Er kommentiert die tagesaktuellen Ereignisse oft mit nur einem chinesischen Schriftzeichen, verändert es leicht und gibt seinen Postings dadurch eine ironische oder satirische Bedeutung.
Es indignante y también es muy irónico que sea precisamente ahora cuando se supone que estamos convenciendo a los ciudadanos europeos de que la Unión Europea es abierta, transparente y responsable.
Das ist einfach unerhört, und es ist auch besonders sarkastisch, das dies genau dann geschieht, wenn wir die europäischen Bürgerinnen und Bürger doch davon überzeugen sollen, dass die EU offen, transparent und rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seas brusca ni les grites ni seas irónica con ellas.
El juicio irónico que la RDA y todo lo relacionado con ella merecen a posteriori por parte del Sr. W., hacen improbable que alguien se asombre al saber que ya cuando era ciudadano del Estado de los obreros y los campesinos se relacionaba con la RDA a través de un sarcasmo distante.
DE
So spöttisch, wie Herr W. die DDR und alles, was mit ihr zusammenhängt, im Nachhinein beurteilt, verwundert es nicht, dass er ihr bereits als Bürger des Arbeiter- und Bauernstaats mit abgeklärtem Sarkasmus gegenüberstand.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
irónicoIronie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo irónico de la situación es que, cuanto más frustren, retrasen y eludan el acuerdo los Estados Unidos, China y el resto, más duros serán los objetivos de reducción.
Die Ironie dieser Situation ist, je länger die USA, China und andere Länder eine Vereinbarung verhindern, verzögern oder die Wahrheit verdrehen, desto strenger werden die Reduktionsziele notwendigerweise werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es que así lo exige el mercado único; pero ¿no es bastante irónico que no tengamos un mercado único para las bebidas alcohólicas?
Einer der Gründe ist, daß diese Maßnahme für den Binnenmarkt notwendig ist. Ist es nicht eine Ironie, daß in bezug auf Alkohol kein Binnenmarkt besteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro muy irónico que Irlanda haya apoyado esta posición común.
Als ausgesprochene Ironie empfinde ich die Unterstützung des Gemeinsamen Standpunkts durch Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a la vez irónico y oportuno que se trate de la EEB, porque fue la crisis de la EEB la que propició la introducción del procedimiento de codecisión en este ámbito de la actividad comunitaria.
Es ist eine Ironie und gleichzeitig folgerichtig, dass es dabei um BSE geht, denn es war die BSE-Krise, die zur Einführung der Mitentscheidung in diesem Bereich der Gemeinschaftstätigkeit geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma es algo irónico que se dificulte la posibilidad de compartir este bien, que para algunas zonas es escaso, dando consejos los que viven en regiones de abundancia de agua sobre austeridad en su uso a los que habitan en sitios de sequía.
Ebenso ist es gewissermaßen eine Ironie, wenn die Möglichkeit der gemeinsamen Nutzung dieses Guts, das in einigen Gebieten knapp ist, erschwert wird und diejenigen, die in wasserreichen Regionen leben, jenen in Trockengebieten Ratschläge über den sparsamen Umgang mit Wasser geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto sería tristemente irónico que el Ministro de Educación de Rumania tuviera éxito en su actual intento por aprobar con celeridad nueva legislación que prácticamente elimina esa libertad y abre las puertas a la repolitización del sistema.
Es wäre daher eine traurige Ironie, wenn der gegenwärtige Versuch des rumänischen Bildungsministeriums, schnell neue Rechtsvorschriften zu erlassen, die diese Freiheit praktisch auslöschen und einer erneuten Politisierung des Systems Tür und Tor öffnen würden, erfolgreich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico, pero puede que en última instancia lleguemos a la paradójica postura de estar a favor de un umbral del 25 % del IVA, porque entonces estaremos seguros de que no subirá más.
Es entbehrt nicht der Ironie, aber möglicherweise gelangen wir am Ende an den paradoxen Punkt, einen MwSt-Höchstsatz von 25 % zu befürworten, weil wir dann sicher sein können, dass dieser nicht noch mehr steigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Comisario, Señorías, solo en un tono irónico o con sentido del humor –pues, tal como dijo Rabelais, lo que distingue al ser humano es su capacidad de reír– podemos hablar de progresos en el trabajo de la Conferencia Intergubernamental.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Nur mit Ironie oder Humor – denn schon Rabelais nannte „Lachen das Eigenste des Menschen“ – können wir von Fortschritten bei der Arbeit der Regierungskonferenz sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo irónico es que, con arreglo al Tratado de Lisboa, habrá un Presidente de tiempo completo.
Die Ironie ist, dass es einen Vollzeit-Präsidenten unter dem Vertrag von Lissabon geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta enormemente irónico: por un lado se desencadenan guerras y se saquean los países del mundo en desarrollo y, por otro, se pretende compadecer a las víctimas de esta política.
Das ist hochgradige Ironie: Einerseits bricht man Kriege vom Zaun und plündert in Entwicklungsländern, und andererseits gibt man vor, die Opfer dieser Politik zu bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irónicoparadox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta irónico, en vísperas del nuevo milenio, que estemos examinando las condiciones laborales de médicos que trabajan en situaciones que no podemos por menos de calificar de dickensianas.
Es ist paradox, daß wir am Vorabend des neuen Jahrtausends über die Arbeitsbedingungen von Ärzten diskutieren, deren Situation schon an Dickens erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejaría de ser irónico -no dejaría de ser una ironía- que emergiera una nueva carrera armamentística en una de las zonas de mayor inestabilidad del mundo después de que el Telón de Acero haya caído y de que se hayan reducido las amenazas mutuas de una destrucción mutua segura entre los superpoderes.
Wäre es nicht in der Tat paradox, nachdem der Eiserne Vorhang gefallen ist und die gegenseitigen Bedrohungen einer gegenseitig garantierten Zerstörung zwischen den Supermächten verschwunden ist, wenn ein neues Wettrüsten in einigen der instabilsten Regionen der Welt beginnen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sinn Féin no lo hará porque teme "una mayor militarización de Europa", ¡algo irónico dada la peculiar historia de este partido!
Sinn Féin wird dies nicht tun, weil sie eine "stärkere Militarisierung Europas" fürchten - was angesichts der Geschichte dieser Partei besonders paradox ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece irónico pero también trágico que los Estados Unidos no se muestren dispuestos a colaborar con el reforzamiento del Convenio sobre armas biológicas.
Es ist ebenso paradox wie tragisch, dass die Vereinigten Staaten offensichtlich nicht bereit sind, an der Stärkung des Übereinkommens über biologische Waffen mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, suena bastante irónico.
Das klingt in der derzeitigen Lage ziemlich paradox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico que nuestro próximo debate sea sobre Zimbabue.
Es ist paradox, dass es in unserer nächsten Aussprache um Simbabwe geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, ¿no es irónico que la política no fomente que los pueblos se identifiquen con un proyecto que se centra en ellos?
Wie dem auch sei, ist es nicht paradox, dass die Politik die Menschen nicht dazu ermutigt, sich mit einem Projekt zu identifizieren, bei dem sie im Mittelpunkt stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy de acuerdo en que el Parlamento no debe desviarse de este equilibrio y sería irónico que lo hiciese si analizamos la importancia medioambiental de esta disposición.
Infolgedessen bin ich der Meinung, das Parlament darf sich von diesem Gleichgewicht nicht entfernen, und es wäre paradox, wenn dies im Zuge einer Revision der ökologischen Bedeutung der Verordnung geschähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente el gobierno de Londres ha conducido en la dirección equivocada y me parece irónico que un año después de la entrada del Sr. Blair y del Sr. Brown en Downing Street ahora celebren haber perdido el eurobarco.
Die Regierung in London hat unglücklicherweise einen völlig falschen Kurs eingeschlagen, und ich finde es recht paradox, daß Herr Brown und Herr Blair ein Jahr, nachdem sie ihr Amt in der Downing Street antraten, jetzt feiern, daß sie wieder einmal den Euro-Dampfer verpaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irónicoironische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez sea ese un resultado irónico del internacionalismo.
Vielleicht ist das eine ironische Auswirkung des Internationalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese sentimiento liberador recientemente sufrió un giro irónico.
Doch diese befreiende Geisteshaltung hat in jüngster Zeit eine ironische Wendung erfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nick Marlowe es el irónico Coronel Danning.
Mit Nick Marlowe als der ironische Colonel Danning.
Korpustyp: Untertitel
A través de su perfil, comenta la actualidad china a través de un único símbolo, modificando la sinografía para darle un significado irónico.
Er kommentiert die tagesaktuellen Ereignisse oft mit nur einem chinesischen Schriftzeichen, verändert es leicht und gibt seinen Postings dadurch eine ironische oder satirische Bedeutung.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
"Un retrato irónico de la cultura coreana de posguerra - su incómoda absorción de la iconografía americana, su tensión endémica por un posible conflicto militar, y su devoción al futuro."
DE
"Ein ironische Porträt der koreanischen Nachkriegskultur - ihrer unbehaglichen Absorbierung amerikanischer Ikonographie, ihrer endemischen Anspannung eines bevorstehenden militärischen Konflikt und ihrer Umarmung der Zukunft."
DE
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
irónicoironisch gemeint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo de «ligeramente» es obviamente un poco irónico, en el sentido de que todo lo que surge de este informe es la necesidad de una política de la Unión Europea como tal, y no la suma de las políticas de los distintos países.
Dieses "leicht" ist natürlich etwas ironischgemeint, in dem Sinne, daß sich aus diesem Bericht die Notwendigkeit einer eigenständigen Politik der Europäischen Union ergibt im Gegensatz zur Summe der Politiken einzelner Länder.
Por encima de todo, somos incapaces de aceptar el tono irónico de un informe cuyo mismo título, "la consolidación de la estabilidad y prosperidad en los Balcanes Occidentales", es de una hipocresía pasmosa.
Vor allem können wir den ironischen Ton eines Berichts nicht akzeptieren, dessen Titel "Über die Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern" erstaunlich heuchlerisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pronunciación fonética, leída en tono irónico, es "Va al paraíso".
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
irónicoIronie dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo irónico es que a China se le aclama como un éxito, mientras que Zimbabwe es considerado generalmente un Estado fracasado.
Die Ironiedabei ist, dass China weithin als Erfolgsmodell gepriesen wird, während Simbabwe allgemein als gescheiterter Staat angesehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo irónico es que el Euro tuvo mucho que ver, directa e indirectamente, con el rumbo que tomaron Gran Bretaña y otros miembros de la UE hacia los mercados libres y la disciplina fiscal.
Die Ironiedabei ist, dass der Euro direkt und indirekt eine entscheidende Rolle dabei gespielt hat, Großbritannien wie andere EU-Mitgliedstaaten auch, in Richtung freie Märkte und Disziplin in der Haushaltspolitik zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, por suerte, conozco a la jefa de camarera…-…o cual es irónico porqu…
Eigentlich, ein Glück für dich, ich kenne die Chefkellnerin, die Ironiedabei ist..
Korpustyp: Untertitel
irónicoentbehrt gewissen Ironie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buena parte de ella está genéticamente modificada y es irónico que los consumidores europeos estén preocupados por los alimentos transgénicos y tengamos sin embargo que confiar en las proteínas de alimentos transgénicos para gran parte de los piensos que damos a nuestros animales.
Große Teile davon sind genetisch modifiziert, und es entbehrt nicht einer gewissenIronie, dass europäische Verbraucher über genmanipulierte Produkte besorgt sind, während wir gleichzeitig in hohem Maße auf genmanipulierte Proteine zur Fütterung unserer Tiere angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, resulta irónico que debatamos la Directiva de servicios el Día de San Valentín, ya que para la Directiva de servicios –pero sin duda también para el señor Bolkestein– se trata sin duda de un caso de amor no correspondido.
– Herr Präsident! Es entbehrt nicht einer gewissenIronie, dass wir uns ausgerechnet am Valentinstag mit der Dienstleistungsrichtlinie befassen, denn für die Dienstleistungsrichtlinie und bestimmt auch für Herrn Bolkestein handelt es sich gewiss um einen Fall von nicht erwiderter Liebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irónicoIronie des Schicksals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta cierto punto resulta irónico que al proteger las reservas pesqueras de una zona inadvertidamente estemos destruyendo las reservas de otra.
Es ist gewissermaßen eine IroniedesSchicksals, dass wir mit dem Schutz des Fischbestands in einer Region unbeabsichtigt Bestände in einer anderen Region gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico que un voto sincero hoy signifique votar con los ojos cerrados.
Es ist die IroniedesSchicksals, dass das aufrichtige Votum heute ein Votum mit geschlossenen Augen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irónicoreinste Ironie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, desde luego es sumamente irónico que una cuestión como ésta - que se refiere exclusivamente al diálogo social y a la concertación entre ambos agentes sociales - no haya superado ni el primer obstáculo porque la CES se niega a sentarse a discutirlo.
Herr Kommissar, es ist zweifellos reinsteIronie, dass ein solches Thema, bei dem es um den sozialen Dialog und darum geht, dass sich beide Seiten der Wirtschaft zusammensetzen, bereits am ersten Hindernis scheitert, weil sich die ETUC weigert, sich zusammenzusetzen und über die Frage zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, cuando una tercera parte de los jóvenes carece de empleo, cuando un gran porcentaje se ve literalmente aplastado por las formas flexibles de empleo, cuando la ideología imperante cultiva un individualismo desbocado, ¿no resulta irónico e insultante el nombre del programa «La juventud en acción»?
Seien wir doch ehrlich, wenn ein Drittel der jungen Menschen arbeitslos ist, wenn ein großer Teil durch flexible Beschäftigungsformen buchstäblich aufgerieben wird, wenn die vorherrschende Ideologie darin besteht, zügellosen Individualismus zu kultivieren, klingt da der Titel des Programms „Jugend in Aktion“ nicht wie die reinsteIronie und Provokation?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irónicoeine Ironie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deja de ser irónico que tome yo la palabra acerca de esta cuestión porque, en calidad de ponente, ayudé a presentar a este Parlamento la cuestión de la libre circulación de mercancías en zonas fronterizas trastornadas.
Es ist eineIronie, dass ich zu diesem Thema spreche, denn als Berichterstatter habe ich daran mitgewirkt, die Frage des freien Warenverkehrs in störungsanfälligen Grenzgebieten durch dieses Plenum zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta particularmente irónico que muchos kurdos de las provincias sudorientales de Turquía, tras recibir la promesa de apoderarse de propiedades armenias y de contar con un lugar garantizado en el cielo por matar a infieles, fueran de buen grado cómplices en el genocidio.
Es ist insbesondere eineIronie, dass viele Kurden aus den südöstlichen Provinzen der Türkei, denen man als Belohnung für die Tötung der Ungläubigen das Vermögen der Armenier und einen Platz im Himmel versprach, willige Komplizen an diesem Völkermord waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irónicoeigenartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en que la UE impone más y más controles de visado a nacionales de terceros países, resulta algo irónico que pidamos a otros países que abandonen sus requisitos de visado.
In einer Zeit, in der die EU immer mehr Visakontrollen bei Drittstaatsangehörigen verlangt, mutet es doch etwas eigenartig an, wenn wir dann andere Länder auffordern, ihre Visabestimmungen aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, lo sé. Y es irónico que nadie dijer…
Das wusste ich, und ich finde es eigenartig, dass niemand sagt:
Korpustyp: Untertitel
irónicogewisse Ironie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, resulta irónico que el Parlamento haya elegido este elemento legislativo de primer orden para ocupar el último punto del orden del día del lunes por la tarde, aunque espero, desde luego, que se trataba de guardar lo mejor para el final por su efecto edificante.
Daher ist es eine gewisseIronie, dass das Parlament beschlossen hat, diesen Teil des Primärrechts als letzten Punkt auf die Tagesordnung am Montagabend zu setzen, obwohl ich natürlich hoffe, dass wir das Beste bis zum Schluss für Ihre Erbauung aufgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, es irónico que el día en que ella muere, mi vida empieza.
Es ist eine gewisseIronie, das an dem Tag wo sie starb, mein Leben eigentlich erst beginnt.
Korpustyp: Untertitel
irónicobeleidigende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, para cada uno, hemos preparado un castigo doloroso e irónico.
Wir kennen deine Sünde…und für jede haben wir eine quälende und beleidigende Strafe.
Korpustyp: Untertitel
irónicoIronie oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, en el Surfer Poll el público es quien vota pero, ¿no es irónico?
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
irónicofunktionstüchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de volver a poner en funcionamiento la instalación eléctrica, el artista instaló 30 tableros con los que el público puede jugar en sentido irónico terapéutico.
DE
Nachdem die Elektrik wieder funktionstüchtig gemacht worden war, installierte der Künstler etwa 30 Schalteinrichtungen, mit denen das Publikum in einem therapeutischen Sinne spielen kann.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
irónicoschwarzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultura del pub, cultura del té, la familia real, el Big Ben, Shakespeare, el humor irónico, el teatro, moda y finanzas, pescado con chips, Tate Modern, el Tube (metro)
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Lo irónico es que la Constitución, tal como ha salido de la Convención, probablemente satisfaga a los más críticos.
Ironischerweise wurden in der vom Konvent vorgelegten Verfassung eigentlich die meisten Einwände der Kritiker berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo irónico esta norma se ajusta perfectamente a la ilusión del turista sexual de que en otra cultura no rigen las normas morales de su país.
Ironischerweise deckt sich diese Regelung voll und ganz mit der Illusion des Sextouristen, daß in einer anderen Kultur die aus der Heimat stammenden Moralvorstellungen keine Gültigkeit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta un poco irónico que en 2006, bien entrado ya el siglo XXI, estemos todavía debatiendo las ventajas de un único sistema de señalización ferroviaria.
Etwas seltsam ist allerdings, dass wir im Jahre 2006, schon ein Stück weit im 21. Jahrhundert, noch immer über den Nutzen eines einheitlichen Zugsicherungs- und Signalgebungssystems diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico que hoy se hayan retirado los cargos por abuso sexual contra esta persona en el tribunal de distrito de Dublín.
Heute wurden merkwürdigerweise im Bezirksgericht von Dublin die gegen diese Person erhobenen Anschuldigungen wegen sexuellen Missbrauchs fallen gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe considerar algo irónico, en vista de que se ha dado el visto bueno a Nigeria para participar en el Campeonato Mundial de Fútbol.
Ich finde dies recht lächerlich angesichts der Tatsache, daß Nigeria für die Teilnahme an der Fußballweltmeisterschaft grünes Licht gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocerás a muchos hombres fabulosos en tu vid…y quiero que me disfrute…mi sentido del humor irónico y mi técnica sexual sorprendente.
Du wirst noch viele tolle Männer im Leben treffen, und du sollst Spaß mit mir haben. Mit meinem trockenen Humo…und erstaunlichen Sextechniken, aber vergiss nie, das…du noch dein ganzes Leben vor dir hast.
Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que es irónico que pueda hacer tanto porque ¿dónde estoy parado? Trabajo en la televisión, me distribuyen estudios que son de grandes empresas.
Ich finde es erstaunlich, dass ich all das machen kann und meine Filme trotzdem von Studios vertrieben werden, die grossen Medienkonzernen gehören.
Korpustyp: Untertitel
"De un lado, mi exuberante alegría, " "mi mirar irónico sobre todo, y mi placer de vivir, " "y, sobre todo, mi forma de llevar y encarar las cosas.
Die eine Seite beherbergt meine Fröhlichkeit, die Spöttereien über alles, Lebensfreude, und vor allem meine Art, alles von der leichten Seite zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Algo particularmente irónico fue la disposición diseñada para restringir el uso por parte de Chile de controles para los flujos de capital especulativo de corto plazo.
Besonders seltsam war die Vertragsbestimmung, die so ausgelegt war, dass sie für Chile den Einsatz von Kapitalkontrollen im Fall von kurzfristigen, spekulativen Kapitalbewegungen einschränkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que esos territorios resultaran reunidos por la victoria de Israel en la guerra de 1967, después de 19 años de separación.
Ironischerweise wurden diese Gebiete nach 19 Jahren der Trennung durch Israels Sieg im Krieg von 1967 wiedervereinigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la comparación sea injusta, es difícil no recordar el viejo comentario irónico sobre el pariente del FMI, las Naciones Unidas.
Obwohl der Vergleich unfair ist, fällt einem dazu doch ein alter Witz über eine dem IWF verwandte Organisation, die Vereinten Nationen, ein:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que la tentación de actuar por sí solo debilite en última instancia a los Estados Unidos en esa esfera.
Ironischerweise könnte die Versuchung, im Alleingang zu handeln, die USA auf dieser Ebene letztendlich schwächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Hemos querido colocar a los chefs, que son amigos antes que pioneros del nuevo camino del sabor, en el centro de nuestro mundo, siempre onírico, divertido e irónico.
Francesca Lavazza, Corporate Image Director des Unternehmens, erklärt die Idee hinter dem diesjährigen Kalender so: „Diese Küchenchefs sind nicht nur Pioniere des neuen Geschmacks, sie sind vor allem unsere Freunde.
Resulta irónico que tras años de cuantiosas inversiones destinadas a alcanzar los ambiciosos objetivos de las políticas, varios de ellos parecen seguir estando muy lejos.
Trotz enormer Investitionen, die auf die Erreichung der ehrgeizigen politischen Ziele ausgerichtet waren, scheint eine Reihe der Ziele in weite Ferne gerückt zu sein.
Lo irónico del caso es que algunas entidades financieras que piden ayuda en casa, efectúan operaciones en las economías emergentes que pueden causar estragos a nivel local y aumentan los riesgos sistémicos.
Ironischerweise führen einige Finanzinstitute, die in ihrem Ursprungsland Hilfe beantragen, in den aufstrebenden Volkswirtschaften Operationen durch, die zu Chaos führen können und die Systemrisiken erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, cuando nos reunimos con ella había cambiado de parecer, y cuando digo "desafortunadamente" lo digo en tono irónico. Ya no estaba segura; nos dijo que en la actualidad no hubiera escrito ese artículo.
Als wir sie trafen, hatte sie leider - und ich sage "leider" mit ironischem Unterton - ihre Meinung geändert: Sie war sich nicht mehr sicher und sagte uns, dass sie jenen Artikel heute nicht mehr geschrieben haben würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico que la Unión cimentada en los valores recogidos en la Constitución sea la que tenga que abordar las preocupaciones de muchos de los votantes del no en Francia y los Países Bajos.
Ironischerweise ist die von der Verfassung vorgesehene, von Werten geleitete Union notwendig, um die Sorgen vieler Wähler anzugehen, die in Frankreich und in den Niederlanden mit „Nein“ gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera agregar que resulta irónico que este paquete parezca proporcionar un mayor nivel de protección contra la discriminación en todos los terrenos excepto en el de la discriminación por razón de género.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass dieses Paket merkwürdigerweise ein höheres Maß an Schutz vor Diskriminierung aller Art mit Ausnahme der geschlechtsbezogenen Diskriminierung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser irónico el que, tal vez, la manera más eficaz de evitar una confrontación de gran escala entre Fatah y Hamás sea una incursión israelí en Gaza.
Ironischerweise ist der aussichtsreichste Weg eine große Konfrontation zwischen Fatah und Hamas zu vermeiden, ein israelischer Einmarsch in Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que las propiedades de los nanomateriales que pueden resultar motivo de preocupación, como, por ejemplo, la absorción de nanopartículas por las células, con frecuencia son precisamente las propiedades deseadas para los usos beneficiosos en las aplicaciones médicas.
Ironischerweise sind die Eigenschaften, die zu Bedenken Anlass geben könnten - wie die Aufnahme von Nanopartikeln durch die Zellen - genau jene, die für den Einsatz in medizinischen Anwendungen angestrebt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Semejante captura del Estado ocurrió en Rusia a finales del decenio de 1990 y, en medida aún mayor, con el régimen de Kuchma en la vecina Ucrania, que Putin intentó -lo que resulta irónico- preservar.
Ein solcher Staatsaufkauf geschah in Russland in den späten 1990er Jahren und in noch höherem Maße unter dem Kutschma-Regime in der benachbarten Ukraine, das Putin ironischerweise versuchte aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final, los EE.UU. tuvieron que abandonar sus fantasías sobre una democracia árabe al estilo occidental, pero dejaron a los iraníes -lo que resulta irónico-enarbolando la antorcha de la democracia en la región.
Schlussendlich mussten die USA ihre Fantasien über eine arabische Demokratie westlichen Zuschnitts aufgeben, und überließen damit ironischerweise dem Iran die Vorreiterrolle in Sachen Demokratie in der Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión de la “Falla del Calp Vell” planta grandes esculturas de cartón, madera y otros materiales que representan personajes públicos y reproducen escenas de la vida cotidiana con mensajes irónicos.
Das Komitee „Falla del Calp Vell“ stellt große Skulpturen aus Pappe, Holz und anderen Materialen auf, welche Personen des öffentlichen Lebens repräsentieren. Es werden Szenen aus dem täglichen Leben mit ironischem Hintergrund nachgestellt.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Por parte de los inmigrantes, hay más resentimiento contra el anfitrión, más lasitud en materia de economía y política, posible violencia o la insistencia en mantener las diferencias simbólicas, lo que resulta irónico en una sociedad menos capaz de aceptarlos precisamente por su incomodidad con la diferencia.
Gewalttaten sind möglich und es wird u. U. darauf bestanden, symbolische Unterschiede beizubehalten - ironischerweise in einer Gesellschaft, die diese gerade deshalb schlechter akzeptieren kann, weil Andersartigkeit in ihr größeres Unbehagen hervorruft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta, desde luego, irónico que en el momento en que se ha de adoptar la decisión sobre quién va a formar parte de la primera tanda, el Reino Unido haya decidido mantenerse al margen, pese a que cumple los criterios, y no vaya a formar parte de la primera tanda.
Es ist schon ein Witz, daß sich das Vereinigte Königreich in dem Augenblick, da die Entscheidung über die Teilnahme an der ersten Runde ansteht, gegen diese Teilnahme ausspricht, obwohl es die Konvergenzkriterien erfüllt, und es definitiv nicht von Anfang an dabei sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico que una de las razones citadas en el informe para justificar la necesidad de una Constitución Europea es que después de las entradas de Bulgaria y Rumanía no será posible ninguna ampliación con arreglo al actual Tratado de Niza.
Ironischerweise wird in dem Bericht die Notwendigkeit einer europäischen Verfassung unter anderem damit begründet, dass es nicht möglich ist, die Union nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien auf der Grundlage des Vertrags von Nizza erneut zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque suene un poco irónico, esta propuesta debe acogerse con satisfacción porque es una base para la política de aprendizaje a lo largo de toda la vida como componente básico de la estrategia europea de empleo (como reconoció el Consejo Europeo de Lisboa en el año 2000).
Obwohl das ziemlich trocken klingt, ist dieser Vorschlag sehr zu begrüßen, da er die (vom Europäischen Rat in Lissabon 2000 anerkannte) Politik des lebenslangen Lernens als Grundelement der europäischen Beschäftigungsstrategie untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en el contexto de la financiación de la cohesión, hablar de cohesión territorial en mi región resulta un tanto irónico, ya que fuimos excluidos de la subvención de la cohesión desde sus inicios, mientras que nuestra vecina en la República de Irlanda quedó incluida.
Drittens ist es ein wenig absurd, im Zusammenhang mit den Kohäsionsfonds über territorialen Zusammenhalt in meiner Region zu sprechen, da wir von Anfang an von den Kohäsionsfonds ausgeschlossen waren, während unser Nachbarland, die Republik Irland, daran beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mes pasado presenciamos el notable espectáculo de Bulgaria, país ex comunista, eligiendo al partido encabezado por su antiguo Rey, Simeón II, para que ocupe el poder, tras eliminar todos los obstáculos para su entrada, en preparación -resulta irónico- para su adhesión a la UE.
Herr Präsident, im vergangenen Monat wurden wir Zeuge einer bemerkenswerten Wahl in Bulgarien, bei der ein ehemals kommunistisches Land die Partei seines früheren Königs, Simeon II, gewählt hat. Alle rechtlichen Hürden für dessen Einreise waren pikanterweise gerade im Zuge der Vorbereitungen auf den EU-Beitritt aus dem Weg geräumt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico que los derechos especiales de giro no serían demasiado útiles para proporcionar liquidez a corto plazo, pero sí que lo serían mucho para permitir a los países de la periferia aplicar políticas anticíclicas, si los países ricos donaran sus asignaciones a los países pobres.
Ironischerweise wären SZR bei der Bereitstellung zusätzlicher Liquidität von nicht besonders großem Nutzen, aber sie wären überaus hilfreich, um den Ländern der Peripherie die Umsetzung antizyklischer Maßnahmen zu ermöglichen, wenn die reichen Länder ihre Zuteilungen den armen Ländern spenden würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que el plan americano esté cobrando forma antes incluso de que los EE.UU. adopten medida alguna para reducir sus emisiones, lo que se presta a acusaciones de hipocresía, violación del derecho internacional y amenaza con una gran guerra comercial.
Ironischerweise nimmt dieser amerikanische Plan schon Formen an, noch bevor die USA daran gehen, ihre eigenen Emissionen zu senken. Damit provoziert man geradezu Vorwürfe der Heuchelei, der Verletzung internationalen Rechts und eines drohenden großen Handelskriegs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que, mientras que los chinos más jóvenes (productos de la política de un solo hijo de China) están obsesionados con las afirmaciones estilísticas personales, el espectáculo de la ceremonia de inauguración consistiera en una expresión colectiva al servicio del Estado.
Während die jüngeren Chinesen (Produkte der chinesischen Einkindpolitik) ironischerweise besessen sind von persönlichen Stilbekundungen, bestand das Drama der Eröffnungsfeier im kollektiven Ausdruck im Dienste des Staates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es irónico que el control inflacionario del que se ha mostrado partidario Ben Bernanke, que sucederá a Greenspan, se encuentra más cercano a la política monetaria del BCE que al activismo discrecional que la Reserva Federal ha practicado durante la larga presidencia de Greenspan.
Ironischerweise ähnelt die von Greenspans designiertem Nachfolger Ben Bernanke befürwortete Inflationssteuerung stärker der Geldpolitik der EZB als jenem dem freien Ermessen folgenden Aktivismus, den die Fed während Greenspans langer Amtszeit praktiziert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que la mayor dependencia del sector privado en el sistema de los EE.UU. sea tan ineficiente, que los americanos pagan un porcentaje mayor del PIB por la salud (14 por ciento) que los países nórdicos (11 por ciento ), pero reciben menos prestaciones.
Ironischerweise ist aber der private Sektor im US-Gesundheitssystem derart ineffizient, dass die Amerikaner mit 14% einen größeren Anteil des BIP für Gesundheit ausgeben als die Bewohner Skandinaviens mit 11 %, dafür aber weniger Leistungen bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que Balluch, persona brillante con doctorados en Física y Filosofía, sea uno de los principales portavoces en el movimiento mundial en pro de los derechos de los animales que es partidario de que se siga la vía democrática y no violenta para la consecución de reformas.
Ironischerweise ist Balluch - ein brillanter Mann mit Doktoraten in Physik und Philosophie - einer der bekanntesten Fürsprecher eines gewaltfreien, demokratischen Reformansatzes innerhalb der weltweiten Tierschutzbewegung.