linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgend etwas algo 120
cualquier cosa 8

Verwendungsbeispiele

irgend etwas algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, bin ich Herrn Brok irgend etwas schuldig?
Señor Presidente, ¿Le debo algo al Sr. Brok?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist Kriminalbeamter. Irgend etwas stimmt nicht.
Eres un detective, aquí está pasando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt in aller Deutlichkeit, dass irgend etwas an dem System nicht stimmt.
Esto indica con toda claridad que en el sistema hay algo que no funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du mir sonst noch irgend etwas sagen, Tara?
¿Hay algo que no me hayas dicho, Tara?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zu diesem Zeitpunkt, neun Jahre danach, irgend etwas mit Aussicht auf Erfolg unternehmen?
¿Hay algo positivo que podamos hacer en estos momentos, cuando han transcurrido nueve años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauern sorgen sich stets um irgend etwas.
Los campesinos siempre están preocupados por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann nicht mehr entscheiden, ob mit den Mitteln noch irgend etwas getan werden kann.
El Parlamento Europeo ya no puede decidir si todavía es posible hacer algo con esos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matthew, irgend etwas geht hier vor sich.
Matthew, Te lo digo yo, algo está pasando aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Debatte muß irgend etwas mit Luxemburg zu tun haben.
Ello hace suponer que el debate tiene algo que ver con Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scotty. Ich denke, da draußen ist irgend etwas.
Scotty, creo que hay algo ahí afuera.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "irgend etwas"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, irgend etwas, irgend etwas, bitte.
Sí, lo que sea, lo que sea, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas wollte ich machen.
¿Qué era lo que tenía que hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas stimmt mit dem Joghurt nicht.
Este yogurt no sabe muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muß irgend etwas falsch laufen!
¡En algún sitio tiene que haber un error!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruf Anse, wenn es irgend etwas gibt.
Bueno, si tienes problemas, llama a Anse.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so etwas oder eine Geisel.
Ni eso ni un rehén.
   Korpustyp: Untertitel
Finde irgend etwas anderes außer einem Wohngebiet.
Encuentra un área deshabitada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgend etwas für Sie tun?
Lo que sea que pueda hacer para ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie irgend etwas daraus machen, Soldat?
¿Quieres hacerme cambiar de opinión, soldado raso?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Max für heute irgend etwas geplan…einen Museumsbesuch?
¿Tenía Max pensado en ir hoy al museo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, daß irgend etwas beschlossen worden sei.
No he dicho que habíamos decidido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, irgend etwas zu verschweigen.
No tiene sentido mantenerlas en silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt also irgend etwas mit dem System nicht.
Esto es un indicador de lo que falla en el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, bringen Sie mir irgend etwas. - Spaghetti Napoletana, okay?
Lo que sea, tráigame lo que sea. - ¿Espaguetis a la napolitana?
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas sagt mir, du vertraust mir nicht.
Yo diría que no me crees.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verdammte Metzger hat mich mit irgend etwas infiziert.
maldito carnicero, me debe haber pegado una infección.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ihnen der Name Cullen Chandler irgend etwas?
¿Le suena el nombre Cullen Chandler?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie hier irgend etwas, was Sie interessiert?
¿Hay alguno acá que le interese?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgend etwas tun…um es wieder gutzumachen?
Haría cualquir cosa que pudier…¿Lo harías tú?
   Korpustyp: Untertitel
In all meinen lehrenden Jahren habe Ich nie irgend etwas so unnötiges gesehen.
En todos mis años como docente jamás vi alg…...tan superfluo.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf würde ich in unserer Entschließung nachdrücklicher hinweisen als auf irgend etwas anderes.
Yo haría más hincapié en esto que en cualquier otro aspecto de nuestra resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat irgend jemand etwas, das er lieber täte, als hier auf und ab zu marschieren.
¿Alguno prefiere hacer otra cos…...que marchar en la plaza?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, würden Sie irgend etwas öffnen, mit der Überschrift "Vorgeschlagene Budgetkürzungen"?
Bueno, ¿abrirías un correo con el asunto "Propuesta de recortes presupuestarios"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich irgend etwas damit zu tun habe, ich fühle mich trotzdem schuldig.
Yo no tuve que ver con ello, pero me siento culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden keine Puppen abwerfe…wenn sie uns damit nicht von irgend etwas anderem ablenken wollten.
Sólo lanzarían muñeco…...para desviar nuestra atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zigeuner wird zum Beispiel selten als irgend etwas anderes gemalt.
Un gitano, por ejemplo, rara vez se ve como otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht vielleicht möglic…daß das, was Iris sagt, irgend etwas zu bedeuten hat.
¿No es remotamente posible que lo que Iris dijo sea una consecuencia, sí?
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ben möchte nicht, daß irgend jemand glaubt, du wärst etwas besonderes, John.
Pero Ben no quiere que nadie sepa que eres especial, John
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ben möchte nicht, daß irgend jemand dich für etwas Besonderes hält, John.
Pero Ben no quiere que nadie sepa que eres especial, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde unfähig irgend etwas zu tun was große Bewegungen einschloss.
Me volví incapaz de hacer cosas que significaran grandes movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einer meiner Jungs wollte die Treppe hinauf gleich hier.Und er schwört, das ihn irgend etwas die Treppe hinunter stiess.
No fue un accidente! Sí. Un hombre fue hasta la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat man nicht das Recht, sich auf irgend etwas zu berufen, nicht einmal auf die Menschenrechte.
Aquí no se tienen derechos de los que valerse, ni siquiera los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man irgend etwas gut kann, wird es immer wieder Leute geben, die einen dazu verführen wollen, dabei zu bleiben.
Cuando una cosa se te da tan bien, siempre va a haber gente que te tiente para que sigas haciendo lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht dafür zu sorgen, daß Recht gesprochen wird. Ohne Rücksicht auf Familie oder irgend etwas anderes.
Es mi deber preocuparme por que se cumpla la ley...... sin tener en cuenta a mi familia ni favorecer a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Datenbankbestand von ungefähr 800 Berichten, in dem ich fast täglich irgend etwas suchen muss.
Tenemos una base de datos de aproximadamente 800 reportes que requiero consultar prácticamente cada día.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie versehentlich etwas {(Name (Phantasiebezeichnung)} verschlucken Sollten Sie oder irgend jemand versehentlich etwas {(Name (Phantasiebezeichnung)} verschlucken, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
31 Si ingiere < Marca de fantasía > por accidente Si usted o cualquier otra persona ingiere < Marca de fantasía > por accidente, informe a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sickert irgend etwas durch, bevor wir wissen, was wir tun werden, kommt es zur Panik und nimmt uns jede Möglichkeit eines Überraschungsschlags, falls wir uns dafür entscheiden.
Si las palabras salen antes de que sepamos lo que vamos a hace…va a haber pánico. Y va a arruinar cualquier chance. Debemos actuar con sorpresa si decidimos atacarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich zum Beispiel für Verbraucherschutz, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zuständig bin, bestand meine erste Reaktion darin, zu prüfen, ob an der Behauptung irgend etwas dran sei.
Por ejemplo, teniendo en cuenta que soy responsable de la protección de los consumidores, la salud pública y la seguridad alimentaria, mi primera reacción fue examinar si esta alegación tenía fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dabei den Aspekt der Mitentscheidung betrifft, um auf den Bericht zurückzukommen, so habe ich es absichtlich vermieden, irgend etwas zu diesem Thema zu sagen.
En relación con la correspondiente cuestión de la codecisión, al responder a la evaluación, deliberadamente he eludido manifestarme al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um politische Entscheidungen, und bevor irgend etwas im Bereich Steuern unternommen wird, sollte zunächst einmal die Gruppe "Steuerpolitik" zu Rate gezogen werden.
La cuestión estriba en ciertas opciones políticas que hay que seguir y, antes de que se aborden esas cuestiones y otras relativas a la fiscalidad, primero debe examinar esas cuestiones el grupo de política impositiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat bislang nicht den Anschein, als habe die amtierende Präsidentschaft im Rahmen des Rates Forschung irgend etwas unternommen, um aus dieser Sackgasse herauszukommen.
En el día de hoy no parece que la Presidencia en ejercicio en el ámbito del Consejo de Investigación haya aparentemente emprendido ninguna acción para superar este callejón sin salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir also irgend jemanden da draußen kritisieren, sollten wir uns und das, was wir hier tun, vielleicht etwas genauer betrachten.
Quizá antes de criticar a nadie de fuera de este lugar debiéramos contemplarnos a nosotros mismos y lo que aquí llevamos a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglieder des Europäischen Parlaments wissen Sie natürlich genauso gut wie wir, dass wir auf diesem Gebiet nicht befugt sind, Mitgliedstaaten oder Beitrittsländer zu irgend etwas zu zwingen.
Obviamente, sus Señorías saben tan bien como nosotros que en esta materia no tenemos competencia para obligar a los países miembros ni a los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, ich habe mich bei der Abstimmung über den Bericht Lehne enthalten, aber nicht, weil ich irgend etwas gegen die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes einzuwenden habe.
(NL) Señora Presidenta, me he abstenido en la votación sobre el informe Lehne, pero no porque tenga objeciones a la creación de un sistema de protección mediante una patente unitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihren Vorschlag an den Präsidenten weitergeben, und ich glaube nicht, daß irgend etwas dagegen spricht, ihn für den 21. Juni in dieses Parlament einzuladen.
Trasladaré su propuesta al Sr. Presidente y no creo que exista ningún impedimento para invitarle a que acuda a este Parlamento el 21 de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich schon bitten, hier endlich mal zu Verhandlungen bereit zu sein, sich nicht stur hinzustellen und einfach nicht bereit zu sein, irgend etwas miteinander zu besprechen.
Por ello quisiera pedir que de una vez haya predisposición a negociar, no plantarse tercamente y simplemente no estar dispuesto a debatir conjuntamente un asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich gelernt, dass es ganz besonders schwierig ist, irgend etwas in diesem Bereich zu erörtern und zu versuchen, eine akzeptable Lösung zu finden.
He aprendido que es extremadamente difícil tratar cualquier cuestión relacionada con este tema y llegar a una solución aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir 1/100 dieser Energie einfangen könnten, würde die Welt niemals mehr Öl, Gas oder irgend etwas anderes benutzen müssen.
Si capturáramos 1/100 de ésta energía, el mundo nunca tendría que utilizar petróleo, gas u otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer anrührt irgend etwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Cualquiera que toque el mueble sobre el que ella se Sentó Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein paar Tage vergingen, und jedes Mal, wenn ic…...an ihn dachte, war irgend etwas lo…...das mich als Rettungsring von den 4 Tagen fernhielt.
Pasaron unos días y, con cada recuerdo de é…...el trabajo me salvab…...alejándome más de aquellos 4 días.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahrhaft revolutionäre Erkenntnis in diesem Passus der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung liegt nicht in der Verwendung der Worte Wahrheiten oder selbstverständlich oder gleich geschaffen oder in irgend etwas anderem;
Lo verdaderamente revolucionario de este pasaje de la Declaración de Independencia de los Estados Unidos no está tanto en las palabras verdades, evidentes o creados iguales o en ninguna de las demás;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Tage vergingen, und jedes Mal, wenn ich...... an ihn dachte, war irgend etwas los...... das mich als Rettungsring von den 4 Tagen fernhielt.
Pasaron unos días y, con cada recuerdo de él...... el trabajo me salvaba...... alejándome más de aquellos 4 días.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Handumdrehen sind sämtliche Informationen auf dem Magnetstreifen auf Nimmerwiedersehen verloren, ohne dass auch nur irgend jemand etwas davon mitbekommen hätte. IT
Y en un instante toda la información guardada en la banda magnética se pierde para siempre, sin que nadie se haya percatado de ello. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie irgend etwas über die Urbanisation Cumbre del Sol in Benitachell, über Teulada-Moraira, Javea,...., wissen möchten, finden Sie das ganz sicher in cumbredelsol.com.
Si desea conocer cualquier detalle de la urbanización Cumbre del Sol en Benitachell, de Teulada-Moraira, de Javea,…, en cumbredelsol.com la encontrará.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie irgend etwas anderes machen können, müssen Sie entweder die schwebende Auswahl an einer existierenden Ebene verankern oder sie in eine normale Ebene umwandeln.
Antes de que pueda hacer otra cosa, tiene que: anclar la selección flotante a una capa existente, o convertirla a una capa normal.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie ich in meinen heutigen Ausführungen schon sagte, habe ich sämtliche Kommissionsmitglieder um ihre ehrenwörtliche Zusicherung gebeten, daß sie, sollte sich irgend etwas Neues ergeben, etwas Unbekanntes auftauchen, zurücktreten werden.
En mi discurso decía que he pedido a todos los Comisarios que me presenten su dimisión si salta algún nuevo caso, cualquier caso no conocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einfach davon ausgehen, daß das nur ein Nebenaspekt ist oder irgend etwas, was ein wenig esoterisch ist und zu Sekten gehört, sondern das ist ein Teil der allgemeinen Verwendung von Arzneimitteln durch Patienten.
No es posible considerar sencillamente que sólo se trata de un tema secundario o de un asunto un poco esotérico y relacionado con las sectas, sino que éste afecta a una parte de los medicamentos que utilizan los pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nutzt nun kein Tricksen, keine Protokolle, opt outs oder irgend etwas anderes, sondern es muss ein Vertrag her, der eine klare Botschaft für die Bürger ist, dass sie in diesem Europa mitwirken können.
Ya no sirven los trucos, los protocolos, las cláusulas de exclusión o cualquier otro recurso, sino que es preciso elaborar un Tratado que transmita a los ciudadanos con claridad el mensaje de que ellos también pueden contribuir a configurar esta Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nicht bekannt, daß in der Frage eines verbesserten Dialogs mit der Union von irgend einem der genannten Staaten etwa Druck ausgeübt wurde, und der Dialog, wie er heute besteht, funktioniert meines Erachtens recht zufriedenstellend.
No tengo noticia de que ninguno de los Estados mencionados en la pregunta haya presionado en pro de una mejora del diálogo con la Unión y creo que los diálogos que existen están funcionando de forma bastante satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nur feststellen, daß da Organisationen gefördert werden, die entweder nur sich selbst vertreten oder es nicht wert sind, auch nur irgend etwas zu bekommen oder aus allerlei anderen Töpfen bereits einen reichlichen Anteil bekommen.
Entonces sólo puedo constatar que se subvencionan allí organizaciones que o bien solamente se representan a si mismas, o bien no merecen ninguna aportación, o bien ya reciben con creces su parte de otra clase de subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, daß aufgrund der komplizierten Natur der Auftragsgesetzgebung und dem relativen Mangel an Sachverstand viele der Vertragseinheiten Angst davor haben, sich auf irgend etwas anderes zu verlassen als den Preis, falls sie mit dem Gesetz in Konflikt geraten.
El problema se debe a que, como consecuencia de la complicada naturaleza de las legislaciones en materia de contratos públicos y de la relativa falta de conocimientos, muchas entidades contratantes prefieren no tomar en consideración criterios diferentes del precio por temor de que no sean legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht den Fehler machen und jetzt so tun, als hätten sich die NGO nicht brav genug verhalten, und ihnen jetzt den Geldhahn abdrehen oder irgend etwas dergleichen.
Ahora no podemos cometer el error de actuar como si las ONG se hubieran comportado indebidamente y cortar su apoyo financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgend etwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Aramí…si puedes nombrarme una cosa, una sola cos…que sea más sublime que la sensació…de un pezón tenso, rosado, entre mis labio…te construiré una catedral nueva.
   Korpustyp: Untertitel
„elektromagnetische Verträglichkeit“ die Eigenschaft eines Fahrzeugs, eines oder mehrerer Bauteile oder einer oder mehrerer selbständiger technischer Einheiten, in einem elektro-magnetischen Umfeld zufrieden stellend zu funktionieren, ohne dabei selbst irgend etwas in diesem Umfeld durch unzulässige elektromagnetische Störungen zu beeinträchtigen;
«Compatibilidad electromagnética», la capacidad de un vehículo, componente o unidad técnica independiente para funcionar de manera satisfactoria en su entorno electromagnético sin producir perturbaciones electromagnéticas inadmisibles para cualquier objeto situado en dicho entorno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgend etwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Nombradme una sola cosa, que sea más sublime que la sensación de un rollizo, rosáceo pezón entre los labios. Os construiré una nueva Catedral.
   Korpustyp: Untertitel
Herr König, hast du nicht ein Gebot unterschrieben, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten würde von irgend einem Gott oder Menschen außer dir, König, allein, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden?
No has firmado el edicto de que cualquiera que pida a cualquier dios u hombre, fuera a ti, durante treinta Días, oh rey, sea echado al foso de los leones?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich wünsche diese Debatte jetzt nicht fortzusetzen, aber, Herr Swoboda, die Information, die dem Parlament übermittelt wurde, ohne daß diesem damit irgend etwas abverlangt worden wäre, ist natürlich für ein Organ wie das Europäische Parlament insofern von Interesse, als Herr Lafontaine derzeit Präsident des Rates der Finanzminister der Gemeinschaft ist.
Señor Presidente, solamente quería señalar que acoger con aplausos una decisión de política interna no redunda precisamente en beneficio de la dignidad de este Parlamento. Debe estar claro que las decisiones en este ámbito incumben a los alemanes, al Gobierno federal alemán, pero no a este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Franzosen ist klar, daß wenn immer noch jedes Jahr 3 000 Fälle von Rinderwahnsinn in Großbritannien registriert werden, und zwar trotz aller getroffenen Vorsorgemaßnahmen, es dann irgend etwas geben muß, was wir beim Übertragungsprozeß dieser Krankheit noch nicht verstanden haben.
Según los franceses, es evidente que si aún se registran cada año 3.000 casos de "vacas locas" en el Reino Unido, a pesar de todas las medidas de precaución que han sido tomadas, sigue existiendo, en la transmisión de esta enfermedad, algún elemento que aún no se ha podido explicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie sehr schnell im Blühen ist, mit dicken Buds und potent genug um sogar abgehärteten Kiffern eine gehörige Überraschung zu besorgen, ist Sensi Skunk aber während dem Wachstum und der Blüte erstaunlich anspruchslos, wirklich eine Sorte bei der es schwierig ist irgend etwas falsch zu machen.
De floración rápida, cogollos gordos y con potencia suficiente para sorprender a un fumeta hastiado, Sensi Skunk es también muy tolerante en crecimiento y floración, haciendo de ella una variedad con la que es difícil cometer errores.
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich bin kein Anwalt und kann deshalb nicht beurteilen, inwiefern diese Bewilligungen etwas Nützen, aber selbst wenn das alle wichtigen Patente sind, und ihre Bedingungen sie wirklich für die Nutzung in irgend einem Open-Source-Projekt freigeben, ist es dennoch nur ein Tropfen auf dem heißen Stein.
No soy un abogado y por tanto no puedo evaluar la utilidad real de estos derechos, pero incluso si todas son patentes importantes, y los términos de estos derechos las hace realmente libres para su uso por cualquier proyecto libre, todavía sería sólo una gota de agua en el oceáno.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite