Desafortunadamente, al horror que vive la población se ha sumado la triste noticia del fallecimiento del Dr. Michael Aris, esposo de la Sra. Aung San Suu Kyi. No podían estar juntos porque ella no podía iraverle y él no tenía permiso para iravera su esposa.
Leider ist hinzugekommen, daß zu der schrecklichen Situation für die Menschen die betrübliche Nachricht über den Tod von Dr. Michael Aris kam, dem Ehemann von Frau Aung San Suu Kyi, die getrennt waren, weil sie ihn nicht besuchen konnte und er sie nicht besuchen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente le dije a David si podía iraverla.
Ich habe David gefragt, ob ich Sie besuchen kann.
Korpustyp: Untertitel
Daniel ha idoavera Sara hoy al centro de rehabilitación.
Daniel besuchte heute Sara in der Reha-Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Padre, me prometiste que esta mañana iríasaveral abuelo.
Vater! Du versprachst, Opa zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Anda, ve a la cama, y la bruja te iráaver con un regalo.
Kriech in dein Bet…und dann besucht dich die Hexe mit einem Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Creo que iréavera Karl Holtzmann.
Ich glaube, ich besuche Karl Holtzmann mal.
Korpustyp: Untertitel
Iréavera Reting Rinpoche ahora.
Und jetzt werde ich Reting Rinpoche besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Yo de ti, iríaavera su familia y los convencería.
An deiner Stelle würde ich ihre Familie besuchen und um eine Chance bitten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vamosaver lo que piensan sus padres de su visión de la historia.
Jetzt besuchen wir deine Eltern. Mal sehen, was die von deiner Geschichte halten.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres han decidido ir a Rumania, avera mi hermano Charlie.
Meine Eltern besuchen meinen Bruder Charlie in Rumänien.
Korpustyp: Untertitel
ir a vergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca debí ir a ver a mi padre.
Ich hätte niemals zu meinem Dad gehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
¿No conoce a alguien a quien pueda ir a ver?
Wissen Sie niemanden, zu dem Sie gehen können?
Korpustyp: Untertitel
No quería ir a ver a Ellen y hablar con ella Dile que se joda o juegue a la pelota Darling. entonces hiciste desaparecer a mi familia.
Ich würde nicht zu Ellen gehen und mit ihr rede…und ihr sagen, dass sie beim Darling-Spiel mitmachen soll, also hast du meine Familie verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, o puedes anclarte en el pasado e ir a ver a Jes…..o vivir el ahora, y llamar a Sadie.
Du kannst entweder in der Vergangenheit bleiben und zu Jess gehen, oder für den Augenblick leben und Sadie anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Me duelen los huevos. Quizá debería ir a ver a la enfermera.
Meine Eier schmerzen, ich sollte zur Krankenschwester gehen.
Korpustyp: Untertitel
ir a verjetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos ir a ver al jefe, Sr. Ventura.
Wir sollten jetzt zum Häuptling.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a ver a la Reina.
Ich muss jetzt zu der Königin.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a ver al rey.
Ich muss jetzt zum König.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a ver a Mary.
Ich muss jetzt zu Mary.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ir a ver al jefe, Sr.
Wir sollten jetzt zum Häuptling.
Korpustyp: Untertitel
ir a verich jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo ir a ver a Mary.
Ich muss jetzt zu Mary.
Korpustyp: Untertitel
Debo ir a ver a Tony.
Ich muss jetzt zu Tony.
Korpustyp: Untertitel
ir a vergehen jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberíamos ir a ver a Bill, entregar a Vilme…Darle la confesión de Dunbar y olvidarnos de Kendall.
Ich denke, wir gehen jetzt zu Bill, geben ihm Vilmer und Dunbars Geständnis und vergessen das mit Kendall.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos ir a ver a Bill, entregar a Vilme…...darle la confesion de Dunbar y olvidarnos de Kendall.
Ich denke, wir gehen jetzt zu Bill, geben ihm Vilmer und Dunbars Geständnis und vergessen das mit Kendall.
Korpustyp: Untertitel
ir a verich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo ir a ver a Vince. Yo podría llevarla.
Ich muss zu Vince, ich kann sie mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, me muero por conocer los detalles pero debo ir a ver a ese horrible doctor.
Ich will die Details erfahren, aber ich muss zu diesem Arzt.
Korpustyp: Untertitel
ir a vermal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que ir a ver a Unser.
Ich muss mal zu Unser.
Korpustyp: Untertitel
An, ¿podrías ir a ver a Mel? Tiene fiebre.
An…kannst du mal nach Mel sehn, ich glaub, sie hat Fieber.
Korpustyp: Untertitel
ir a vergehen sollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dame una razón para no ir a ver al Jefe.
Geben Sie mir einen Grund warum ich nicht zum Chief gehen sollte.
Korpustyp: Untertitel
ir a vergehst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Sophie, usted puede ir a ver al Rey!
Sophie, du gehst zum König!
Korpustyp: Untertitel
ir a vermal eben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tengo que ir a ver a mi jefe.
- Ich muss mal eben zu meiner Chefin.
Korpustyp: Untertitel
ir a verdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez debas ir a ver al doctor y y…
Vielleicht solltest du zum Onkel Doktor kommen.
Korpustyp: Untertitel
ir a verwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ir a ver al tío Pete.
Wir müssen zu Onkel Pete.
Korpustyp: Untertitel
ir a verSie gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería ir a ver al Sr.
Wissen Sie, zu wem Sie gehen sollten?
Korpustyp: Untertitel
ir a vergehen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la famosa Escalinata Española, se puede disfrutar del sol y del maravilloso ambiente y no se olvide de ir a ver la Fontana de Trevi, así!
Auf der berühmten Spanischen Treppe, können Sie die Sonne genießen und die wunderbare Atmosphäre und vergessen Sie nicht, gehen Sie den Trevi-Brunnen as well!
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
ir a vergehen und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi enfrente de la carretera Sauvagnac, a la derecha, ir a ver el pequeño puente romano que cruza el Couze, un río que alimenta el lago Saint- Pardoux.
Fast gegenüber der Sauvagnac Straße, auf der rechten Seite gehen und die kleine römische Brücke, die die Couze, ein Fluss, See Saint -Pardoux liefert überspannt.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Donde puedan iraver una película, o ira jugar bowling. Donde puedan desayunar, almorzar, o tomar el té. Todo bajo un mismo techo.
Wo man einen Film sehen und bowlen kann, essen, Tee trinken: alles unter einem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Luego Lacey quiere iravera su padrastro en Aspen para mandarlo a la mierda. - ¡Y también para esquiar!
Und dann will Lacey ja auch noch zu ihrem Stiefvater nach Aspen fahren und ihm sagen, dass sie ihn scheiße findet. Und auch Ski fahren. - Und Ski fahren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer un recad…ir avera nuestros trabajadores mexicanos y desearle…una buena vuelta a casa.
Es bleibt mir noch eine Pflich…unseren mexikanischen Mitarbeitern eine sichere Heimreise zu wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, el Sr. Epstein está a punto de iravera los chicos en Washington.
Mr Epstein geht gerade los, um die Jungs in Washington zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Sus padres se apenaron al vera su primogénit…...esfumarse de su casa para ira Eastbourne. "
"Die Eltern voll Trauer ihr Kind beschwor'n, "doch nicht zu echappier'n nach Eastbourne."
Korpustyp: Untertitel
La historia fácil era que ella necesitaba un boleto de ómnibu…...para iravera su abuela enferma.
Fays Wahrheit war, sie brauchte ein Ticket für die Heimfahrt zur kranken Oma.
Korpustyp: Untertitel
Todavía falta vera los ministros franceses tomando el bus o el tren subterráneo para ira sus oficinas.
Französische Minister wurden noch nicht in öffentlichen Verkehrsmitteln auf dem Weg zur Arbeit gesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambos acabaron besándose, pero Jack le dijo que no era lo correcto, decidiendo iravera su esposa.
America, pobreza, robar para come…acechar a productores, actores, 'estrellas de cine', ira clubes esperando vera una celebrida…...con mis fotos, revistas de karate.
Da läuft man den Produzenten und den Filmstars nach. Geht dauernd in Clubs, um irgendwelche Filmstars zu treffen. Mit den Fotos vom Karate, mit Karate-Zeitschriften.
Korpustyp: Untertitel
a entender una conversación sobre iraver un ballet y a participar tú mismo en ella - vocabulario sobre eventos culturales
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
No es nada bueno iravera la gente y decirle: «Lo siento, pero todo el mundo está de vacaciones en Bruselas».
Es macht keinen guten Eindruck, wenn man zu den Wählern geht und ihnen sagt: "Tut uns leid, aber in Brüssel sind alle in Urlaub" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el sentido del vergonzoso gesto del señor Sarkozy de ir corriendo avera la señora Merkel el día mismo del traspaso de poderes.
Das ist der Sinn der unerträglichen Geste von Herrn Sarkozy, der noch am Tage seiner Inthronisierung zu Frau Merkel eilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabas para el comercio por Internet: preferencia por ir personalmente a la tienda, deseo de ver la mercancía, fidelidad a las tiendas tradicionales, fuerza de la costumbre,
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: gehe lieber persönlich in das Geschäft, möchte die Ware sehen, Treue zum Geschäft, Macht der Gewohnheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a tu madre, carino, si tuviera que ira la luna para ver tu cara una sola vez, merecería sin duda la pena tanto esfuerzo.
Und deine Mutter, Schatz, wäre zum Mond gegangen, wenn es hätte sein müssen, um einen Blick auf dein süßes Gesicht zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
No está tan mal, le daremos otra hora, y estará lista par vera sus amigos, ira comer, y recuperar su vida.
Noch eine Stunde, und sie kann ihre Freunde besuche…was essen, ihr Leben leben.
Korpustyp: Untertitel
Y, así como Dorothy tuvo que iravera un mago…ellos tienen una misión que cumplir para poder volver.
Und genauso wie Dorothy den Zauberer aufsuchen musste, müssen auch sie eine Mission erfüllen -bevor sie zurückkehren können.
Korpustyp: Untertitel
A veces es divertido ir con la corriente, y acercarse a una parada, determinar cuál es su ingrediente principal es, pedir eso y ver lo que hacen.
Manchmal ist es einfach Spaß, mit dem Strom zu schwimmen, und nähern sich einem Stall, festzustellen, was ihre Kern Zutat ist, fragen , und sehen, was sie dir machen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Es una cosa que realmente es un trato de tipo fino, gente a fuerza planean una noche, compran un ticket, se van en su coche y se van aver algo que presienten no deberían iraver.
Es ist ein wirklich eine heikle Sache, Leute dazu zu zwingen einen Abend zu planen, ein Ticket zu kaufen, in ihr Auto zu steigen und sich etwas anzusehen, wovon einem der gesunde Menschenverstand abrät.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, cuando nos vino aver, no logró ir más allá de un lamento sobre su decisión como Primer Ministro de Portugal de apoyar la guerra.
Leider ist es Ihnen bei Ihrem Besuch bei uns nicht gelungen, sich aus einer Geltendmachung Ihrer als Ministerpräsident von Portugal getroffenen Entscheidung für eine Unterstützung des Krieges herauszuwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel lo soporta todo, pero hay que aprender air más allá de lo escrito y ver qué se esconde tras ello.
Papier ist geduldig, aber man muss auch lernen, das Papier einmal beiseite zu schieben und zu schauen, was sich dahinter verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectacular Purobeach es una alternativa a la playa, un lugar donde descansar en vez de ir de fiesta antes de ver la sensacional puesta del sol.
ES
Das beeindruckende Purobeach ist eine tolle Alternative zum Strand, wo Sie chillen oder feiern und dabei den spektakulären Sonnenuntergang betrachten können, während Sie einen leckeren Cocktail genießen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los investigadores que han elaborado este artículo continúan estudiando el desarrollo de los niños a lo largo del tiempo, para ver si pueden ir sacando algún efecto significativo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Películas Nuestras películas de SilverFast le presentan el software y sus funciones importantes - para ver en línea, descargar o para integrar en SilverFast. ___________________ (ira las películas)
Movies Unsere SilverFast Movies stellen Ihnen die Software und wichtige Features vor - online, zum Download oder zur Integration in SilverFast. _____________________ (zu den Movies)
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Pasa el ratón por encima de las burbujas para ver un pequeño recuadro que contiene esa imagen o presiona sobre el número para ir directamente a esa imagen.
Fährt man mit der Maus über ein Bläschen, erscheint eine Vorschau des dazugehörigen Bilds. Durch Klicken gelangt man direkt auf die dazugehörige Folie.
Egal ob am Strand oder auf einem Steg, Angler findet man überall in Neuseeland, denn dieser Sport ist eine der populärsten Freizeitbeschäftigungen der Kiwis.
Además merece la pena iraver la primera farmacia de la cuidad, la Farmacia del León de Oro, la cual también se enorgullece de sus valores esculturales.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Si usted no tiene la energía para ira caminar a la playa para ver un atardecer, usted se puede relajar acá y ver la luz del cielo, de colores púrpuras y naranjas.
Wenn sie am Abend nicht mehr genug Energie haben und an den Strand zu laufen um den Sonnenuntergang zu beobachten, kann man auch hier sehen wie der Himmel sich in orange und purpurne Farbtöne verfärbt.
Sin embargo, debe aconsejarse a los pacientes que tomen un suplemento multivitamínico antes de ira dormir para ayudar a asegurar una ingesta adecuada de vitaminas (ver sección 4.4).
Allerdings sollte den Patienten empfohlen werden, vor dem Schlafengehen ein ergänzendes Multivitaminpräparat einzunehmen, um eine ausreichende Vitaminaufnahme sicherzustellen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para comprarlos puedes iravera Sosh [2, 2] en Amakna o a Alit Elfminate [1, -22] en Astrub. Ambos te proporcionarán lo que necesites por un centenar de kamas.