Esta situación es irónica, porque el estado se beneficiaría sin duda alguna de una sociedad civil activa y diversa.
Das ist ironisch, denn der Staat würde auf jeden Fall von einer aktiven und vielfältigen Zivilgesellschaft profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónica y sabia, per…también muy sexual.
Sie ist ironisch und klug, abe…auch sehr sexy.
Korpustyp: Untertitel
No sé si es una afirmación irónica, pero tomo en serio lo que usted dice.
Ich weiß nicht, ob Ihre Aussage ironisch gemeint ist, ich nehme das, was Sie sagen, jedoch als gegeben hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos mi muerte sería irónica.
Wenigstens wäre mein Tod ironisch gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los ciudadanos que nos escuchan hoy son contribuyentes y en última instancia son quienes pagan los salarios de los funcionarios y algunos de ellos siguen nuestros debates con una actitud algo irónica.
Alle diese Bürgerinnen und Bürger, die uns heute hier hören, sind Steuerzahler und sind die, die auch letztendlich die Gehälter ihrer Beamten finanzieren, und manche verfolgen ironisch unsere Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estuviera siendo irónica, sería Alanis.
Wenn ich ironisch wäre, wäre es Alanis.
Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, la respuesta del presidente me pareció algo irónica, puesto que se facilitó a las 20.32 horas. Es por eso que dijo que el plazo se cumplía a las 20.30 horas.
Die Antwort des Ausschußvorsitzenden erschien mir tatsächlich etwas ironisch, da sie um 20.32 Uhr erfolgte; daher hatte er gesagt, daß die Frist auf 20.30 Uhr festgelegt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irónicaironische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La irónica secuela fue la posterior fragmentación de Somalia en una guerra civil entre sus clanes y líderes tribales.
Das ironische Nachspiel war die spätere Zersplitterung Somalias in einem Bürgerkrieg zwischen seinen Clans und führenden Kriegsherren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a pesar de mi odio por el hombre, sentía una irónica admiració…...por el capitán que había forjado el acero de su propio carácte…...en ese perseverante montón de chatarra.
Trotz meines Hasses auf den Mann hatte ich eine ironische Bewunderung für den Kapitän übrig, der den Stahl seiner Persönlichkeit selbst zu diesem dahinstampfenden Haufen Eisenschrott geformt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Puede que la renombren como leucemia irónica.
Vielleicht können die es in ironische Leukämie umbenennen.
Korpustyp: Untertitel
una idea irónica que conquista, convirtiéndose inmediatamente en uno de los best sellers de la colección.
Con su cartón masiva maché carrozas, de primera y de segunda clase, su grupo de enmascarados y forma aislada, se propone para representar un paisaje político y cultural irónica de nuestro país, con especial énfasis en cómo los errores y meteduras de pata de los políticos y del espectáculo más visible.
IT
Mit seiner massiven Pappmaché Schwimmern, erster und zweiter Klasse, die maskiert und isolierte Gruppe bildet, wird vorgeschlagen, eine ironische politische und kulturelle Landschaft unseres Landes mit besonderem Schwerpunkt auf, wie die Fehler und stellen Entgleisungen der Politiker und Show-Business mehr sichtbar.
IT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero también reciben una irónica refregadita culturas juveniles como Cosplay y HipHop, los eternos estudiantes berlineses, así como los enclaves suabos en Prenzlauer Berg.
DE
Aber auch Jugendkulturen wie Cosplay und Hip-Hop, oder die Berliner Langzeitstudenten sowie die Schwabenenklave am Prenzlauer Berg bekommen eine ironische Abreibung.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Enric Jardí es un diseñador gráfico comprometido con su oficio que reflexiona sobre la función del diseño y analiza en su página web todos los proyectos realizados con una personal e irónica visión del mundo de la imagen y la gráfica.
Enric Jardí ist ein engagierter Graphiker, der über die Funktion des Designs reflektiert und auf seiner Webseite alle durchgeführten Projekte analysiert. Diese Analyse ist eine sehr persönliche und ironische Vision der Welt des Bildes und der Graphik.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
irónicaironischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el diseño postmoderno de los 80, que jugaba con estilos de épocas anteriores, no cabe duda de que algunos elementos de esta tendencia resuenan con un eco de cursilería tan sofisticada como irónica.
145668376 / Sam Hofman / Stone+ Wie die Postmoderne der 80er-Jahre, die mit verschiedenen Stilen vergangener Epochen spielte, weist auch dieser Trend eine klare Tendenz zum ironischen Kitsch auf.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Michalke nos muestra con distancia irónica, pero sin embargo, afectuosa, qué tan difícil es ser fiel a sus convicciones políticas y en qué clase de conflictos uno puede meterse, incluso, sobre todo en la vida privada.
DE
Wie schwierig es ist, seiner politischen Einstellung treu zu bleiben, und in welche Konflikte man dabei vor allem im privaten Leben geraten kann, zeigt Michalke aus einer ironischen, aber dennoch liebevollen Distanz.
DE
La obra de Albert Pinya (Palma, 1985) se caracteriza, generalmente, por partir de una ingenuidad intencionada e irónica que consigue desmantelar las estructuras perversas de la realidad.
Die Arbeiten von Albert Pinya (Palma de Mallorca, 1985) zeichnen sich in der Regel dadurch aus, dass sie von einer beabsichtigten und ironischen Naivität ausgehen, die die abartigen Strukturen der Wirklichkeit aufdecken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
irónicaironischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo EFD. - Señora Presidenta, me ha gustado la opinión que tiene el señor Barroso sobre el mundo actual, pero quizás haya sido más irónica de lo que él pretendía.
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich habe die Vorstellung von Herrn Barroso von der heutigen Welt genossen, aber sie war wahrscheinlich ironischer als sie sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataba a la tradición y a la historia, no como una limitación, sino como una fuente de referencia irónica.
Sie hat Tradition und Geschichte nicht als Einschränkung behandelt, sondern als Quelle ironischer Referenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ABC de las actividades criminales, comentando en forma irónica sobre el creciente desdibujamiento de los limites entre economía, política y delito.
Dieses Lehrbuch lehrt das ABC krimineller Aktivitäten - ein ironischer Kommentar über die zunehmend verschwimmenden Grenzen zwischen Business, Politik und Verbrechen.
Sachgebiete: film musik universitaet
Korpustyp: Webseite
irónicaIronie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una afirmación irónica, señor Comisario, estoy hablando en serio, y le deseo suerte en su tarea de convencer habilidosamente a sus colegas en el Consejo de que las obligaciones que han contraído con arreglo al Protocolo de las Naciones Unidas también deben aplicarse a la UE.
Da, lieber Herr Verheugen, wünsche ich Ihnen heute ohne Ironie, sondern mit vollem Ernst viel Erfolg und auch das notwendige Quäntchen Geschick, um die Kolleginnen und Kollegen im Rat davon zu überzeugen, dass die Verpflichtungen, die sie im UN-Protokoll eingegangen sind, natürlich nun auch in der EU gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
@pierrewikberg es el que está detrás de la cámara en varios videos de Robot Food y DC, y lleva una vida muy interesante siempre con una mirada irónica.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
irónicaironisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no ser así, todo lo que se diga sobre la labor de la UE en cuanto a la garantía de la protección social no servirá sino para provocar una sonrisa irónica.
Andernfalls werden Worte über einen hohen Grad an sozialem Schutz als Aufgabe der EU nicht mehr als ein ironisches Lächeln erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el interior de la librería «Altroquando», una de las librerías históricas de Palermo, el propietario había colocado, tras el cristal de la puerta, una pancarta irónica con la frase «I love Milingo», en referencia al Obispo de Zambia al que la Iglesia retiró el ministerio sacerdotal en 2009; —
In der Bücherei „Altroquando“, einer der historischen Büchereien Palermos, hatte der Inhaber hinter der Türscheibe ein ironisches Spruchband mit dem Satz „I love Milingo“, in Anspielung auf den sambischen Bischof, der 2009 aus dem Klerikerstand ausschied, angebracht; —
Korpustyp: EU DCEP
irónicaleichtfüßiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tropico 3 ofrece una visión irónica y desenfadada de los problemas del mundo real como la política tercermundista, la corrupción o los regímenes totalitarios.
Tropico 3 bietet ein satirisches, leichtfüßiges Spielerlebnis zu wirklichkeitsnahen Belangen der Politik in der Dritten Welt: Korruption und totalitäre Regime.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
irónicaironischen Namen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra preparación con bebida Cola y Ron cubano que tuvo su auge en la década de 1960, es esta irónica bebida que hace mención a la liberación de la Isla de Cuba por la unión con un producto absolutamente Estadounidense, como lo son las bebidas colas.
In den 60ern hatte dieses Getränk mit seinem ironischenNamen seinen Höhepunkt – es stammt auch aus dieser Ära. Die „Befreiung“ Kubas durch ein US-amerikanisches Getränk wie Coca Cola in Verbindung mit kubanischem Rum stand Pate für die Namensgebung.
"Wenn Geschichte schon nicht korrigiert werden kann, dann soll der in Lateinamerika so verbreitete Personenkult wenigstens eine ironischeLesarterfahren."
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
irónicaselbstironischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
„con once o doce años se puede aprender un idioma extranjero muy rápido – aun cuando lingüísticamente se quede estigmatizado“, lo dice con una referencia irónica a su pronunciación de la letra R.
DE
„Mit elf oder zwölf Jahren kann man eine Fremdsprache ja noch sehr schnell lernen – auch wenn man sprachlich gebrandmarkt bleibt“, sagt er mit einem selbstironischen Verweis auf sein rollendes R.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Las convenciones de la Cámara impiden -o al menos no es habitual- que el Presidente responda a las contribuciones irónicas de los Presidentes de Grupo.
Die Gebräuche des Hauses ermöglichen es nicht - oder es ist jedenfalls nicht üblich -, dass man auch humorvoll gemeinten Beiträgen von Fraktionsvorsitzenden an den Präsidenten eine angemessene Antwort erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algunos de los hogares más pobres del mundo y también -cosa que resulta irónica- algunos de los más hambrientos, pese a ser productores de alimentos.
Sie zählen zu den ärmsten Haushalten in der Welt und ironischerweise auch zu den hungrigsten, obwohl sie Nahrungsmittelproduzenten sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, asimismo, Flix cuenta de manera irónica sobre sus clases de yoga o el ritual dominical de ver la serie policial „Tatort“ en la televisión.
DE
Aber ebenso erzählt Flix selbstironisch über den Besuch von Yoga-Kursen oder das sonntägliche Ritual, die Krimiserie „Tatort“ im Fernsehen zu gucken.
DE
Humorvoll und witzig schildert sie darin ihre Begegnungen mit der Hamburger Comicszene und reflektiert selbstironisch ihre persönlichen Befindlichkeiten.
DE
Selbstironisch lockert sie ihre komplexen, melodramatischen Narrationen mit Humor- und Slapstickeinlagen auf, ohne dabei die eigentliche Geschichte zu vernachlässigen.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Mezcla irónica de peleas de puñetazos, humor ácido y ciencia ficción clásica, este libro incluye un grupo variopinto de protagonistas, lugares exóticos y un villano inolvidable.
ES
Die nicht ganz ernst gemeinte Mischung aus knallharter Action, trockenem Humor und klassischer Science-Fiction stellt dem Leser einen bunt gemischten Haufen aus Helden, exotischen Schauplätzen und einen unvergesslichen Schurken vor.
ES
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
Las nuevas propuestas de reducción de flota afectarán principalmente -cosa que resulta irónica- a la flota pelágica escocesa, cuyas metas con arreglo a los POP se han alcanzado mediante medidas de control.
Die neuen Vorschläge zur Verringerung der Flotte werden paradoxerweise vor allem die pelagische Flotte Schottlands betreffen, die die Zielsetzungen der MAP bereits mit Hilfe von Kontrollmaßnahmen erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equilibra las ruidosas demandas de las facciones políticas de Trópico, que nunca están contentas, con las de los banqueros extranjeros, en esta irónica recreación de la Guerra Fría en un clima cálido.
Suche die Balance zwischen den lautstarken Forderungen von Tropicos anspruchsvollen, politischen Fraktionen und den Erwartungen deiner Offshore-Bankiers zu wahren in dieser augenzwinkernden Neuschöpfung des kalten Krieges in einem heißen Klima.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Recuerde que nadie está viendo su mueca cuando escribe una frase irónica. Puede resultarle divertido, pero puede ser muy serio para la persona que lo está leyendo. Es muy difícil incluir emociones en un artículo.
Denken Sie daran, niemand sieht Ihr Grinsen, wenn Sie diesen für Sie überaus witzigen Satz schreiben. Für andere kann es todernst aussehen. Ihre Artikel können Emotionen nur sehr schwer übermitteln.
Probablemente, el título del libro insinúa de manera irónica, que Dorgathen no es una persona particularmente ágil ni productiva- su último álbum de cómic de éxito internacional “Spacedog” apareció en 1993.
DE
Der Buchtitel suggeriert vermutlich nicht ohne Selbstironie, dass Dorgathen nicht besonders schnell und produktiv ist – sein zuvor einziges Comic-Album, das international erfolgreiche Spacedog, erschien 1993.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Formado antes de la caída del Muro en 1989 y haciendo irónica referencia a las cooperativas de producción artesanal (PHG en alemán), comunes en el socialismo, un grupo de artistas de Berlín del Este se nombró PGH Glühende Zukunft.
DE
Schon vor dem Mauerfall gegründet, machte sich diese Gruppierung über die in der DDR häufigen Produktionsgenossenschaften des Handwerks (PHG) lustig und nannte sich „PGH Glühende Zukunft“.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
De forma algo irónica, este rechazo -a pesar de todas las inadmisibles presiones y chantajes de la UE- de tales "acuerdos de asociación económica" por parte de algunos países africanos representa un verdadero ejemplo de lo que, al final, es el famoso "buen gobierno" tan proclamado por la UE.
Die Ablehnung dieser Wirtschaftspartnerschaftsabkommen durch die afrikanischen Länder trotz des inakzeptablen Drucks und der Erpressungsversuche seitens der EU ist letztendlich ein echtes Beispiel der von der EU so berühmtberüchtigten "vorbildlichen Staatsführung".