linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

irónico ironisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y la comparación es buena porque sus obras son duras, irónicas, eróticas.
Der Vergleich ist treffend, denn seine Werke sind hart, ironisch und erotisch.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Seguramente las treinta personas que tienen una Creutzfeld-Jacob atípica deben de considerar algo irónico ese artículo 129.
Die dreißig an einer atypischen Creutzfeld-Jacob erkrankten Personen stehen Artikel 129 sicher ein klein wenig ironisch gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es irónico por que yo soy el que pagó por este lugar.
Was ziemlich ironisch ist, weil ich der bin, der hierfür bezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kanese es un hombre agudo e irónico, analiza con el debido escepticismo su país, el Paraguay. DE
Kanese ist ein spitzzüngiger, ironischer Mensch, der seine Heimat, Paraguay, mit der gehörigen Skepsis betrachtet. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, resulta irónico, pero la crisis financiera ha aproximado a Islandia a la Unión Europea.
Herr Präsident, es ist ironisch, aber die Finanzkrise hat Island näher an die Europäische Union gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es irónico, porque tú y…...no podemos morir.
Was ironisch ist, denn du und ic…können nicht getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
A través de su perfil, comenta la actualidad china a través de un único símbolo, modificando la sinografía para darle un significado irónico.
Er kommentiert die tagesaktuellen Ereignisse oft mit nur einem chinesischen Schriftzeichen, verändert es leicht und gibt seinen Postings dadurch eine ironische oder satirische Bedeutung.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Resulta especialmente irónico que hoy estemos debatiendo asuntos presupuestarios y fiscales en este Parlamento.
Besonders ironisch ist, daß wir heute in diesem Parlament Haushalts- und Steuerthemen diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónica y sabia, per…también muy sexual.
Sie ist ironisch und klug, abe…auch sehr sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenioso e irónico, en sus versos y en la sátira política supo pintar un fresco de la Roma más genuina y auténtica. IT
Dieser geistreiche und ironische Dichter schilderte in seinen Versen und in seiner Politsatire die authentische und unverblümte Seite Roms. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "irónico"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No seas irónico ni negativo.
Ich mag weder deine Abfälligkeit noch deine negative Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo irónico es que no era necesario.
Aber das war gar nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Irónico otra vez, pero le queda bien.
Schon wieder so selbstironisch, aber es passt zu Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Es irónico, porque no veo bien.
Ironischerweise, ich sehe nämlich nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Dada nuestra situación, eso es irónico.
Angesichts der gegenwärtigen Situation ist das ja die reinste lronie.
   Korpustyp: Untertitel
Así que es capaz de ser irónico consigo mismo también.
Auch noch selbstironisc…Das ist erstaunlich!
   Korpustyp: Untertitel
Es irónico, ya que no puedo ver bien.
Ironischerweise, ich sehe nämlich nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta irónico que entre sus partidarios figuren George W.
Ironischerweise zählen sowohl George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo irónico es que ha tenido demasiado éxito.
Ironischerweise ist es jedoch zu erfolgreich.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lo irónico es qu…...no eres tan malo con un pincel.
Aber der Witz ist: Du kannst mit dem Pinsel umgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Es irónico, en realida…dado que es a ti a la que llamamos rápida.
Das ist witzig, wirklich. Dabei bist du doch jene, die wir "Speedy" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, a la luz de los acontecimientos que hemos vivido, sería demasiado fácil mostrarse irónico.
Heute wäre es im Lichte der Ereignisse, die wir erlebt haben, nur allzu leicht, sich darüber lustig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es solo un ejemplo, pero resulta irónico que haya un incentivo para evitar estos problemas.
Das ist nur ein Beispiel, aber pikanterweise entsteht dadurch ein echter Anreiz, diese Probleme zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico que esta sesión vaya a tratar las situaciones de siete países diferentes.
Ironischerweise wird sich diese Sitzung mit sieben Situationen einzelner Länder befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe perdonar al Barón, hermano Thomas, no siempre es tan irónico.
Vergebt unserem Baron, seine Zunge spricht nicht immer so frevelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Es irónico, una estrategia de 2.000 años.. .. . .se vuelve en contra de los que la crearon.
Ironischerweise wendet sich ein…...2000-jährige Strategie gegen das Volk, das sie erfand.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual es irónico, si consideramos que no guardo el dinero en la billetera.
Hätte sie's mal getan, denn ich bewahre meine Kohle nie in der Brieftasche auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es irónico que uno sienta más paz en el mundo virtual.
Welch lronie, dass man in der virtuellen Welt zufriedener sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey Rooney se sentó en este escritorio en "Breakfast at Tiffany's" Eso es irónico.
Mickey Rooney saß auf dem Tisch in "Frühstück bei Tiffany".
   Korpustyp: Untertitel
Lo irónico es que ahora exijo tantas cláusulas para los desnudos.
Jetzt muss ich die Klauseln für die Nacktauftritte ganz genau lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es irónico, una estrategia de 2.000 años.. .. . .se vuelve en contra de los que la crearon.
Ironischerweise wendet sich eine.. .. . .2000-jährige Strategie gegen das Volk, das sie erfand.
   Korpustyp: Untertitel
Irónico como suena, el anuncio de Jiang no es para sorprenderse.
Aber so seltsam es auch klingen mag, Jiangs Ankündigung kam nicht überraschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sssqueeze es el ácido-verde, boquiabierto, y ligeramente irónico en apariencia.
Sssqueeze ist säure-grün, schnippisch und leicht hämischen in Erscheinung.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lo irónico es que la Constitución, tal como ha salido de la Convención, probablemente satisfaga a los más críticos.
Ironischerweise wurden in der vom Konvent vorgelegten Verfassung eigentlich die meisten Einwände der Kritiker berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo irónico esta norma se ajusta perfectamente a la ilusión del turista sexual de que en otra cultura no rigen las normas morales de su país.
Ironischerweise deckt sich diese Regelung voll und ganz mit der Illusion des Sextouristen, daß in einer anderen Kultur die aus der Heimat stammenden Moralvorstellungen keine Gültigkeit besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta un poco irónico que en 2006, bien entrado ya el siglo XXI, estemos todavía debatiendo las ventajas de un único sistema de señalización ferroviaria.
Etwas seltsam ist allerdings, dass wir im Jahre 2006, schon ein Stück weit im 21. Jahrhundert, noch immer über den Nutzen eines einheitlichen Zugsicherungs- und Signalgebungssystems diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico que hoy se hayan retirado los cargos por abuso sexual contra esta persona en el tribunal de distrito de Dublín.
Heute wurden merkwürdigerweise im Bezirksgericht von Dublin die gegen diese Person erhobenen Anschuldigungen wegen sexuellen Missbrauchs fallen gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe considerar algo irónico, en vista de que se ha dado el visto bueno a Nigeria para participar en el Campeonato Mundial de Fútbol.
Ich finde dies recht lächerlich angesichts der Tatsache, daß Nigeria für die Teilnahme an der Fußballweltmeisterschaft grünes Licht gegeben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocerás a muchos hombres fabulosos en tu vid…y quiero que me disfrute…mi sentido del humor irónico y mi técnica sexual sorprendente.
Du wirst noch viele tolle Männer im Leben treffen, und du sollst Spaß mit mir haben. Mit meinem trockenen Humo…und erstaunlichen Sextechniken, aber vergiss nie, das…du noch dein ganzes Leben vor dir hast.
   Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que es irónico que pueda hacer tanto porque ¿dónde estoy parado? Trabajo en la televisión, me distribuyen estudios que son de grandes empresas.
Ich finde es erstaunlich, dass ich all das machen kann und meine Filme trotzdem von Studios vertrieben werden, die grossen Medienkonzernen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
"De un lado, mi exuberante alegría, " "mi mirar irónico sobre todo, y mi placer de vivir, " "y, sobre todo, mi forma de llevar y encarar las cosas.
Die eine Seite beherbergt meine Fröhlichkeit, die Spöttereien über alles, Lebensfreude, und vor allem meine Art, alles von der leichten Seite zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo particularmente irónico fue la disposición diseñada para restringir el uso por parte de Chile de controles para los flujos de capital especulativo de corto plazo.
Besonders seltsam war die Vertragsbestimmung, die so ausgelegt war, dass sie für Chile den Einsatz von Kapitalkontrollen im Fall von kurzfristigen, spekulativen Kapitalbewegungen einschränkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que esos territorios resultaran reunidos por la victoria de Israel en la guerra de 1967, después de 19 años de separación.
Ironischerweise wurden diese Gebiete nach 19 Jahren der Trennung durch Israels Sieg im Krieg von 1967 wiedervereinigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la comparación sea injusta, es difícil no recordar el viejo comentario irónico sobre el pariente del FMI, las Naciones Unidas.
Obwohl der Vergleich unfair ist, fällt einem dazu doch ein alter Witz über eine dem IWF verwandte Organisation, die Vereinten Nationen, ein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que la tentación de actuar por sí solo debilite en última instancia a los Estados Unidos en esa esfera.
Ironischerweise könnte die Versuchung, im Alleingang zu handeln, die USA auf dieser Ebene letztendlich schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Hemos querido colocar a los chefs, que son amigos antes que pioneros del nuevo camino del sabor, en el centro de nuestro mundo, siempre onírico, divertido e irónico.
Francesca Lavazza, Corporate Image Director des Unternehmens, erklärt die Idee hinter dem diesjährigen Kalender so: „Diese Küchenchefs sind nicht nur Pioniere des neuen Geschmacks, sie sind vor allem unsere Freunde.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Resulta irónico que tras años de cuantiosas inversiones destinadas a alcanzar los ambiciosos objetivos de las políticas, varios de ellos parecen seguir estando muy lejos.
Trotz enormer Investitionen, die auf die Erreichung der ehrgeizigen politischen Ziele ausgerichtet waren, scheint eine Reihe der Ziele in weite Ferne gerückt zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Lo irónico del caso es que algunas entidades financieras que piden ayuda en casa, efectúan operaciones en las economías emergentes que pueden causar estragos a nivel local y aumentan los riesgos sistémicos.
Ironischerweise führen einige Finanzinstitute, die in ihrem Ursprungsland Hilfe beantragen, in den aufstrebenden Volkswirtschaften Operationen durch, die zu Chaos führen können und die Systemrisiken erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, cuando nos reunimos con ella había cambiado de parecer, y cuando digo "desafortunadamente" lo digo en tono irónico. Ya no estaba segura; nos dijo que en la actualidad no hubiera escrito ese artículo.
Als wir sie trafen, hatte sie leider - und ich sage "leider" mit ironischem Unterton - ihre Meinung geändert: Sie war sich nicht mehr sicher und sagte uns, dass sie jenen Artikel heute nicht mehr geschrieben haben würde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico que la Unión cimentada en los valores recogidos en la Constitución sea la que tenga que abordar las preocupaciones de muchos de los votantes del no en Francia y los Países Bajos.
Ironischerweise ist die von der Verfassung vorgesehene, von Werten geleitete Union notwendig, um die Sorgen vieler Wähler anzugehen, die in Frankreich und in den Niederlanden mit „Nein“ gestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera agregar que resulta irónico que este paquete parezca proporcionar un mayor nivel de protección contra la discriminación en todos los terrenos excepto en el de la discriminación por razón de género.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass dieses Paket merkwürdigerweise ein höheres Maß an Schutz vor Diskriminierung aller Art mit Ausnahme der geschlechtsbezogenen Diskriminierung bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser irónico el que, tal vez, la manera más eficaz de evitar una confrontación de gran escala entre Fatah y Hamás sea una incursión israelí en Gaza.
Ironischerweise ist der aussichtsreichste Weg eine große Konfrontation zwischen Fatah und Hamas zu vermeiden, ein israelischer Einmarsch in Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que las propiedades de los nanomateriales que pueden resultar motivo de preocupación, como, por ejemplo, la absorción de nanopartículas por las células, con frecuencia son precisamente las propiedades deseadas para los usos beneficiosos en las aplicaciones médicas.
Ironischerweise sind die Eigenschaften, die zu Bedenken Anlass geben könnten - wie die Aufnahme von Nanopartikeln durch die Zellen - genau jene, die für den Einsatz in medizinischen Anwendungen angestrebt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Semejante captura del Estado ocurrió en Rusia a finales del decenio de 1990 y, en medida aún mayor, con el régimen de Kuchma en la vecina Ucrania, que Putin intentó -lo que resulta irónico- preservar.
Ein solcher Staatsaufkauf geschah in Russland in den späten 1990er Jahren und in noch höherem Maße unter dem Kutschma-Regime in der benachbarten Ukraine, das Putin ironischerweise versuchte aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final, los EE.UU. tuvieron que abandonar sus fantasías sobre una democracia árabe al estilo occidental, pero dejaron a los iraníes -lo que resulta irónico-enarbolando la antorcha de la democracia en la región.
Schlussendlich mussten die USA ihre Fantasien über eine arabische Demokratie westlichen Zuschnitts aufgeben, und überließen damit ironischerweise dem Iran die Vorreiterrolle in Sachen Demokratie in der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión de la “Falla del Calp Vell” planta grandes esculturas de cartón, madera y otros materiales que representan personajes públicos y reproducen escenas de la vida cotidiana con mensajes irónicos.
Das Komitee „Falla del Calp Vell“ stellt große Skulpturen aus Pappe, Holz und anderen Materialen auf, welche Personen des öffentlichen Lebens repräsentieren. Es werden Szenen aus dem täglichen Leben mit ironischem Hintergrund nachgestellt.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Por parte de los inmigrantes, hay más resentimiento contra el anfitrión, más lasitud en materia de economía y política, posible violencia o la insistencia en mantener las diferencias simbólicas, lo que resulta irónico en una sociedad menos capaz de aceptarlos precisamente por su incomodidad con la diferencia.
Gewalttaten sind möglich und es wird u. U. darauf bestanden, symbolische Unterschiede beizubehalten - ironischerweise in einer Gesellschaft, die diese gerade deshalb schlechter akzeptieren kann, weil Andersartigkeit in ihr größeres Unbehagen hervorruft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta, desde luego, irónico que en el momento en que se ha de adoptar la decisión sobre quién va a formar parte de la primera tanda, el Reino Unido haya decidido mantenerse al margen, pese a que cumple los criterios, y no vaya a formar parte de la primera tanda.
Es ist schon ein Witz, daß sich das Vereinigte Königreich in dem Augenblick, da die Entscheidung über die Teilnahme an der ersten Runde ansteht, gegen diese Teilnahme ausspricht, obwohl es die Konvergenzkriterien erfüllt, und es definitiv nicht von Anfang an dabei sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico que una de las razones citadas en el informe para justificar la necesidad de una Constitución Europea es que después de las entradas de Bulgaria y Rumanía no será posible ninguna ampliación con arreglo al actual Tratado de Niza.
Ironischerweise wird in dem Bericht die Notwendigkeit einer europäischen Verfassung unter anderem damit begründet, dass es nicht möglich ist, die Union nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien auf der Grundlage des Vertrags von Nizza erneut zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque suene un poco irónico, esta propuesta debe acogerse con satisfacción porque es una base para la política de aprendizaje a lo largo de toda la vida como componente básico de la estrategia europea de empleo (como reconoció el Consejo Europeo de Lisboa en el año 2000).
Obwohl das ziemlich trocken klingt, ist dieser Vorschlag sehr zu begrüßen, da er die (vom Europäischen Rat in Lissabon 2000 anerkannte) Politik des lebenslangen Lernens als Grundelement der europäischen Beschäftigungsstrategie untermauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en el contexto de la financiación de la cohesión, hablar de cohesión territorial en mi región resulta un tanto irónico, ya que fuimos excluidos de la subvención de la cohesión desde sus inicios, mientras que nuestra vecina en la República de Irlanda quedó incluida.
Drittens ist es ein wenig absurd, im Zusammenhang mit den Kohäsionsfonds über territorialen Zusammenhalt in meiner Region zu sprechen, da wir von Anfang an von den Kohäsionsfonds ausgeschlossen waren, während unser Nachbarland, die Republik Irland, daran beteiligt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mes pasado presenciamos el notable espectáculo de Bulgaria, país ex comunista, eligiendo al partido encabezado por su antiguo Rey, Simeón II, para que ocupe el poder, tras eliminar todos los obstáculos para su entrada, en preparación -resulta irónico- para su adhesión a la UE.
Herr Präsident, im vergangenen Monat wurden wir Zeuge einer bemerkenswerten Wahl in Bulgarien, bei der ein ehemals kommunistisches Land die Partei seines früheren Königs, Simeon II, gewählt hat. Alle rechtlichen Hürden für dessen Einreise waren pikanterweise gerade im Zuge der Vorbereitungen auf den EU-Beitritt aus dem Weg geräumt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico que los derechos especiales de giro no serían demasiado útiles para proporcionar liquidez a corto plazo, pero sí que lo serían mucho para permitir a los países de la periferia aplicar políticas anticíclicas, si los países ricos donaran sus asignaciones a los países pobres.
Ironischerweise wären SZR bei der Bereitstellung zusätzlicher Liquidität von nicht besonders großem Nutzen, aber sie wären überaus hilfreich, um den Ländern der Peripherie die Umsetzung antizyklischer Maßnahmen zu ermöglichen, wenn die reichen Länder ihre Zuteilungen den armen Ländern spenden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que el plan americano esté cobrando forma antes incluso de que los EE.UU. adopten medida alguna para reducir sus emisiones, lo que se presta a acusaciones de hipocresía, violación del derecho internacional y amenaza con una gran guerra comercial.
Ironischerweise nimmt dieser amerikanische Plan schon Formen an, noch bevor die USA daran gehen, ihre eigenen Emissionen zu senken. Damit provoziert man geradezu Vorwürfe der Heuchelei, der Verletzung internationalen Rechts und eines drohenden großen Handelskriegs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que, mientras que los chinos más jóvenes (productos de la política de un solo hijo de China) están obsesionados con las afirmaciones estilísticas personales, el espectáculo de la ceremonia de inauguración consistiera en una expresión colectiva al servicio del Estado.
Während die jüngeren Chinesen (Produkte der chinesischen Einkindpolitik) ironischerweise besessen sind von persönlichen Stilbekundungen, bestand das Drama der Eröffnungsfeier im kollektiven Ausdruck im Dienste des Staates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es irónico que el control inflacionario del que se ha mostrado partidario Ben Bernanke, que sucederá a Greenspan, se encuentra más cercano a la política monetaria del BCE que al activismo discrecional que la Reserva Federal ha practicado durante la larga presidencia de Greenspan.
Ironischerweise ähnelt die von Greenspans designiertem Nachfolger Ben Bernanke befürwortete Inflationssteuerung stärker der Geldpolitik der EZB als jenem dem freien Ermessen folgenden Aktivismus, den die Fed während Greenspans langer Amtszeit praktiziert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que la mayor dependencia del sector privado en el sistema de los EE.UU. sea tan ineficiente, que los americanos pagan un porcentaje mayor del PIB por la salud (14 por ciento) que los países nórdicos (11 por ciento ), pero reciben menos prestaciones.
Ironischerweise ist aber der private Sektor im US-Gesundheitssystem derart ineffizient, dass die Amerikaner mit 14% einen größeren Anteil des BIP für Gesundheit ausgeben als die Bewohner Skandinaviens mit 11 %, dafür aber weniger Leistungen bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que Balluch, persona brillante con doctorados en Física y Filosofía, sea uno de los principales portavoces en el movimiento mundial en pro de los derechos de los animales que es partidario de que se siga la vía democrática y no violenta para la consecución de reformas.
Ironischerweise ist Balluch - ein brillanter Mann mit Doktoraten in Physik und Philosophie - einer der bekanntesten Fürsprecher eines gewaltfreien, demokratischen Reformansatzes innerhalb der weltweiten Tierschutzbewegung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar