribuyen con el enfriamiento posterior del vidrio hasta una temperatura ligeramente mayor a la del ambiente.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El fabricante presentará al autoridad de homologación de tipo un análisis de los efectos a largo plazo del sistema de control de emisiones de los inyectores de combustible que funcionen mal (por ejemplo, inyectores obstruidos o sucios) aun cuando no se superen los umbrales del sistema OBD (OTL) como consecuencia del mal funcionamiento.
Der Hersteller legt der Typgenehmigungsbehörde eine Analyse der langfristigen Auswirkungen einer Fehlfunktion der Einspritzdüsen (zum Beispiel verstopfte oder verschmutzte Einspritzdüsen) auf das Emissionsminderungssystem vor, auch wenn die OBD-Schwellenwerte durch diese Fehlfunktionen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Para asegurarse de que se administra una dosis completa, debe presionar el botón inyector hasta el final hasta que observe un diamante (♦) o una flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación.
• Um sicher zu stelllen, dass Sie die gesamte Dosis verabreicht haben, müssen Sie den Injek- tionsknopf vollständig durchdrücken, bis Sie einen Diamanten (♦) oder einen Pfeil (→) in der Mitte des Dosisfensters sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El subartículo ML2.a incluye inyectores, aparatos de medida, tanques de almacenamiento y otros componentes diseñados especialmente para ser usados con cargas de proyección líquidas, para cualquiera de los equipos especificados en el subartículo ML2.a.
Unternummer ML2a schließt Injektoren, Messgeräte, Speichertanks und besonders konstruierte Bestandteile für den Einsatz von flüssigen Treibladungen für einen der von Unternummer ML2a erfassten Ausrüstungsgegenstände ein.