linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ir a ver besuchen 70

Verwendungsbeispiele

ir a ver besuchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desafortunadamente, al horror que vive la población se ha sumado la triste noticia del fallecimiento del Dr. Michael Aris, esposo de la Sra. Aung San Suu Kyi. No podían estar juntos porque ella no podía ir a verle y él no tenía permiso para ir a ver a su esposa.
Leider ist hinzugekommen, daß zu der schrecklichen Situation für die Menschen die betrübliche Nachricht über den Tod von Dr. Michael Aris kam, dem Ehemann von Frau Aung San Suu Kyi, die getrennt waren, weil sie ihn nicht besuchen konnte und er sie nicht besuchen durfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente le dije a David si podía ir a verla.
Ich habe David gefragt, ob ich Sie besuchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel ha ido a ver a Sara hoy al centro de rehabilitación.
Daniel besuchte heute Sara in der Reha-Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, me prometiste que esta mañana irías a ver al abuelo.
Vater! Du versprachst, Opa zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Anda, ve a la cama, y la bruja te irá a ver con un regalo.
Kriech in dein Bet…und dann besucht dich die Hexe mit einem Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que iré a ver a Karl Holtzmann.
Ich glaube, ich besuche Karl Holtzmann mal.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a ver a Reting Rinpoche ahora.
Und jetzt werde ich Reting Rinpoche besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo de ti, iría a ver a su familia y los convencería.
An deiner Stelle würde ich ihre Familie besuchen und um eine Chance bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a ver lo que piensan sus padres de su visión de la historia.
Jetzt besuchen wir deine Eltern. Mal sehen, was die von deiner Geschichte halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres han decidido ir a Rumania, a ver a mi hermano Charlie.
Meine Eltern besuchen meinen Bruder Charlie in Rumänien.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ir a ver

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ver Ir a celd…
Ansicht Gehe zu Zell…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Déjame ir a ver, Jason.
Las mich was klarstellen, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ir a ver a Noelle.
Er muss zu Noelle fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ir a ver a tu compañera.
Besuche deine Kollegin nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ir a ver pájaros mañana.
Morgen stehen die Vögel an.
   Korpustyp: Untertitel
Ir con Minguinno a ver la fuent…
Geht ihr nur und schaut euch die Quelle an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ir a ver…Que tontería
Er will es sehen! Der spinnt ja.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren ir a ver un cadáver?
Wollt ihr mitkommen und eine Leiche sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Debería ir a ver al señor Leland.
Zu Mr. Leland, Mr. Kanes bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a ir a ver a su exmujer.
Er war gonna go sehen die Ex -- Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, deberíamos ir a ver a Panoramix, nuestro druida.
Chef, lass uns lieber nachsehen, wie es unserem Druiden Miraculix geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ir a ver al Blue Man Group, viajar a--
Tickets für die Blue Man Group, die Schlachtfeldertour.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que tenía que ir a ver a un hombre.
Sie wollte sich mit einem Mann treffen.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor va a ir a ver al jefe.
Der Doktor geht zum Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted debería ir a ver a un colega mío.
Aber Sie könnten einen Kollegen konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ir a ver a tu hermano, en Leningrado.
So, fahre lieber zu deinem Bruder nach Leningrad.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca, ¿vas a ir a ver las hojas?
Rebecca, sehen Sie sich die Blätter an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Jason cree que debo ir a ver al Cowboy?
Jason meint, es wäre eine gute Idee, den Cowboy zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
usar la opción de menú Ver Ir a celda....
Wählen Sie die Zelle mit Ansicht Gehe zu Zell…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta noche ella piensa ir a ver una película.
Diese Nacht ist sie wie immer im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hablaba de ir a ver luciérnagas, no de amarme.
Sie hat nur davon gesprochen, Glühwürmchen beobachten zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ir a ver el buzón, ¿recuerdas?
"Sieh in deinen Briefkasten!
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por ir a ver mi obra anoche.
Vielen Dank, dass ihr gestern Abend zu meiner Aufführung gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Ir a ver un musical en Leicester Square
Sehen Sie sich ein Musical im Viertel um den Leicester Square an.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ir a ver un concierto al Royal Albert Hall:
Sehen Sie sich ein Konzert in der Royal Albert Hall an, ein wunderschönes Gebäude.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Merece la pena ir a ver sus extensas colecciones. ES
Ein Besuch der Installationen lohnt sich, um die umfassenden Kollektionen zu sehen. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando volvió, fue a ver a Helena y le dijo que debía irs…pero que se volverían a ver.
Als er wiederkam, sagte er Helena, dass er fort müss…aber dass die beiden sich wiedersehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de ir a ver a un niño de 10 años para que te ayude.
Sie wollten sich von einem Zehnjährigen helfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde podría ir, salvo a ver a Aella para ser recompensado por su traición?
Der Sklave ist sicher bei Aella, um den Lohn für seinen Verrat zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero ir a ver a la mujer nos puso en peligro. Vamos, hombre.
Die Frau zu treffen, hat uns in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que llevas mucho equipo para ir a ver a tu hermano.
Das ist ganz schön viel Hardware für einen Besuch beim Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Rikako dice que quiere ir a ver a su padre.
Aber Rikako möchte so gerne ihren Papa treffen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ir a ver a los alemanes con las manos vacias.
Es geht nicht, dass er den Deutschen keine Milch bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, Barry, debo ir a ver a mi tío de La Porte.
EntschuÉdige mich, Barry. Éch muss zu meinem OnkeÉ aus La Porte.
   Korpustyp: Untertitel
Es duro, ver a alguien tan querido ir a la deriva.
Es lastet schwer, mit anzusehen, wie jemand fortgestoßen wird, den man so liebt.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor Orlac en persona es quien debe ir a ver a su padr…¡Hoy!
Herr Orlac muß selber zu seinem Vater gehe…heute noch!
   Korpustyp: Untertitel
Están como "Oh, Dios. ¿Vas a ir a ver el eclipse esta noche?
Oh, Gott, wird jemand finden Sie in der eclipse tonight?
   Korpustyp: Untertitel
Solo ir a ver a un individuo por algo hasta la carretera.
Treffe nur kurz einen Kerl die Straße hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte del trabajo ir a ver a la competencia, ¿no es así?
Ist es nicht Teil dieses Jobs die Konkurrenz zu überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
para ver el mar hay que ir a Fregene o a Ostia.
einen Blick aufs Meer kann man in Fregene oder Ostia genießen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
A quien no le interese puede ir a ver los consejos. DE
Wen es nicht interessiert, der gehe einfach weiter zu den Tipps. DE
Sachgebiete: mythologie architektur politik    Korpustyp: Webseite
Eres más capaz de ver las oportunidades a tu alrededor e ir a por ellas.
Man kann die Möglichkeiten um sich herum sehen und sie ergreifen.
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Todo el que quiera ir a ver a Otto Bulk no necesita ninguna dirección exacta.
Wer zu Otto Bulk will, braucht keine genaue Straßenadresse.
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
¿Puedes ir a la Casa Inteligente y ver cómo están los niños?
Könnt ihr zu dem Smart-House fahren und nachsehen, wie es den Kindern geht?
   Korpustyp: Untertitel
No queremos forzarles, ellos después pueden ir a ver cualquier otra película que les guste.
Eine gute Erfahrung und eine schlechte Erfahrung während der Realisierung des Films?
   Korpustyp: EU DCEP
Comisario Monti, creo que usted debería ir a ver el muro.
Meiner Ansicht nach sollten Sie, Herr Kommissar Monti, sich die Mauer ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿de quién ha sido la idea de ir a ver ese negocio?
Wer hatte die idee zu diesem gebrauchtwagengelände rauszufahren?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ir a ver la botella de ketchup más grande del mundo.
Und vielleicht zur gigantischen Ketchup-Flasche fahren, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Podía ir adonde quisiera, hacer lo que quisiera, ver a quien quisiera.
Sie konnten überall hingehen, Sie konnten tun, was Sie wollten, konnten treffen, wen Sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomó meses antes de ir a ver una película sola.
Es dauerte Monate, alleine einen Film zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tenéis que ir a los tejados y ver qué cabinas usan esos tíos.
Ihr Typen müsst heute auf die Dächer. Rausfinden, welche Telefone diese Pfeifen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprima aquí para ir a ver la lista de todas las capacidades de IsoBuster.
Klicken Sie hier, um zur Liste aller Funktionen von IsoBuster zu gelangen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viajar, tener tiempo para mí misma, ver tocar a otros grupos, leer, ir al teatro.
Reisen, Zeit für mich, Konzerte anderer Bands, Lesen und Theater.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puedes ir a ver una película con estilo en la pantalla gigante de Odyssey Arena .
Sehen Sie sich einen Film auf der Riesenleinwand im Odyssey Arena an.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Para ver más fotografías del evento, ir a la página facebook RAID RESCUE 3
Mehr Bilder vom Event ansehen auf der Facebook-Seite RAID RESCUE 3
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit militaer    Korpustyp: Webseite
Para ver la lista de smartphones/tablets Android compatibles, ir a:
Eine Liste der unterstützten Android-Smartphones und -Tablets findet sich hier:
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Donde puedan ir a ver una película, o ir a jugar bowling. Donde puedan desayunar, almorzar, o tomar el té. Todo bajo un mismo techo.
Wo man einen Film sehen und bowlen kann, essen, Tee trinken: alles unter einem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Luego Lacey quiere ir a ver a su padrastro en Aspen para mandarlo a la mierda. - ¡Y también para esquiar!
Und dann will Lacey ja auch noch zu ihrem Stiefvater nach Aspen fahren und ihm sagen, dass sie ihn scheiße findet. Und auch Ski fahren. - Und Ski fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer un recad…ir a ver a nuestros trabajadores mexicanos y desearle…una buena vuelta a casa.
Es bleibt mir noch eine Pflich…unseren mexikanischen Mitarbeitern eine sichere Heimreise zu wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, el Sr. Epstein está a punto de ir a ver a los chicos en Washington.
Mr Epstein geht gerade los, um die Jungs in Washington zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Sus padres se apenaron al ver a su primogénit…...esfumarse de su casa para ir a Eastbourne. "
"Die Eltern voll Trauer ihr Kind beschwor'n, "doch nicht zu echappier'n nach Eastbourne."
   Korpustyp: Untertitel
La historia fácil era que ella necesitaba un boleto de ómnibu…...para ir a ver a su abuela enferma.
Fays Wahrheit war, sie brauchte ein Ticket für die Heimfahrt zur kranken Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía falta ver a los ministros franceses tomando el bus o el tren subterráneo para ir a sus oficinas.
Französische Minister wurden noch nicht in öffentlichen Verkehrsmitteln auf dem Weg zur Arbeit gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambos acabaron besándose, pero Jack le dijo que no era lo correcto, decidiendo ir a ver a su esposa.
Der Streit spitzt sich weiter zu und Jack trifft seinen Vater hart, als er ihn als Säufer bezeichnet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ir a uno de los partidos a ver como juegan tenis los profesionales en el Queensland Tennis Centre
Schauen Sie sich ein Profi-Tennisspiel an im Queensland Tennis Centre
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escucha el golpeteo en la ventana y no tiene otra elecció…...que ir a ver de qué se trata.
Sie hört den Scheiß am Fenster und hat keine andere Wahl…als da hinzugehen und nachzuschauen, was das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que no pueda ver esta diferencia debería ir a Belarús y estudiar la situación más de cerca.
Alle, die diesen Unterschied nicht sehen können, sollten nach Belarus fahren und sich die Lage genauer ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede ir, por ejemplo, a Brasil y ver al lado de los barrios ricos canales que son alcantarillas abiertas.
Wenn man beispielsweise nach Brasilien fliegt, kann man dort unmittelbar neben den reichen Wohnvierteln offene Kanalisationskanäle sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debió de salir del camión e ir a ver qué pasaba al oír gritos en aquel lugar.
Er muss ausgestiegen sein, wollte wohl nachsehen, was da los ist. Dachte, er hätte drinnen Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Fue encontrado en una autovía de Alemania. El niño declaró que sólo quería ir a ver las estrellas".
Der Junge erklärte den Polizeibeamten, er wollte einfach nur die Sterne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ir a la capital de la moda, aunque solo fuera para ver cómo eran sus tiendas, era indispensable. ES
„Eine Reise in die Hauptstadt der Mode, auch nur um zu sehen, was es in den Boutiquen gab, war ein Muss. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta pre visualizaciones le permite al usuario seleccionar la diapositiva que quieren ver, e ir directamente a ella.
Diese Vorschau erlaubt Anwender zu entscheiden, welche Folie sie sich anschauen wollen und können dann direkt zu dieser gelangen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Merece la pena desviarse para ir a ver el nuraghe Is Paras de Isili, en la periferia norte del pueblo.
Einen Abstecher wert ist die Nurage Is Paras di Isili am Nordrand des Ortes.
Sachgebiete: mythologie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Lo único que tiene que hacer es ir a ver regularmente si hay frutos maduros que pueda recoger. NL
Er muss nur regelmäßig schauen, ob die Bäume schon erntereife Früchte tragen. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
America, pobreza, robar para come…acechar a productores, actores, 'estrellas de cine', ir a clubes esperando ver a una celebrida…...con mis fotos, revistas de karate.
Da läuft man den Produzenten und den Filmstars nach. Geht dauernd in Clubs, um irgendwelche Filmstars zu treffen. Mit den Fotos vom Karate, mit Karate-Zeitschriften.
   Korpustyp: Untertitel
a entender una conversación sobre ir a ver un ballet y a participar tú mismo en ella - vocabulario sobre eventos culturales
ein Gespräch über einen Besuch im Ballett zu verstehen und selbst zu führen - Wortschatz über Besuche bei Veranstaltungen
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
No es nada bueno ir a ver a la gente y decirle: «Lo siento, pero todo el mundo está de vacaciones en Bruselas».
Es macht keinen guten Eindruck, wenn man zu den Wählern geht und ihnen sagt: "Tut uns leid, aber in Brüssel sind alle in Urlaub" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el sentido del vergonzoso gesto del señor Sarkozy de ir corriendo a ver a la señora Merkel el día mismo del traspaso de poderes.
Das ist der Sinn der unerträglichen Geste von Herrn Sarkozy, der noch am Tage seiner Inthronisierung zu Frau Merkel eilte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabas para el comercio por Internet: preferencia por ir personalmente a la tienda, deseo de ver la mercancía, fidelidad a las tiendas tradicionales, fuerza de la costumbre,
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: gehe lieber persönlich in das Geschäft, möchte die Ware sehen, Treue zum Geschäft, Macht der Gewohnheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a tu madre, carino, si tuviera que ir a la luna para ver tu cara una sola vez, merecería sin duda la pena tanto esfuerzo.
Und deine Mutter, Schatz, wäre zum Mond gegangen, wenn es hätte sein müssen, um einen Blick auf dein süßes Gesicht zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
No está tan mal, le daremos otra hora, y estará lista par ver a sus amigos, ir a comer, y recuperar su vida.
Noch eine Stunde, und sie kann ihre Freunde besuche…was essen, ihr Leben leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y, así como Dorothy tuvo que ir a ver a un mago…ellos tienen una misión que cumplir para poder volver.
Und genauso wie Dorothy den Zauberer aufsuchen musste, müssen auch sie eine Mission erfüllen -bevor sie zurückkehren können.
   Korpustyp: Untertitel
A veces es divertido ir con la corriente, y acercarse a una parada, determinar cuál es su ingrediente principal es, pedir eso y ver lo que hacen.
Manchmal ist es einfach Spaß, mit dem Strom zu schwimmen, und nähern sich einem Stall, festzustellen, was ihre Kern Zutat ist, fragen , und sehen, was sie dir machen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tanto si desea ir de compras, ver a la gente pasar o simplemente sumergirse en el fantástico ambiente, ¡lo encontrará todo a la vuelta de la esquina!
Unabhängig davon, ob Sie Einkaufen, Menschen beobachten oder einfach die tolle Atmosphäre geniessen möchten, alles liegt direkt vor dem Hotel!
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es una cosa que realmente es un trato de tipo fino, gente a fuerza planean una noche, compran un ticket, se van en su coche y se van a ver algo que presienten no deberían ir a ver.
Es ist ein wirklich eine heikle Sache, Leute dazu zu zwingen einen Abend zu planen, ein Ticket zu kaufen, in ihr Auto zu steigen und sich etwas anzusehen, wovon einem der gesunde Menschenverstand abrät.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, cuando nos vino a ver, no logró ir más allá de un lamento sobre su decisión como Primer Ministro de Portugal de apoyar la guerra.
Leider ist es Ihnen bei Ihrem Besuch bei uns nicht gelungen, sich aus einer Geltendmachung Ihrer als Ministerpräsident von Portugal getroffenen Entscheidung für eine Unterstützung des Krieges herauszuwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel lo soporta todo, pero hay que aprender a ir más allá de lo escrito y ver qué se esconde tras ello.
Papier ist geduldig, aber man muss auch lernen, das Papier einmal beiseite zu schieben und zu schauen, was sich dahinter verbirgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectacular Purobeach es una alternativa a la playa, un lugar donde descansar en vez de ir de fiesta antes de ver la sensacional puesta del sol. ES
Das beeindruckende Purobeach ist eine tolle Alternative zum Strand, wo Sie chillen oder feiern und dabei den spektakulären Sonnenuntergang betrachten können, während Sie einen leckeren Cocktail genießen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para ver el estado del pago de tu evento, tienes que ir a la pantalla Resumen del evento que se encuentra en la página Gestión del evento. ES
Um den Status der Auszahlung Ihres Events anzuzeigen, müssen Sie auf der Seite Verwalten zum Bildschirm Eventübersicht wechseln. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los investigadores que han elaborado este artículo continúan estudiando el desarrollo de los niños a lo largo del tiempo, para ver si pueden ir sacando algún efecto significativo.
Die Forscher hinter diesem Bericht folgen nun der Entwicklung von Kindern über die Zeit, um zu sehen, ob sie bedeutende Effekte herauskitzeln können.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Películas Nuestras películas de SilverFast le presentan el software y sus funciones importantes - para ver en línea, descargar o para integrar en SilverFast. ___________________ (ir a las películas)
Movies Unsere SilverFast Movies stellen Ihnen die Software und wichtige Features vor - online, zum Download oder zur Integration in SilverFast. _____________________ (zu den Movies)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se olvide de ir a ver las otras colecciones de arte brasileño, africano o asiático, que también son muy interesantes. ES
Und die Kunstsammlungen mit Werken aus Brasilien, Afrika und Asien sind ebenso interessant. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Pasa el ratón por encima de las burbujas para ver un pequeño recuadro que contiene esa imagen o presiona sobre el número para ir directamente a esa imagen.
Fährt man mit der Maus über ein Bläschen, erscheint eine Vorschau des dazugehörigen Bilds. Durch Klicken gelangt man direkt auf die dazugehörige Folie.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de comer, podéis ir a una de las bodegas de la ciudad, para ver cómo se elabora el vino y probar algunos.
Nach dem Mittagessen können Sie zu einem der Weingüter in der Gemeine begeben, um zu sehen, wie Wein hergestellt wird und ihn verkosten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo único que tienes que hacer es ir a una playa o muelle para ver lo popular que es la pesca en Nueva Zelanda.
Egal ob am Strand oder auf einem Steg, Angler findet man überall in Neuseeland, denn dieser Sport ist eine der populärsten Freizeitbeschäftigungen der Kiwis.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además merece la pena ir a ver la primera farmacia de la cuidad, la Farmacia del León de Oro, la cual también se enorgullece de sus valores esculturales.
Außerdem lohnt es sich noch, die erste Apotheke mit architektonischen Werten der Stadt, die Apotheke zum .Goldenen Löwen., aufzusuchen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
De este modo, el cliente no tendrá que ir a Youtube, porque podrá ver el vídeo directamente desde la tienda virtual:
Auf diese Weise müssen Ihre Kunden den Shop gar nicht erst verlassen, da sie die Videos direkt im Shop anschauen können.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Si usted no tiene la energía para ir a caminar a la playa para ver un atardecer, usted se puede relajar acá y ver la luz del cielo, de colores púrpuras y naranjas.
Wenn sie am Abend nicht mehr genug Energie haben und an den Strand zu laufen um den Sonnenuntergang zu beobachten, kann man auch hier sehen wie der Himmel sich in orange und purpurne Farbtöne verfärbt.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debe aconsejarse a los pacientes que tomen un suplemento multivitamínico antes de ir a dormir para ayudar a asegurar una ingesta adecuada de vitaminas (ver sección 4.4).
Allerdings sollte den Patienten empfohlen werden, vor dem Schlafengehen ein ergänzendes Multivitaminpräparat einzunehmen, um eine ausreichende Vitaminaufnahme sicherzustellen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para comprarlos puedes ir a ver a Sosh [2, 2] en Amakna o a Alit Elfminate [1, -22] en Astrub. Ambos te proporcionarán lo que necesites por un centenar de kamas.
Sosh in Amakna [2,2] oder Alit Elfminate in Astrub [1,-22] verkaufen sie euch gerne für ein paar hundert Kamas.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite