En el medio del campo se colocará un bandera, que deberá de conseguir cualquier jugador de los equipos para llevarla hasta la base contraria sin ser eliminado por el contrario.
der Umfang an irgend einer Stelle kleiner ist als der
la circunferencia, en cualquier punto, sea menor que
Korpustyp: EU DCEP
Oder irgend ein anderer knallharter Vampirkiller und der kümmert sich um Mr. Bill Compton.
O cualquiera de esos rudos caza-vampiros para que se encargaran del señor Bill Compton.
Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgend etwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
' Asimismo, el hombre que hiera de muerte a cualquier persona Morirá irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgend etwas geschehen, lass es geschehen!
Dime aun alguna sencillez. Después cualquier cosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Man kann jetzt keinen Kompetenzstreit auf dem Rücken von irgend jemandem austragen.
No se pueden mantener litigios de competencias a espaldas de cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht einfach los gehen und irgend einen Job annehmen, alles klar?
No puedo ir y tomar cualquier empleo, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Das Kräfteverhältnis wird man ganz gewiss nicht dadurch ändern, dass man den ärmsten Ländern einige zusätzliche Beamtenposten bei der WTO oder in irgend einem anderen internationalen Gremium zuspricht.
Evidentemente, no se alterará la relación de fuerzas concediendo a los países más pobres algunos puestos más de funcionarios en la OMC o en cualquier otro organismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vollpfosten-Foto hatte mehr Prime-Time Ausstrahlung als irgend ein anderes asiatisches Gesicht in den letzten Jahren.
Esa maldita foto ha estado en televisión más que cualquier rostro asiático en años.
En el medio del campo se colocará un bandera, que deberá de conseguir cualquier jugador de los equipos para llevarla hasta la base contraria sin ser eliminado por el contrario.
der Umfang an irgend einer Stelle kleiner ist als der
la circunferencia, en cualquier punto, sea menor que
Korpustyp: EU DCEP
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgend etwas geschehen, lass es geschehen!
Dime aun alguna sencillez. Después cualquier cosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgend etwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
' Asimismo, el hombre que hiera de muerte a cualquier persona Morirá irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht einfach los gehen und irgend einen Job annehmen, alles klar?
No puedo ir y tomar cualquier empleo, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Das Kräfteverhältnis wird man ganz gewiss nicht dadurch ändern, dass man den ärmsten Ländern einige zusätzliche Beamtenposten bei der WTO oder in irgend einem anderen internationalen Gremium zuspricht.
Evidentemente, no se alterará la relación de fuerzas concediendo a los países más pobres algunos puestos más de funcionarios en la OMC o en cualquier otro organismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vollpfosten-Foto hatte mehr Prime-Time Ausstrahlung als irgend ein anderes asiatisches Gesicht in den letzten Jahren.
Esa maldita foto ha estado en televisión más que cualquier rostro asiático en años.
Korpustyp: Untertitel
Wer nun irgend einen toten Menschen anrührt, der wird sieben Tage unrein sein.
El que toque el Cadáver de cualquier persona Quedará impuro durante siete Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgend etwas geschehen, lass es geschehen
Una sencillez dime aun. Después cualquier cosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
irgendalguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat irgend jemand Temperaturmessungen durchgeführt, während FreeBSD läuft?
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Irgend jemand dazwischen treibt die Preise in die Höhe.
Hay alguien en el medio que se está beneficiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat irgend jemand vor kurzem Alma mit seinem Schwanz angestupst?
¿Alguien ha empujado a Alma con su polla últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir uns leider bewußt machen, daß das durch irgend jemanden verhindert wurde.
Hoy, lamentablemente, tenemos que tomar conciencia de que alguien ha impedido este resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach, weil irgend jemand immer früh aufsteht, und damit die anderen weckt.
Simplemente, porque alguien se levanta temprano y despierta a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Irgend jemand muss sich um diese Anlage kümmern.
Alguien debería revisar el funcionamiento de la instalación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgend jemand uns jemals wiedersieht, geht die ganze Sache in die Binsen.
Si alguien nos vuelve a ver otra vez, se desmonta todo el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde die Frage gestellt, ob man in diesem Fall irgend ein Schnellverfahren anwenden kann.
Alguien ha preguntado si existen procesos por la vía rápida que puedan aplicarse en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War noch irgend jemand im Pfarramt, als Lester und Sie nach Hause gingen?
¿Quedaba alguien en el Ministerio cuando Lester y tú se fueron a casa?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich habe abgestimmt, aber irgend jemand hat meine Karte herausgenommen.
Señor Presidente, he votado pero alguien ha extraído mi tarjeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als nächstes wird irgend etwas anderes in ähnliche Richtung gemacht.
Luego se hará alguna otra cosa en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns an rechtsstaatliche Gepflogenheiten halten, wir müssen uns auf irgend eine Form der Schlichtung einigen, die es uns am Ende erlaubt zu sagen: "So sieht es aus, das ist der beste Standpunkt, den wir erreichen können. Er ist einstimmig und geht in die gleiche Richtung.
Tenemos que basarnos en el Estado de derecho, tenemos que basarnos en alguna forma de arbitraje que nos permita por fin decir: "Aquí estamos, es la mejor opinión que podemos conseguir y ésta apunta por unanimidad a una dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er mir die Einzelheiten schriftlich geben könnte, würde ich zusehen, ob ich ihm irgend welche weiteren Informationen zukommen lassen kann.
Si desea escribirme facilitándome detalles, veré si existe alguna información adicional que yo pueda proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem der Dokumente, die ich Ihnen genannt habe, steht irgend etwas drin, was Sie konkret tun werden.
En ninguno de los documentos que le he citado figura alguna cosa concreta que vaya a hacer usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ich mit allen Kinder Israel hin wandelte, habe ich auch je geredet mit irgend der Stämme Israels einem, dem ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und gesagt:
acaso he dicho una palabra a alguna de las tribus de Israel a la que yo comisioné para apacentar a mi pueblo Israel, preguntando:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du hörst von irgend einer Stadt, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, darin zu wohnen, daß man sagt: Es sind etliche heillose Leute ausgegangen unter dir und haben die Bürger ihrer Stadt verführt und gesagt:
Si de alguna de tus ciudades que Jehovah tu Dios te da, para que habites en ella, oyes que se dice que hombres Impíos de en medio de ti han descarriado a los habitantes de su ciudad, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst dem HERRN, deinem Gott, keinen Ochsen oder Schaf opfern, das einen Fehl oder irgend etwas Böses an sich hat; denn es ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
No Sacrificarás para Jehovah tu Dios un toro o un cordero en el cual haya defecto o alguna cosa mala, porque es Abominación a Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zur Ausräumung von Zweifeln ist bei der Berechnung einer solchen Short-Position niemand verpflichtet, Echtzeitinformationen über eine solche Zusammensetzung von irgend jemandem einzuholen.
Para evitar cualquier duda, al calcular dicha posición corta, nadie estará obligado a obtener de otra persona información alguna en tiempo real sobre dicha composición.
Korpustyp: EU DCEP
Dass dieser ganze Hass auf Silvester wegen irgend so einer todlangweiligen Highschool-Ballkönigin ist, die dir mal an Silvester das Herz gebrochen hat.
Para mí que todo ese odio a la Nocheviej…...es por alguna reina del baile aburrid…...que te rompió el corazón en Nochevieja.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, es hätte mit Schwerkraft oder Trägheit zu tun, irgend so ein Schnickschnack.
Dios, habría pensado que era algo para hacer con gravedad o inerci…Sabes, alguna cosa estúpida como esa.
Korpustyp: Untertitel
irgendningún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, daß das in irgend einem Mitgliedsland der Europäischen Union anders ist.
No creo que esto sea diferente en ningún otro país miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Parlament hat niemals irgend jemand unter welchem Druck auch immer abgestimmt.
En esta Asamblea, ninguno de nosotros ha votado jamás bajo ningún tipo de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe nichts gegen Viktor Emanuel im besonderen oder irgend jemand anderen aus Österreich, um den es in der Entschließung ja wohl auch geht, kann mich in meinem Alter aber durchaus noch an die Zeit erinnern, als mein Land im Namen von Viktor Emanuel durch die Italiener besetzt wurde.
Señora Presidenta, a pesar de que soy bastante viejo y puedo recordar la época en que, en nombre del rey Víttorio Emanuele, mi país estuvo bajo la ocupación italiana, personalmente no tengo nada en contra del rey Víttorio Emanuele ni de ningún austríaco que sugiera esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beschäftige mich schon seit langer Zeit - länger als irgend jemand hier in diesem Parlament - mit dem Thema Fischerei, genauer gesagt seit 1975.
Señor Presidente, mi interés en la pesca se remonta más atrás en el tiempo que en el caso de ningún otro diputado a este Parlamento; a 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nicht bewußt, daß irgend eine Vorgehensweise geändert wurde.
Yo no he percibido ningún cambio de criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat keinesfalls versucht, irgend etwas zu verbergen.
La Comisión no ha intentado de ningún modo esconder nada en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Mitglied der Kommission wurde, legte ich einen Eid ab, in Ausübung meiner Dienstpflichten im allgemeinen Interesse der Gemeinschaften völlig unabhängig zu sein und bei keiner Regierung oder irgend einem anderen Gremium bei der Ausübung meiner Pflichten um Anweisungen zu ersuchen bzw. diese anzunehmen.
Cuando me nombraron Comisario juré ser completamente independiente en el desempeño de mis funciones en interés general de las Comunidades y no pedir ni recibir instrucciones de ningún gobierno ni de ningún otro órgano en el desempeño de mis funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angabe, einem Lebensmittel sei kein Zucker zugesetzt worden, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt keine zugesetzten Mono- oder Disaccharide oder irgend ein anderes wegen seiner süßenden Wirkung verwendetes Lebensmittel enthält.
Solamente podrá declararse que no se han añadido azúcares a un alimento, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si no se ha añadido al producto ningún monosacárido ni disacárido, ni ningún alimento utilizado por sus propiedades edulcorantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich weder Herr Kinnock noch irgend ein anderer Beamter der Kommission an die Behauptung von MdEP erinnert, sie hätten von Zahlungen „gehört“, in welchem Licht erscheint denn die Behauptung des Generaldirektors des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung, Herrn Brüner?
Si ni el Sr. Kinnock ni ningún otro funcionario de la Comisión recuerdan que varios diputados al Parlamento Europeo afirmasen «haber oído» que podría haberse producido el pago, ¿qué luz arroja esto sobre la afirmación del Sr. Brüner, Director General de la OLAF?
Korpustyp: EU DCEP
Sie verspeist deine Abteilung ja auch nicht für irgend so eine Torah Studie.
No está canibalizando tu división para ningún estudio de alto secreto de la Biblia.
Korpustyp: Untertitel
irgendsea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Ich hatte gehofft, das Europäische Parlament würde in dieser Zeit der internationalen Krise seine Aufgabe erfüllen und die Differenzen zwischen unseren Staaten überbrücken. Wie jedes vernünftig denkende Mitglied dieses Parlaments bin ich der Überzeugung, dass alles Menschenmögliche getan werden muss, um, falls irgend möglich, Krieg zu vermeiden.
Esperaba que el Parlamento Europeo hiciera lo que debe para salvar las diferencias entre nuestros países en este tiempo de crisis internacional, y como cualquier diputado racional de esta Cámara creo que hay que hacer todo lo posible por evitar la guerra cuando sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amtliche Tierarzt hat sich soweit irgend möglich jährlichen Fortbildungsmaßnahmen zu unterziehen.
Cuando sea posible, el veterinario oficial emprenderá cada año actividades de formación permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wachegehende Seeleute mit gesundheitlichen Problemen, die laut ärztlicher Bescheinigung auf die Nachtarbeit zurückzuführen sind, müssen, sofern irgend möglich, auf eine geeignete Stelle am Tag versetzt werden.
Los marinos que realicen guardias y sufran problemas de salud debidos, según certificación médica, al trabajo nocturno deberán ser transferidos, siempre que sea posible, a un puesto de día apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. fordert alle zuständigen Organe, Fonds und Programme der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, bei der Durchführung der Studie mit dem Generalsekretär voll zusammenzuarbeiten und, wenn irgend möglich, die Aufmerksamkeit darauf zu lenken, um mehr Möglichkeiten für Beiträge zu ihrer Erstellung und Weiterverfolgung zu eröffnen;
Insta a todos los órganos, fondos y programas competentes de las Naciones Unidas a que cooperen plenamente con el Secretario General en la realización del estudio y a que, cuando sea posible, lo divulguen a fin de ampliar las oportunidades de contribuir a su preparación y seguimiento;
Korpustyp: UN
Was die Kreditgeber angeht, so könnten die Schulden - soweit irgend möglich - in Beteiligungen an potenziell gewinnträchtigen MDG-Projekten umgewandelt werden; zugleich würde so die Fähigkeit der armen Länder zur Eigenständigkeit gestärkt.
Para los prestatarios, la deuda se podría convertir -siempre que sea posible- en capital de proyectos del ODM con potencial de generación de ganancias, al tiempo que afirma la capacidad de los países pobres de depender de si mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere sollten die Bestimmungen der Richtlinie 1999/45/EG oder der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008, soweit irgend möglich, zur Ermittlung der schädlichen Wirkungen des Biozidprodukts und zur anschließenden Risikobewertung angewendet werden.
En especial se aplicará, siempre que sea posible, lo dispuesto en la Directiva 1999/45/CE y el Reglamento (CE) nº 1272/2008 sobre identificación de peligros y la correspondiente evaluación de los riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat Iran aufgefordert, keine Drohungen gegen irgendein anderes Mitglied der internationalen Gemeinschaft auszusprechen.
La UE ha pedido a Irán que no profiera amenazas contra otro Estado de la comunidad internacional, sea cual sea.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, irgend etwas, irgend etwas, bitte.
Sí, lo que sea, lo que sea, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Egal, bringen Sie mir irgend etwas. - Spaghetti Napoletana, okay?
Lo que sea, tráigame lo que sea. - ¿Espaguetis a la napolitana?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt so schnell und gründlich wie irgend möglich lernen, wie der englische Geheimdienst funktioniert.
Tendrás que aprender tan rápido y cabalmente como sea posibl…...el sistema inglés de inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
irgendque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund fordern wir, daß im Bereich der Durchführung, des Managements und wo sonst irgend möglich gleiche Vorschriften gelten wie mit Blick auf die Strukturfonds bzw. die jetzt in der Diskussion stehenden Fortentwicklungen der Strukturfonds.
Por esta razón, pedimos que en el ámbito de la ejecución de la gestión y en general en todos los ámbitos en los que haya disposiciones similares, como con vistas a los fondos estructurales o a las tendencias que ahora se debaten sobre los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung um die Ländern Osteuropas, ohne irgend jemanden auszuschließen (also die zehn Antragsteller, einschließlich Bulgariens und Rumäniens), und die Priorität, die dem Beitritt Zyperns eingeräumt wird, gewährleisten eine wirkliche europäische Integration und setzen den Teilungen der Vergangenheit ein endgültiges Ende.
La ampliación sin exclusiones hacia los pueblos del este de Europa (los diez países que lo solicitan junto con Bulgaria y Rumanía) y la prioridad de la adhesión de Chipre, aseguran el objetivo de una completa integración europea, que cierre por completo las divisiones del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß selbstverständlich, dies bedeutet, dass die Deutschen die Rumänen so lange wie nur irgend möglich vor den Toren der EU warten lassen möchten.
Todo el mundo sabe, por supuesto, que eso significa que los alemanes quieren mantener a los rumanos esperando a las rejas de la UE lo más que se pueda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU ist bestrebt, in ihren Beziehungen zu Drittländern in Menschenrechtsfragen, wenn irgendwie möglich, einen positiven und konstruktiven Ansatz zu finden.
La UE está comprometida con un planteamiento positivo y de colaboración, siempre que sea posible, con los países terceros en cuestiones de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die von der Universität Bonn herausgegebene Zeitschrift „EU‑Turkey Monitor“ von der Kommission bezuschusst oder auf irgend eine andere Art und Weise unterstützt?
¿Recibe la revista «EU-Turkey Monitor», que edita la universidad de Bonn, una subvención u otro tipo de apoyo de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
- Ja, Anne Frank. Die Tusse, die immer s…Bis irgend so 'n Wunderheiler kam und sie geschüttelt hat.
Sí, Ana Frank, la chica que estab…..hasta que la sanadora apareció y la espabiló un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann kritisch zuhören, aber ich muss mich nicht für irgend etwas entscheiden.
Puedo escuchar críticament…...pero no tengo que tomar una decisión sobre nada.
Korpustyp: Untertitel
Na ich dachte irgend jemand von euch möchte vielleicht mal den Ton angeben.
Pensé que a alguno de vosotros le gustaría marcar el ritmo.
Korpustyp: Untertitel
Dann will irgend so ein kleiner, besserer Büroboote, so ein scheiß Junior Manager, der Joan Cusack Experience erzählen, wir seien nicht kommerziell verwertbar?!
Así que, ¿algún chico de oficina, un idiota ejecutiv…le dirá a Joan Cusack Experience que nuestro material no es comercial?
Korpustyp: Untertitel
Könnte das von den Glühwürmchen sein, oder von irgend sowas?
¿Habran sido esas luciérnagas o lo que sean?
Korpustyp: Untertitel
irgendninguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das Mögliche tun, also werde ich mich nicht für irgend eine hier vorgeschlagene spezielle Maßnahme einsetzen.
Tenemos que hacer lo que sea posible, y por eso no me comprometeré respecto de ninguna acción específica de las que aquí se sugieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend kann ich feststellen, daß bei einer Zustimmung zu diesem Bericht nach einer genauen Analyse des sachlichen Inhalts des Berichts keine Position bezogen wird für irgend eine Erweiterungsstrategie, oder möglicherweise für alle von ihnen.
En conclusión, puedo decir que, considerando este informe por su contenido informativo, quien vote a favor de él no tomará posición a favor de ninguna estrategia de ampliación o, posiblemente, tomará posición a favor de todas ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss ich darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament leider nicht bereit ist, irgend eine Lehre aus der Lektion zu ziehen, die ihm die Mitgliedstaaten erteilen.
Al mismo tiempo, tengo que decir que lamento que el Parlamento Europeo no muestre ninguna voluntad de aprender la lección que los Estados miembros le están enseñando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nur feststellen, daß da Organisationen gefördert werden, die entweder nur sich selbst vertreten oder es nicht wert sind, auch nur irgend etwas zu bekommen oder aus allerlei anderen Töpfen bereits einen reichlichen Anteil bekommen.
Entonces sólo puedo constatar que se subvencionan allí organizaciones que o bien solamente se representan a si mismas, o bien no merecen ninguna aportación, o bien ya reciben con creces su parte de otra clase de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin wirklich davon überzeugt, daß niemand, absolut niemand in diesem Hause auch nur die geringste Beleidigung gegen irgend jemanden der leider nur spärlich hier im Saal Anwesenden gerichtet hat.
Señor Presidente, estoy realmente convencido de que absolutamente nadie de los que estamos en esta Asamblea ha manifestado la más mínima ofensa hacia ninguna de las personas que nos encontramos hoy aquí, que, lamentablemente, somos pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nukleare Sicherheit würde in den Kraftwerken der Beitrittsländer besser gewährleistet, ohne dass irgend eine neue Norm eingeführt wird oder man der Kernindustrie Darlehen gewährt und sie damit gegenüber den umweltfreundlichen und erneuerbaren Energien, die sich nur schwer durchsetzen, bevorteilt.
Se garantizaría mejor la seguridad nuclear de las centrales de los nuevos Estados miembros sin adoptar ninguna norma nueva o proponiendo conceder préstamos a la industria nuclear, dándole así una ventaja con respecto a las energías renovables y limpias, que tienen dificultades para abrirse camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird festgestellt, dass die Beihilfe zugunsten der digitalen terrestrischen Sender, die Bezahlfernsehen anbieten, und der Kabelfernsehbetreiber, die Bezahlfernsehen anbieten, nicht von irgend einer Ausnahmebestimmung des Vertrags abgedeckt und folglich mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Se concluye, por lo tanto, que la ayuda a las emisoras digitales terrestres que ofrecen servicios de televisión de pago y a los operadores por cable de televisión de pago no puede acogerse a ninguna de las excepciones previstas en el Tratado y, por lo tanto, no es compatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du darfst nicht Passah schlachten in irgend deiner Tore einem, die dir der HERR, dein Gott gegeben hat;
No Podrás sacrificar la Víctima de la Pascua en ninguna de las ciudades que Jehovah tu Dios te da.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ist der Meinung, dass die EIB ihre aktualisierte und veröffentlichte Politik gegenüber nicht kooperationsbereiten Ländern (non-compliant jurisdictions – NCJ) und Offshore-Finanzzentren (Offshore Financial Centres – OFC) sehr streng anwenden sollte um sicherzustellen, dass ihre Finanzierungsoperationen nicht zu irgend einer Art von Steuerhinterziehung oder Geldwäsche beitragen;
Opina que el BEI debe aplicar de manera muy estricta su política actualizada, ya publicada, sobre los países y territorios no cooperativos y los centros financieros extraterritoriales, a fin de garantizar que sus operaciones de financiación no contribuyen a ninguna forma de evasión fiscal o lavado de dinero;
Korpustyp: EU DCEP
Ich setze dich nicht unter Druck, ich setz' dir auch kein Ultimatum oder irgend sowas.
No esto…no estoy presionandote. No te estoy dando ultimatums ni ninguna de esa mierda.
Korpustyp: Untertitel
irgendalgún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Franzosen ist klar, daß wenn immer noch jedes Jahr 3 000 Fälle von Rinderwahnsinn in Großbritannien registriert werden, und zwar trotz aller getroffenen Vorsorgemaßnahmen, es dann irgend etwas geben muß, was wir beim Übertragungsprozeß dieser Krankheit noch nicht verstanden haben.
Según los franceses, es evidente que si aún se registran cada año 3.000 casos de "vacas locas" en el Reino Unido, a pesar de todas las medidas de precaución que han sido tomadas, sigue existiendo, en la transmisión de esta enfermedad, algún elemento que aún no se ha podido explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und heute wird jeden Tag irgend so ein anderes armes Schwein Meth-süchtig. Jeden Tag geht einer pleite und ein Mädchen verkauft ihre Arsch für Drogen oder sonst was.
Pero ahora, todos los días algún tipo se droga con metanfetamina…otro se quiebra, otra niña vende su cuerpo para comprar drogas.
Korpustyp: Untertitel
Drei trägt er bei sich und eine hat er in irgend einem Schließfach.
Llevará tres y tendrá una de reserva en algún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn irgend so ein toter Japse zurück kommen will, um seine Truhe zu holen…dann kann er sie sich bei mir abholen.
Y si algún japonés muerto quiere regresar y recuperar su cofr…...me lo puede sacar.
Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Wichser glaubt, _BAR_er könnte in meinem Club abnippeln.
Algún maldito idiota piensa que puede morir en mi club.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kam irgend so ein Jungspund und hat ihn als "R.E.D." gekennzeichnet.
Entonces algún imbécil llegó y lo marcó como "RED."
Korpustyp: Untertitel
Da wird der Van von irgend so einem Arschloch abgeschleppt.
Se están llevando la camioneta de algún idiota.
Korpustyp: Untertitel
Und irgend wo im Hinterkopf weiß ich was dieser Abend bedeutet und sogar wie sehr mein Leben jetzt anders sein könnte, wenn ich dich nicht weggehen hätte lassen.
Y en algún lugar dentro de mi cabeza supe lo que podría significar esa noche e incluso como mi vida podría ser diferente ahora si no hubiese dejado que te marchases.
Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Arsch namens Rifkin hat immer aufgelegt.
Algún idiota llamado Rifkin estuvo llamándome.
Korpustyp: Untertitel
irgendhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wenn irgend etwas im heutigen Rußland gewiß ist, dann ist das die Ungewißheit.
Señor Presidente, si hay algo seguro en la Rusia de hoy en día, eso es la inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Hunderttausende von Datenbanken, Praktiken, privaten Unternehmungen und wenn irgend jemand meint, das ginge doch, dann fordere ich ihn zu einem Versuch auf.
Existen cientos de miles de bases de datos, prácticas, operaciones privadas, y si hay alguien optimista, le invito a que lo intente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil irgend etwas in der Arbeitsorganisation unseres Parlaments nicht funktioniert.
Porque hay algo que no funciona en la organización de los trabajos de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil irgend etwas nicht mit Dir stimmt.
Porque hay algo en ti que no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Falls irgend jemand nicht weiß, was Delos ist; wie wir immer sagen: Delos ist der Urlaub von morgen - heute.
Si hay alguien que no sepa qué es Delos, pue…como siempre decimo…...Delos es las vacaciones del futuro, hoy.
Korpustyp: Untertitel
Sollte irgend jemand in der Nähe sein, wird diese Explosion ihre Aufmerksamkeit erregen.
Si hay alguien por aquí, la explosión atraerá su atención.
Korpustyp: Untertitel
Und irgend jemand ist bei ihr
Y hay alguien allí, a su lado.
Korpustyp: Untertitel
irgendalgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, daß das irgend jemand will.
No creo que sea la intención de nadie hacer algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will wissen, arbeiten Sie in irgend einer Weise am Fall Mardukas?
Quiero saber si trabaja en algo relacionado con Jonathan Mardukas.
Korpustyp: Untertitel
Zebras haben vorhin die Autobahn völlig dichtgemacht. Und irgend so ein komisches Ding, das heißt Emu, staut den Verkehr meilenweit rauf bis zur 676.
Había unas cebras bloqueando la autopist…...y algo llamado un em…...había detenido el tráfico en la carretera 676.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal möchte ich nicht an irgend ein Biest verschwenden.
La primera vez deber ser algo bello. No echarla a perder con una bestia.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, jedes Mal, wenn ich Sie für normal halte, dann kommen Sie mit irgend so einem Knüller an.
Cada vez que creo que está cuerdo, sale con algo así.
Korpustyp: Untertitel
irgendninguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Haushaltsplan für 2006 wird kein Versuch unternommen, irgend eines der genannten Probleme zu lösen, ganz im Gegenteil.
El presupuesto para 2006 no hace ningún esfuerzo para intentar resolver ninguno de los problemas antes citados, sino que de hecho ocurre todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist jedoch nicht in der Lage, von irgend jemandem diese Kriterien zu fordern.
Pero la Comisión no puede imponer a nadie ninguno de estos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass irgend jemand hier den Wert eines Bürgers erkenn…...selbst wenn er euch in den Arsch beißt!
Ninguno de Uds. reconocerí…...la virtud cívica aunque los mordiera en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn am Leben, weil er länger als irgend einer von uns hier auf der Insel war, weil er Informationen besitzt, die wir brauchen, und weil er mal abgesehen von seinem Mundwerk vollkommen harmlos ist.
Lo mantenemos con vida porque ha estado en esta isla mucho más que ninguno de nosotros, porque tiene información que necesitamos, y porque, aparte de su boca, está totalmente desarmado.
Korpustyp: Untertitel
irgendNingún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
No Traerás a la casa de Jehovah tu Dios, por Ningún voto, el salario de una prostituta ni el salario de un prostituto, porque ambos son una Abominación a Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgend einem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere.
-- No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el asunto del rey, porque Ningún rey grande y poderoso ha pedido cosa semejante a Ningún mago ni encantador ni caldeo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch ließ man nicht machen silberne Schalen, Messer, Becken, Drommeten noch irgend ein goldenes oder silbernes Gerät im Hause des HERRN von solchem Geld, das zu des HERRN Hause gebracht ward; sondern man gab's den Arbeitern, daß sie damit das Baufällige am Hause des Herrn besserten.
Pero con el dinero que se llevaba a la casa de Jehovah no Hacían tazas de plata, ni despabiladeras, ni tazones, ni trompetas, ni Ningún otro objeto de oro ni de plata para la casa de Jehovah, porque lo daban a los que Hacían la obra y con él reparaban la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
irgendha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht das Gremium, das gegen diesen Mann irgend ein Gerichtsverfahren durchführt.
No somos el órgano que ha de someter a juicio a esta persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ba) die Frage, ob gegen den betreffenden Staat zu irgend einem Zeitpunkt von einer RFO Maßnahmen zur Beschränkung des Handels mit Fischereierzeugnissen verhängt wurden;
b bis) si el Estado interesado ha sido ya objeto de medidas comerciales restrictivas para productos de la pesca adoptadas por una organización regional de ordenación pesquera;
Korpustyp: EU DCEP
Er weiß, dass er in der Klemme steckt und erfindet irgend ein Ammenmärchen, wie er gezwungen wurde, im Land zu bleiben.
Sabe que está en apuros y se ha inventado ese cuento chino de por qué le obligaron a quedarse en el país.
Korpustyp: Untertitel
irgendnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Posen sind weder in diesem Parlament, noch im Justus-Lipsius-Gebäude, in dem diese auch praktiziert werden, von irgend einem praktischen Nutzen.
Posiciones maximalistas en esta Cámara o en el Justus Lipsius, que también las hay, no sirven para nada a efectos prácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr José Antonio Tremiño Gómez und Herr Francisco Jesús Rodríguez Cabal, die vor sechs Monaten in jenes Land reisten, werden seit dem genannten Tag an einem unbekannten Ort festgehalten, ohne dass auch nur die geringste Mitteilung von irgend jemandem in dem Land gemacht worden wäre.
D. José Antonio Tremiño Gómez y D. Francisco Jesús Rodríguez Cabal, que viajaron hace seis meses a ese país, permanecen retenidos en paradero desconocido desde esa fecha, sin que nada ni nadie en ese país haya dado ninguna información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat irgend so ein Dummkopf verfasst, das ist uninteressant.
Lo escribió un tonto y no tiene nada de interesante.
Korpustyp: Untertitel
irgendhumanamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass es Widersacher außerhalb und manchmal vielleicht auch innerhalb der Europäischen Kommission gibt, aber ich bin überzeugt davon, dass Sie diese Arbeit so gut wie nur irgend möglich gemacht haben. Dafür gebührt Ihnen aufrichtiger Dank.
Estoy seguro de que existen oponentes fuera y, quizás en ocasiones, también dentro de la Comisión Europea, pero estoy convencido de que usted ha hecho este trabajo tan bien como fue humanamente posible y por eso merece mi sincero agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss sich die Erkenntnis durchsetzen, dass jeder Mensch wertvoll ist und Respekt verdient und dass wir deshalb Betroffene, sofern dies irgend möglich ist, selbst entscheiden lassen sollten.
Por último, hay que reconocer que todas las personas son valiosas y dignas de respeto y que ese respeto exige de nosotros que dejemos hablar a las personas y decidir por sí mismas siempre que eso sea humanamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst mich hier raus holen, so schnell, wie nur irgend möglich.
Tienes que sacarme de aquí, tan pronto como sea humanamente posible.
Korpustyp: Untertitel
irgendimpondrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einer dritten Partei für RIM verbindlich werden oder irgend welche zusätzlichen Verpflichtungen jeglicher Art bewirken, als jene zwischen Ihnen und RIM in den Bedingungen dieser Vereinbarung in Bezug auf die Artikel und Dienste von Drittanbietern festgehalten und welche trotzdem noch auf diese Artikel Anwendung finden.
cualquier tercero serán vinculantes frente a RIM ni impondrán ninguna obligación adicional, u obligación contraria a los términos y las condiciones de este Acuerdo, sobre RIM en absoluto, y entre Usted y RIM, los términos y las condiciones relacionadas con Elementos de terceros y Servicios de terceros en este Acuerdo se aplicarán a esos elementos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
irgend einer dritten Partei für RIM verbindlich werden oder irgend welche zusätzlichen Verpflichtungen jeglicher Art bewirken, als jene zwischen Ihnen und RIM in den Bedingungen dieser Vereinbarung in Bezug auf die Artikel und Dienste von Drittanbietern festgehalten und welche trotzdem noch auf diese Artikel Anwendung finden.
cualquier tercero serán vinculantes frente a RIM ni impondrán ninguna obligación adicional, u obligación contraria a los términos y las condiciones de este Acuerdo, sobre RIM en absoluto, y entre Usted y RIM, los términos y las condiciones relacionadas con Elementos de terceros y Servicios de terceros en este Acuerdo se aplicarán a esos elementos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
irgendalguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ist irgend von den Stämmen Israels, die nicht hinaufgekommen sind zum HERRN gen Mizpa?
Hay alguno de entre las tribus de Israel que no haya subido a Jehovah, en Mizpa?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn jemand sündigt und tut wider irgend ein Gebot des HERRN, was er nicht tun sollte, und hat's nicht gewußt, der hat sich verschuldet und ist einer Missetat schuldig und soll bringen einen Widder von der Herde ohne Fehl, der eines Schuldopfers wert ist, zum Priester;
Si alguien peca transgrediendo alguno de los mandamientos de Jehovah respecto a cosas que no deben hacerse, aun cuando no llegue a saberlo, Será culpable y Cargará con su culpa. El Traerá al sacerdote como sacrificio por la culpa un carnero del rebaño, sin defecto, evaluado Según Tú lo estimes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
irgendtodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ist irgend von den Stämmen Israels, der nicht mit der Gemeinde ist heraufgekommen zum HERRN?
Quién de entre todas las tribus de Israel no ha venido a la Congregación, a Jehovah?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten führte, habe ich keine Stadt erwählt unter irgend einem Stamm Israels, daß mir ein Haus gebaut würde, daß mein Name da wäre;
' Desde el Día en que saqué a mi pueblo Israel de Egipto, no Había elegido ninguna ciudad de todas las tribus de Israel para edificar una casa donde estuviese mi nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
irgendmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen werden, soweit irgend möglich, in Zeitschriften, im Internet usw. veröffentlicht.
Las convocatorias de propuestas se harán públicas, en la mayor medida posible, a través de publicaciones periódicas, sitios Internet, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen werden, soweit irgend möglich, in Zeitschriften, auf Websites usw. veröffentlicht.
Las convocatorias de propuestas se harán públicas, en la mayor medida posible, a través de publicaciones periódicas, sitios Internet, etc.
Korpustyp: EU DCEP
irgendsí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgend so ein Prolet hat ihn in seinem Laster mitgenommen.
Sí. Se fue con un campesino que conducía una camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht vielleicht möglic…daß das, was Iris sagt, irgend etwas zu bedeuten hat.
¿No es remotamente posible que lo que Iris dijo sea una consecuencia, sí?
Herr Präsident, bin ich Herrn Brok irgendetwas schuldig?
Señor Presidente, ¿Le debo algo al Sr. Brok?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist Kriminalbeamter. Irgendetwas stimmt nicht.
Eres un detective, aquí está pasando algo.
Korpustyp: Untertitel
Das zeigt in aller Deutlichkeit, dass irgendetwas an dem System nicht stimmt.
Esto indica con toda claridad que en el sistema hay algo que no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du mir sonst noch irgendetwas sagen, Tara?
¿Hay algo que no me hayas dicho, Tara?
Korpustyp: Untertitel
Können wir zu diesem Zeitpunkt, neun Jahre danach, irgendetwas mit Aussicht auf Erfolg unternehmen?
¿Hay algo positivo que podamos hacer en estos momentos, cuando han transcurrido nueve años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauern sorgen sich stets um irgendetwas.
Los campesinos siempre están preocupados por algo.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann nicht mehr entscheiden, ob mit den Mitteln noch irgendetwas getan werden kann.
El Parlamento Europeo ya no puede decidir si todavía es posible hacer algo con esos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matthew, irgendetwas geht hier vor sich.
Matthew, Te lo digo yo, algo está pasando aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Debatte muß irgendetwas mit Luxemburg zu tun haben.
Ello hace suponer que el debate tiene algo que ver con Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scotty. Ich denke, da draußen ist irgendetwas.
Scotty, creo que hay algo ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwascualquier cosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgendetwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Er wird nicht dem gerecht, worum es den Gründervätern ging, denn die Umlage war nicht als Gegenleistung zu irgendetwas gedacht, sondern als ein Ausgleichsystem zugunsten der Beschäftigung.
No respeta el espíritu de los fundadores ya que no se había previsto la exacción para servir como contrapartida a cualquiercosa, sino como un sistema de compensación a favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen!
Dime aun alguna sencillez. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich haben alle Parteien jedes Recht, gegen die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion oder gegen das Schengener Abkommen oder irgendetwas anderes, ja selbst gegen die Europäische Union zu sein.
Es evidente que todos los partidos pleno derecho a oponerse a la Unión Económica y Monetaria o al Acuerdo de Schengen o a cualquier otra cosa o incluso a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen
Una sencillez dime aun. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so real, wie irgendetwas anderes.
Esto es más real que cualquier otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur irgendetwas wüssten, was nicht der Fall ist, wüssten Sie, dass ich Sie vergöttere.
Si tu supieras cualquiercosa sobre cualquier cos…que no es as…sabrías que te adoro absolutamente
Korpustyp: Untertitel
Empfindet mein Haus als Euer Haus. Ruft nach mir wie nach einem Bruder, solltet Ihr irgendetwas bedürfen.
Sienta que mi casa es su cas…...y diríjase a mí como lo haría con un herman…...para cualquiercosa que necesite.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgend
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen