Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgendetwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Er wird nicht dem gerecht, worum es den Gründervätern ging, denn die Umlage war nicht als Gegenleistung zu irgendetwas gedacht, sondern als ein Ausgleichsystem zugunsten der Beschäftigung.
No respeta el espíritu de los fundadores ya que no se había previsto la exacción para servir como contrapartida a cualquiercosa, sino como un sistema de compensación a favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen!
Dime aun alguna sencillez. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich haben alle Parteien jedes Recht, gegen die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion oder gegen das Schengener Abkommen oder irgendetwas anderes, ja selbst gegen die Europäische Union zu sein.
Es evidente que todos los partidos pleno derecho a oponerse a la Unión Económica y Monetaria o al Acuerdo de Schengen o a cualquier otra cosa o incluso a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen
Una sencillez dime aun. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so real, wie irgendetwas anderes.
Esto es más real que cualquier otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur irgendetwas wüssten, was nicht der Fall ist, wüssten Sie, dass ich Sie vergöttere.
Si tu supieras cualquiercosa sobre cualquier cos…que no es as…sabrías que te adoro absolutamente
Korpustyp: Untertitel
Empfindet mein Haus als Euer Haus. Ruft nach mir wie nach einem Bruder, solltet Ihr irgendetwas bedürfen.
Sienta que mi casa es su cas…...y diríjase a mí como lo haría con un herman…...para cualquiercosa que necesite.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwasnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, daß Sir Leon zur Zeit sehr große Probleme hat, weil die Hälfte seines eigenen Kabinetts nicht an Europa oder an irgendetwas Europäischem interessiert ist, so daß er die europäische Ecke verteidigen muß.
Sabemos que el Sr. Brittan tiene enormes problemas en este momento porque a la mitad de su propio gabinete no le interesa en absoluto Europa ni nada europeo, de manera que tiene que defender a la parte europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat kein Land auf irgendetwas verzichtet, und es können somit auch keine diesbezüglichen Klagen geführt werden; es handelt sich wirklich darum, daß beim Übergang zur dritten Phase der Währungsunion das gemeinsame Interesse gewahrt bleiben soll.
De ese modo ningún país ha renunciado a nada ni, por tanto, se pueden expresar quejas a ese respecto: se trata en verdad de salvaguardar el interés común en el momento en que se pase a la tercera fase de la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es nochmals zu sagen, liegt es nicht in der Absicht der Ratspräsidentschaft, irgendetwas geheimzuhalten, doch möchte ich, daß diese Diskussion bis nach der Ratifizierung verschoben wird, durch die sich dann die erforderlichen Elemente ergeben werden.
Una vez más, no está en la intención de la Presidencia del Consejo ocultar nada, pero deseo que este debate se aplace hasta después de la ratificación, que proporcionará los elementos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen nicht, daß Pflanzenfette irgendwo in irgendeinem Mitgliedstaat in irgendeiner Form für irgendetwas mit der Bezeichnung Schokolade verwendet werden.
No quieren que se añadan grasas vegetales en ningún sitio, en ningún Estado miembro, de ninguna manera, a nada que lleve el nombre de chocolate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze zwar weitgehend die Entschließung und den ihr zugrunde liegenden Gedanken, aber ich denke nicht, dass die Änderungsvorschläge dieser Entschließung irgendetwas Konstruktives hinzu tun.
Si bien respaldo la mayor parte de la resolución y el sentimiento que lo anima, no creo que las enmiendas propuestas añadan nada constructivo a dicha resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinerlei Verpflichtungen, irgendetwas zuzustimmen, was nicht den Interessen Europas entspricht, und das tun wir auch nicht.
No estamos obligados a aceptar nada que no sirva a los intereses de Europa y no lo haremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es kein Problem gibt, ist die Charta keine Lösung. Und da die Charta keine Lösung für irgendetwas ist, ist sie folglich ein Problem.
Al no haber un problema, la Carta no es una solución, Y, al no ser una solución para nada, la Carta es, por tanto, un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat wird zu irgendetwas gezwungen.
Los Estados miembros no están obligados a nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle des 1. Juni wird es, nehme ich an, Ende September werden, bis man realistischerweise irgendetwas erwarten kann, und das auch nur, wenn es keine Pannen gibt.
O sea que en vez del 1 de junio, supongo que no cabe esperar que suceda nada antes del final de septiembre, y eso si no ha habido ningún incidente en el desarrollo del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den durch die Kommission vorgeschlagenen Optionen klammern wir zunächst die erste aus, da sie letztendlich die Beibehaltung des status quo anstrebt, ohne irgendetwas zu ändern.
De las tres opciones propuestas por la Comisión, olvidemos por un momento la primera, puesto que, de hecho, pretende el mantenimiento del statu quo sin modificar nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgend etwashay algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zeigt in aller Deutlichkeit, dass irgendetwas an dem System nicht stimmt.
Esto indica con toda claridad que en el sistema hayalgo que no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carl Jenkins einen Tip geben würde, daß vielleicht an Dwights Tod irgendetwas faul ist.
le mandara una nota al sheriff Jenkins diciendo que quizá hayalgo sospechoso en el accidente de Dwight Stevenson.
Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas stimmt nicht mit ihm.
Hay algo malo con él.
Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas an ihm macht mir Angst.
Hay algo en él que me asusta.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwasHay algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich Ihne…mit irgendetwas behilflich sein?
¿Hayalgo en que pueda ayudarles?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich lhne…mit irgendetwas behilflich sein?
¿Hayalgo en que pueda ayudarles?
Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir irgendetwas nicht, Daniel?
¿Hayalgo que te esté molestando, Daniel?
Korpustyp: Untertitel
irgend etwasha algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, jeder von euch hat das Gefühl, dass er irgendetwas aus diesem Kurs mit nach Hause nehmen kann.
Espero que cada uno de vosotros sienta que ha sacado algo de esta experiencia.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwasAlguna algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat sie irgendetwas Ungewöhnliches erwähnt?
¿Alguna vez ella mencionó algo fuera de lo normal?
Korpustyp: Untertitel
irgend etwasalgo ocurrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgend etwas hat mich gestört.
Algo me ocurrió de repente.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwaspasa algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgend etwas stimmt nicht mit diesem Thornhill Typ.
Pasa algo raro con ese tal Thornhill.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwassucediendo algo muy extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgend etwas stimmt hier nicht.
Aquí está sucediendo algo muy extraño.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwas- Algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgend etwas muss ja.
- Algo tenía que ponerme así.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwashecho algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit wann hat die Europäische Union irgendetwas auf den Weg gebracht, das den Handel verbessert, Kosten gering hält, Bürokratie abbaut, neuen Wohlstand hervorbringt, neue Arbeitsplätze schafft, den Betrieb erleichtert?
¿Desde cuándo la Unión Europea a hechoalgo que haya mejorado el comercio, minimizado los costes, recortado la burocracia, generado nueva riqueza, creado nuevos empleos y liberado a las empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgend etwasalguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgend etwas muss mit ihr geschehen sein?
Alguien debió de pasarle.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwasalgo muy extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgend etwas stimmt hier nicht.
Aquí esta sucediendo algo muy extraño.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwasEs algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machst Du Dir über irgendetwas Sorgen?
¿Esalgo por lo que te preocupas?
Korpustyp: Untertitel
irgend etwaso algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Sender an ihm angebracht? Irgend so etwas?
¿O ponerle un busca, o algo así?
Korpustyp: Untertitel
irgend etwastendrá algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen sie bitte irgend etwas.
Tendrá algo que decir.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwasefectuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf keinem einzigen Computer muss irgendetwas installiert werden – starten Sie das System einfach durch Einloggen im Internet von einem PC, Mac oder Linux-Computer aus.
No es necesario efectuar instalaciones en cada uno de los ordenadores, sino que el sistema se puede empezar a usar simplemente accediendo a internet desde cualquier PC, Mac, o a través de Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
irgend etwasalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bei Europawahlen zu beobachtende niedrige Wahlbeteiligung ist eine logische Konsequenz der Tatsache, dass die Bürger Europas nicht wissen, welchen positiven Beitrag die europäischen Gesetze zu ihrem Leben leisten können, und sie glauben nicht daran, dass ihre Wählerstimme irgendetwas bewirken kann.
La baja participación en las elecciones europeas es una consecuencia lógica del hecho de que los ciudadanos europeos no saben qué contribuciones positivas puede suponerles la legislación europea y no creen que su voto vaya a tener influencia alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgend etwasproduzca algún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie, daß sich in naher Zukunft irgendetwas ändert?
¿Prevé el Sr. Comisario que se produzcaalgún cambio en un futuro próximo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgend etwasalgo similar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht auch nicht um Rohstoffe oder um Öl oder irgendetwas, sondern es geht um fundamentale Menschenrechte und um nichts anderes!
Tampoco se trata de materias primas, de petróleo o algosimilar sino de derechos humanos fundamentales y no de otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "irgend etwas"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, irgendetwas, irgendetwas, bitte.
Sí, lo que sea, lo que sea, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas wollte ich machen.
¿Qué era lo que tenía que hacer?
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas stimmt mit dem Joghurt nicht.
Este yogurt no sabe muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Hier muß irgendetwas falsch laufen!
¡En algún sitio tiene que haber un error!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruf Anse, wenn es irgendetwas gibt.
Bueno, si tienes problemas, llama a Anse.
Korpustyp: Untertitel
Irgend so etwas oder eine Geisel.
Ni eso ni un rehén.
Korpustyp: Untertitel
Finde irgendetwas anderes außer einem Wohngebiet.
Encuentra un área deshabitada.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgendetwas für Sie tun?
Lo que sea que pueda hacer para ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie irgendetwas daraus machen, Soldat?
¿Quieres hacerme cambiar de opinión, soldado raso?
Korpustyp: Untertitel
Hatte Max für heute irgendetwas geplan…einen Museumsbesuch?
¿Tenía Max pensado en ir hoy al museo?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, daß irgendetwas beschlossen worden sei.
No he dicho que habíamos decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, irgendetwas zu verschweigen.
No tiene sentido mantenerlas en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt also irgendetwas mit dem System nicht.
Esto es un indicador de lo que falla en el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, bringen Sie mir irgendetwas. - Spaghetti Napoletana, okay?
Lo que sea, tráigame lo que sea. - ¿Espaguetis a la napolitana?
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas sagt mir, du vertraust mir nicht.
Yo diría que no me crees.
Korpustyp: Untertitel
Dieser verdammte Metzger hat mich mit irgendetwas infiziert.
maldito carnicero, me debe haber pegado una infección.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Ihnen der Name Cullen Chandler irgendetwas?
¿Le suena el nombre Cullen Chandler?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie hier irgendetwas, was Sie interessiert?
¿Hay alguno acá que le interese?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgendetwas tun…um es wieder gutzumachen?
Haría cualquir cosa que pudier…¿Lo harías tú?
Korpustyp: Untertitel
In all meinen lehrenden Jahren habe Ich nie irgendetwas so unnötiges gesehen.
En todos mis años como docente jamás vi alg…...tan superfluo.
Korpustyp: Untertitel
Darauf würde ich in unserer Entschließung nachdrücklicher hinweisen als auf irgendetwas anderes.
Yo haría más hincapié en esto que en cualquier otro aspecto de nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat irgend jemand etwas, das er lieber täte, als hier auf und ab zu marschieren.
¿Alguno prefiere hacer otra cos…...que marchar en la plaza?
Korpustyp: Untertitel
Nun, würden Sie irgendetwas öffnen, mit der Überschrift "Vorgeschlagene Budgetkürzungen"?
Bueno, ¿abrirías un correo con el asunto "Propuesta de recortes presupuestarios"?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich irgendetwas damit zu tun habe, ich fühle mich trotzdem schuldig.
Yo no tuve que ver con ello, pero me siento culpable.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden keine Puppen abwerfe…wenn sie uns damit nicht von irgendetwas anderem ablenken wollten.
Sólo lanzarían muñeco…...para desviar nuestra atención.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zigeuner wird zum Beispiel selten als irgendetwas anderes gemalt.
Un gitano, por ejemplo, rara vez se ve como otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht vielleicht möglic…daß das, was Iris sagt, irgendetwas zu bedeuten hat.
¿No es remotamente posible que lo que Iris dijo sea una consecuencia, sí?
Korpustyp: Untertitel
Doch Ben möchte nicht, daß irgend jemand glaubt, du wärst etwas besonderes, John.
Pero Ben no quiere que nadie sepa que eres especial, John
Korpustyp: Untertitel
Aber Ben möchte nicht, daß irgend jemand dich für etwas Besonderes hält, John.
Pero Ben no quiere que nadie sepa que eres especial, John.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde unfähig irgendetwas zu tun was große Bewegungen einschloss.
Me volví incapaz de hacer cosas que significaran grandes movimientos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, einer meiner Jungs wollte die Treppe hinauf gleich hier.Und er schwört, das ihn irgendetwas die Treppe hinunter stiess.
No fue un accidente! Sí. Un hombre fue hasta la escalera.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat man nicht das Recht, sich auf irgendetwas zu berufen, nicht einmal auf die Menschenrechte.
Aquí no se tienen derechos de los que valerse, ni siquiera los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man irgendetwas gut kann, wird es immer wieder Leute geben, die einen dazu verführen wollen, dabei zu bleiben.
Cuando una cosa se te da tan bien, siempre va a haber gente que te tiente para que sigas haciendo lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht dafür zu sorgen, daß Recht gesprochen wird. Ohne Rücksicht auf Familie oder irgendetwas anderes.
Es mi deber preocuparme por que se cumpla la ley...... sin tener en cuenta a mi familia ni favorecer a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Datenbankbestand von ungefähr 800 Berichten, in dem ich fast täglich irgendetwas suchen muss.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie versehentlich etwas {(Name (Phantasiebezeichnung)} verschlucken Sollten Sie oder irgend jemand versehentlich etwas {(Name (Phantasiebezeichnung)} verschlucken, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
31 Si ingiere < Marca de fantasía > por accidente Si usted o cualquier otra persona ingiere < Marca de fantasía > por accidente, informe a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sickert irgendetwas durch, bevor wir wissen, was wir tun werden, kommt es zur Panik und nimmt uns jede Möglichkeit eines Überraschungsschlags, falls wir uns dafür entscheiden.
Si las palabras salen antes de que sepamos lo que vamos a hace…va a haber pánico. Y va a arruinar cualquier chance. Debemos actuar con sorpresa si decidimos atacarlos.
Korpustyp: Untertitel
Da ich zum Beispiel für Verbraucherschutz, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zuständig bin, bestand meine erste Reaktion darin, zu prüfen, ob an der Behauptung irgendetwas dran sei.
Por ejemplo, teniendo en cuenta que soy responsable de la protección de los consumidores, la salud pública y la seguridad alimentaria, mi primera reacción fue examinar si esta alegación tenía fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dabei den Aspekt der Mitentscheidung betrifft, um auf den Bericht zurückzukommen, so habe ich es absichtlich vermieden, irgendetwas zu diesem Thema zu sagen.
En relación con la correspondiente cuestión de la codecisión, al responder a la evaluación, deliberadamente he eludido manifestarme al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um politische Entscheidungen, und bevor irgendetwas im Bereich Steuern unternommen wird, sollte zunächst einmal die Gruppe "Steuerpolitik" zu Rate gezogen werden.
La cuestión estriba en ciertas opciones políticas que hay que seguir y, antes de que se aborden esas cuestiones y otras relativas a la fiscalidad, primero debe examinar esas cuestiones el grupo de política impositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat bislang nicht den Anschein, als habe die amtierende Präsidentschaft im Rahmen des Rates Forschung irgendetwas unternommen, um aus dieser Sackgasse herauszukommen.
En el día de hoy no parece que la Presidencia en ejercicio en el ámbito del Consejo de Investigación haya aparentemente emprendido ninguna acción para superar este callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir also irgend jemanden da draußen kritisieren, sollten wir uns und das, was wir hier tun, vielleicht etwas genauer betrachten.
Quizá antes de criticar a nadie de fuera de este lugar debiéramos contemplarnos a nosotros mismos y lo que aquí llevamos a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglieder des Europäischen Parlaments wissen Sie natürlich genauso gut wie wir, dass wir auf diesem Gebiet nicht befugt sind, Mitgliedstaaten oder Beitrittsländer zu irgendetwas zu zwingen.
Obviamente, sus Señorías saben tan bien como nosotros que en esta materia no tenemos competencia para obligar a los países miembros ni a los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, ich habe mich bei der Abstimmung über den Bericht Lehne enthalten, aber nicht, weil ich irgendetwas gegen die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes einzuwenden habe.
(NL) Señora Presidenta, me he abstenido en la votación sobre el informe Lehne, pero no porque tenga objeciones a la creación de un sistema de protección mediante una patente unitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihren Vorschlag an den Präsidenten weitergeben, und ich glaube nicht, daß irgendetwas dagegen spricht, ihn für den 21. Juni in dieses Parlament einzuladen.
Trasladaré su propuesta al Sr. Presidente y no creo que exista ningún impedimento para invitarle a que acuda a este Parlamento el 21 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich schon bitten, hier endlich mal zu Verhandlungen bereit zu sein, sich nicht stur hinzustellen und einfach nicht bereit zu sein, irgendetwas miteinander zu besprechen.
Por ello quisiera pedir que de una vez haya predisposición a negociar, no plantarse tercamente y simplemente no estar dispuesto a debatir conjuntamente un asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich gelernt, dass es ganz besonders schwierig ist, irgendetwas in diesem Bereich zu erörtern und zu versuchen, eine akzeptable Lösung zu finden.
He aprendido que es extremadamente difícil tratar cualquier cuestión relacionada con este tema y llegar a una solución aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir 1/100 dieser Energie einfangen könnten, würde die Welt niemals mehr Öl, Gas oder irgendetwas anderes benutzen müssen.
Si capturáramos 1/100 de ésta energía, el mundo nunca tendría que utilizar petróleo, gas u otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Und wer anrührt irgendetwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Cualquiera que toque el mueble sobre el que ella se Sentó Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein paar Tage vergingen, und jedes Mal, wenn ic…...an ihn dachte, war irgendetwas lo…...das mich als Rettungsring von den 4 Tagen fernhielt.
Pasaron unos días y, con cada recuerdo de é…...el trabajo me salvab…...alejándome más de aquellos 4 días.
Korpustyp: Untertitel
Die wahrhaft revolutionäre Erkenntnis in diesem Passus der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung liegt nicht in der Verwendung der Worte Wahrheiten oder selbstverständlich oder gleich geschaffen oder in irgendetwas anderem;
Lo verdaderamente revolucionario de este pasaje de la Declaración de Independencia de los Estados Unidos no está tanto en las palabras verdades, evidentes o creados iguales o en ninguna de las demás;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Tage vergingen, und jedes Mal, wenn ich...... an ihn dachte, war irgendetwas los...... das mich als Rettungsring von den 4 Tagen fernhielt.
Pasaron unos días y, con cada recuerdo de él...... el trabajo me salvaba...... alejándome más de aquellos 4 días.
Korpustyp: Untertitel
Und im Handumdrehen sind sämtliche Informationen auf dem Magnetstreifen auf Nimmerwiedersehen verloren, ohne dass auch nur irgend jemand etwas davon mitbekommen hätte.
IT
Wenn Sie irgendetwas über die Urbanisation Cumbre del Sol in Benitachell, über Teulada-Moraira, Javea,...., wissen möchten, finden Sie das ganz sicher in cumbredelsol.com.
Si desea conocer cualquier detalle de la urbanización Cumbre del Sol en Benitachell, de Teulada-Moraira, de Javea,…, en cumbredelsol.com la encontrará.
Bevor Sie irgendetwas anderes machen können, müssen Sie entweder die schwebende Auswahl an einer existierenden Ebene verankern oder sie in eine normale Ebene umwandeln.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie ich in meinen heutigen Ausführungen schon sagte, habe ich sämtliche Kommissionsmitglieder um ihre ehrenwörtliche Zusicherung gebeten, daß sie, sollte sich irgendetwas Neues ergeben, etwas Unbekanntes auftauchen, zurücktreten werden.
En mi discurso decía que he pedido a todos los Comisarios que me presenten su dimisión si salta algún nuevo caso, cualquier caso no conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einfach davon ausgehen, daß das nur ein Nebenaspekt ist oder irgendetwas, was ein wenig esoterisch ist und zu Sekten gehört, sondern das ist ein Teil der allgemeinen Verwendung von Arzneimitteln durch Patienten.
No es posible considerar sencillamente que sólo se trata de un tema secundario o de un asunto un poco esotérico y relacionado con las sectas, sino que éste afecta a una parte de los medicamentos que utilizan los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nutzt nun kein Tricksen, keine Protokolle, opt outs oder irgendetwas anderes, sondern es muss ein Vertrag her, der eine klare Botschaft für die Bürger ist, dass sie in diesem Europa mitwirken können.
Ya no sirven los trucos, los protocolos, las cláusulas de exclusión o cualquier otro recurso, sino que es preciso elaborar un Tratado que transmita a los ciudadanos con claridad el mensaje de que ellos también pueden contribuir a configurar esta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nicht bekannt, daß in der Frage eines verbesserten Dialogs mit der Union von irgend einem der genannten Staaten etwa Druck ausgeübt wurde, und der Dialog, wie er heute besteht, funktioniert meines Erachtens recht zufriedenstellend.
No tengo noticia de que ninguno de los Estados mencionados en la pregunta haya presionado en pro de una mejora del diálogo con la Unión y creo que los diálogos que existen están funcionando de forma bastante satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nur feststellen, daß da Organisationen gefördert werden, die entweder nur sich selbst vertreten oder es nicht wert sind, auch nur irgendetwas zu bekommen oder aus allerlei anderen Töpfen bereits einen reichlichen Anteil bekommen.
Entonces sólo puedo constatar que se subvencionan allí organizaciones que o bien solamente se representan a si mismas, o bien no merecen ninguna aportación, o bien ya reciben con creces su parte de otra clase de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, daß aufgrund der komplizierten Natur der Auftragsgesetzgebung und dem relativen Mangel an Sachverstand viele der Vertragseinheiten Angst davor haben, sich auf irgendetwas anderes zu verlassen als den Preis, falls sie mit dem Gesetz in Konflikt geraten.
El problema se debe a que, como consecuencia de la complicada naturaleza de las legislaciones en materia de contratos públicos y de la relativa falta de conocimientos, muchas entidades contratantes prefieren no tomar en consideración criterios diferentes del precio por temor de que no sean legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht den Fehler machen und jetzt so tun, als hätten sich die NGO nicht brav genug verhalten, und ihnen jetzt den Geldhahn abdrehen oder irgendetwas dergleichen.
Ahora no podemos cometer el error de actuar como si las ONG se hubieran comportado indebidamente y cortar su apoyo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgendetwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Aramí…si puedes nombrarme una cosa, una sola cos…que sea más sublime que la sensació…de un pezón tenso, rosado, entre mis labio…te construiré una catedral nueva.
Korpustyp: Untertitel
„elektromagnetische Verträglichkeit“ die Eigenschaft eines Fahrzeugs, eines oder mehrerer Bauteile oder einer oder mehrerer selbständiger technischer Einheiten, in einem elektro-magnetischen Umfeld zufrieden stellend zu funktionieren, ohne dabei selbst irgendetwas in diesem Umfeld durch unzulässige elektromagnetische Störungen zu beeinträchtigen;
«Compatibilidad electromagnética», la capacidad de un vehículo, componente o unidad técnica independiente para funcionar de manera satisfactoria en su entorno electromagnético sin producir perturbaciones electromagnéticas inadmisibles para cualquier objeto situado en dicho entorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgendetwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Nombradme una sola cosa, que sea más sublime que la sensación de un rollizo, rosáceo pezón entre los labios. Os construiré una nueva Catedral.
Korpustyp: Untertitel
Herr König, hast du nicht ein Gebot unterschrieben, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten würde von irgend einem Gott oder Menschen außer dir, König, allein, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden?
No has firmado el edicto de que cualquiera que pida a cualquier dios u hombre, fuera a ti, durante treinta Días, oh rey, sea echado al foso de los leones?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich wünsche diese Debatte jetzt nicht fortzusetzen, aber, Herr Swoboda, die Information, die dem Parlament übermittelt wurde, ohne daß diesem damit irgendetwas abverlangt worden wäre, ist natürlich für ein Organ wie das Europäische Parlament insofern von Interesse, als Herr Lafontaine derzeit Präsident des Rates der Finanzminister der Gemeinschaft ist.
Señor Presidente, solamente quería señalar que acoger con aplausos una decisión de política interna no redunda precisamente en beneficio de la dignidad de este Parlamento. Debe estar claro que las decisiones en este ámbito incumben a los alemanes, al Gobierno federal alemán, pero no a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Franzosen ist klar, daß wenn immer noch jedes Jahr 3 000 Fälle von Rinderwahnsinn in Großbritannien registriert werden, und zwar trotz aller getroffenen Vorsorgemaßnahmen, es dann irgendetwas geben muß, was wir beim Übertragungsprozeß dieser Krankheit noch nicht verstanden haben.
Según los franceses, es evidente que si aún se registran cada año 3.000 casos de "vacas locas" en el Reino Unido, a pesar de todas las medidas de precaución que han sido tomadas, sigue existiendo, en la transmisión de esta enfermedad, algún elemento que aún no se ha podido explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie sehr schnell im Blühen ist, mit dicken Buds und potent genug um sogar abgehärteten Kiffern eine gehörige Überraschung zu besorgen, ist Sensi Skunk aber während dem Wachstum und der Blüte erstaunlich anspruchslos, wirklich eine Sorte bei der es schwierig ist irgendetwas falsch zu machen.
De floración rápida, cogollos gordos y con potencia suficiente para sorprender a un fumeta hastiado, Sensi Skunk es también muy tolerante en crecimiento y floración, haciendo de ella una variedad con la que es difícil cometer errores.
Ich bin kein Anwalt und kann deshalb nicht beurteilen, inwiefern diese Bewilligungen etwas Nützen, aber selbst wenn das alle wichtigen Patente sind, und ihre Bedingungen sie wirklich für die Nutzung in irgend einem Open-Source-Projekt freigeben, ist es dennoch nur ein Tropfen auf dem heißen Stein.
No soy un abogado y por tanto no puedo evaluar la utilidad real de estos derechos, pero incluso si todas son patentes importantes, y los términos de estos derechos las hace realmente libres para su uso por cualquier proyecto libre, todavía sería sólo una gota de agua en el oceáno.