linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgendein alguno 2.914
cualquiera 1.596 algún 259 cualquier 116 alguna 80

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

irgendein un 291 ningún 94 una 78 ninguna 32 algún tipo 19 algunos 11 una especie 11 alguien 8 un cualquiera 8 algo 7 ninguno 6 Un 6 el 5 otro 5

Verwendungsbeispiele

irgendein alguno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gleichmäßig verteilt und nicht miteinander in irgendeiner Weise in Zusammenhang stehen und
Distribuidos equitativamente y no están relacionados entre sí en manera alguna.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Haben die Gesundheitsbehörden von Angola um irgendeine Form der Unterstützung ersucht?
¿Han solicitado algún tipo de ayuda las autoridades sanitarias angoleñas?
   Korpustyp: EU DCEP
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
Jack está relacionado de algún modo con el atentado contra Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingt so, als hätte sie irgendein außerirdischer Alien geschaffen.
Suena como si lo hubiera hecho algún tipo de androide alienígena.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Gibt es irgendeine Art von Zusammenarbeit mit den türkischen Behörden?
¿Hay algún tipo de colaboración con las autoridades turcas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, wirst du auch noch irgendein Gemüse auftische…oder stammt etwa alles aus dem Streichelzoo?
Cariño ¿planeas servir algún tipo de verduras, o viene todo desde el zoo de mascotas?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es auf PS4 irgendeine Form der Authentifizierung für Disc-basierte Spiele geben?
¿Hará PlayStation algún tipo de autenticación para los juegos en disco?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir würden vor Gericht gestellt und würden natürlich irgendeine Strafe bekommen.
Seríamos juzgados y, lógicamente, tendríamos algún tipo de condena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby verschwand, um sich um irgendeinen Streit zu kümmern.
Gatsby desapareci…...para resolver algún tipo de disputa.
   Korpustyp: Untertitel
Stören in irgendeiner Weise mit dem Betrieb der Server Wardrome ist ein Verstoß gegen das Gesetz.
Interferir en modo alguno con el funcionamiento del servidor Wardrome es una violación de la ley.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irgendeine alguna 472 cualquier 298 cualquiera 57
irgendeiner alguna 370 algún 285 alguno 111 cualquiera 69 alguien 43
irgendeines algún 19 alguna 11 alguno 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendein

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

…irgendein fantastischer Trick.
…na especie de truco fantástico,
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kovacs, glaube ich.
No, Kovács no, creo que era Futó
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Geschäftsmann aus Europa.
Hace negocios de algna especie, de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Aktivität am Treffpunkt?
¿Actividad en la sala de reuniones?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendein Problem?
Cual es tu problema?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿hay señas de yo que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Mathias ist nicht irgendein Camembert.
Mathias no es como los demás gabachos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Ahnung, we…
¿Tienes idea de quién pudo hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das muß irgendein Rekord sein.
¡Voy a batir algûn récord!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Dinner.
Ésta no es solamente otra cena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt irgendeine Sünde.
Esto tiene que ser pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es irgendein Feiertag.
Debe de ser festivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat doch irgendein Geheimnis!
Debería haber adivinado tu pequeño secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, was das bedeutet?
¿Tienes idea de lo que esto significa?
   Korpustyp: Untertitel
177 Tage ohne irgendein Lebenszeichen.
177 días sin señales de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Durcheinander in der Scheidungsvereinbarung.
Por confusión en su acuerdo de divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
- dass irgendeine Absicht dahintergesteckt hat.
Pienso que no lo hizo a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihnen irgendein Auto gefolgt?
¿Ha notado que lo estuvieran siguiendo, o…
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung, wer das ist?
¿Tienes idea de quién es?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿Hay señas de lo que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung, wer das ist?
ZTienes idea de quién es?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir irgendein Betäubungsmittel.
Me pusieron anestesia, no recuerdo cuál.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chance, Mark zu finden?
¿Tuvimos suerte para encontrar a Mark?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr inzwischen irgendeine Geheimsprache?
¿Ahora están hablando su propio lenguaje, chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung wer das war?
¿Tienes idea de quiénes eran esos?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendein Buch oder irgendwelche Anwälte.
No lo son ni los libros, ni los abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar auf irgendeine wilde, asiatische Weise.
Y nuestro burguesismo es rutinero, asiático.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Si tiene hipoglucemia no debe administrarse insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
nu la boca y aliento con olor afrutado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat irgendeiner gesehen, woher das kam?
¿Vieron de dónde salió eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hatte es mit irgendeiner gehalten?
¿Cuánto le habían durado las otras?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich auf irgendeine Art verantwortlich?
¿Se siente responsable de la guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wo Ihr Bruder ist?
¿Sabe en dónde puede estar su hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht irgendeine Hose anziehen?
Ella no lleva pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Typ gab mir diese Kart…
Me ha dado esta tarjet…
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nur irgendein Drogenschmuggler.
No fue solamente traficante.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt sie besser als irgendein anderer.
Tú los conoces mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Hänger, Billy.
Ya te he vuelto a cazar, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass hier irgendeiner schludert.
No quiero que nadie se acerque por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Reese, jeder Mensch hat irgendein Laster.
Reece, cada hombre tiene sus vicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von irgendeiner Abhörung.
Oye, no sé nada de la escucha telefónica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist italienisch und irgendein Deutscher.
De familia italiana, con parte alemana.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine faule Ausrede mit seinen Jet-Skis.
Puso la excusa de sus Jet Sky.…Puedes creer esa mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du tun, irgendeine Art Spionmagie?
¿Qué vas hacer, usar tu magia de espía?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung, wo sie hin sein könnte?
¿Tiene idea de adónde fue?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wo er sein könnte?
¿Tienes idea de dónde está?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner dieser Frys muss Fry sein.
Uno de estos Fry debe ser Fry.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt sie besser als irgendein anderer.
Les conocéis mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Fasst irgendeiner deiner Wannabes meinen Scheiß an?
Y tus pretendientes tocando mi mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee was deine Schwester gefunden hat?
¿Tienes idea de qué es lo que descubrió tu hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Blut, sondern irgendeine Sauce.
No es sangre. Parece salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lily braucht irgendein Zeichen des Universums.
Robin, voy a necesitar prestada la culata de tu arma.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß irgendeiner, wer dieser Kerl ist?
¿Alquien sabe quién es este tio?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Idee, was sie planen?
¿Tienes idea de lo que están planeando?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich auf irgendeine Weise unterdrückt?
¿Te sientes degradado u oprimido?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, wo Simon ist?
¿Tienes idea de dónde está Simon?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee was deine Schwester gefunden hat?
¿Tienes idea de lo que ha descubierto tu hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung wovon ich Rede?
¿Tienes idea de lo que hablo?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte irgendeine Ahnung, warum sie verschwanden.
Nadie sabía por qué desaparecían.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir eine Line aus, irgendeine.
Escoge tu línea, la que quieras.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Irgendeine Ahnung, wen sie auf Wallace angesetzt haben könnten?
¿Tienes idea de quién mató a Wallace?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist irgendein lahmarschiges Heilmittel für Vampire auch egal.
No me importa la maldita cura para vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendeine Verbindung zwischen Cordell und Ihrer Schwester geben.
Cordell y tu hermana deben de haber estado conectados.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand übt in meiner Stadt irgendeine Art von Selbstjustiz aus.
Nadie hace justicia por mano propia en mi ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendeine Ahnung hätte, würden wir hier nicht sitzen.
Si lo supiera, no estaría aquí sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Bridget nie für irgendeine nackte Amerikanerin fallen lassen.
Él no abandonó a Bridget.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt niemals irgendeine Art von Zuneigung, egal was passiert.
Y no es capaz de mostrar afecto pase lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Aufzeichnungen über irgendein persönliches Fehlverhalten seinerseits.
No hay registros de que haya hecho las cosas mal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Ahnung, was die da draußen machen werden?
¿Tienes idea de lo que están a punto de hacer ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht mehr als 700 Personen von irgendeiner Bedeutung.
No hay más de 700 personas destacables.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, wo wir ihn finden könnten?
¿Tiene idea de dónde podemos encontrarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob die alte Mistkarre irgendeiner klauen würde.
No creo que quieran robar este pedazo de chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeschränkte Mobilität bedeutet nicht notwendigerweise irgendeine Form einer gesundheitlichen Beeinträchtigung.
La movilidad reducida no implica necesariamente problemas de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie diesen und anderen Opfern irgendeine Unterstützung gewährt?
¿Les ha prestado apoyo a ellos o a otras víctimas?
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Ansicht in irgendeiner Form zu?
¿Está la Comisión de acuerdo con este argumento?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es irgendeine diesbezügliche Reaktion seitens der türkischen Behörden?
¿Han respondido las autoridades turcas al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Ahnung woher, Mann, irgendeiner dieser Läden am Flughafen.
No sé de dónde, de uno de los lugares cerca al aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner lässt irgendein Wort über das Geschäft verlauten, OK?
Que nadie mencione nada que tenga que ver con los negocios, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, was ich durchmachen musste?
¿Tienes idea por lo que he pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendein Feingefühl hätte, würde ich dir davonlaufen.
Si yo fuese sensata me iría de tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in irgendeiner Form neue Mittel zuführen.
Se necesitan nuevos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um irgendeine Verbindung zu irgendetwas.
Esto no tiene nada que ver con nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestand irgendeine Gefahr für die Betreiber und das betroffene Personal?
¿Hubo peligro para los trabajadores y las personas que intervinieron en la operación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal die nationalen Parlamente sind zu irgendeiner Kontrolle fähig.
Ni siquiera los parlamentos nacionales apenas pueden controlar nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfordert zum Allermindesten irgendeine Form unabhängiger Überwachung.
Ello requiere como mínimo cierto grado de supervisión independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung gehe ich ein, ohne irgendeine Gegenleistung zu erwarten.
Contraigo este compromiso sin esperar nada a cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du irgendeine Ahnung, warum sie das getan hat, Nick?
¿Tienes idea de por qué haría esto, Nick?
   Korpustyp: Untertitel
Für den größten Teil bin ich nur irgendeine Gefangene.
"La mayor parte del tiempo, solo soy otra reclusa."
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Störung scheint aus dieser Höhle zu kommen.
Detecto alteraciones procedentes de aquella cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht, dass mir irgendeiner dazwischenfunkt.
No quiero que nada ni nadie se entrometa.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigene Tochter, die irgendeine andere ist, aber nicht du.
Su propia hija, que no eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier und bring uns nicht in irgendeine Scheisse.
Quédate aquí y por favor no nos metas en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unserem Kind irgendein DNA-Pathogen weitergegeben.
Algun patógeno del ADN que había pasado a nuestro hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schließlich nicht an irgendeine piekfeine Uni studieren.
¡Yo no iré a ese maldito colegio!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, wo er sein könnte?
¿Tienes idea de dònde puede estar?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird irgendeine andere Glückliche meinen Platz einnehmen.
Ahora, otra afortunada joven del edificio me sustituirá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fliege-- Irgendeine Fliege-- darf nicht in unserem Labor sein.
Esta mosca, la mosca que sea, no puede estar en nuestro laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, dass deine stinkenden Füße irgendeine besondere Aufmerksamkeit bekommen.
Así que no creas que tus malolientes pies recibirán especial atención.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung davon wie ernst das hier ist?
Tienes idea de lo serio que es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie irgendeine Idee warum er so früh hier war?
¿Tiene idea de qué hacía aquí tan temprano?
   Korpustyp: Untertitel