Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
Moldawien ist in höherem Maße von der EU abhängig als irgendeine andere ehemalige Sowjetrepublik.
Moldova depende más de la UE que cualquiera de las demás repúblicas ex soviéticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cal, hör zu, Brooks ist nicht nur irgendein alter Gouverneur.
Cal, escucha. Brooks no es cualquier Gobernador viejo.
Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Klarstellung, dass nicht irgendein Zusammenhang genügt, sondern ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem anerkannten Programm und der Tätigkeit bestehen muss.
Aclaración de que no basta cualquier conexión, sino que debe haber una relación directa entre el programa reconocido y la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Cal, hör zu, Brooks ist nicht nur irgendein alter Gouverneur.
Cal, escucha. Brooks no es cualquier Gobernador viejo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Praxisdokument (elementares Niveau) verstehen und verwenden können.
ES
puede ser relacionado con la literatura española, la lingüística, la gramática, el español con un fin específico, o cualquier otro tema que tenga que ver con la lengua española:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dass irgendein Beitrag zum Thema Euro und Geldfälschung erbracht werden kann, reicht nicht aus.
No basta con poder realizar alguna aportación al tema del euro y de la falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Sprich bitte mit mir, oder gib mir irgendein Zeichen.
Por favor, habla conmigo, o dame alguna señal.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, dass sich die Ziel-URL exakt mit demselben Thema befassen soll, sondern lediglich, dass irgendein Bezug zwischen diesen beiden Seiten hergestellt werden kann.
ES
Esto no significa que la URL de destino deba referirse exactamente al mismo tema, sino simplemente que es posible crear alguna referencia entre ambas páginas.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Gab es irgendwelche Änderungen an den ursprünglichen Plänen oder liegt irgendein Antrag auf Abänderung der ursprünglichen Bauvorhaben vor?
¿Se ha producido algún cambio con respecto a las previsiones iniciales o existe alguna solicitud para cambiar las obras inicialmente contempladas?
Korpustyp: EU DCEP
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Alguna especie de neurosis irracional que necesita probar algo.
Korpustyp: Untertitel
Falls sich herausstellt, dass irgendein Teil der vorliegenden Vereinbarung gesetzwidrig, ungültig oder aus irgendwelchen Gründen nicht durchsetzbar ist, so wird die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Vereinbarung dadurch nicht berührt.
Si alguna disposición de este acuerdo resulta ilegal, nula o inaplicable por cualquier motivo, se considerará prescindible de este acuerdo y no afectará a la validez ni aplicabilidad de las restantes disposiciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
irgendeinun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, es zu unterlassen, einseitige Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer, militärischer oder wirtschaftlicher Druckausübung gegen irgendein Land, insbesondere gegen Entwicklungsländer, zu beschließen oder durchzusetzen, da dies die betroffenen Länder an der Ausübung ihres Rechts hindern würde, in freier Willensäußerung ihre politischen, wirtschaftlichen und sozialen Systeme selbst zu bestimmen;
Exhorta a los Estados Miembros a que se abstengan de aprobar o aplicar medidas coercitivas unilaterales como medio de ejercer presión política, militar o económica contra un país, en particular contra los países en desarrollo, lo que impediría a esos países ejercer su derecho a decidir libremente sus propios sistemas políticos, económicos y sociales;
Korpustyp: UN
Die erhobenen Daten deuten darauf hin, dass die Parkinson-Krankheit und nicht irgendein spezielles Arzneimittel mit einem erhöhten Hautkrebsrisiko (nicht ausschließlich Melanome) verbunden ist.
Los datos recogidos indican que la enfermedad de Parkinson, y no un fármaco en particular, está asociada con un riesgo elevado de cáncer de piel (no exclusivamente melanoma).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es waren nicht genügend Beispiele von multiplen Substitutionen vorhanden, um irgendein durchgehendes Muster von Substitutionen oder deren Effekt auf die virale Empfindlichkeit für Enfuvirtid festzustellen.
Los ejemplos de sustituciones múltiples fueron insuficientes para determinar un patrón de sustituciones consistente o su efecto en la susceptibilidad viral a la enfuvirtida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert, dass das Europäische Parlament umfassend informiert und konsultiert wird, bevor gegebenenfalls irgendein Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und den USA im Bereich Justiz und Inneres verabschiedet wird, und dass der Abschluss eines solchen Abkommens nur erfolgt, wenn der Gerichtshof es als mit den EG-Rechtsvorschriften in Einklang stehend beurteilt hat;
Pide que se informe y se consulte plenamente al PE antes de la adopción de un eventual acuerdo de cooperación UE-EE.UU. en el ámbito de la justicia y de los asuntos de interior y que la celebración de tal acuerdo esté condicionada a un dictamen de conformidad del Tribunal de Justicia;
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass, wenn ein Verbraucher in irgendein Restaurant oder eine Kantine geht, er keinerlei Informationen über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein von GVO in den verarbeiteten Produkten bekommt.
Sin embargo, esta medida no se aplica al sector de la restauración, lo cual significa que cuando un consumidor acude a un restaurante o comedor carece de información sobre la presencia de OMG en los productos elaborados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Pflegekräfte bekommen irgendwelche Zahlungen von den Personen, die ihre Pflegedienste in Anspruch nehmen, ohne dass jedoch irgendein Beschäftigungsvertrag ausgestellt wird.
Se trata de personas que reciben algún tipo de remuneración por parte de los receptores del servicio pero sin que exista un contrato laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Betreibt die Kommission darüber hinaus irgendein Berichterstattungssystem, um zu ermitteln, inwieweit es Unternehmensgründern gelingt, Zugang zu Finanzmitteln zu erlangen?
Asimismo, ¿dispone la Comisión de un sistema de información que le permita evaluar la capacidad de las nuevas empresarias para acceder al crédito?
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt, ob irgendein Vorhaben zur Gemeinschaftsfinanzierung für die Vollendung der IC17 — CRIL Abschnitt Buraca/Pontinha eingereicht wurde.
¿Puede indicar la Comisión si hay un proyecto de financiación comunitaria en relación con la terminación de la IC/17-CRIL-Sublanço Buraca/Pontinha?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe versucht, irgendein Gleichgewicht zu finden, Piney.
Estuve tratando de encontrar un tiempo para equipara…
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ehemann war irgendein reicher Öltyp und es stellt sich heraus, dass sie ihr ganzes Geld in Tierheime und Musikzeugs investiert.
Su esposo era un sujeto rico por el petróleo, y resulta que ella está dando todo su diner…...a refugios animales y cosas de música.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinningún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie das Übereinkommen von Brüssel wird sichergestellt, daß eine in einem Mitgliedstaat ergangene gerichtliche Entscheidung in einem anderen Mitgliedstaat ohne irgendein besonderes Verfahren anerkannt werden sollte.
Al igual que el Convenio de Bruselas, garantiza que una orden judicial obtenida en un Estado miembro sea reconocida en otro Estado miembro sin ningún procedimiento especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 11. September hat der Europäische Rat zweimal - in Brüssel und in Gent - dieselbe Linie vertreten, ohne dass dabei irgendein Regierungschef Vorbehalte geäußert hätte.
Después del 11 de septiembre, el Consejo Europeo, en dos ocasiones, en Bruselas y en Gante, sin que ningún Jefe de Gobierno manifestara reservas, ha sostenido esta misma línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht glauben, dass irgendein vernünftiger Politiker zu einem massiven Preisanstieg und einem Wertverlust der Ersparnisse der Normalbürger beitragen möchte.
No creo que ningún político sensato quiera contribuir a un crecimiento generalizado de los precios y a una devaluación de los ahorros de los ciudadanos corrientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion lehnt ihr Bestehen vollkommen ab, unter anderem deswegen, weil wir es nicht unterstützen, dass irgendein Staat auf der Welt - oder eine Gruppe von Staaten, wie das Militärbündnis der NATO - in der Lage ist, Gewalt einzusetzen, ohne über ein spezifisches Mandat des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zu verfügen.
Es totalmente contrario, entre otras cosas, porque no somos partidarios de que ningún Estado del mundo -o grupo de Estados, como es la alianza militar de la OTAN- pueda hacer uso de la fuerza sin el mandato expreso del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich eingangs in aller Deutlichkeit feststellen, dass die Kommission nicht beabsichtigt, irgendein abschließendes Paket anzunehmen, ehe sie politische Schlussfolgerungen aus der breiten öffentlichen Konsultation zum Grünbuch über Dienstleistungen von allgemeinem Interesse gezogen hat.
Quiero afirmar de entrada lo más claramente posible que la Comisión no intenta aprobar ningún paquete final antes de extraer conclusiones políticas de la amplia consulta pública sobre el Libro Verde sobre servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich sagen, dass sich die EU 2007 freiwillig verpflichtet hat, die Emissionen um 20% - und im Fall eines erfolgreichen globalen Abkommens um 30% - zu reduzieren. Und dies geschah lange bevor irgendein anderes Land auf der Welt irgendetwas zu Begrenzungsvorschlägen veröffentlicht hat.
A este respecto, me gustaría decir que en 2007 la UE estableció un compromiso voluntario para reducir las emisiones en un 20 % -y en el caso de un acuerdo global con éxito en un 30 %- y esto ocurrió mucho antes de que ningún país en el mundo publicara ninguna propuesta de mitigación en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand im Rat, weder das Präsidium noch irgendein Mitgliedstaat, ist dafür, dass Betrügereien auf dem gemeinsamen Markt, den die Europäische Union darstellt, weitergehen oder überhaupt erst auftreten.
Nadie en el Consejo, en la Presidencia ni en ningún Estado miembro apoya la continuación, o siquiera la ocurrencia, de prácticas fraudulentas en el mercado interior constituido por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben uns aufrichtig Mühe und hoffen, auch andere Länder von diesem Weg überzeugen zu können, die keine Bereitschaft zur Zusammenarbeit zeigen, wie die Vereinigten Staaten, über die wir vorhin gesprochen haben und die derzeit mehr Kohlendioxid ausstoßen als irgendein anderes Land.
Estamos haciendo realmente un gran esfuerzo y espero que convenzamos de que sigan nuestro camino a otros países que no se muestran dispuestos a cooperar, como los Estados Unidos, a los que nos hemos referido antes y que actualmente emiten más dióxido de carbono que ningún otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Partei CPNT bereits bei Eröffnung der Debatte feststellte, würde weder der Giscard-Entwurf noch irgendein in letzter Minute zusammengebasteltes Flickwerk gute Politiken in demokratischer Weise gestatten.
Como recordó el CPNT al inicio de los debates, ni el proyecto de Giscard ni ningún parche de última hora podían dar pie a buenas políticas basadas en el principio de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine auch, dass deutlich gemacht werden muss, dass weder die Religion noch Armut, noch irgendein anderer Grund rechtfertigen kann, dass Zivilpersonen durch Terroristen zu Tode gebracht werden.
Asimismo creo que debe quedar claro que ni la religión, ni la pobreza, ni ningún otro motivo pueden justificar la muerte de civiles en atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte weiter gerne sagen - um die Abstimmung, die gerade stattgefunden hat, zu erklären - dass, wenn irgendein Teil dieses gesamten Kompromisses nicht angenommen wird, dann wird das gesamte Paket Gegenstand des Ausgleichs.
También me gustaría decir -para explicar la votación que acabamos de celebrar- que cuando una parte de un compromiso no se adopta, es el conjunto entero lo que se somete a una conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso unvorstellbar ist, dass irgendein Legislativ- oder sonstiger Vorschlag nicht Teil dieser Prioritäten sein könnte.
Es igualmente imposible pensar en una propuesta legislativa o no legislativa que no entre dentro de estas tres prioridades estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde bei solchen Zuständen irgendein Aufsichtsrat die Leitung eines Unternehmens gutheißen?
¿Aprobaría una junta directiva la gestión de una empresa que se encontrara en tal situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht irgendein Sekretariat und wird es auch nie sein, und dies ist allen Institutionen klar - überall ist man sich dessen bewußt.
La Comisión no es ni será una secretaría de ninguna clase y eso resulta claro para todas las institucione…eso es algo que se entiende perfectamente en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vorhin von politischem Dialog gesprochen. Mit diesem Ausdruck meine ich nicht irgendein allgemeines, in allen politischen Momenten gültiges Handlungsschema.
Cuando hablé de diálogo político, no utilicé esta fórmula para indicar una fórmula metodológica genérica y válida para siempre y en cualquier circunstancia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde das letztes Wochenende deutlich und dann wurde in der Presse dementiert, dass irgendein Geheimtreffen stattfand, was außerdem doppeltes Pech für das bereits sehr schwache Vertrauen ist.
Lamentablemente, así se puso de manifiesto el pasado fin de semana y entonces se negó en la prensa la celebración de una reunión secreta, lo que después tiene un efecto por partida doble para la ya frágil confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Anstoß dazu gab nicht irgendein Organ wie die Kommission oder das Parlament.
No fue fruto de la iniciativa de una institución, como la Comisión o el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie dem Präsidium auch ausrichten, daß meiner Ansicht nach das Parlament souverän ist und nicht irgendein Zusammentreffen von 13 Personen, die für sich beschließen, wie die Geschäftsordnung des Parlaments auszusehen hat.
Le agradeceré que indique también a la Mesa que, en mi opinión, el Parlamento es soberano y que una simple reunión de 13 personas no puede decidir por su propia cuenta en qué debe consistir el Reglamento de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Kollege Watson und noch mehr der Kollege Karas in diesem Hause den Eindruck erwecken wollen, dass irgendein kritisches Wort an die Adresse der Kommission schon ein Sakrileg sei, weil es die europäischen Institutionen spaltet, dann machen wir das nicht mit!
Si el señor Watson, y en particular el señor Karas, tratan de crear en esta Cámara la impresión de que la menor observación crítica dirigida a la Comisión es un sacrilegio, porque crea una división entre las instituciones europeas, no puedo estar de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle können, glaube ich, leicht nachvollziehen, was es bedeutet, wenn es eine Stadt gibt, in der keine Familie, keine, nicht irgendein Opfer zu beklagen hätte. Und die meisten betroffenen Familien haben Kinder verloren.
Creo que todos podemos comprender perfectamente lo que debe significar que en una ciudad no quede una sola familia sin llorar por una víctima, niños en su mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinninguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Prozess jetzt mittendrin zu ändern, hätte eine unnötige Doppelarbeit dargestellt und zu erheblichen Mehrausgaben durch neue Ausschreibungen geführt, ohne dass für den Hochwasserschutz irgendein Vorteil zu erkennen gewesen wäre.
Cambiar las reglas del juego a estas alturas habría causado una duplicación innecesaria de los esfuerzos, y el nuevo proceso de licitación habría generado muchos gastos adicionales sin ninguna ventaja reconocible en cuando a una mejor prevención de las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht unsere Aufgabe, irgendein Verhalten vorzuschreiben, was das angeht.
No nos corresponde a nosotros imponer ninguna conducta por lo que a este asunto se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Straßen wären voll mit diesen mobilen Lagerhäusern, und weder "intelligente" Verkehrsleitsysteme noch irgendein anderer Hokuspokus könnten hier helfen.
Nuestras carreteras se llenarán de esos almacenes móviles y ni la gestión "inteligente" del tráfico ni ninguna otra cortina de humo servirán de ninguna ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme nicht an, dass irgendein Beteiligter zum Zeugen des Niedergangs dieses vielversprechenden und dynamischen Segments werden möchte, in dem einige Dutzend kleine und mittlere Unternehmen aktiv sind.
No creo que ninguna de las partes implicadas quiera ver la desaparición de este prometedor sector en desarrollo, en el que operan varias docenas de pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen wird sich ohne irgendein Opt-out voll und ganz an die Charta der Grundrechte halten.
Polonia suscribirá plenamente la Carta de los Derechos Fundamentales, sin ninguna exención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt nicht in meiner Absicht irgendein Volk zu beschuldigen.
No es mi intención culpar a ninguna de ellas en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass weder dieser noch irgendein anderer Punkt bisher abschließend entschieden worden ist.
Quisiera destacar que no se ha llegado absolutamente a ninguna conclusión sobre este punto y, de hecho, tampoco sobre los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stürzen uns hier nicht in irgendein Abenteuer, sondern wir wollen sehen, wie dieser Fonds funktioniert; wir erproben ihn ein paar Jahre lang und werden uns dann das Ergebnis ansehen.
No nos metemos en ninguna aventura, lo que hacemos es ver cómo puede funcionar este Fondo, lo hacemos funcionar durante unos años y vemos cual es el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste vertritt den Standpunkt, dass sich weder das Europäische Parlament noch irgendein anderes EU-Organ zu diesen Fragen äußern sollte, da Außenpolitik auf der Ebene der Mitgliedstaaten und nicht durch die Europäische Union betrieben werden sollte.
La opinión de la Lista de Junio es que ni el Parlamento Europeo ni ninguna otra institución de la UE deberían hacer pública una declaración acerca de tales asuntos, ya que la política exterior debe realizarse a nivel nacional, no por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Weintrub und Traubentrester darf weder Wein noch irgendein anderes Getränk zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch mit Ausnahme von Alkohol, Brand oder Tresterwein hergestellt werden.
Exceptuando el alcohol, el aguardiente o la piqueta, con las lías de vino y el orujo de uva no podrá elaborarse vino ni ninguna otra bebida destinada al consumo humano directo.
Korpustyp: EU DGT-TM
irgendeinalgún tipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns jetzt in der realen Welt, und das ist nicht irgendein theoretischer Rechtsakt, sondern eine Regelung, die tatsächlich Arbeitsplätze in unseren Wahlkreisen schützen wird.
Ahora estamos en el mundo real y no se trata de algúntipo de legislación teórica, sino de algo que realmente protegerá los empleos en nuestras circunscripciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sagen: einen neuen Konvent, vielleicht Assisen, irgendein Instrument.
Algunos hablan de otra convención, quizás un «jurado europeo» o algúntipo de instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Berichten wurden Tiere erwähnt, die der Zerstörung entkamen, da ihnen scheinbar irgendein Instinkt eingegeben hatte, vor der Ankunft der Flutwelle höher gelegene Gebiete aufzusuchen.
Otras informaciones se han referido a la fauna salvaje que escapó a la destrucción, pues algúntipo de instinto parece haberle inspirado la necesidad de buscar terrenos más altos antes de la llegada de las olas del tsunami.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jegliche Genitalverstümmelung bei Frauen als Straftatbestand zu betrachten, unabhängig davon, ob irgendein Einverständnis von Seiten der betroffenen Frau vorlag oder nicht, sowie jede Person zu bestrafen, die einer anderen hilft, sie dazu anhält, dabei berät oder unterstützt, eine solche Handlung am Körper einer Frau oder eines Mädchens vorzunehmen,
consideren como delito cualquier MGF, independientemente de que la mujer afectada haya otorgado o no algúntipo de consentimiento, así como que se castigue a quien ayude, incite, aconseje o procure apoyo a una persona para que realice cualquiera de estos actos sobre el cuerpo de una mujer, joven o niña;
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben beiden irgendein Betäubungsmittel gegeben.
Le han dado a ambos algúntipo de tranquilizantes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist definitiv irgendein Gas.
Es un gas de algúntipo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir es nur zur Küste schaffen. Irgendein Signal geben. Ein Feuer machen oder so was.
Ahora sólo tenemos que llegar a la cost…...y hacer algúntipo de seña…...como una fogata o algo así, algo que vean desde el aire.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendein Wesen gesehen?
¿Ha visto algúntipo de criatura?
Korpustyp: Untertitel
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Algún tipo de experiencia horrenda y traumática.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, wirst du auch noch irgendein Gemüse auftische…oder stammt etwa alles aus dem Streichelzoo?
Cariño ¿planeas servir algúntipo de verduras, o viene todo desde el zoo de mascotas?
Korpustyp: Untertitel
irgendeinalgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass Sie Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie irgendein Symptom einer Infektion feststellen, zum Beispiel Fieber, Unwohlsein, Wunden, Probleme mit den Zähnen.
40 su médico si presenta algunos síntomas de infección, por ejemplo, fiebre, malestar general, heridas, problemas dentales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist entschlossen, das Verfahren nach Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union einzuleiten, wenn die Untersuchungen die Anschuldigungen bestätigen, dass irgendein Mitgliedstaat aktiv oder passiv Unterstützung für Personen geleistet hat, die im Namen anderer Regierungen derartige Maßnahmen durchgeführt haben;
Se compromete a incoar el procedimiento previsto en el apartado 1 del artículo 7 del Tratado de la Unión Europea si las investigaciones confirman las acusaciones de que algunos Estados miembros habrían prestado ayuda, por acción o por omisión, a funcionarios que realizaban estas prácticas actuando en nombre de otros gobiernos;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob ihr irgendein Fall bekannt ist, in dem der Mitgliedstaat auf diesen Zwischenschritt bei der etwaigen Neuzuweisung der Referenzmengen zurückgreifen wird?
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento de algunos casos en que el Estado miembro recurra a ese paso intermedio en la posible reasignación de las cantidades de referencia?
Korpustyp: EU DCEP
Am Abend des Festivals hat irgendein Schurke wohl Streit mit ihm gesucht.
En la noche del festival, escuché que algunos maleantes querían pelear con él.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, irgendein Bundesgesetz erlaubt euch die Psychos für religiöse Zwecke zu züchten.
Bueno, déjame pensa…En algunos estados la ley permite cultivar setas con fines religiosos.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein wirrer japanischer Mönch lehrte sie kämpfen, als sie mit ihrer Mutter dorthin zog.
Algunos monje japonés confusa les enseño la lucha, cuando se mudo con su madre alli.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein armer Mann muss es aufwischen.
y algunos pobres tipos tienen que limpiarlo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein hohes Tier in Washington wird damit rumprahlen wollen.
Algunos peces grandes en Washington van a querer saber de ello.
Korpustyp: Untertitel
Durch eine Ausschreibungsplattform beginnt der Preiskrieg. Das führt nur zu Dumpingpreisen, weil irgendein Frachtführer immer einen Schleuderpreis anbietet.
ES
Con una plataforma de concursos comienza la guerra de los precios, lo que conduce únicamente al dumping, ya que algunos transportistas ofrecen siempre un precio muy bajo.
ES
Sachgebiete: tourismus foto media
Korpustyp: Webseite
irgendeinuna especie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast drei von vier Menschen, die weltweit in Armut leben, sind Frauen, sodass Chancengleichheit von Frauen und Männer nicht nur eine Frage der Menschenrechte oder irgendein Luxus darstellt.
Casi tres cuartas partes de las personas que viven en la pobreza en el mundo son mujeres, de modo que la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres no es tan solo una cuestión de derechos humanos o unaespecie de lujo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch sagen, dass Sie sich völlig irren, wenn Sie denken, dass bessere Übersetzungsrechte überhaupt irgendein Heilmittel für diese fehlerhaften Rechtsvorschriften sind, die das Leben von Menschen ruinieren.
Le diría además que se equivoca usted totalmente si piensa que contar con mejores derechos de traducción es unaespecie de cura para esta legislación defectuosa que lo que hace es arruinarle la vida a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Wettbewerb verschwindet somit in irgendein Zusatzprotokoll, das bei weitem nicht das gleiche Gewicht wie der Reformvertrag hat.
La competencia económica desaparece, de este modo, en unaespecie de protocolo complementario que carece por completo de la fuerza del Tratado de Reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 14. März hat irgendein Verein in Košice eine Büste von János Esterházy enthüllt - einem Kriegsverbrecher, der 1947 wegen seiner Kollaboration mit den Faschisten zum Tode verurteilt worden ist.
El 14 de marzo, unaespecie de club comunitario de Košice descubrió un busto de János Esterházy, un criminal de guerra condenado a muerte en 1947 por colaborar con los fascistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, das Hauptproblem besteht hier darin, dass Airbus trotz massiver Kredite seitens der EU und nationaler Regierungen wie irgendein Tante-Emma-Laden geführt wurde, ohne die geringste Anhörung der Belegschaft.
No obstante, el problema principal es que, a pesar de los cuantiosos préstamos de la UE y de los Gobiernos nacionales a Airbus, esta se ha gestionado como unaespecie de tienda de barrio decimonónica con consultas mínimas a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, irgendein verrückter Seelenklempner.
No lo sé, es unaespecie de psicólogo loco.
Korpustyp: Untertitel
Okay, hier muss es irgendein System geben.
Debe haber unaespecie de sistema.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass ich irgendein dummer Trottel bin, den Sie rumschupsen können?
¡¿Así que crees que soy unaespecie de matón estúpido que puedes andar presionando?!
Korpustyp: Untertitel
Du redest mit mir, als wäre ich irgendein Betrunkener.
Me hablas como si fuera unaespecie de borracho.
Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendein Geist oder Dämon oder so was.
Es unaespecie de fantasma o de demonio, o algo así.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinalguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist der für Agrarfragen zuständige Kommissar nicht anwesend, den ich gebeten hatte, mir eine Studie mitzubringen, die angeblich irgendein Grieche angefertigt hat und in der bewiesen wird, daß diese Sorten in Italien gedeihen und beträchtliche Erträge erbringen können.
Por desgracia, está hoy ausente el Sr. Comisario de Agricultura a quien había pedido que me trajera el estudio realizado por alguien, supuestamente griego, donde se demuestra que dicha variedad puede cultivarse y dar un rendimiento positivo en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls irgendein Mitglied der russischen Elite jemals Modernisierungsambitionen hegte, wurden diese aufgegeben, denn ohne die Teilnahme der Öffentlichkeit ist die Modernisierung ein Trugschluss.
Si alguien en la elite rusa alguna vez alimentó ambiciones modernizadoras, las abandonó, ya que sin participación pública, la modernización es una falacia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat irgendein Beteiligter in diesem Verfahren Einwände gegen die Zusammensetzung des Gerichts?
Alguien del proceso recusa la composición del tribunal
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendein Trottel behauptet, Gott habe zu ihm gesproche…...meint er mich.
Si alguien normal ha hablado con Dios, en realida…ha hablado conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Mistkerl im Lager muss sich was abgezapft haben.
Alguien en las montañas me habrá vaciado el tanque.
Korpustyp: Untertitel
# große Katastrophe, irgendein Name # # Zeug und Zeug und so ein Zeug #
* Gran desastre, el nombre de alguien * * Tal y tal y tal y tal *
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendein hohes Tier wäre und Sie einen Fehler gemacht hätten, bekäme ich ein Zimmer.
Si fuera alguien famoso de por ahí y hubieran cometido un error, habría una habitación inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann glaubt, dass er mit einer attraktiven Zwanzigjährigen redet. In Wirklichkeit sitzt am anderen Ende jedoch irgendein Typ, der versucht, persönliche Informationen zu erhalten und diese gegen ihn zu verwenden.
Cuántas historias ha escuchado sobre, por ejemplo, un hombre que cree que está hablando con una mujer de 20 años y en realidad es alguien que intenta obtener su información personal y aprovecharse.
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
irgendeinun cualquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das jetzt erkennen, dann müssen wir auch erkennen, daß das Treibhaus-Problem nicht irgendein Problem ist, sondern wahrscheinlich eines der größten, vor dem die Menschheit je gestanden ist.
Si así lo reconocemos, entonces también tenemos que reconocer que el "problema invernadero» no es un problema cualquiera, sino posiblemente uno de los mayores problemas con los que se ha enfrentado jamás la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alle Sie, meine Damen und Herren, die vielleicht zu Hause einen Hund haben und sich überlegen, was sie ihm denn noch Gutes tun könnten, sollten sich einmal vorstellen, es wäre ihr Hund, an dem man irgendein kosmetisches Produkt testen würde.
Todos ustedes, señoras y señores, que quizás tengan un perro en su casa y que desean lo mejor para él, deberían imaginarse que fuese su perro en el que se ensayase un producto cosmético cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, verehrte Kommissarinnen und Kommissare! Das Arbeitsprogramm für 2006 ist nicht irgendein Programm.
. – Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señores Comisarios, el programa de trabajo para 2006 no es un programa cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zypern-Frage stellt aber nicht irgendein Problem dar.
Y el problema de Chipre no es un problema cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht irgendein Deal.
Eso no es un trato cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht wie irgendein Fußsoldat.
Te dije que no era un soldado cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so, als sei es irgendein Samstag Nachmittag.
Miren, hagan lo de siempre, como si fuera un sábado cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht irgendein Mensch.
Yo no soy uncualquiera.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinalgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf keine Missverständnisse geben, wenn wir über Religionsfreiheit sprechen: wir sprechen hier keinesfalls über irgendein vages Thema.
No deben existir malentendidos cuando hablamos de la libertad religiosa: de ninguna forma estamos hablando de algo impreciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an alle in der PPE- und in der ELDRFraktion, die irgendein Maß an geistiger Beweglichkeit vorzuweisen haben, darüber nachzudenken, ob sie nicht einen Bericht unterstützen sollten, der zu Recht unterstreicht, daß die Menschenrechte weit über grundlegende Bürgerrechte wie Religionsund Meinungsfreiheit hinausgehen.
Insto a todos los de los grupos PPE y ELDR que tengan algo de flexibilidad mental a que reflexionen sobre si no deberían apoyar un informe que destaca acertadamente que los derechos humanos son algo más que derechos civiles fundamentales como la libertad de religión y la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie, gibt es im Haus irgendein Gegenmittel?
Mire, ¿hay algo en casa que pueda usar?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mir sicher bin, dass irgendein drei-akkordiges, banales Stück Mist gewinnen wird.
Aunque estoy seguro que algo de tres acordes Un tema muy trillado ganará. probablemente tengas razon
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Cops, irgendein Widerstand und es wird blutig.
Algunos polis, algo de resistencia, y se vuelve sangriento
Korpustyp: Untertitel
Und ich wette, du bist schlau genug, uns irgendein Gebräu zu besorgen.
Y creo que sabrás conseguir algo de beber.
Korpustyp: Untertitel
Die Technik sollte immer Mittel zum Zweck sein und nicht irgendein "billiger" Trick.
DE
Denn wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass weder Italien, noch Spanien, noch Griechenland, noch irgendein anderer Mittelmeeranrainerstaat in der Lage ist, diese Probleme alleine anzugehen.
Porque, efectivamente, debemos saber que ni Italia, ni España, ni Grecia, ni ninguno de los países fronterizos en el Mediterráneo puede hacer frente a estos problemas, por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Vermittlungsverfahrens sagte ich dem Rat, daß ich mir wirklich nicht vorstellen könne, daß irgendein Mitglied des Rates im Detail verstehen würde, was wir da täten, und das erwies sich als richtig.
Durante el proceso de concertación dije el Consejo que yo realmente pensaba que ninguno de los miembros del Consejo entendía los detalles de lo que estábamos haciendo, y se demostró que era verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozeß läuft, und ich habe keinen Grund anzunehmen, daß irgendein Plan, für den regionale Fördermittel beantragt wurden, zum jetzigen Zeitpunkt die Habitat-Richtlinie oder die Richtlinie über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten verletzt.
El proceso está en marcha y no tengo motivos para pensar que ninguno de los planes presentados para financiación regional vulnere las directivas de la UE sobre hábitats y sobre aves silvestres a estas alturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist das Programm zur Hälfte vorbei, und wir haben hohe Arbeitslosigkeit, stagnierendes Wachstum und nicht die Spur einer Chance, dass irgendein Teil der Agenda von Lissabon in die Tat umgesetzt wird.
Nos encontramos a mitad de camino en el desarrollo del programa y aún nos vemos con un elevado nivel de desempleo, un crecimiento anquilosado y sin la más mínima posibilidad de cumplir ninguno de los objetivos de la Agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den verfügbaren Informationen wurde der Schluss gezogen, dass diese Unternehmen nicht in geringerem Maße dumpten als irgendein Unternehmen der Stichprobe.
A partir de la información disponible, se concluyó que el nivel del dumping practicado por estas empresas no era inferior a ninguno de los de las empresas incluidas en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keinem von ihnen wurde in den letzten vier Jahren irgendein Freigang gewährt, obwohl ein Gefangener laut iranischem Recht hierzu berechtigt ist.â€
ES
Señor Presidente, nadie desea que se produzca un accidente como el del «Estonia», tampoco que se produzcan nuevos accidentes marítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine neue Strategie für eine Chemikalienpolitik, die proaktiv anstatt reaktiv ist, die es ermöglicht, im Rahmen der begrenzten verfügbaren Ressourcen zu einem Grundverständnis sämtlicher Chemikalien zu kommen, und die es uns auch ermöglicht, mit Chemikalien, die zu Besorgnis Anlass geben, vernünftig umzugehen, bevor irgendein Schaden entsteht.
Necesitamos una nueva estrategia para la política en materia de sustancias y preparados químicos, proactiva en lugar de reactiva, que permita ejercer un control básico sobre todas las sustancias químicas con los recursos limitados de que disponemos, y gestionar de forma eficaz las sustancias que suscitan preocupación, antes de que el daño sea irreparable.
Korpustyp: EU DCEP
Booker spielte einen Streich, irgendein Trottel fiel darauf rein. Und wenn man es kaum noch aushalten konnte, sagte er: "Rate, wer dich grad verarscht hat!"
Booker gastaría una broma, el bobo estaría girando en el viento y cuando no lo pudieras aguantar más, él diría, "¡adivina quién acaba de hacer que suene la campana!"
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht irgendein Chefarzt eines Hospitals.
No soy el director del hospital.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur hoffen, dass, wenn er da reinkomm…ein paar verkohlte graue Zellen anspringen und irgendein vager Instinkt geweckt wird.
Creo que solo podemos esperar que cuando por fin llegu…sus pocas neuronas no achicharradas se enciendan y el instinto arranque.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch nicht einfach irgendein Projekt anregen, über das dann ein Bericht geschrieben wird, den möglicherweise keiner nutzt.
Pero no quiero poner en marcha simplemente otro proyecto que concluya con un informe que podría no utilizarse nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da auf die beiden vorgenannten Unternehmen die gesamten Ausfuhrverkäufe aus Russland in die Gemeinschaft entfielen und es keinen Grund zur Annahme gab, dass irgendein ausführender Hersteller nicht mitgearbeitet hatte, wurde der Residualzoll ebenfalls auf 36,6 % festgesetzt.
Dado que las dos empresas mencionadas abarcaban la totalidad de las ventas de exportación de Rusia a la Comunidad, y que no había ningún motivo para pensar que existiera otro productor exportador que se hubiese abstenido de cooperar, el derecho residual se fijó al mismo nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unseren eigenen Laden, statt für irgendein Arschloch zu arbeiten.
Tú y yo dirigiendo nuestro propio negocio en lugar de trabajar para otro imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde heute kein Interview geben. Ich würde im Grab verfaulen. Nur irgendein Name auf der Mauer...... in Washington D. C., wenn Johnny nicht gewesen wäre.
No estaría aquí, estaría en la tumb…sería otro nombre más en el monumento, si no fuese por Johnny.
No sería posible considerar como técnico a un carro virtual de supermercado simplemente porque existe alguna comunicación entre unos pocos computadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
irgendeinecualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf eine Mission in Irak müssen alle Sicherheitsbedenken angemessen angegangen werden, bevor irgendeine Entscheidung getroffen wird.
Antes de adoptar cualquier decisión relacionada con dicha misión en Iraq deben tratarse adecuadamente todos los aspectos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dies war nicht bloß irgendeine Burg.
Y esto.. no fué en cualquier castillo
Korpustyp: Untertitel
Für das Reservation abzumachen oder irgendeine andere Reservation mussen Sie direkt mit unsere Reservationzentrale kontaktieren im Telefon 0034 986806700 .
Die wesentlichen Konstruktionsmerkmale eines Blumentopfels stehen in spezifischem Zusammenhang mit der Herstellung, und das hat erheblich mehr Bedeutung als irgendeine Verpackungsfunktion.
Los principales rasgos de una maceta están relacionados de forma específica con su producción y prevalecen claramente sobre cualquier función de envase.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie mir, ob er irgendeine Reaktion in Ihrer Psyche hervorruft.
Dime si provoca cualquier reacción en particular en su psique.
Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie sich für spezifische Jobs, nicht für "irgendeine freie Stelle".
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Glauben Sie, dass sich die Umsetzung oder die Annahme des Vertrages von Lissabon in irgendeiner Weise auf den Steuerbereich auswirken würde?
¿Cree que la aplicación o la adopción del Tratado de Lisboa afectaría de algún modo al ámbito relacionado con la fiscalidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat irgendeiner hier so eine Menge Geld, um Schuhe kaufen zu können?
¿Hay algún niño aquí que tiene mucho dinero para gastar en zapatos?
Korpustyp: Untertitel
Webseiten, deren Inhalte in irgendeiner Weise diskriminierend oder rechtswidrig sind, werden von unserem Affiliate Programm verständlicherweise generell ausgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist die spanische Regierung in irgendeiner Form zur Erstattung an Personen verpflichtet, die vor der Harmonisierung die diskriminierenden Steuersätze zahlen mussten?
¿Existe algún requisito que obligue al Gobierno español a compensar a quienes debieron abonar tipos impositivos discriminatorios antes de su armonización?
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Ar…...kann man keine Gemeinschaft vereinigen.
Sin un periódico o un boletín de algún tip…...no se puede unir la comunidad.
Korpustyp: Untertitel
In 46,53% des Wohnraums im Bundesstaat rechnet man mit irgendeiner Stufe von Überbelegung.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Herr Vermeer hat einige sinnvolle Verbesserungen vorgenommen, ohne dadurch jedoch die Substanz der Richtlinie in irgendeiner Weise zu verändern.
El Sr. Vermeer ha introducido algunas mejoras importantes, pero sin alterar en modo alguno el contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Joffrey noch irgendeiner seiner Mannen soll einen Fuß in unsere Länder setzen.
Ni Joffrey ni alguno de sus hombres pondrá sus pies en nuestras tierras de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie mit einer der folgenden Bestimmung nicht einverstanden sein, sind Sie nicht berechtigt, das Internet-Angebot von VACANDO in irgendeiner Weise zu nutzen.
ES
Si usted no estuviera de acuerdo con alguna de las estipulaciones siguientes, no estará autorizado a utilizar en modo alguno las ofertas Internet de VACANDO.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ich brauche nur eine kurze Antwort, es genügt ein einziges Wort in irgendeiner der Amtssprachen.
Sólo necesito una respuesta breve, bastará con una palabra en cualquiera de las lenguas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyrus oder irgendeiner von den paar Duzend Muskelköpfen, die Gus für sich arbeiten läßt.
¿Tyrus o cualquiera de esa docena de cachas que Gus tiene trabajando para él?
Korpustyp: Untertitel
Kein Teil dieser Publikation darf ohne eine ausdrückliche schriftliche Genehmigung in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir de cualquiera forma o procesar, copiar o distribuir utilizando sistemas electrónicos sin una expresa autorización escrita.
Sachgebiete: verlag e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
irgendeineralguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen keine Situation zulassen, in der wir Nahrungsmittel importieren, nur weil irgendeiner sie uns gerade billiger verkaufen kann.
No podemos permitir que se produzca una situación en que importemos alimentos solo porque alguien puede vendérnoslos más baratos en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendeiner wird dem Feind zuarbeiten, dem wahren oder dem eingebildeten.
Siempre a alguien le conviene crear enemigos, reales o ficticios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich also irgendeiner hier für die Bürger einsetzen möchte, dann möge er als erstes ein allgemeines Referendum über den Vertrag von Lissabon fordern.
Así, como conclusión, si alguien aquí se preocupa por el ciudadano, que empiece por exigir y generalizar un referendo sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls hier irgendeiner einen Herzinfarkt kriegen sollte, rufen Sie den Notarzt.
Y si alguien tiene un infarto, aún tendrías que llamar al 911
Korpustyp: Untertitel
Nur dann wird die Strategie 2020 ein Erfolg - nicht mit der Mutlosigkeit der Regierungen und dem Beharren, dass irgendeiner für das bezahlt, was der jeweilige Partner in Europa nicht selbst erledigt!
Sólo entonces tendrá éxito la Estrategia 2020, no con la cobardía de los gobiernos y la insistencia de que alguien pague por lo que no consiguen por sí mismos los socios europeos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn dann irgendeiner ein Problem hat, ist er ein intolleranter Depp oder was?
Y si alguien tiene un problema con eso, es un idiota intolerante o qué?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns sagen, ob zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Absicht besteht, diesem Wunsch des Hauses nachzukommen und die Frage an einen Ausschuß zu überweisen, oder ob es von irgendeiner Seite Versuche gibt, diese Sache irgendwie zu vertuschen?
Me pregunto si puedo usted aclararnos si se va a hacer honor a la voluntad de la Cámara y remitir la cuestión a una comisión o, por el contrario, si hay alguien intentando encubrir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, irgendeiner hat es aber, und je früher sich derjenige meldet, desto eher kann der Rest von Ihnen gehen.
Bueno, alguien lo hizo, y cuanto antes ese idiota confiese, cuanto antes el resto de ustedes se puede ir.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Stellen Sie sich einmal Folgendes vor: Wenn die Iren mit "Ja" gestimmt hätten, würde dann irgendeiner annehmen, dass auf den grünen T-Shirts gestanden hätte "Respektiert die irische Abstimmung"?
Señor Presidente, deténgase a pensar sobre lo siguiente: si los irlandeses hubieran votado "sí", ¿alguien cree aquí que las camisetas verdes llevarían el texto "Respeto al voto irlandés"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, irgendeiner muss ja die bösen Jungs jagen.
Sí, alguien tendrá que ir a por los tipos malos.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinesalgún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir begegnen öfters Leute, die von dem neuesten Buch irgendeines Philosophieprofessors schwärmen:
DE
Während seines Besuchs in Kuba fand keinerlei Treffen zwischen dem Kommissionsmitglied Michel und Damas de Blanco oder irgendeines anderen Vertreters der Opposition statt.
Durante esta visita, el Comisario Michel no se reunió con las Damas de Blanco o con algún otro representante de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es das Werk irgendeines Fanatikers.
Esto es obra de algún fanático.
Korpustyp: Untertitel
China, ein wirtschaftlicher Zusammenbruch in den Schwellenländern, ein weiterer Ölpreisrückgang, die Eskalation irgendeines politischen Konflikts – es gibt eine ganze Reihe von Kandidaten”, konstatiert Daalder.
John Maynard Keynes schrieb einst, dass praktische Menschen, die sich selbst für relativ immun gegenüber geistigen Einflüssen halten, gewöhnlich die Sklaven irgendeines verblichenen Ökonomen seien.
John Maynard Keynes escribió que los hombres prácticos que se creen absolutamente inmunes a las influencias intelectuales normalmente son esclavos de algún economista muerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendeines muss es doch noch geben.
Tiene que quedar algún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kielwasser der großen Vergangenheit schrieb es viel von selben Liedern (darunter "ich von Nacht" "in den einzigen" ", indem man an toi denkt" an "Meerwasser", um "Mitternacht amore") irgendeines selben sie Film großer Vergangenheit gezogen.
Sobre la estela del gran pasado lo escribió de mismas mucho canciones (incluidas "yo de noche", "en las solas", "pensando ti", a "Agua de mar", a "Medianoche de a") de algún mismo ellos se obtuvieron película de gran pasado.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hier sieht man vielleicht die Hand irgendeines Mitgliedstaats, und die Kommission müßte großzügiger sein und sich nicht durch bestimmte Drücke beeinflussen lassen.
Ahí se ve quizá la mano de algún Estado miembro, y la Comisión debería ser más generosa y no dejarse llevar por ciertas presiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade der Witz irgendeines Studenten.
Es sólo la broma de algún estudiante.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also nicht um eine Initiative irgendeines unserer Kollegen, sondern um ein Zehntel der Mitglieder dieses Parlaments.
No se trata, por tanto, de una iniciativa de algún colega nuestro, sino de una décima parte de los diputados al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinesalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch selbst das größte Unternehmen kann nicht sicher sein, dass keines seiner Produkte gegen irgendeines von zahllosen Patenten verstößt.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Ich lehne es jedoch ab, dass diese Opfer im Namen irgendeines ideologischen Kampfes gegen die Nutzung der Kernenergie missbraucht werden.
No obstante, estoy en contra de que estas víctimas sean utilizadas en nombre de alguna lucha ideológica contra la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist möglicherweise irgendwo in einem Wassergraben gelandet, als Ergebnis irgendeines blöden Scheiß, in den er verwickelt war.
Probablemente cayó en una zanja en algún lado como resultado de alguna porquería en la que se metió.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Unternehmen Mitglied irgendeines Branchenverbandes oder einer anderen Gruppierung ist, die für Softwarepatente eintritt, dann sollten Sie sich ernsthaft überlegen, diese zu verlassen.
Si su compañía es miembro de alguna asociación de industria o cualquier otro grupo que presiona por patentes de software, entonces usted debería considerar seriamente dejarla.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Annahme irgendeines von diesem Kompromiss abweichenden Änderungsantrags würde meiner Meinung nach deshalb nur geringe Verbesserungsmöglichkeiten bieten, wenn nicht gar die gesamte Verordnung gefährden.
Por ello creo que la adopción de alguna otra enmienda que se aparte de este compromiso ofrece un margen muy estrecho de mejora, si es que no pone en peligro todo el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du bist besser vorsichtig, ansonsten wird irgendeines seiner Teile in irgendeinem deiner Teile stecken.
Te conviene tener cuidad…...o alguna parte de él va a terminar dentro de alguna parte tuya.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob sie länger dauern, durch den Einsatz von SMTP durch zu kommen, als, es sei denn, es wegen irgendeines anderen Serverbelastung an anderer Stelle war.
Me pregunto si se toman más tiempo para venir a través de a través a través de SMTP, a menos que fuera a causa de alguna otra carga del servidor en otro lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mehr als 50% aller Arten auf diesem Planeten sind Parasiten irgendeines Typs; darunter sind Erreger, die Menschen, Vieh, Nutzpflanzen und Wildtiere und -pflanzen befallen.
Más del 50% de las especies del planeta son parasitarias de alguna manera e incluyen a los parásitos que afectan a los humanos, al ganado, a las cosechas y a la fauna silvestre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Eltern irgendeines Mädchens auf mir absteigen, um mich herauf zu schlage…besser gehen Sie zurück zu Amerika! Spaß und Scher…-benehmen Sie sich!
Antes de que los padres de alguna muchacha desciendan sobre mí par…...i pegarme mejor que se vaya usted a América…la diversión y la alegriai - compórtese!
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der konkreten Problematik stellt sich die allgemeinere Frage, ob die Vereinten Nationen derartige Aufgaben überhaupt übernehmen sollen, und wenn ja, ob sie dies im Rahmen von Friedensmissionen oder mittels irgendeines anderen Mechanismus tun sollen.
Además de esos problemas, se plantea también la cuestión más importante de si las Naciones Unidas deben inmiscuirse en esos asuntos y, en caso afirmativo, si éstos se deben considerar como un elemento de las operaciones de paz o si deben estar a cargo de alguna otra entidad.
Korpustyp: UN
irgendeinesalguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie irgendeines dieser Arzneimittel einnehmen, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Si está tomando alguno de los productos citados, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein Wunder, wenn irgendeines von ihnen es lebend durch das Programm schafft.
Me pregunto si alguno de ello…...pasará el programa con vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Berücksichtigung irgendeines dieser Elemente wäre nicht ausreichend, um das europäische Modell dem amerikanischen anzugleichen.
Acoger alguno de estos elementos sería insuficiente para equiparar el modelo europeo al norteamericano.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ging bei mir keine Beschwerde irgendeines Beamten ein.
Por lo demás, no se me ha presentado ninguna queja por parte de funcionario alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie irgendeines der oben genannten Symptome bei sich feststellen, müssen Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
Si experimenta alguno de los síntomas anteriores, debe comunicarlo inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Si advierte alguno de estos síntomas, diríjase a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann nicht in der Absicht der Union liegen, die Produktionsvoraussetzungen der Landwirtschaft irgendeines Mitgliedstaats zu zerstören.
El objetivo de la Unión no puede ser la destrucción de las condiciones necesarias para lograr la producción agrícola de alguno de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Si usted nota alguno de estos síntomas, por favor consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken: → Informieren Sie Ihren Arzt.
Informe a su médico si detecta alguno de estos síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haben die spanischen Behörden bereits formelle Anträge auf Beihilfen aus den Strukturfonds zur Deckung der Kosten irgendeines dieser Projekte eingereicht?
¿Han presentado ya las autoridades españolas solicitudes oficiales de asistencia con cargo a los Fondos Estructurales para sufragar los costes de alguno de dichos proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendein
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…irgendein fantastischer Trick.
…na especie de truco fantástico,
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kovacs, glaube ich.
No, Kovács no, creo que era Futó
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Geschäftsmann aus Europa.
Hace negocios de algna especie, de Europa.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Aktivität am Treffpunkt?
¿Actividad en la sala de reuniones?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendein Problem?
Cual es tu problema?
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿hay señas de yo que pasó?
Korpustyp: Untertitel
Mathias ist nicht irgendein Camembert.
Mathias no es como los demás gabachos.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Ahnung, we…
¿Tienes idea de quién pudo hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Das muß irgendein Rekord sein.
¡Voy a batir algûn récord!
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Dinner.
Ésta no es solamente otra cena.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt irgendeine Sünde.
Esto tiene que ser pecado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es irgendein Feiertag.
Debe de ser festivo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat doch irgendein Geheimnis!
Debería haber adivinado tu pequeño secreto.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, was das bedeutet?
¿Tienes idea de lo que esto significa?
Korpustyp: Untertitel
177 Tage ohne irgendein Lebenszeichen.
177 días sin señales de vida.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Durcheinander in der Scheidungsvereinbarung.
Por confusión en su acuerdo de divorcio.
Korpustyp: Untertitel
- dass irgendeine Absicht dahintergesteckt hat.
Pienso que no lo hizo a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Ist ihnen irgendein Auto gefolgt?
¿Ha notado que lo estuvieran siguiendo, o…
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung, wer das ist?
¿Tienes idea de quién es?
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿Hay señas de lo que pasó?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung, wer das ist?
ZTienes idea de quién es?
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir irgendein Betäubungsmittel.
Me pusieron anestesia, no recuerdo cuál.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chance, Mark zu finden?
¿Tuvimos suerte para encontrar a Mark?
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr inzwischen irgendeine Geheimsprache?
¿Ahora están hablando su propio lenguaje, chicos?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung wer das war?
¿Tienes idea de quiénes eran esos?
Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendein Buch oder irgendwelche Anwälte.
No lo son ni los libros, ni los abogados.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar auf irgendeine wilde, asiatische Weise.
Y nuestro burguesismo es rutinero, asiático.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Si tiene hipoglucemia no debe administrarse insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
nu la boca y aliento con olor afrutado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat irgendeiner gesehen, woher das kam?
¿Vieron de dónde salió eso?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange hatte es mit irgendeiner gehalten?
¿Cuánto le habían durado las otras?
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich auf irgendeine Art verantwortlich?
¿Se siente responsable de la guerra?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wo Ihr Bruder ist?
¿Sabe en dónde puede estar su hermano?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht irgendeine Hose anziehen?
Ella no lleva pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Typ gab mir diese Kart…
Me ha dado esta tarjet…
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nur irgendein Drogenschmuggler.
No fue solamente traficante.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt sie besser als irgendein anderer.
Tú los conoces mejor que nadie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Hänger, Billy.
Ya te he vuelto a cazar, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass hier irgendeiner schludert.
No quiero que nadie se acerque por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Reese, jeder Mensch hat irgendein Laster.
Reece, cada hombre tiene sus vicios.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von irgendeiner Abhörung.
Oye, no sé nada de la escucha telefónica.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist italienisch und irgendein Deutscher.
De familia italiana, con parte alemana.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine faule Ausrede mit seinen Jet-Skis.
Puso la excusa de sus Jet Sky.…Puedes creer esa mierda?