linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ir gehen 24.729
kommen 3.819 fahren 2.941 laufen 1.309 aufsuchen 43 ergehen 20
[Weiteres]
IR IR 219 . . . . .
ir .

Verwendungsbeispiele

ir gehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barbie quiere ir a dar un paseo por la ciudad.
Barbie will zu einem Spaziergang in die Stadt zu gehen.
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obama está en Kenia y quiere ir a un safari.
Obama ist in Kenia und will auf eine Safari gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mano Amarilla no querer matar Hicko…pero debe saber por dónde ir soldado con bala.
Yellow Hand nicht will töten Hicko…aber muss wissen, wohin Soldat gehen mit Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, lo dices, que iría a la emergencia. DE
Jo, du sagst es, zur Not ginge dies. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad, buena gobernanza y desarrollo deben ir de la mano.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mosconi se va, el trato se va a hacer ahora.
Moscone geht gerade. Der Deal geht jetzt über die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Giacomo y Stefania van juntos a los Uffizi.
Giacomo und Stefania gehen gemeinsam in die Uffizien.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Trescientos cincuenta mil ciudadanos griegos eligen, votan y no van a estar representados con este 5 %.
Vierhundertfünfzigtausend griechische Bürger gehen zur Wahl, stimmen ab und sind durch die 5 %-Hürde nicht vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermano Hu, ¿Estás dejando el lugar imperial para ir al complejo militar?
Bruder Hua, wirst du wirklich den Palast verlassen und morgen zur Armee gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Juego de lógica donde tendrás que ir haciendo desaparecer las fichas por parejas idénticas. ES
Logic-Spiel, wo Sie müssen durch Entfernen der Fliesen in den Paaren gleich gehen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filtro IR .
faro IR . .
visor IR . .
localizador IR . .
localización IR . .
ir subiendo .
ir despacio .
ir a meinen 10 glauben 2 denken 2
ir volando fliegen 2 . .
ir bien gut laufen 245
ir mal schlecht laufen 18
unidad IRE .
ir avante .
ir andando laufen 7 gehen 5 .
bengala de IR .
ir a lento .
ir a escote .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ir

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ir a navegación Ir a búsqueda Ir a contenido DE
zur Navigation zur Suche zum Inhalt DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ir con Trout es como ir solo.
Mit Trout ist man eh so gut wie alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Ir al menú , Ir al contenido
Direkt zum Menü , Direkt zum Inhalt
Sachgebiete: kunst historie literatur    Korpustyp: Webseite
Ir a la navegación Ir al contenido ES
Zur Navigation springen Zum Inhalt springen ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
No me dejaron ir.
Die lassen mich nicht mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ir a cenar juntos.
Zusammen zum Abend essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres horas para ir.
Ok, noch drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Se acaba de ir.
Er ist gerade weg.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien lo dejó ir.
Irgendjemand ließ zuerst los.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ir a mí.
Lass mich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo debe ir mal.
- Irgendwas läuft da schief.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente tiene que ir.
Er muß wirklich dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Uno puede ir manejando.
Da kann man hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Deja ir la pelota.
Vergiss nicht, die Kugel loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ir donde haya gente.
Geh dahin, wo viele Menschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que ir.
Nein, stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres quieren ir.
Die Männer wollen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjanos ir a casa!
Lass uns nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme ir de aquí.
Lasst mich hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
No consigo ir recto.
Das Ding fährt nur geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejes ir.
Dann halte mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen que ir.
Keiner von euch muss mit.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejará ir.
Er gibt mich nicht frei.
   Korpustyp: Untertitel
Se acaba de ir.
Sal ist gerade raus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ir al baño.
Wo ist die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaba ir travestido.
Die Verkleidung gefiel mir.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ir a Arabia.
Aber vielleicht in Arabien.
   Korpustyp: Untertitel
Se va ir mañana.
Er will morgen lossegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Margaret va a ir.
Da ist Margaret mit ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ir a pie.
Er ist zu Fuß unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Para ir al trabaj…
Für den Weg zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se acaba de ir.
Er ist gerade gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me dejarían ir.
Wollen mich nie mehr alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ir y dispara…
Vorzustossen und zu schiesse…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te puedes ir.
Nun fort mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen que ir.
Keiner von euch muß mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nada parece ir bien.
Nichts scheint mehr richtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé ir al banco.
Zu spät für die Bank!
   Korpustyp: Untertitel
Piensan ir a verla?
Wollt ihr den Film sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas ir a vestuario.
Die Garderobiere braucht dich zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ir por ayuda.
Ihr müsst Hilfe holen.
   Korpustyp: Untertitel
ir por lo seguro
paysafecard - sicher ist sicher
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Me obligaron a ir.
Die zwangen mich mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no queria ir.
Éch woÉÉte nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Solía ir a bailar.
Bin dazu immer tanzen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ir a:Vuelos baratos
Nach:Billige Tickets für Iberia Flüge
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
ir en bici Ciclismo:
wandern in tarifa Wellness:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
ir en bici Escalar:
sportklettern im vollmond Klettern:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
ir en bici Escalar:
klettern in spanien Reiten:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Para ir al banco »
Hier geht’s zur Bank »
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ir a productos antiguos. ES
Auch zu historischen Produkten. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ir a una cabaña Festivales Ir de acampada
Ein Ferienhaus mieten 3. Festivals 4. Camping 5. Fahrradfahren
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ir Arriba | Ir a los mensajes | Saltar a navegación DE
Zum Seitenanfang springen | Zu den Artikeln springen | Zur Navigation springen DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ir Arriba | Ir a mensajes | Saltar a navegación DE
Zum Seitenanfang springen | Zu den Artikeln springen | Zur Navigation springen DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Ir al contenidos . | Ir a navegación | Saltar a la navegación ES
Weiter zum Inhalt | Springe zur Navigation ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
ir al artículo anterior ir al siguiente artículo
Zum vorherigen Artikel scrollen Zum nächsten Artikel scrollen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ir al producto 10-pack Caps Collection Ir al producto
Alle Produkte mit „Lamellenbewicklung“ anzeigenMehr über „Lamellenbewicklung“ erfahren
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ir al convertidor de divisas Ir al convertidor de divisas
Stabbursdalen Nationalpark - der nördlichste Kiefernwald der Welt
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
En París, ir bien vestido también significa ir relajado.
In Paris hat gute Kleidung immer auch mit Lässigkeit zu tun.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ir al texto principal | Ir a la navegación | Accesibilidad
Direkt zur Navigation Informationen zur Barrierefreiheit
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ir a la navegación principal | Ir al contenido DE
Zur Hauptnavigation | Zum Inhalt DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ir andando a la playa Ir andando a la playa
Der Strand von Dosel ist ein Pflichtbesuch um die beeindruckenden Dünen zu bestaunen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ir andando a la playa Ir andando a la playa
Mit Pool und direkt am Strand
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Ir fácil en la niña.
Schrei das Kind nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Juan quiere ir a Chicago.
Juan will nach Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja ya de ir recto!
Lauf nicht immer geradeaus!
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja ir a tu gente!
"Laß dein Volk ziehen!"
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe ir a verte.
Jemand muss dich anfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien necesita ir al baño?
Braucht jemand eine Pinkelpause?
   Korpustyp: Untertitel
Ir por todos los medios.
Nur zu, geh!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe ir al Discovery.
Jemand muß zur Discovery zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pues déjame ir a él.
Dann lass mich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dejes ir, muchacho.
Ihm nach, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vais a ir al infierno!
Ihr werdet alle in der Hölle landen!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la situación, la ir…
Nur in einer bestimmten Situation, mit Wu…
   Korpustyp: Untertitel
Planeaba ir en el Mustang.
Geplant war, im Mustang hinzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, mi hijo quería ir.
Verständlicherweise wollte meine Tochter aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podía ir a cualquier parte.
- Er hätte überall hinfahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se te permitiría ir.
Dann würde man dir nie erlauben, zurückzukehren, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ir al último mensaje seleccionado
Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ir a la siguiente coincidencia
Springe zum nächsten Treffer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Olvídalo, puedo ir sin corbata.
Sieht super aus ohne Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién necesita ir al baño?
Wer muss zur Toilette?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, nos tenemos que ir.
Komm schon, weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ir a la jungla?
Wie zum Beispiel in den Dschungel?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso debió ir Aquino.
Darum war Aquino wahrscheinlich dort.
   Korpustyp: Untertitel
No, va a ir Thomas
Nein, Thomas macht das.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería ir demasiado lejos.
Das ginge zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ir más allá.
Wer A sagt muss auch B sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta deberá ir acompañada:
Den Angeboten muss beigefügt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ir a la muestra B
weiter zu Stichprobe B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ir a la muestra D
weiter zu Stichprobe D;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Entonces os tenéis que ir.
- Dann müsst ihr verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puede ir alguien más?
Kann das jemand anders machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero algo debía ir mal.
Aber irgendetwas muss falsch gelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Después podemos ir a pie.
Und dann machen wir's zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
No hay a donde ir.
Man kann nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ir a Pacific.
Geh auch an die Pacific.
   Korpustyp: Untertitel
Dejarlo ir nunca es fácil.
Los zu lassen ist niemals einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Preferirían ir al cine, supongo.
Würdet lieber einen Film sehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel