linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgend cualquiera 80 cualquier 64

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

irgend alguien 109 alguna 20 ningún 11 sea 10 que 10 ninguna 10 algún 9 hay 7 algo 5 ninguno 4 Ningún 3 ha 3 nada 3 humanamente 3 impondrán 2 alguno 2 todas 2 mayor 2 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irgend etwas algo 120
cualquier cosa 8

irgend etwas algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, bin ich Herrn Brok irgend etwas schuldig?
Señor Presidente, ¿Le debo algo al Sr. Brok?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist Kriminalbeamter. Irgend etwas stimmt nicht.
Eres un detective, aquí está pasando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt in aller Deutlichkeit, dass irgend etwas an dem System nicht stimmt.
Esto indica con toda claridad que en el sistema hay algo que no funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du mir sonst noch irgend etwas sagen, Tara?
¿Hay algo que no me hayas dicho, Tara?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zu diesem Zeitpunkt, neun Jahre danach, irgend etwas mit Aussicht auf Erfolg unternehmen?
¿Hay algo positivo que podamos hacer en estos momentos, cuando han transcurrido nueve años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauern sorgen sich stets um irgend etwas.
Los campesinos siempre están preocupados por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann nicht mehr entscheiden, ob mit den Mitteln noch irgend etwas getan werden kann.
El Parlamento Europeo ya no puede decidir si todavía es posible hacer algo con esos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matthew, irgend etwas geht hier vor sich.
Matthew, Te lo digo yo, algo está pasando aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Debatte muß irgend etwas mit Luxemburg zu tun haben.
Ello hace suponer que el debate tiene algo que ver con Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scotty. Ich denke, da draußen ist irgend etwas.
Scotty, creo que hay algo ahí afuera.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgend

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgend eine Art Ladungsanhäufung.
Fue una formación electrostática.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend eine Art Ladungsanhäufung.
Hubo una concentración electrostática.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Typ, unwichtig!
Un tío. No tiene importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend 'n Zivilist verhaftet mich?
¿Un ciudadano deteniendo a un poli?
   Korpustyp: Untertitel
Würde irgend jemand dir glauben?
¿Por qué no quieren creerme?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Sie irgend welche Familie?
- Tiene algun tipo de familia?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgend eine Tochter, Alan.
No es sólo una hija, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich irgend ein Experiment?
¿Soy una especie de experimento?
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein beknackter Kacker.
Es una especie de majareta.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein liberaler Verein.
Es una organizaciòn liberal.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie irgend welche Rundfunkgeräte?
Esconde algun tipo de radio?
   Korpustyp: Untertitel
niemand bekehrt irgend jemand anderes.
Nadie esta convirtiendo a nadie.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Irgend etwas stimmt mit dem Joghurt nicht.
Este yogurt no sabe muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgend ein Gauner mit einem Rambomesser.
No un mafioso de plástico con una navaja de respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend 'n Spinner hatheute Nacht Picasso abgestochen!
-Un loco mató a Picasso anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Anse, wenn es irgend etwas gibt.
Bueno, si tienes problemas, llama a Anse.
   Korpustyp: Untertitel
Von irgend so einem Typen namens "Wizard".
De un hombre llamado El Mago.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir treffen nie irgend jemanden.
Si nunca salimos con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgend so'n Abzess im Gehirn oder so.
- Son como abcesos en el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir irgend weitergehen, hört mich sprechen.
Antes de ir más lejos, oídme.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so etwas oder eine Geisel.
Ni eso ni un rehén.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat irgend so 'n Idiot angefahren.
Un tipo me atropelló.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend jemand soll ihn töten, bevor e…
Mátenlo antes de qu…
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Kind namens Joey Nunez.
Un niño llamado Joey Nunez.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Wort zu irgend jemanden.
No diga ni una palabra a nadie. Manténgalo en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Finde irgend etwas anderes außer einem Wohngebiet.
Encuentra un área deshabitada.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Wohnung von irgend 'ner Hure.
Una fulana la tenía en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Bär irgend wo hier?
¿El oso está por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Irgend ne Idee wer ihn haben könnte?
Tengo idea de quién lo tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht irgend so ein Stalker.
No soy un acosador.
   Korpustyp: Untertitel
Von irgend so einem Typen namens "Wizard".
De un tío llamado El Mago.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird irgend einen Haken vermuten.
Con el tiempo se asumirá un gancho.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Skype ist so sicher wie irgend möglich.
Skype es tan seguro como podemos hacerlo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gehe nicht darum, irgend jemanden zu bestrafen.
Cuando se vayan a producir reuniones o audiencias, deberán ser anunciadas al menos cuatro semanas antes.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch ist für irgend jemanden Tad Hamilton.
Rosalee es Tad Hamilton para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so eine Säuberung in der ganzen Stadt.
Una especie de limpieza de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach irgend 'nem beschissenen Kitsch-Roman.
Eso suena a puta novela rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie irgend etwas daraus machen, Soldat?
¿Quieres hacerme cambiar de opinión, soldado raso?
   Korpustyp: Untertitel
Zu irgend so 'ner Tanzveranstaltung im Country Club.
Eso es el baile del 4 de Julio. Sabes, en el country club.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein richtiger Prinz, nicht irgend ein Arschloch.
Es un príncipe no un pordiosero!
   Korpustyp: Untertitel
Streife ich bloß umher in irgend einer Art von Drogenrausch?
¿Estaría rondando en una orgía de drogas?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Max für heute irgend etwas geplan…einen Museumsbesuch?
¿Tenía Max pensado en ir hoy al museo?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit irgend möglich sollten die Mitgliedstaaten diese Aspekte stärken.
En la medida de lo posible, los Estados miembros deberían reforzar estos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Haushalt so sparsam wie irgend möglich fahren.
Orientaremos este presupuesto en la medida de lo posible hacia el ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, irgend etwas zu verschweigen.
No tiene sentido mantenerlas en silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch kommt dies weder irgend jemandem, noch den "Kohäsionsländern" zugute.
Pero eso no beneficia a nadie ni tampoco a los "países cohesión".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich propagiere hier nicht irgend eine utopische Vorstellung.
No estoy proponiendo una idea superfantástica en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann so weit irgend möglich vorhandene Daten verwenden.
El proveedor de servicios de navegación aérea hará uso de datos existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament berücksichtigt solche Vorschläge soweit irgend möglich.
El Parlamento tendrá en cuenta estas propuestas en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament berücksichtigt solche Vorschläge soweit irgend möglich.
El Parlamento Europeo tendrá lo más en cuenta posible estas propuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir brauchen Sie so gesund wie nur irgend möglich.
Y los necesitamos tan saludables como podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst dich an wie irgend so 'n James Bond!
¡Suenas como uno de los James Bonds!
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so eine Theaterklasse macht so ein altmodisches Musical.
Los de una clase de drama están haciendo un musical.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Austausschüler, du bist einer von Kitano's Agenten
Un estudiante de intercambio. Eres un infiltrado de Kitano
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Austauschschüler, du bist einer von Kitano's Agenten.
Uno de los estudiantes de intercambi…¿Eres un infiltrado de Kitano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht, irgend jemandem Schreibtische zugewiesen zu haben.
No recuerdo haber asignado mesa a nadie aún,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgend so ein scheiß Billig-Wein.
No era vino barato, cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß denn irgend so ein Revolutionsgardist so was?
¿Un guardia del Komiteh sabrá eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgend möglich, sind wir Ende der Woche dort!
¡Si tal cosa es posible, llegaremos antes de una semana!
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so groß, steht irgend so ein Hieroglyphen-Mist drauf.
Es así de grande, con unos jeróglificos de mierda encima.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde er umgelegt, vor irgend so einer Billard-Halle.
Finalmente lo mataron en un salón de billares.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sache der Ernährung essen Sie mehr nicht irgend
Sin la cosa de la alimentación, usted no come más
   Korpustyp: Untertitel
Irgend ein Arsch treibt seine Spielchen mit uns.
- Tenías razón. El bastardo estuvo jugando con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
So weit weg von hier wie irgend möglich.
No me bajen muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben du oder Carly irgend welche Drohungen bekommen?
¿Habéis recibido Carly o tú amenazas?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verdammte Metzger hat mich mit irgend etwas infiziert.
maldito carnicero, me debe haber pegado una infección.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Austausschüler, du bist einer von Kitano's Agenten.
Un estudiante de intercambi…eres un infiltrado de Kitano.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Austauschschüler, du bist einer von Kitano's Agenten.
Un estudiante transferid…eres un agente de Kitano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, irgend so ein indischer Meditationsmist.
No s…Una especie de basura meditativa hindú.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ihnen der Name Cullen Chandler irgend etwas?
¿Le suena el nombre Cullen Chandler?
   Korpustyp: Untertitel
Frag sie mal, ob irgend jemand den Tyrannosaurus Rex vermisst.
Pregúntales si acaso extrañan al tiranosaurio rex.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst hier her, als wärst du irgend so'n Millionär.
Entras como si fueras un millonario.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte irgend jemand ein Ferienlager leiten wollen?
¿Para qué tener un campamento?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss uns mit irgend 'nem Festhalte-Zauber verhext haben.
Debe haber puesto un conjuro de retención sobre nosotros con ese brazalete.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, irgend so eine Morgan Vendetta gegen mich?
¿Qué es esto? ¿Una venganza de los Morgan contra mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jetzt irgend so ne Rakete hier fällt, was dann?
Si un mortero cae ahora, ¿qué ocurre?
   Korpustyp: Untertitel
Si…Haben irgend einen Arbeitsauftrag für mich, Mr.
¿Tiene una propuesta de negocios para mi, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem er seinen Hammer oder irgend sowas benutzt hat!
Lo golpeó con su martillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muß doch gegen irgend ein Gesetz verstoßen.
-Eso debe ir contra la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade echt keine Lust irgend jemandem zu helfen.
Realmente no me siento como para ayudar a nadie ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dass irgend so ein Blödmann seine Cornflakes verkauft.
No un hortera vendiendo cereales.
   Korpustyp: Untertitel
Rein in den Dschungel irgend so einem Jungen hinterher.
Corrió a la selva persiguiendo a un chico.
   Korpustyp: Untertitel
Das war viel besser als jede Rede aus irgend einem deiner Filme.
Eso es muy superior a los discursos de tus películas. Tuve un escritor mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein beschissener Hinterwäldner hat was auf die Wand geschrieben.
- Un idiota escribió en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt es mir denn, wenn ich irgend-wann mal eine Kugel in den Kopf bekomme?
¿Qué gano con esto, si me dan un balazo en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weder der richtige Moment, noch der Ort, um irgend so 'ne Art Fischautopsie durchzuführen.
Éste no es el momento ni el luga…para practicar una especie de autopsia chapucera a un pez.
   Korpustyp: Untertitel
In all meinen lehrenden Jahren habe Ich nie irgend etwas so unnötiges gesehen.
En todos mis años como docente jamás vi alg…...tan superfluo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission berücksichtigt soweit irgend möglich die Stellungnahmen des ESS-Ausschusses.
La Comisión tendrá muy en cuenta las observaciones del Comité del SEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch irgend so ein Spielchen und ich sperr der Schlampe die Luft ab, verstanden?
Un jueguecito má…y ahogo a la puta, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei irgend so einem dürren Mädchen aus Kensington gelandet.
Se mudó con una flaca en Kensington.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird sicher ihre Überlegungen soweit wie irgend möglich in ihrem kommenden Grünbuch mit berücksichtigen.
La Comisión va a tener sin duda lo más en cuenta posible sus consideraciones en el próximo Libro Verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir immer abhängig sein, wenn nicht von Russland, dann von irgend einem anderen Land.
De lo contrario, siempre dependeremos de Rusia o de otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber weder unsere Gemeinschaft noch irgend jemand kann den Verhandlungswillen der betroffenen Parteien ersetzen.
Pero ni nuestra Comunidad ni nadie pueden sustituir la voluntad negociadora de las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte nicht immer sozusagen aus unserer Wertestellung irgendwelche Empfehlungen irgend jemandem geben.
La Unión Europea no debería hacer recomendaciones a todo el mundo basándose en nuestros valores, como siempre hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung liegt in der weltweiten Ausmerzung der Vogelgrippe, so dies irgend möglich ist.
La clave está en erradicarla del mundo si cabe la menor posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, Stimmen zu gewinnen, ist, wenn du irgend wo auftrittst und deine Gegner nicht.
Una forma de ganar votos es aparecer cuando no lo hacen tus oponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf den Herrn Kommissar bitten, sich, wenn es irgend geht, kurz zu fassen.
Ruego al señor Comisario se limite en la medida de lo posible al tiempo concedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um Mißtrauen gegenüber irgend jemandem und schon gar nicht gegenüber der Institution.
No se trata de desconfianzas frente a nadie y menos frente a la Institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffende Auktionsplattform berücksichtigt die Stellungnahme der Auktionsaufsicht — sofern eine solche abgegeben wurde — soweit irgend möglich.
La plataforma de subastas en cuestión tendrá muy en cuenta el dictamen de la entidad supervisora de las subastas, cuando lo haya emitido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nochmals betonen, es ist nicht meine Aufgabe, irgend jemanden an den Pranger zu stellen.
Una vez más, no estoy aquí para denunciar a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte