la ira de los votantes tamiles por los sucesos de Sri Lanka o de los musulmanes por los de Gaza se reflejarían en el gobierno y, por tanto, condicionarían las opciones políticas.
Der Ärger der tamilischen Wähler über die Ereignisse in Sri Lanka oder der Muslime über das Geschehen im Gazastreifen würden sich in der Regierung niederschlagen und daher Indiens politische Optionen einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Digo, en el grupo nos dices que dejemos nuestra ira de lado y tú lo haces.
Ich meine, in der Gruppe sagst du uns, wir sollen mit unserem Ärger fertig werden und du tust es.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ser amor, sí, pero también tristeza, e incluso ira.
En la competencia contra un Peres mayor (que había asumido el cargo tras el asesinato de Yitzhak Rabin) Netanyahu se pintó el pelo de blanco para aparentar más edad y se aprovechó de una mini guerra mal manejada y de la ira de los electores árabes de Israel.
Netanjahu, der, um im Wettstreit mit dem älteren Peres (der das Amt nach der Ermordung Yitzhak Rabins übernommen hatte) reifer zu erscheinen, sein Haar weiß gefärbt hatte, profitierte von einem schlecht geführten Minikrieg und dem Ärger der arabischen Wähler des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dos en el rincón que ocultan su ira.
In der Ecke sitzen zwei Personen, die versuchen, ihren Ärger zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante la energía negativa de la ira ha impulsado el recuerdo en el cuerpo emocional, y prolongado los efectos.
Los efectos de la aplicación del Plan Colombia ya se están sintiendo en la región con la implementación de la llamada Iniciativa Regional Andina (IRA):
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
«Óglaigh na hÉireann» es el nombre del ejército irlandés, no de una organización irlandesa ilegal denominada IRA.
Óglaigh na hÉireann ist der Name der irischen Armee und nicht die Bezeichnung für eine illegale irische Organisation namens IRA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiona no es inocente, es militante del IRA.
Fiona ist keine unschuldige Zuschauerin. Sie gehört in der dritten Generation zur IRA.
Korpustyp: Untertitel
Desde Fiona (Gabrielle Anwar), (esto creo que es en la actualidad simplemente no hay palabra alemana más apropiado) a su ex novia, que ha trabajado para el IRA y se refirió a sí mismo como gatillo fácil.
DE
Da ist Fiona (Gabrielle Anwar), seine Ex-Freundin, die für die IRA gearbeitet hat und die er selbst als triggerhappy (Dafür finde ich derzeit einfach kein passenderes deutsches Wort) bezeichnet.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Es de todos sabido que el IRA provisional y el Sinn Féin están vinculados de modo inextricable.
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass die IRA und Sinn Féin untrennbar miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IRA está inquieto con nuestro problema con los negros.
Die IRA ist nervös wegen unseres Problems mit den Schwarzen.
Korpustyp: Untertitel
No existe ninguna justificación posible ni concebible para el atentado del IRA.
Für diesen Bombenanschlag der IRA gibt es keine mögliche oder nachvollziehbare Rechtfertigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensó que podía llevarla a ese jerifalte del IRA, Doyle.
Dachte sie kommt so an den großen IRA Boss namens Doyle.
Korpustyp: Untertitel
La entrega verificada de las armas del IRA era algo necesario y exigido durante un período de tiempo considerable.
Die bestätigte Abgabe von Waffen durch die IRA ist ein notwendiger Schritt, der schon seit langem gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguos líderes del IRA ahora están en el consejo de decisiones del IRA-auténtico.
Ehemalige hochrangige Anführer der IRA, die jetz…den Entscheidungsrat der Real IRA bilden.
Korpustyp: Untertitel
iraZorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hablo con un sentimiento de ira ni de odio hacia los responsables del inmenso sufrimiento de nuestro pueblo y de la destrucción de nuestra tierra, de nuestros hogares, templos, monasterios y cultura.
Ich spreche nicht mit einem Gefühl des Zorns oder des Hasses gegenüber denjenigen, die für das unermessliche Leid unseres Volkes und die Zerstörung unseres Landes, unserer Häuser, Tempel, Klöster und unserer Kultur verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo eso, Jehovah no Desistió del ardor de su gran ira, ya que su ira se Había encendido contra Judá, por todas las cosas con que Manasés le Había provocado.
Doch kehrte sich der Herr nicht von dem Grimm seines Zorns, mit dem er über Juda erzürnt war um all der Reizungen willen, durch die ihn Manasse gereizt hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al Oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira, y se levantaron y le echaron fuera de la ciudad. Luego le llevaron hasta un precipicio del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarle.
Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten, und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues los Impíos de Corazón acumulan ira;
Die Heuchler werden voll Zorns;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al Oír estas palabras se llenaron de ira y gritaron diciendo:
Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah y los instrumentos de su ira vienen de una tierra lejana, del extremo de los cielos, para destruir toda la tierra.
Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit, sie kommen aus fernen Landen vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, zu verderben das ganze Land.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
como un Antílope en una red, yacen tendidos en las esquinas de todas las calles, llenos de la ira de Jehovah y de la Reprensión de tu Dios.
sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al desbordarse mi ira, Escondí de ti mi rostro por un momento; pero con misericordia eterna me compadeceré de ti, dice tu Redentor Jehovah.
Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Perecen por el aliento de Dios, y por el soplo de su ira son consumidos.
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cómo ha cubierto de nubes el Señor, en su ira, a la hija de Sion! Derribó del cielo a la tierra el esplendor de Israel.
Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen; er hat nicht gedacht an seinen Fußschemel am Tage seines Zorns.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
iraGrimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus labios Están llenos de ira, y su lengua es como fuego consumidor.
seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer, und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque grande es la ira de Jehovah que se ha encendido contra nosotros, por cuanto nuestros padres no han obedecido los mandamientos de este libro de hacer conforme a todo lo que ha sido escrito acerca de nosotros.
denn es ist ein großer Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, darum daß unsre Väter nicht gehorcht haben den Worten dieses Buches, daß sie täten alles, was darin geschrieben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque me han abandonado y han quemado incienso a otros dioses, Provocándome a ira con todas las obras de sus manos. Por eso se ha encendido mi ira contra este lugar, y no Será apagada.
Darum, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para conmemorar) Oh Jehovah, no me reprendas en tu furor, ni me castigues en tu ira.
) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque grande es el furor y la ira que Jehovah ha expresado contra este pueblo.
denn der Zorn und Grimm ist groß, davon der HERR wider dies Volk geredet hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajesen a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego.
Da befahl Nebukadnezar mit Grimm und Zorn, daß man vor ihn stellte Sadrach, Mesach und Abed-Nego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saldrá con gran ira para destruir y aniquilar a muchos.
und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como se Derramó mi furor y mi ira sobre los habitantes de Jerusalén, Así se Derramará mi ira sobre vosotros cuando entréis en Egipto. Seréis objeto de Imprecación, de horror, de Maldición y de oprobio; y no volveréis a ver este lugar.
Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem ausgeschüttet ist, so soll er auch über euch ausgeschüttet werden, wo ihr nach Ägypten zieht, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ellos se burlaban de los mensajeros de Dios, despreciaban sus palabras y Hacían escarnio de sus profetas, hasta que la ira de Jehovah Estalló contra su pueblo, y ya no hubo remedio.
Aber sie spotteten der Boten Gottes und verachteten seine Worte und äfften seine Propheten, bis der Grimm des HERRN über sein Volk wuchs, daß kein Heilen mehr da war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si a pesar de esto no me obedecéis, sino que Continuáis siéndome hostiles, procederé contra vosotros con ira hostil y os castigaré siete veces Más por vuestros pecados. Comeréis la carne de vuestros hijos; también la carne de vuestras hijas comeréis.
Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden, daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
irawütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las familias pueden hablarles de su ardiente sensación de injusticia por estas situaciones y de su ira por el hecho de que el asesino de su ser amado continúe llevando su vida, viendo crecer a sus hijos, compartiendo ratos con sus amigos y todas esas cosas de las que privó a su víctima.
Die Familien werden Ihnen schildern, wie ungerecht sie diesen Zustand finden und wie wütend sie sind, dass der Mörder ihres Angehörigen sein eigenes Leben weiterleben wird, seine eigenen Kinder aufwachsen sehen wird, Zeit mit Freunden verbringen wird und all die Dinge tun kann, die er seinem Opfer genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ella se enter…...no se imagina su ira.
Wenn Sie das herausfindet…..wird sie sehr wütend sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero en lugar de dejar que la ira me inmovilic…...me registré en tipos-ricos-de-verdad.com.
Aber anstatt ich deshalb wütend werde, habe ich mich angemeldet be…"Reiche Typen, aber sicher. com".
Korpustyp: Untertitel
Así que, básicamente, perdí 20 años de mi vid…...gracias a la ira y el autosabotaje.
Also habe ich 20 Jahre damit verloren, wütend zu sein und mir selbst ein Bein zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer tan preciosa no debería albergar tanta ira.
Ein so hübsches Geschöpf sollte nicht so wütend sein.
Korpustyp: Untertitel
He expresado mi ira y mi decepción al President…respecto a la investigación que se le ha hecho a uno de mis oficiales sin mi conocimiento.
Der Präsident weiß, wie wütend und enttäuscht ich bin, dass einer meiner Offiziere ohne mein Wissen überwacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Tienes ira, pero el resto no.
Du bist wütend. Der Rest von uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
iraEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explosión de ira como consecuencia del asesinato de la señora Bhutto condujo a disturbios civiles y, en última instancia, a la decisión de retrasar las elecciones del 8 de enero al 18 de febrero.
Der Ausbruch von Empörung nach Frau Bhuttos Ermordung führte zu inneren Unruhen und schließlich zu der Entscheidung, die Wahlen vom 8. Januar auf den 18. Februar zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, destacadas masacres genocidas como la de Srebrenica provocaron la ira suficiente para galvanizar las acciones de la comunidad internacional.
Aufsehenerregende Greueltaten bzw. Völkermord wie in Srebrenica haben in der Vergangenheit genügend Empörung hervorgerufen, um die internationale Gemeinschaft aktiv werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extorsión con el gas a Ucrania atemorizó a todo el continente y su nueva tubería báltica a Alemania provocó la ira de Polonia y los Estados bálticos, que están furiosos por perder los dividendos económicos y políticos que les reporta una ruta terrestre.
Seine Gaserpressung der Ukraine wurde auf dem ganzen Kontinent mit Bestürzung aufgenommen und die neue Ostseepipeline nach Deutschland entfesselte einen Aufschrei der Empörung in Polen und den baltischen Staaten, die wütend zur Kenntnis nehmen müssen, die wirtschaftlichen und politischen Dividenden zu verlieren, die ihnen eine Pipeline durch ihre Länder bescherte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En foros y chats de internet, los ciudadanos chinos siguieron expresando su ira sobre lo que veían como un encubrimiento por parte del gobierno.
In Internet-Foren und Chatrooms gaben chinesische Bürger weiterhin ihrer Empörung darüber Ausdruck, was sie als Vertuschungsaktion der Regierung sahen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión se ha comprometido a realizar mejoras de carácter técnico en la legislación correspondiente a raíz de la oleada de ira y repugnancia que despertaron en Europa los recientes y trágicos casos de pederastia de las Ardenas que afectaron tanto a Francia como a Bélgica.
Die Kommission hat die Initiative zu technischen Verbesserungen an den Rechtsvorschriften für diesen Bereich nach der Welle der Empörung und Missbilligung ergriffen, die Europa aufgrund der jüngsten dramatischen Fälle von Pädophilie in den Ardennen, von denen Frankreich und Belgien betroffen waren, erschüttert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Derecho Comparto la ira de mi cliente, el tiempo que el estado ha sido testigo de esto antes?
Ich teile die Empörung meines Mandanten. Seit wann verheimlichen Sie diesen Zeugen?
Korpustyp: Untertitel
iragehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya va siendo hora de no mirar atrás con ira, sino de mirar adelante con esperanza.
Es ist nicht an der Zeit, im Streit auseinander zu gehen, sondern voller Hoffnung in die Zukunft zu blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, pero la pregunta es que tan lejos ira ella esta noche
Ja, aber die Frage ist, wie weit wird sie heute Nacht gehen.
Korpustyp: Untertitel
"Cincinnati, El suburbio de Indian Hill" ¿Es esto lo que ellos usaría…para ira dormir o andan así todo el tiempo?
Sag mal, tragen die so was, wenn sie schlafen gehen? Oder laufen die den ganzen Tag so rum?
Korpustyp: Untertitel
Pues, usted ira seguramente? que va-Oh sí, yo debo que
Sie werden sicher dann gehen? Oh ja, soll ich zu
Korpustyp: Untertitel
Él representa la era que sigue a Piscis, y cuando el Sol (el Sol de Dios) deje la Era de Piscis (Jesús), ira a la casa de Acuario, ya que Acuario sigue a Piscis en la precesión de los equinoccios.
Er repräsentiert das Zeitalter nach den Fischen Und wenn die Sonne (Gottes Sonne) das Zeitalter der Fische (Jesus) verlässt wird sie in das Haus des Wassermannes gehen, so wie der Wassermann den Fischen in der Präzession der Äquinoxe folgt.
Korpustyp: Untertitel
No van a hacerlo, el padre ira a la cárcel y este chico será golpeado, y nuestra clínica estará bien.
Sie werden es nicht verstehen, der Vater wird ins Gefängnis gehen, und das Kind wird geschlagen und unserer Praxis geht es gut.
Korpustyp: Untertitel
iraZornes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Sacó por maldad, para matarlos sobre los montes y para exterminarlos sobre la faz de la tierra? Desiste del ardor de tu ira y cambia de parecer en cuanto a hacer mal a tu pueblo.
Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgte im Gebirge und vertilgte vom Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zornes und laß dich gereuen des Übels über dein Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero por tu dureza y por tu Corazón no arrepentido, acumulas sobre ti mismo ira para el Día de la ira y de la Revelación del justo juicio de Dios. El Recompensará a cada uno conforme a sus obras:
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes, welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Traes de nuevo tus testigos contra Mí, y aumentas contra Mí tu ira con tropas de relevo en mi contra.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los bárbaros que asesinaron a vuestro esposo, mi primo, no tardarán en sentir todo el peso de mi ira.
Die Barbaren, die Euren Mann, meinen Cousin, ermordet haben, werden bald die Härte meines Zornes zu spüren bekommen.
Korpustyp: Untertitel
"si cualquier hombre adora a la Bestia, beberá del vino de la ira de Dio…y será atormentado con fueg…en presencia del cordero."
"Wer das Tier anbetet, wird vom Wein des Zornes Gottes trinken - und vor dem Lamm mit Feuer gequält werden".
Korpustyp: Untertitel
iraVerärgerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento una creciente inquietud e incluso ira contra el proyecto europeo entre los habitantes de mi circunscripción de East Midlands.
Bei den Bürgern meines Wahlkreises East Midlands stelle ich eine wachsende Besorgnis, aber zunehmend auch Verärgerung über das europäische Projekt fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las emociones que atraen la atención (como, por ejemplo, la ira) no son los únicos factores que influyen en las decisiones sobre inversiones.
Aber Aufmerksamkeit erregende Gefühle (wie etwa Verärgerung) sind nicht die einzigen Faktoren, die Anlageentscheidungen bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los inversores pueden tener reacciones emocionales, pero no es probable que permitan a su ira hacerlos perderse lo que parece un importante aumento de valor.
Die Anleger mögen emotional reagieren, aber sie dürften sich von ihrer Verärgerung kaum dazu bringen lassen, eine Entwicklung zu verpassen, die ihnen einen deutlichen Wertzuwachs zu versprechen scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La orden de devolución de las ayudas por parte de la Oficina estonia ha provocado la ira y desconfianza de los agricultores y la población contra la Unión Europea y la PAC.
Die vom ARIB geforderte Rückzahlung der geleisteten Beihilfen hat bei den Landwirten und in weiten Teilen der Bevölkerung zu Verärgerung und Misstrauen gegen die Europäische Union und die GAP geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, Dana, si quieres que supere su ira, vas a tener que hacer algo.
Hör zu, Dana, wenn du seine Verärgerung durchbrechen möchtest, dann musst du etwas unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
irageht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Mamá esta haciendo una torta, Harry ira por leche, quieres acompañarlo?
- Mommy bäckt einen Kuchen. Harry geht Milch einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
¡El próximo ira a la nitroglicerina!
Der nächste Schuss geht in das Nitro!
Korpustyp: Untertitel
De allí, ira directo a las casas de la gente.
Von an, geht es direkt in die Häuser der Bevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Aunque todo esta listo de nosotros, idonde ira Lolita.. ..y su familia una vez que esten desalojados?
Obwohl alles bereit von unserem Ende ist, wo Lolita wird. .. Und geht ihre Familie einmal sie sind gevertrieben?
Korpustyp: Untertitel
Oye, Liz, adivina quién ira a esquiar conmigo.
Hey, Liz, rate mal wer mit mir zum Skifahren geht?
Korpustyp: Untertitel
irazornig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al ver Elihú que no Había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se Encendió en ira. Entonces intervino Elihú hijo de Beraquel el buzita y dijo:
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prorrumpe en lamento sobre los cerros, pues Jehovah ha rechazado y ha abandonado a la Generación, objeto de su ira.
denn der HERR hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ese público existe debido a la profunda insatisfacción e ira de tantos jóvenes musulmanes en todo el mundo.
Doch dieses Publikum existiert nur, weil so viele junge Muslime überall auf der Welt über die existierenden Umstände so zornig und unzufrieden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo sé que la última vez que lo vi nos despedimos con ira.
Nur, daß die letzten Worte, die wir in dieser Welt wechselten, zornig waren.
Korpustyp: Untertitel
iraHass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es absolutamente imposible que el sitio contenga elementos que inciten al extremismo, a la ira o a la discriminación.
In Anbetracht dessen, dass auf dieser Seite nicht im Entferntesten Elemente erkennbar sind, die zu Extremismus, Hass oder Diskriminierung führen,
Korpustyp: EU DCEP
Tu ira hacia mí te consumirá.
Dein Hass auf mich wird dich verzehren.
Korpustyp: Untertitel
Estaba lleno de ira y odio, rara vez hablaba y cuando lo hacía, siempre era sobre la primera niña que lo entregó.
Er war voll Hass und Ärger, und er sprach wenig, und wenn er es tat, war es immer über das erste Mädchen, welche ihn in ihren Bann schlug.
Korpustyp: Untertitel
Creo que está tan cegado por una ira inconsolable que no le importa a quien lastima.
Sie sind so blind vor unbändigem Hass, dass Ihnen egal ist, wen Sie verletzen.
Korpustyp: Untertitel
iraWutanfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el autor de numerosos estudios en el campo de la psicología del comportamiento, Puedo categoricamente afirmar que esto no fue una ira espontánea.
Als Autor unzähliger Studien zum Thema Verhaltenspsychologie kann ich nur kategorisch sagen, dass das kein spontaner Wutanfall war.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé, pero como estás en una espiral autodestructiva de ira...... sería kármicamente irresponsable decírtelo.
Nicht, dass ich es nicht wüsste, aber da du gerade einen selbstzerstörerischen Wutanfall hast, wäre das für das Karma unverantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Entro para saludarlo y le da un ataque de ira tal, que, temblando de cólera, se me echa encima: "!Espía francés, lacayo de Bonaparte, abandone esta casa!"
Ich trete ein und will ihn begrüßen, da bekommt er plötzlich einen solchen Wutanfall, dass er, zitternd vor Zorn, über mich herfällt: "Sie französischer Spion, Sklave Bonapartes, verlassen Sie mein Haus!"
Korpustyp: Untertitel
Entendido. Nada distrae mejor a alguien que la ira, aunque poner a alguien realmente furioso puede ser riesgoso.
Nichts lenkt jemanden so sehr ab wie ein Wutanfall, dafür kann es aber sehr riskant sein, jemanden richtig wütend zu machen.
Korpustyp: Untertitel
iraerzürnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo pasar por fuego a su hijo, Practicó la magia y la Adivinación, Evocó a los muertos y Practicó el espiritismo. Abundó en hacer lo malo ante los ojos de Jehovah, Provocándole a ira.
Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter und tat des viel, das dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque me han abandonado y han quemado incienso a otros dioses, Provocándome a ira con todas las obras de sus manos. Por eso se ha encendido mi ira contra este lugar, y no Será apagada.
Darum, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También por medio del profeta Jehú hijo de Hanani vino la palabra de Jehovah contra Baasa y contra su casa, por toda la maldad que hizo ante los ojos de Jehovah, Provocándole a ira con la obra de sus manos, por haber sido como los de la casa de Jeroboam y por haberla destruido.
Auch kam das Wort des HERRN durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, über Baesa und über sein Haus und wider alles Übel, das er tat vor dem HERRN, ihn zu erzürnen durch die Werke seiner Hände, daß es würde wie das Haus Jerobeam, und darum daß er dieses geschlagen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
irageduldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como rugido de León es la ira del rey, y su favor es como el Rocío sobre la hierba.
Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Tú, oh Señor, Dios compasivo y clemente, lento para la ira y grande en misericordia y verdad, Mírame y ten misericordia de Mí.
Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Clemente y compasivo es Jehovah, lento para la ira y grande en misericordia.
Gnädig und barmherzig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
iraEntrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendemos su ira, pero la diplomacia es el mejor camino para abordar la prioridad inmediata, no la destrucción de infraestructuras básicas, la detención de miembros del Consejo Legislativo Palestino o el bombardeo de la oficina del Primer Ministro.
Wir verstehen ihre Entrüstung, aber der diplomatische Weg bietet die größte Aussicht auf Erfolg bei dieser unmittelbaren Priorität, nicht die Zerstörung der lebensnotwendigen Infrastruktur, die Verhaftung von Mitgliedern des Palästinensischen Autonomierates oder die Bombardierung des Büros des Ministerpräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el sonido de la ira.
Dies ist der Klang von Entrüstung.
Korpustyp: Untertitel
La ira de hombres engañado…que pretenden con toda la arrogancia de los papista…decirles, ordenarle…cómo predicar, qué debemos pensar.
Entrüstung gegenüber getäuschter Männer, die sich erdreisten, euch mit all der Arroganz des Papsttums zu sagen, zu diktieren, wie ihr verehren sollt und was ihr denken sollt!
Korpustyp: Untertitel
iraWuttherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le he dicho todavía que estoy en terapia de ira.
Ich habe ihr noch nicht erzählt, dass ich in einer Wuttherapie bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás en terapia de ira?
Bist du in einer Wuttherapie?
Korpustyp: Untertitel
Las personas creen que tienes que estar enojado para estar en terapia de ira, pero hay muchos otros problemas relacionados.
Die meisten Menschen denken, du musst wütend sein, um in einer Wuttherapie zu sein, aber ist gibt eine Menge anderer ähnlicher Probleme.
Korpustyp: Untertitel
iraverärgert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cierre de pequeñas oficinas de correos en Estonia ha generado la ira de la población pero es evidente que con la aplicación de las nuevas tecnologías, tales como Internet, la demanda del servicio tradicional postal ha descendido.
Die Schließung kleiner Postämter in Estland hat die Bevölkerung zwar verärgert, es ist jedoch offensichtlich, dass durch die Einführung neuer Technologien, zum Beispiel des Internets, der Bedarf an traditionellen Postdiensten gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una característica de la situación actual es la ira y la frustración de los hombres y las mujeres de todos nuestros Estados miembros.
Herr Präsident, in der gegenwärtigen Lage zeigt sich, wie verärgert und frustriert die Bürger in allen unseren Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente sentía ira y desesperación.
Die Bürger waren verärgert und verzweifelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iraUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inmigración ilimitada y descontrolada está alimentando la ira popular.
Und durch eine unbegrenzte, unkontrollierte Zuwanderung wird der öffentliche Unmut nur geschürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe tener el coraje de hablar de temas que pueden provocar ira, incluso con Japón, el país anfitrión, apoyando que no se pueden seguir practicando métodos de pesca insostenibles y particularmente bárbaros de ballenas y delfines de una forma impune.
Sie muss auch den Mut besitzen, Themen anzusprechen, die den Unmut, selbst von Ländern wie dem Gastgeberland Japan, auslösen können, das nicht weiterhin ungestraft nicht nachhaltige und besonders barbarische Wal- und Delphinfangmethoden anwenden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tardío interés por los trabajadores de la industria textil y otros sectores se expresa en un momento en el que la ira y la lucha de los trabajadores contra la política de la Unión Europea contraria a sus intereses está aumentando en los Estados miembros.
Das verspätete Interesse an den Arbeitnehmern in der Textilindustrie und anderen Branchen wird zu einem Zeitpunkt bekundet, da in den Mitgliedstaaten der Unmut der Arbeitnehmer über die volksfeindliche Politik der Europäischen Union und der Widerstand dagegen zunehmen.
El que me conoce sabe que lucho conira contra las subvenciones de cualquier clase porque de las mismas siempre surgen distorsiones de la competencia.
Wer mich kennt, weiß, daß ich zornig gegen Subventionen aller Art kämpfe, denn Wettbewerbsverzerrungen folgen ihnen in aller Regel auf dem Fuße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IRA AuténticoReal IRA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pido que a continuación homenajeemos en silencio a las víctimas del IRAAuténtico y a las del atentado suicida en Sri Lanka.
In Erinnerung an die Opfer der RealIRA und des Selbstmordanschlages in Sri Lanka darf ich Sie bitten, in Stille der Opfer zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exlíderes de alto rango del IRA ahora forman el Consejo de Gobierno del IRAAuténtico.
Ehemals hochrangige Führer der IR…bilden heute den herrschenden Rat der RealIRA.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La amenaza del IRAAuténtico, el vínculo con el contrabando de tabaco y la necesidad de coordinación de la UE
Betrifft: Bedrohung durch die RealIRA, Verbindung zum Tabakschmuggel und Notwendigkeit einer Koordinierung auf EU‑Ebene
Korpustyp: EU DCEP
Y con un sólo golp…...tendremos a RO…...y por asociación, al AuténticoIRA y a los Hijos de la Anarquía.
Und mit einem Streic…schalten wir das ROC au…und durch Verbindung die RealIRA…und die Sons of Anarchy.
Korpustyp: Untertitel
Según se ha informado extensamente, las fuerzas de seguridad de Irlanda del Norte e Irlanda creen que gran parte de la financiación del IRAAuténtico procede del contrabando de tabaco.
Wie weithin berichtet worden ist, glauben die Sicherheitskräfte in Nordirland und Irland, dass ein großer Teil der Finanzmittel der RealIRA aus dem Tabakschmuggel stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se nos recordó otra vez la amenaza que representan el terrorismo y la delincuencia organizada para el Reino Unido y los ciudadanos de la UE, cuando el IRAAuténtico emitió amenazas de ataques en el Reino Unido.
Wir wurden vor kurzem erneut an die Bedrohung der Bürger des Vereinigten Königreichs und der EU durch den Terrorismus und das organisierte Verbrechen erinnert, als die RealIRA mit Anschlägen im Vereinigten Königreich drohte.
Korpustyp: EU DCEP
El IRAAuténtico, un grupo republicano marginal, ha reivindicado este terrible acto, que es el primer ataque mortal contra las fuerzas de seguridad de Irlanda del Norte en doce años.
Die RealIRA, eine republikanische Splittergruppe in Nordirland, hat die Verantwortung für dieses schreckliche Attentat übernommen, den ersten tödlichen Angriff auf die Sicherheitskräfte in Nordirland seit 12 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, dos soldados fueron asesinados por el IRAAuténtico en el condado de Antrim, en Irlanda del Norte, y el lunes un agente de policía fue tiroteado en el condado de Armagh.
Erst an diesem Wochenende wurden zwei Soldaten in Nordirland, in Antrim, Opfer der RealIRA, und an diesem Montag ist erneut ein Polizist in der Grafschaft Armagh erschossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ira
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(visible e IRA)
(Sichtbar und IR-A)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ira bien mañana.
Morgen wird alles anders, Bodo.
Korpustyp: Untertitel
Y a donde iras?
Wo willst du hingehen?
Korpustyp: Untertitel
El sexo con ira.
Wutsex ist guter Sex.
Korpustyp: Untertitel
A donde iras ahora?
Wo willst du jetzt hin?
Korpustyp: Untertitel
Iras al sistema Dagobah.
Du wirst dich zum Dagobah-System begeben.
Korpustyp: Untertitel
¡Temed la ira del Señor!
Die Rache des Herrn wird schrecklich sein!
Korpustyp: Untertitel
Iras a morirte de hambre.
Dann wirst du verhungern.
Korpustyp: Untertitel
Bajen la ira, las armas.
Lasst uns runterkommen, die Waffen runter.
Korpustyp: Untertitel
Saltaré, y todo ira bien.
Ich springe und die Sache ist klar.
Korpustyp: Untertitel
Me ira bien, lo se.
Ich werde mich an alles gewohnen.
Korpustyp: Untertitel
Ya se ira dando cuenta.
Sie werden es schon noch erfahren.
Korpustyp: Untertitel
No iras a ninguna parte.
Du gehst nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Como juré en mi ira:
Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No iras a ningun lado.
Du gehst nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Entonces es tu tío Ira.
- Dann ist er es auch.
Korpustyp: Untertitel
No iras a ningún lado.
Du gehst nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
No te iras tan fácilmente.
So einfach kommst du nicht davon.
Korpustyp: Untertitel
- Tal vez se ira ahora.
- Vielleicht explodiert sie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Cleveland, donde iras a vivir?
Bitte Cleveland, wo wirst du wohnen?
Korpustyp: Untertitel
No ira a la escuela.
Das schadet dir nicht, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Entonces nuestro plan se ira al infierno.
Dann gingen alle unsere Pläne den Bach runter.
Korpustyp: Untertitel
Doctor Stearn, a la sala Ira Keenan.
Dr. Stearn, bitte in die Pädiatrie.
Korpustyp: Untertitel
Ira, eso es sólo una fachada.
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
Korpustyp: Untertitel
Lo iras viendo, cuando llegue el momento.
Das siehst du, wenn es so weit ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo mutiló por un "ataque de ira".
Er verstümmelte ihn in einem, in Anführungszeichen, Wutausbruch.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que esa armadura encendería tu ira.
Ich wusste, dass das Silber Euch erzürnt.
Korpustyp: Untertitel
La meditación las ayudará con la ira.
Meditation könnte bei euren Wutproblemen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Claro que iras a la universidad.
Natürlich gehst du aufs College.
Korpustyp: Untertitel
¡Que no me castigue tu ira.
Deine Barmherzigkeit kennt keine Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
- ¿No iras a fumar en el coche?
- Sie rauchen doch nicht im Auto?
Korpustyp: Untertitel
Inspira a la vez ira y horror.
Dergleichen flößt ABscheu und Entsetzen mir ein.
Korpustyp: Untertitel
Lo tuve en las manos, Ira.
Ich hatte ihn in meinen Händen, lra.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a la policía No iras …
Ich rufe die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Espera, ha ido o ira bien?
Warte! Ist es jetzt gut oder wird es erst gut?
Korpustyp: Untertitel
Si accedo a la cena, ¿Te iras?
Wenn ich zustimme, gehst du dann?
Korpustyp: Untertitel
¿Ustedes tuvieron algún problema con el IRA?
Habt ihr irgendwelche Probleme mit der Army gehabt?
Korpustyp: Untertitel
Todos los pensamientos de ira se disipan.
Alle wütenden Gedanken sind endlich vertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Parece que Athena tiene problemas de ira.
Es sieht so aus als hätte Athena Wutprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que cuides de él, Ira.
Ich möchte, dass du dich um ihn kümmerst.
Korpustyp: Untertitel
Me harás un gran favor, Ira.
Tu mir einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Tú, Ira siempre con un libro delante.
Und du verschlingst ein Buch nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Doctor Steam, a la sala Ira Keenan.
Dr. Stearn, bitte in die Pädiatrie.
Korpustyp: Untertitel
Iras con tus padres por dinero?
Sollen dir deine Eltern etwa Geld schicken?
Korpustyp: Untertitel
¿No me iras a abrazar ahora, verdad?
Du wirst mich jetzt aber nicht noch umarmen, oder?
Korpustyp: Untertitel
No iras a la cárcel, Doug.
Du kommst nicht in den Knast, Doug.
Korpustyp: Untertitel
¡No iras a la cárcel Doug!
Du gehst nicht ins Gefängis, Doug!
Korpustyp: Untertitel
?Y te iras manana por la manana?
Und fahrst morgen wieder weiter?
Korpustyp: Untertitel
"La ira del sacerdote y la muerte".
Mord im Hause des Pfarrers.
Korpustyp: Untertitel
Entonces nueetro plan se ira al infierno.
Dann gingen alle unsere Pläne den Bach runter.
Korpustyp: Untertitel
El no se ira de aqui.
Der entwischt uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿No teme la ira de Dios?
Aber fürchten Sie nicht Gottes Rache?
Korpustyp: Untertitel
Que caiga la ira, oh Israel.
Schande über dich, oh Israel.
Korpustyp: Untertitel
Ella ira a vivir a Charborough.
Sie wird in Charborough wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Te cubriste de ira y nos perseguiste;
darum hast du billig nicht verschont;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Será lo que ira, está allá.
Alles schon da gewesen.
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis tenido algún problema con el IRA?
Habt ihr irgendwelche Probleme mit der Army gehabt?