linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inyector Injektor 23
Einspritzdüse 17 Düse 15 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

inyector Injektor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los inyectores dosifican el combustible automáticamente y punto por punto, consiguiendo una coloración homogénea y un uso racional y eficiente del combustible.
Die Injektoren regeln automatisch und Schritt für Schritt die Brennstoffmenge. Das Ergebnis ist eine gleichmäßige Färbung und eine rationaler sowie effizienter Brennstoffverbrauch.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik handel    Korpustyp: Webseite
El tubo del inyector al paciente deberá ser sustituido después de cada exploración.
Der vom Injektor zum Patienten führende Schlauch (Patientenschlauch) ist nach jeder Untersuchung auszutauschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Confirmado que los inyectores del subsistema están desconectados.
Alle Subsysteme des Injektors im Kollektor sind offline.
   Korpustyp: Untertitel
Los inyectores dosifican el combustible automáticamente y punto por punto, consiguiendo una coloración h
Die Injektoren regeln automatisch und Schritt für Schritt die Brennstoffmenge.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik handel    Korpustyp: Webseite
Los diafragmas utilizados en el inyector deben soportar temperaturas elevadas y presentar un grado muy bajo de fugas.
Die im Injektor verwendeten Septa sind gegenüber hohen Temperaturen beständig und zeichnen sich durch sehr geringe Verluste („bleeding“) aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Voy a lanzar el inyector.
- Ich werde den Injektor starten.
   Korpustyp: Untertitel
La sobresaturación del despegue del agua desechable se remolina con el aire efectuado por medio de un inyector. ES
Die Übersättigung des Abwasser-Teilstromes mit Luft erfolgt mittels eines am Septor installierten Injektor. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Temperatura del detector y del inyector: se fija a 370 °C.
Temperaturen von Detektor und Injektor jeweils 370 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo cerrar los inyectores. Alguien ha bloqueado los controles.
Die Injektoren lassen sich nicht abstellen, sie sind blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
El agua sale del inyector casi libre de burbujas de aire, lo que permite un transporte eficaz y sin pérdidas del oxígeno a los acuarios. ES
Das Wasser verläßt den Injektor nahezu bläschenfrei, was einen effektiven und verlustarmen Transport des Sauerstoffs zu den Zuchtbecken erlaubt. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carburador inyector .
inyector unitario . .
inyector calibrado .
inyector regulable . .
inyector Venturi .
inyector manual .
inyector Gidlund .
Inyector automático .
inyector bisurtidor .
inyector Giffard .
inyector motor .
cincel inyector . . .
inyector hidráulico . .
palo inyector .
inyector de aire Luftdüse 2
inyector con retorno .
anillo de inyectores .
inyector de encendido .
inyector con prevaporización .
inyector de la muestra .
inyector de recirculación .
soplete de inyector fija .
inyector de compresión . .
inyector dermo-jet .
inyector de Fischer .
inyector de talco .
filtro de inyector .
Inyector de implantes .
Inyector automático in ovo .
inyectores para motores .
máquinas inyectores de aire .
inyectores para uso médico .
bomba-tubo-inyector .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inyector

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coja el inyector azul.
Nehmen Sie den blauen Kombistift.
   Korpustyp: Untertitel
Abriendo inyectores de plasma.
Ich öffne die Plasmainjektoren.
   Korpustyp: Untertitel
El inyector se ha separado.
Das Injektorsystem hat sich gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
El inyector ha sido desactivado.
Das Injektorsystem wurde deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
temperatura del inyector: 200 °C,
Temperatur des Einspritzblocks: 200 °C,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Purguemos los inyectores de plasma.
Wir müssen die Plasmainjektoren fluten.
   Korpustyp: Untertitel
El inyector primario está atorado.
Primärer Einlass ist verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
¿El carburador o el inyector? RU
Der Vergaser oder инжектор? RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El inyector tipo pluma es de plástico.
Der Injektionspen ist aus Plastik hergestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se inserta la aguja en el inyector.
Die Nadel wird in das Aufgabesystem eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inyectores de aire móviles con sensores ópticos
Starre Luftdüsen oben, ohne optische Sensoren
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los inyectores de plasma no funcionan.
Die Plasmainjektoren sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Inyectores de aire móviles con sensores ópticos
Bewegliche Luftdüsen mit optischen Sensoren
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
aas on ¿El carburador o el inyector? RU
aas on der Vergaser oder инжектор? RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los inyectores suministran el combustible al motor ES
Die Einspritzventile führen den Kraftstoff dem Motor zu ES
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Inyectores: presión de apertura [5] (kPa) o diagrama característico [5]
Einspritzventile: Öffnungsdruck [5] (kPa) oder Kennlinie [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 5: Es fundamental limpiar regularmente la camisa del inyector.
Anmerkung 5: Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Injektionsröhre regelmäßig gereinigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inyector en frío para introducción directa en la columna.
Kalteinspritzsystem zur Direktaufgabe der Probe auf die Säule
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inyector de impulso primario está expulsando plasma.
Es strömt Plasma aus dem primären Impulsinjektor.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cerrar los inyectores. Alguien ha bloqueado los controles.
Die Injektoren lassen sich nicht abstellen, sie sind blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso tengo que calibrar los inyectores de plasma.
Aber um die Triebwerke zu zünden, muss ich die Plasmainjektoren kalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué les pasa a los inyectores de plasma?
Was für ein Problem gibt es mit den Plasmainjektoren?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un inyector para que puedas correr más rápido.
Es spritzt das Benzin ein, so dass man schneller fahren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza automática. La superficie del inyector se limpia automáticamente. ES
Automatische Wischfunktion Die Düsenfläche wird automatisch abgewischt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El automovilista on el Carburador o el inyector? RU
Der Autofahrer on der Vergaser oder инжектор? RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El automovilista on el Carburador o el inyector? RU
aas on der Vergaser oder инжектор? RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sensores de temperatura para inyectores de la marca Guenther ES
Temperatursensoren für die Spritzgießmaschinen der Firma Guenther ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Otra zona de salida se encuentra en los inyectores. ES
Eine weitere Abstrippung findet in den Phasen-Injektoren statt. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
2 implantes con inyector de implantes y 1 aplicador 5 implantes con inyector de implantes y 1 aplicador
2 Implantate, gebrauchsfertig in Implantatinjektoren zur Verfügung gestellt + 1 Betätiger 5 Implantate, gebrauchsfertig in Implantatinjektoren zur Verfügung gestellt + 1 Betätiger
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene una cámara regulable y un ciclo-inyector en la plataforma.
Er hat eine Neigeliege und einen Cryojektor in der Plattform.
   Korpustyp: Untertitel
Pluma precargada (pluma desechable multidosis) compuesta por un inyector tipo pluma con un cartucho (3 ml).
Fertigpen (Mehrdosen-Einwegspritze), bestehend aus einem Injektionspen mit einer Patrone (3 ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es imprescindible seguir estrictamente las instrucciones adicionales facilitadas por los fabricantes del inyector.
Ergänzende Vorgaben des jeweiligen Geräteherstellers sind unbedingt zu beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éstas se pueden reducir mediante el uso de un dispositivo auto-inyector.
Reaktionen an der Injektionsstelle können durch Anwendung eines Autoinjektors vermindert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las puntas del inyector de combustible (solo se permite la limpieza);
Einspritzdüsenspitzen (nur die Reinigung ist zulässig),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los inyectores de atropina y oxima van con las píldoras de bromuro.
Diese Atropin-Oxime-Spritzen befinden sich in euren P.B.-Packs.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cámara regulable y un ciclo-inyector en la plataforma.
Der OP-Tisch hat einen Thermostaten.
   Korpustyp: Untertitel
Abriendo compuertas de los inyectores de antimateria. - ¿Amigos del alma discutiendo?
Öffne Antimaterie-lnjektoröffnungen. - Ärger im Paradies?
   Korpustyp: Untertitel
Comprobación de inyectores de la SRB, la cadena de ignición está armada.
Ventilcheck der Zündstufen, Abschusssequenz ist aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de atascar los inyectores de plasma ha sido una jugarreta sucia.
Die Plasmainjektoren zu verstopfen, ist ein mieser Trick.
   Korpustyp: Untertitel
los sensores ópticos mantienen los inyectores a la distancia adecuada de la superficie del producto
optische Sensoren halten die Luftdüsen in optimalem Abstand zur Produktoberfläche.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
potentes chorros de aire procedentes de tres inyectores localizados por encima y por debajo del producto;
Perfekte Trockenergebnisse durch einen kräftigen Luftstrom aus drei Luftdüsen über und unter dem Produkt;
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El uso del imán para la tolva prolonga considerablemente la vida útil de los inyectores.
Die Benutzung von dem Magneten im Fülltrichter führt zur einer Verlängerung der Lebensdauer von Spritzdüsen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los inyectores de plasma de la lanzadera fueron remodulados. - ¿Tan rápido?
Die Plasmainjektoren des Shuttles wurden remoduliert. - So schnell?
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo sistema con mangueras de plastico especiales e inyectores para soplar lleva mejoras evidentes.
Diese Nachteile sind bei der von uns angebotenen neuer Methode - wesentlich eliminiert.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Detección automática de fallos de los inyectores y sistema de recuperación ES
Automatische Erkennung von Düsenausfall, Wiederherstellungssystem ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Los inyectores dosifican el combustible automáticamente y punto por punto, consiguiendo una coloración h
Die Injektoren regeln automatisch und Schritt für Schritt die Brennstoffmenge.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik handel    Korpustyp: Webseite
El inyector allana las características y hace por su más suave. RU
Инжектор glättet die Charakteristiken und macht seine mehr fliessend. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ouest-Francia se ha beneficiado de los inyectores digitales de tinta durante varios años.
Ouest-France profitiert schon seit mehreren Jahren von der digitalen Farbinjektion.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
La alta presión transforma el combustible en una vaporización extremadamente fina cuando sale de los inyectores. ES
Durch hohen Druck wird Kraftstoff beim Verlassen der Einspritzventile in einen äußerst feinen Nebel umgewandelt. ES
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Proporcionan los conmutadores existentes PoE (alimentación por Ethernet) o se necesitarán inyectores de corriente? ES
Bieten die bestehenden Switches PoE (Power over Ethernet), oder sind Power-Injektoren erforderlich? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El aire comprimido suministrado al inyector o inyectores para atomizar la solución salina deberá estar libre de aceite y suciedad, y mantenido a una presión de entre 70 kN/m2 y 170 kN/m2.
Die zu der (den) Sprühdüse(n) geleitete Druckluft muss frei von Öl und Verunreinigungen sein und ständig einen Druck von 70 kN/m2 bis 170 kN/m2 aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aire comprimido suministrado al inyector o inyectores para atomizar la solución salina deberá estar libre de aceite y suciedad, y mantenido a una presión de entre 70 kN/m2 y 170 kN/m2.
Die zu der (den) Sprühdüse(n) geleitete Druckluft muss frei von Öl und Verunreinigungen sein und ständig einem Druck von 70 kN/m2 bis 170 kN/m2 aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué coño, si ya nos hemos tomado las píldoras de los huevos, nos suministran ahora el puto inyector?
Warum, zum Teufel, sollen wir erst diese P.B.-Pillen nehmen und uns dann noch die Spritzen reinjagen?
   Korpustyp: Untertitel
Y nada ayuda más en una huida rápid…como un depósito de óxido-nitroso conectado a tu inyector de gasolina.
Und nichts hilft bei einer schnellen Flucht so sehr wie ein Stickoxidbehälter, der mit der Einspritzanlage verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
El modelo SE 130 es un túnel de retracción automático equipado con una cinta transportadora y con inyectores de agua.
Der SE 130 ist ein automatischer Schrumpftunnel mit einem Transportband und Wasserdüsen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Lo que sea que mató a esa gente en el avió…...llegó a bordo de su inyector de insulina.
Was auch immer diese Menschen im Flugzeug tötete, es gelang durch seine Insulinspritze dahin.
   Korpustyp: Untertitel
i-Art Los vehículos diésel Drive-E reciben datos de cada uno de los inyectores de combustible.
i-Art Bei Dieselmotoren mit Drive-E liefert jedes einzelne Einspritzventil ein Rückmeldesignal.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Cabezal inyector transversal bloqueado hidráulicamente para el recubrimiento simultáneo de las 16 tiras con 9 hilos cada una
Hydraulisch verriegelter Querspritzkopf zur gleichzeitigen Beschichtung von 16 Streifen mit jeweils 9 Fäden
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Los inyectores que cuentan con una presión constante aseguran una combustión óptima en todos los niveles de exigencia.
Die lastabhängige Einspritzung sorgt für eine optimale Verbrennung des Brennstoffs in allen Lastbereichen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
*La función de recuperación del inyector es una función de evitar el fracaso temporal y su recuperabilidad es limitada. ES
* Bei der Düsenwiederherstellung handelt es sich um eine Funktion zur kurzfristigen Fehlerbehebung, die Dauerwirkung ist jedoch begrenzt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Los grupos de quemadores, disponisbles en 6 ó 8 inyectores de combustible, vienen montados sobre un bastidor trasladable con ruedas.
Die Brennermodelle sind mit 6 oder 8 Brennstoffinjektoren erhältlich und werden auf einen Rahmen mit Rädern montiert geliefert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La aplicación del carburador o el inyector dará casi igual máximo мощностные las características de los motores. RU
Die Anwendung des Vergasers oder инжектора wird fast identisch maximal мощностные die Charakteristiken der Motoren geben. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• El funcionamiento basado en el efecto Venturi producido por la velocidad del gas a la salida del inyector.
• Der Betrieb basiert auf dem Venturi-Effekt, der durch die Geschwindigkeit des Gases am Düsenausgang erzeugt wird.
Sachgebiete: technik foto bahn    Korpustyp: Webseite
Gracias a la combinación de switch/inyector, repetidor y splitter son posibles distancias de hasta mas de 500m. ES
Durch die Kombination von Switch/Injector, Repeater und Splitter sind Entfernung von über 500m möglich. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con un inyector de hielo seco de Kärcher se eliminaron capas de la parte de hierro fundido del puente.
Der gusseiserne Teil der Brücke wurde mit einem Trockeneis-Strahlgerät von Kärcher entschichtet.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur auto    Korpustyp: Webseite
La cantidad y el momento de la inyección se controlan utilizando válvulas de solenoide en los inyectores individuales.
Einspritzmenge und -zeitpunkt werden über Magnetventile an den einzelnen Einspritzdüsen gesteuert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sólo US$3.52, compra Inyector de adaptador Ethernet PoE + Kit divisor en DealExtreme sin Gastos de Envío.
€3.17, kaufe jetzt Ethernet PoE Injector + Adapter Splitter Kit von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Entre los efectos secundarios positivos cabe destacar la prolongación de la vida útil de los inyectores y del propio motor de gasóleo.
Eine längere Lebensdauer der Einspritzdüsen und des Dieselmotors selbst sind weitere günstige Nebeneffekte der sauberen Verbrennung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es necesario, se autorizará el cambio de piezas directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die in direktem Bezug zur Höhe des Kraftstoffdurchsatzes stehen (z. B. Einspritzdüsen) ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, se autorizará el cambio de piezas directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die unmittelbaren Einfluss auf den Kraftstoffdurchsatz haben (z. B. Einspritzdüsen), ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, se autoriza el cambio de piezas directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die in direktem Bezug zur Höhe des Kraftstoffdurchsatzes stehen (z.B. Einspritzdüsen) ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo podrá incorporar inyectores pasivos (dummy injectors) para permitir el correcto funcionamiento de la unidad de control electrónico de gasolina durante el funcionamiento con GNC.
Die Einrichtung kann mit inaktiven Einblasdüsen ausgerüstet sein, damit das elektronische Steuergerät für Vergaserkraftstoff während des Betriebs mit komprimiertem Erdgas einwandfrei arbeiten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, se permite cambiar las piezas que estén directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die in direktem Bezug zur Höhe des Kraftstoffdurchsatzes stehen (z. B. Einspritzdüsen), ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 11 Disposiciones relativas a la homologación de dispositivos de inyección de gas o piezas mezcladoras de gas o inyectores y la rampa de inyección
Anhang 11 — Vorschriften betreffend die Genehmigung von Gaseinspritzeinrichtungen, Gasmischern bzw. Gaseinspritzdüsen und der Zuführleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno o varios componentes más (incluidas lumbreras de escape, turbocompresores, guías de válvulas, conjuntos de válvulas o inyectores de combustibles aislados);
ein oder mehrere weitere Bauteile (einschl. Auslassöffnungen, Turboladern, Ventilführungen, Ventilbaugruppen oder isolierter Kraftstoffeinspritzdüsen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de alimentación de gas» significa un dispositivo para introducir combustible gaseoso en el colector de admisión del motor (carburador o inyector).
„Gasversorgungseinrichtung“ ist eine Einrichtung zur Einleitung gasförmigen Kraftstoffs in den Einlasskrümmer des Motors (Vergaser oder Einsblasdüse).
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA HOMOLOGACIÓN DE DISPOSITIVOS DE INYECCIÓN DE GAS O PIEZAS MEZCLADORAS DE GAS O INYECTORES Y LA RAMPA DE INYECCIÓN
BESTIMMUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG VON GASEINSPRITZEINRICHTUNGEN, GASMISCHERN BZW. GASEINSPRITZDÜSEN UND DER ZUFÜHRLEITUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4G Disposiciones relativas a la homologación del regulador de caudal de gas y del mezclador de gas/aire o inyector de gas
Anhang 4G — Vorschriften für die Genehmigung des Gasstromreglers und des Gas-Luft-Mischers oder der Einsblasdüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien tendría que vigilarlo constantemente o metería los dedos en un conducto EM o se pondría a jugar con los inyectores de plasma.
Irgendwer müsste den Kleinen ständig im Auge behalten, damit er den Finger nicht in eine EM-Leitung steckt oder mit den Plasmainjektoren spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos inyectores superiores están provistos de sensores ópticos y se mueven a lo largo del contorno del producto, siempre a la distancia más adecuada de su superficie.
Mit optischen Sensoren heben und senken sich die oberen beiden entlang der Kontur des Produktes, immer im optimalen Abstand zur Produktoberfläche.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El multi-inyector nuevamente desarrollado logra, en los materiales más habituales testados, una producción de dos a trece veces más alta de fibras.
Die neu entwickelte Multidüse erreichte bei den Testreihen gängiger Materialien eine 2 bis 13 mal größere Faserproduktion.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El diseño específico del nuevo multi-inyector combinado, parte de la simulación numérica de la distribución del campo electrostático alrededor de varios tipos de eléctrodos de hilatura.
Das spezifische Design der neu kombinierten Multidüsen wurde mit Hilfe einer numerischen Simulation der Verteilung des elektrostatischen Feldes im Umfeld verschiedener Typen von Spinnelektroden entwickelt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los inyectores alimentan dispositivos finales con corriente de 48 voltios, mientras que los splitters toman la corriente del cable, para alimentar dispositivos finales que no son PoE.
Injektoren speisen Endgeräte mit einer 48 Volt Spannung, während ein Splitter Strom vom Kabel zu einem Non-PoE Endgerät abzieht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las toberas de los inyectores se activan por separado o conjuntamente dependiendo del régimen del motor y de los requerimientos de potencia. ES
Dabei werden die Einspritzdüsen je nach Drehzahl und Leistungsanforderung getrennt oder gemeinsam angesteuert. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Todos los accesorios fijan la tapa mediante vacío (se requiere de bomba de bacío o inyector) y permiten mediciones sin problemas.
Sie sichern mit Hilfe von Vakuum, dass der Deckel nicht verrutscht (Vakuumpumpe oder Venturi erforderlich) und ermöglichen somit eine problemfreie Messung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los inyectores dosifican el combustible automáticamente y punto por punto, consiguiendo una coloración homogénea y un uso racional y eficiente del combustible.
Die Injektoren regeln automatisch und Schritt für Schritt die Brennstoffmenge. Das Ergebnis ist eine gleichmäßige Färbung und eine rationaler sowie effizienter Brennstoffverbrauch.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik handel    Korpustyp: Webseite
Parecería para la mayoría esta pregunta es evidente ellos darán la palma al inyector, ya que último ha desalojado por completo el carburador de los motores automovilísticos. RU
Es würde für die Mehrheit diese Frage scheinen ist auch sie offensichtlich werden die Palme des Vorranges инжектору zurückgeben, um so mehr, als der Letzte den Vergaser aus den Automotoren vollständig verdrängt hat. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aquel, para quien el funcionamiento del motor se reduce a la vuelta de la llave y la mano del gas, preferirán indudablemente el inyector. RU
Die, für wen die Arbeit des Motors auf die Wendung des Schlüssels und dem Griff des Gases zurückgeführt wird werden, gewiß инжектор bevorzugen. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El inyector ha aparecido como resultado del desarrollo de electrónica y las exigencias en la reducción de los lanzamientos de la combustión en la atmósfera. RU
Инжектор ist infolge der Entwicklung der Elektronik und der Forderungen auf der Verkleinerung der Auswürfe von der Verbrennung in die Atmosphäre erschienen. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Incluso si el carburador que se ha atascado permite llegar hasta el garaje, la renuncia de un de los nudos del inyector nos dejará en el reborde. RU
Wenn schon der verunreinigte Vergaser zulässt, bis zur Garage zu fahren, so wird die Absage einen der Knoten инжектора uns auf dem Straßenrand abgeben. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aquel, a quien ha tenido suerte de recibir el motor con el inyector, pueden mejorar sus características habiendo cambiado el programa de la dirección del motor. RU
Die, wem es geglückt ist den Motor mit инжектором zu bekommen, können seine Charakteristiken verbessern, das Programm der Verwaltung des Motors geändert. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Resulta idóneo para aplicaciones de medida de gran exactitud que incluyen rodamientos de precisión, inyectores de combustible, cigüeñales y piezas turbosobrealimentadas.
Es eignet sich ideal für hochpräzise Messungen an Präzisionslagern, Einspritzdüsen, Kurbelwellen und Turboladerteilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El tercero de la partida es la nueva GXV, con disposición vertical de la segunda unidad de inyección, que permite una buena accesibilidad hasta el inyector principal.
Dritte im Bunde ist die neue GXV mit vertikaler Anordnung der zweiten Spritzeinheit, die eine gute Zugänglichkeit zur Hauptspritze erlaubt.
Sachgebiete: auto ressorts technik    Korpustyp: Webseite
El orificio de entrada de la gasolina y el inyector más grande permiten que un flujo constante incluso en las condiciones de uso más extremas.
Die Einlassbohrung der Benzinzufuhr und das größere Schwimmernadelventil versorgen den Vergaser auch unter extremen Bedingungen stets mit einer ausreichenden Menge an Benzin.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los sectores de soplantes o inyectores sucesivos contribuyen con el enfriamiento posterior del vidrio hasta una temperatura ligeramente mayor a la del ambiente.
In den nachfolgenden Gebläseabschnitten wird das Glas weiter abgekühlt, bis man eine Temperatur erreicht, die etwas über der Raumtemperatur liegt.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
La unidad de control del motor (ECU) controla los inyectores para permitir múltiples inyecciones de combustible durante cada ciclo de combustión. ES
Das ECU-Modul steuert die Einspritzventile präzise an, damit in jedem Verbrennungszyklus mehrere Kraftstoffeinspritzungen möglich sind. ES
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
En 1937 se logró el siguiente hito técnico con el desarrollo de un inyector directo diésel de gran ahorro de combustible y de la tracción total. ES
1937 folgte als nächster technischer Meilenstein die Entwicklung eines enorm kraftstoffsparenden Diesel-Direkteinspritzers und des Allradantriebs. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El fabricante presentará al autoridad de homologación de tipo un análisis de los efectos a largo plazo del sistema de control de emisiones de los inyectores de combustible que funcionen mal (por ejemplo, inyectores obstruidos o sucios) aun cuando no se superen los umbrales del sistema OBD (OTL) como consecuencia del mal funcionamiento.
Der Hersteller legt der Typgenehmigungsbehörde eine Analyse der langfristigen Auswirkungen einer Fehlfunktion der Einspritzdüsen (zum Beispiel verstopfte oder verschmutzte Einspritzdüsen) auf das Emissionsminderungssystem vor, auch wenn die OBD-Schwellenwerte durch diese Fehlfunktionen nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Para asegurarse de que se administra una dosis completa, debe presionar el botón inyector hasta el final hasta que observe un diamante (♦) o una flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación.
• Um sicher zu stelllen, dass Sie die gesamte Dosis verabreicht haben, müssen Sie den Injek- tionsknopf vollständig durchdrücken, bis Sie einen Diamanten (♦) oder einen Pfeil (→) in der Mitte des Dosisfensters sehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El subartículo ML2.a incluye inyectores, aparatos de medida, tanques de almacenamiento y otros componentes diseñados especialmente para ser usados con cargas de proyección líquidas, para cualquiera de los equipos especificados en el subartículo ML2.a.
Unternummer ML2a schließt Injektoren, Messgeräte, Speichertanks und besonders konstruierte Bestandteile für den Einsatz von flüssigen Treibladungen für einen der von Unternummer ML2a erfassten Ausrüstungsgegenstände ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM