linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irónica ironisch 8
.

Verwendungsbeispiele

irónica ironisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con la acentuación se puede hacer sonar una frase irónica, amable, negativa o.
Durch die Betonung kann man diesen ganz einfachen Satz ironisch klingen lassen, oder freundlich, abweisend oder auch überdreht.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta situación es irónica, porque el estado se beneficiaría sin duda alguna de una sociedad civil activa y diversa.
Das ist ironisch, denn der Staat würde auf jeden Fall von einer aktiven und vielfältigen Zivilgesellschaft profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónica y sabia, per…también muy sexual.
Sie ist ironisch und klug, abe…auch sehr sexy.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si es una afirmación irónica, pero tomo en serio lo que usted dice.
Ich weiß nicht, ob Ihre Aussage ironisch gemeint ist, ich nehme das, was Sie sagen, jedoch als gegeben hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos mi muerte sería irónica.
Wenigstens wäre mein Tod ironisch gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los ciudadanos que nos escuchan hoy son contribuyentes y en última instancia son quienes pagan los salarios de los funcionarios y algunos de ellos siguen nuestros debates con una actitud algo irónica.
Alle diese Bürgerinnen und Bürger, die uns heute hier hören, sind Steuerzahler und sind die, die auch letztendlich die Gehälter ihrer Beamten finanzieren, und manche verfolgen ironisch unsere Debatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estuviera siendo irónica, sería Alanis.
Wenn ich ironisch wäre, wäre es Alanis.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, la respuesta del presidente me pareció algo irónica, puesto que se facilitó a las 20.32 horas. Es por eso que dijo que el plazo se cumplía a las 20.30 horas.
Die Antwort des Ausschußvorsitzenden erschien mir tatsächlich etwas ironisch, da sie um 20.32 Uhr erfolgte; daher hatte er gesagt, daß die Frist auf 20.30 Uhr festgelegt sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "irónica"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero la irónica parodia se canceló tras 1 28 actuaciones.
Aber die Parodie wurde nach 128 Vorstellungen abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No seas brusca ni les grites ni seas irónica con ellas.
Nicht ausrasten, brüllen oder sarkastisch wirken.
   Korpustyp: Untertitel
No se siente como para coger el dolor de cabeza con irónicas referencias nadie sabe
Sie hat absolut keinen Nerv für weit hergeholte Anspielungen, die niemand kapiert. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
El video juega con la situación irónica de la escasez de agua en Singapur.
Das Video spielt auf die Probleme der Wasserversorgung in Singapur an.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
La tensión sexual y la falta de química entre ustedes nos están llevando a un límite, en el que, irónicament…
Eure sexuellen Spannungen und der Mangel an Chemi…machen uns alle Nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Una comedia negra que no teme tomarle el pelo al arte de la caricatura de manera irónica. DE
Eine rabenschwarze Komödie, die sich nicht davor scheut, auch die Kunst der Karikatur selbstironisch auf die Schippe zu nehmen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La colección COLLECTOR reinterpreta el pasado con la reedición de piezas irónicas y emblemáticas del estilo francés.
Die Kollektion COLLECTOR interpretiert die Key-Pieces der französischen Mode vergangener Tage neu.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La historia de Vincent van Gogh es una de las más irónicas de la historia del arte.
Die Lebensgeschichte Vincent van Goghs (1853–1890) wurde zu einem der großen Mythen der Kunst.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Las convenciones de la Cámara impiden -o al menos no es habitual- que el Presidente responda a las contribuciones irónicas de los Presidentes de Grupo.
Die Gebräuche des Hauses ermöglichen es nicht - oder es ist jedenfalls nicht üblich -, dass man auch humorvoll gemeinten Beiträgen von Fraktionsvorsitzenden an den Präsidenten eine angemessene Antwort erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algunos de los hogares más pobres del mundo y también -cosa que resulta irónica- algunos de los más hambrientos, pese a ser productores de alimentos.
Sie zählen zu den ärmsten Haushalten in der Welt und ironischerweise auch zu den hungrigsten, obwohl sie Nahrungsmittelproduzenten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, asimismo, Flix cuenta de manera irónica sobre sus clases de yoga o el ritual dominical de ver la serie policial „Tatort“ en la televisión. DE
Aber ebenso erzählt Flix selbstironisch über den Besuch von Yoga-Kursen oder das sonntägliche Ritual, die Krimiserie „Tatort“ im Fernsehen zu gucken. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Con mucho humor describe sus encuentros con la escena de cómic de Hamburgo y reflexiona de manera irónica sobre sus estados de ánimo. DE
Humorvoll und witzig schildert sie darin ihre Begegnungen mit der Hamburger Comicszene und reflektiert selbstironisch ihre persönlichen Befindlichkeiten. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
De manera irónica salpica sus narraciones complejas y dramáticas con humor y chistes, sin perder de vista el núcleo de la historia. DE
Selbstironisch lockert sie ihre komplexen, melodramatischen Narrationen mit Humor- und Slapstickeinlagen auf, ohne dabei die eigentliche Geschichte zu vernachlässigen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Mezcla irónica de peleas de puñetazos, humor ácido y ciencia ficción clásica, este libro incluye un grupo variopinto de protagonistas, lugares exóticos y un villano inolvidable. ES
Die nicht ganz ernst gemeinte Mischung aus knallharter Action, trockenem Humor und klassischer Science-Fiction stellt dem Leser einen bunt gemischten Haufen aus Helden, exotischen Schauplätzen und einen unvergesslichen Schurken vor. ES
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Las nuevas propuestas de reducción de flota afectarán principalmente -cosa que resulta irónica- a la flota pelágica escocesa, cuyas metas con arreglo a los POP se han alcanzado mediante medidas de control.
Die neuen Vorschläge zur Verringerung der Flotte werden paradoxerweise vor allem die pelagische Flotte Schottlands betreffen, die die Zielsetzungen der MAP bereits mit Hilfe von Kontrollmaßnahmen erfüllt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equilibra las ruidosas demandas de las facciones políticas de Trópico, que nunca están contentas, con las de los banqueros extranjeros, en esta irónica recreación de la Guerra Fría en un clima cálido.
Suche die Balance zwischen den lautstarken Forderungen von Tropicos anspruchsvollen, politischen Fraktionen und den Erwartungen deiner Offshore-Bankiers zu wahren in dieser augenzwinkernden Neuschöpfung des kalten Krieges in einem heißen Klima.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Recuerde que nadie está viendo su mueca cuando escribe una frase irónica. Puede resultarle divertido, pero puede ser muy serio para la persona que lo está leyendo. Es muy difícil incluir emociones en un artículo.
Denken Sie daran, niemand sieht Ihr Grinsen, wenn Sie diesen für Sie überaus witzigen Satz schreiben. Für andere kann es todernst aussehen. Ihre Artikel können Emotionen nur sehr schwer übermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Probablemente, el título del libro insinúa de manera irónica, que Dorgathen no es una persona particularmente ágil ni productiva- su último álbum de cómic de éxito internacional “Spacedog” apareció en 1993. DE
Der Buchtitel suggeriert vermutlich nicht ohne Selbstironie, dass Dorgathen nicht besonders schnell und produktiv ist – sein zuvor einziges Comic-Album, das international erfolgreiche Spacedog, erschien 1993. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Formado antes de la caída del Muro en 1989 y haciendo irónica referencia a las cooperativas de producción artesanal (PHG en alemán), comunes en el socialismo, un grupo de artistas de Berlín del Este se nombró PGH Glühende Zukunft. DE
Schon vor dem Mauerfall gegründet, machte sich diese Gruppierung über die in der DDR häufigen Produktionsgenossenschaften des Handwerks (PHG) lustig und nannte sich „PGH Glühende Zukunft“. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
De forma algo irónica, este rechazo -a pesar de todas las inadmisibles presiones y chantajes de la UE- de tales "acuerdos de asociación económica" por parte de algunos países africanos representa un verdadero ejemplo de lo que, al final, es el famoso "buen gobierno" tan proclamado por la UE.
Die Ablehnung dieser Wirtschaftspartnerschaftsabkommen durch die afrikanischen Länder trotz des inakzeptablen Drucks und der Erpressungsversuche seitens der EU ist letztendlich ein echtes Beispiel der von der EU so berühmtberüchtigten "vorbildlichen Staatsführung".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte