No sería posible considerar como técnico a un carro virtual de supermercado simplemente porque existe alguna comunicación entre unos pocos computadores.
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf eine Mission in Irak müssen alle Sicherheitsbedenken angemessen angegangen werden, bevor irgendeine Entscheidung getroffen wird.
Antes de adoptar cualquier decisión relacionada con dicha misión en Iraq deben tratarse adecuadamente todos los aspectos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dies war nicht bloß irgendeine Burg.
Y esto.. no fué en cualquier castillo
Korpustyp: Untertitel
Für das Reservation abzumachen oder irgendeine andere Reservation mussen Sie direkt mit unsere Reservationzentrale kontaktieren im Telefon 0034 986806700 .
Die wesentlichen Konstruktionsmerkmale eines Blumentopfels stehen in spezifischem Zusammenhang mit der Herstellung, und das hat erheblich mehr Bedeutung als irgendeine Verpackungsfunktion.
Los principales rasgos de una maceta están relacionados de forma específica con su producción y prevalecen claramente sobre cualquier función de envase.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie mir, ob er irgendeine Reaktion in Ihrer Psyche hervorruft.
Dime si provoca cualquier reacción en particular en su psique.
Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie sich für spezifische Jobs, nicht für "irgendeine freie Stelle".
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
irgendeinealgún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bildung von Blutgerinnseln kann ein Problem sein, wenn der Blutfluss auf irgendeine Weise behindert wird.
La coagulación sanguínea puede ser problemática cuando perturba de algún modo el flujo sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie irgendeine unerwünschte Veränderung in Ihrem Denken, Ihrer Stimmung oder Ihrem
- Si experimenta algún cambio en sus pensamientos, su humor o su memoria, consulte con su
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie sie nicht, wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder eine Lücke zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts sichtbar ist.
No lo use si se observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie sich unwohl fühlen oder irgendeine Nebenwirkung beobachten, einschließlich solcher, die nicht in dieser Packungsbeilage genannt werden, oder wenn Sie sich über die Wirkung dieses Produktes unsicher sind, zögern Sie nicht, Ihren Arzt oder Apotheker zu fragen.
Si usted no se siente bien o nota algún efecto adverso, incluyendo los no mencionados en este prospecto o si no está seguro del efecto de este medicamento, no dude en consultar con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie sie nicht, wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder eine Lücke zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts sichtbar ist.
No lo utilice si se observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat die vorhergehende Regierung irgendeine Vereinbarung zur Beibehaltung der Mittel des Vierten GFK auf dem Niveau des Dritten GFK erreicht?
¿Ha logrado el anterior Gobierno algún acuerdo para mantener los fondos del 4º MCA al mismo nivel que el 3er MCA?
Korpustyp: EU DCEP
Gewährt die Kommission ihnen irgendeine Unterstützung oder gedenkt sie dies zu tun?
si les presta o prevé prestarles algún apoyo, y —
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission sicher sein, dass die Stichprobe repräsentativ im Hinblick auf irgendeine Art von Dumping ist?
¿Cómo puede estar segura la Comisión de que la muestra es representativa de algún tipo de dúmping?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, ob es Bestimmungen in Bezug auf die Nichtannahme von Euro-Scheinen eines bestimmten Wertes gibt, und wenn nein, ob Kunden, die bestimmte Dienstleistungen in Anspruch nehmen möchten, irgendeine rechtliche Möglichkeit haben, die Bestimmungen zur Beschränkung bestimmter Euro-Scheine anzufechten?
¿Puede indicar la Comisión si existen disposiciones sobre la posibilidad de no aceptar billetes del euro, en cualquiera de sus tamaños, y en caso contrario si los usuarios que deseen abonar los servicios solicitados tienen algún recurso legal para enfrentarse a las disposiciones que restringen la circulación de determinados billetes del euro?
Korpustyp: EU DCEP
Nehmen die Kommission oder OLAF irgendeine Art von Prüfung vor, um die Einhaltung zu gewährleisten?
¿Efectúan la Comisión o la OLAF algún tipo de auditoría a fin de asegurar ese cumplimiento?
Korpustyp: EU DCEP
irgendeineninguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben entschieden, nicht über diesen Kompromiss abstimmen zu lassen ohne uns irgendeine Erklärung zu geben und ohne der Berichterstatterin zu antworten.
Usted decidió que no se votase ese compromiso sin darnos ninguna explicación y sin permitirle ninguna réplica a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch sollten Kreditnehmer, die lediglich einen Kreditvertrag im Rahmen eines Abtretungsprozesses an einen Verbraucher übertragen, ohne dabei irgendeine andere Kreditvermittlungstätigkeit auszuüben, als Kreditvermittler im Sinne dieser Richtlinie betrachtet werden.
Tampoco deben tener la consideración de intermediarios de crédito a los efectos de la presente Directiva los prestatarios que se limiten a transferir un contrato de crédito a un consumidor mediante un procedimiento de subrogación sin ejercer ninguna otra actividad de intermediación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verträge sind hauptsächlich für einmalige und befristete Situationen gedacht und sehen lediglich ein Gehalt ohne irgendeine der anderen Zusatzleistungen vor, die den von den Vereinten Nationen im Rahmen anderer vertraglicher Regelungen eingestellten Mitarbeitern gewährt werden.
Estos acuerdos se refieren principalmente a situaciones aisladas y temporales. Por ello, sólo establecen el pago de un sueldo sin ninguna otra prestación de las previstas para las personas contratadas por las Naciones Unidas en el marco de otras disposiciones contractuales.
Korpustyp: UN
Noch gibt es irgendeine hypothetische Erklärung für mögliche Auswirkungen auf das Immun- oder autonome Nervensystem, auf prokonvulsive Mechanismen oder aufgrund von Qualitätsdefekten bei der Herstellung multivalenter Impfstoffe.
Tampoco se halló ninguna explicación hipotética en términos de posibles efectos sobre los sistemas inmunitario y nervioso autónomo o de mecanismos proconvulsivos, ni en términos de defectos de calidad durante la producción de las vacunas polivalentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„ Essenziell“ bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch irgendeine andere Krankheit verursacht wird.
Se dice que la tensión arterial alta es esencial cuando no está causada por ninguna otra afección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch irgendeine andere Krankheit verursacht wird.
Hipertensión “ esencial” es la que no está causada por ninguna otra afección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings hatte die Europäische Kommission nach mehr als vier Jahren offensichtlich noch keine Zeit, irgendeine dieser Fragen zu beantworten.
Sin embargo, después de más de cuatro años, la Comisión Europea aparentemente todavía no ha tenido tiempo de responder a ninguna de estas preguntas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der in der Doha-Erklärung vorgesehene Mechanismus des Zugangs zu Arzneimitteln ein völliger Misserfolg war, da die WTO bisher noch von keinem Export- oder Importland irgendeine Mitteilung über Zwangslizenzen erhalten hat,
Considerando que la aplicación del sistema diseñado para facilitar acceso a medicamentos tras la adopción de la Declaración de Doha ha sido un fracaso absoluto, pues hasta ahora la OMC no ha recibido ninguna notificación de ningún país exportador o importador de medicamentos sujetos a licencia obligatoria,
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte dieses Recht der Zollvertretung nicht mehr durch irgendeine Rechtsvorschrift eines Mitgliedstaats vorbehalten werden können.
Ninguna legislación de un Estado miembro podrá limitar este derecho de representación.
Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Trilog vom 7. Juli deutete der Rat an, dass er nicht in der Lage sei, irgendeine der Abänderungen des Parlaments zu übernehmen.
En el primer diálogo a tres bandas, celebrado el 7 de julio de 2003, el Consejo insinuó que no estaba en condiciones de asumir ninguna de las enmiendas del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
irgendeineuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Berücksichtigung aller getroffenen Maßnahmen ist es sehr unwahrscheinlich, dass erstens irgendeine Kontamination von Bovilis BVD auftreten könnte und dass zweitens eine derartige Kontamination auch nur bei einer geringen Zahl von geimpften Tieren schließlich zu einer Serokonversion führen würde.
Considerando todas las medidas adoptadas, es muy improbable que, en primer lugar, se produzca una contaminación de Bovilis BVD y que, en segundo lugar, dicha contaminación llegue a inducir seroconversión, siquiera en un pequeño número de animales vacunados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie irgendeine dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Aprovel nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Aprovel y acuda inmediatamente a un centro médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es häufen sich zur Zeit Mitteilungen, wonach Personen, die Anträge auf Rückgabe von Eigentum eingereicht haben, mehrere Jahre warten müssen, bis sie irgendeine Reaktion der Behörden erhalten.
En la actualidad, existen abundantes informaciones sobre personas que han presentado las solicitudes de devolución de sus bienes y que llevan varios años esperando recibir una respuesta de las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Das BERT sollte nicht darauf ausgerichtet und dafür eingerichtet sein, irgendeine aktive Rolle bei Auswahlverfahren auf Gemeinschaftsebene zu spielen, weil die Übertragung derartiger Aufgaben von der Kommission auf das BERT angesichts der möglichen Zahl derartiger Verfahren nicht gerechtfertigt ist.
El BERT no debe estar destinado ni preparado para desempeñar una función activa en la dirección de procedimientos de selección a escala de la UE, por cuanto la delegación de dichos cometidos por parte de la Comisión al BERT no está justificada, habida cuenta del número potencial de dichos procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Regelung, die so viele Ausnahmen zulassen soll, um die Verhinderung jeder Art von Kriminalität zu ermöglichen, wäre ohne irgendeine wirksame Bedeutung.
Una norma que prevé tantas excepciones para todos los vinculados a la prevención de todo tipo de delitos no podría tener una aplicación efectiva.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch macht sich irgendeine Form von Stereotypen oder Vorurteil in seiner/ihrer Sicht oder Interpretation der Umwelt zu eigen, aber nur sehr wenige Menschen sind sich dessen bewusst, und geschlechtsspezifische Vorurteile oder Erwartungen können reproduziert werden, ohne in Frage gestellt zu werden.
Todos adoptamos una visión o interpretación estereotipada o cargada de prejuicios, pero muy pocos somos conscientes de hacerlo y los prejuicios y las expectativas sexistas se reproducen sin ningún freno.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Europäische Kommission daher Auskunft geben, ob für den seit vielen Jahren im Nationalen Straßenverkehrsplan vorgesehenen Bau der IP8 im Rahmen der Maßnahmen für den Alentejo irgendeine Gemeinschaftsfinanzierung vorgesehen ist?
¿Podría indicar la Comisión si está previsto que la Unión Europea financie la construcción de la IP8, una infraestructura que es de vital importancia para la región del Alentejo y que lleva mucho tiempo prevista en el marco del plan de carreteras nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter erachtet es als verfrüht, in dieser Phase irgendeine abschließende Position zu beziehen, vertritt aber dennoch folgende Auffassung:
El ponente considera prematuro en esta fase adoptar una posición concluyente pero considera, no obstante, que:
Korpustyp: EU DCEP
Welche Belege gibt es dafür, dass irgendeine bedeutende Institution, die die öffentliche Meinung vertritt, eine solche Initiative gefordert hat?
¿Existe alguna prueba de que una parte importante de la opinión pública haya solicitado una iniciativa de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission irgendeine Möglichkeit für die Einbeziehung der Medienpolitik in den Rahmen des Konvent?
¿Prevé la Comisión la posibilidad de incluir una política de los medios de comunicación en el ámbito de la Convención?
Korpustyp: EU DCEP
irgendeineningún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich werde diese Gesprächsrunde nicht verlängern, es ist aber nicht so, daß ich auf irgendeine Weise etwas sabotieren wollte.
Señora Presidenta, no voy a prolongar este rato de charla, pero se da la circunstancia de que yo no he intentado sabotear de ningún modo el desarrollo de los trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keiner Zeit ist irgendeine Fraktion oder irgendeine Person daran gehindert worden, Änderungsanträge einzureichen, um ihren Einfluss auf das Verfahren geltend zu machen.
En ningún momento se ha impedido a ningún grupo ni a ningún individuo presentar enmiendas para hacer valer su influencia en el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die notwendigen Anstrengungen unternehmen, damit Kleinkinder, ohne auf irgendeine Art diskriminiert zu werden, überall die gleichen Lernbedingungen vorfinden.
Por consiguiente, debemos hacer el esfuerzo necesario para que los niños tengan acceso a las mismas condiciones de aprendizaje sin ningún tipo de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass es irgendeine gesetzliche Grundlage dafür gibt, und die Öffentlichkeit würde dies sicherlich nicht befürworten.
No creo que eso tenga ningún fundamento jurídico, y sin duda no sería bien recibido por el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was darüber hinaus die Software betrifft, so können wir das EPLA nicht ratifizieren, da es einem professionellen Gremium von Richtern eine teils internationale, teils europäische Funktion zuschreibt, nämlich die Rechtsprechung nach ihrem Dafürhalten zu ändern, ohne dass irgendeine legislative Kontrolle oder eine Souveränität ihr Handeln beeinflusst.
Por otra parte, en lo que respecta a los programas informáticos, no podemos ratificar el EPLA, porque el EPLA otorga a un colectivo profesional de jueces una función en parte internacional y en parte europea: cambiar la jurisprudencia en lo que consideren oportuno, sin ningún control legislativo o soberanía que influyan en sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Migranten, die lediglich den ersten Grenzzaun von Melilla genommen haben, ohne den zweiten überwinden zu können, wurden aus dem Territorium Europas abgeschoben, ohne irgendeine Art der Anerkennung, ohne den Versuch, ihre Herkunft zu ermitteln und ohne zu überprüfen, ob sie möglicherweise Anspruch auf Zuerkennung des Flüchtlingsstatus gehabt hätten.
Los inmigrantes que solo han escalado la primera barrera en Melilla sin conseguir superar la segunda, han sido expulsados del territorio europeo sin ningún tipo de reconocimiento, sin ningún intento de averiguar su origen y sin ningún control respecto a si se les ha podido reconocer el derecho a la categoría de refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sagen wir den Organisationen, die diesen Streik organisieren, dass die Beendigung des Streiks die Gefangenen und nicht irgendeine Parteileitung auf dieser Welt entscheiden müssen.
Por el otro lado, queremos decirles a las organizaciones que han organizado la huelga, que son los presos quienes deben decidir su conclusión y no la dirección de ningún partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns Sozialdemokratinnen, die wir seit Jahren auf die verheerende Situation für Frauen im Taliban-Staat hingewiesen haben, lautet die Devise nun: Kein Projekt für die Zukunft Afghanistans noch irgendeine politische Einigung kann ohne vollständige Beteiligung der Frauen akzeptiert werden.
Para nosotras las socialdemócratas, que durante años estuvimos llamando la atención sobre la humillante situación de la mujer en el Estado Talibán, la divisa es ésta: ningún proyecto de futuro para Afganistán ni ningún acuerdo político sin que sea aceptada completamente la participación de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, Frau Kommissarin, 850 Millionen Euro - vorausgesetzt, dieser Finanzrahmen wird tatsächlich bewilligt - sind nicht ausreichend, um in der Praxis irgendeine Projektart voranzubringen.
Le aseguro, señora Comisaria, que 850 millones de euros -siempre que dicha financiación se conceda realmente- en la práctica no son suficientes para llevar adelante ningún tipo de proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nichts gegen irgendeine ethnische oder Bevölkerungsgruppe, und ganz sicher nicht gegen unsere Brüder in Osteuropa. Wir möchten jedoch nicht, dass sich Kriminelle frei in unserem Land bewegen.
No tenemos nada en contra de ningún grupo étnico ni de población, y menos aún contra nuestros hermanos de Europa oriental; sin embargo, no queremos que haya delincuentes circulando libremente por nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeineun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte unseren nationalen Regierungen überlassen bleiben, allen terroristischen Drohungen, aus welchem Lager auch immer sie kommen mögen, entgegenzuwirken, ohne daß sie dazu ermutigt werden, sich auf irgendeine Art von Fundamentalismus zu konzentrieren.
Se debe dejar que nuestros gobiernos nacionales contrarresten cualesquiera amenazas terroristas, cualquiera que sea su procedencia, sin que se los aliente a centrarse en un tipo determinado de fundamentalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es jedoch zum jetzigen Zeitpunkt nicht für gerechtfertigt, hierfür irgendeine neue europäische Forschungseinrichtung zu schaffen.
No obstante, no creemos que en estos momentos exista ninguna justificación para la creación de un nuevo instituto europeo de investigación con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht nur um irgendeine theoretische wissenschaftliche Übung; wir treffen politische Entscheidungen, wie Ausgewogenheit zwischen den Rechten und Erwartungen der Parteien vor Zivilgerichten geschaffen werden kann.
No se trata de un simple ejercicio académico y teórico; tomamos opciones políticas relativas al equilibrio entre los derechos y las expectativas de las partes ante los tribunales civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat, die Staaten sollten zuerst darüber nachdenken, was sie mit unserem Geld machen, bevor sie in Brüssel irgendeine Vollmacht erteilen, die Situation noch unnütz zu verschlimmern.
El Estado, los Estados, deberían pensar primero en el uso que hacen de nuestro dinero antes de dar a Bruselas un determinado poder de agravar inútilmente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Recht haben wir, auf irgendeine Art und Weise zur Lage der italienischen Medien Stellung zu nehmen?
Éste es un debate político de un Estado miembro, un debate que hay que celebrar y resolver dentro de las fronteras del país en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf irgendeine Art und Weise werden wir mit Sicherheit auch die Iren wieder an Bord holen.
De un modo u otro, lograremos sin duda que los irlandeses vuelvan a subir a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, in aller Deutlichkeit: Es geht hier nicht um irgendeine ideologisch befrachtete Deregulierung. Es geht um bessere Regulierung.
Les hablaré sin rodeos, Señorías: no se trata de proceder a una especie de desregulación diluida con un bagaje ideológico; se trata de mejorar la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ihre Zukunft, über die wir hier reden, nicht irgendeine abstrakte Idee.
De su futuro es de lo que estamos hablando. No se trata de un concepto abstracto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist und bleibt der Eckpfeiler der Europäischen Union; er ist nicht nur irgendeine technische, geldpolitische Vereinbarung, er ist wirklich das politische Kernprojekt der Europäischen Union.
El euro ha sido, y sigue siendo, la piedra angular de la Unión Europea; no es sólo un acuerdo técnico monetario, es el proyecto político central de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, daß wir mit den Mitgliedsländern bisher bei der Homologisierung eine gute Praxis hatten, und man wird irgendeine vernünftige Regelung auch für die Überprüfung bei der Praxis finden.
Creemos que teníamos hasta ahora una buena práctica sobre la homologación con los Estados miembros y también se encontrará un buen reglamento para el control en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinealgún tipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Vertretung von Frauen in den neuen Entscheidungsgremien der GASP Hat der Rat irgendeine Maßnahme oder Empfehlung zur Gewährleistung einer angemessenen Vertretung von Frauen in den neuen Entscheidungsgremien der GASP vorgesehen?
Asunto: Las mujeres en las nuevas instancias de decisión de la PESC ¿Ha previsto el Consejo algúntipo de medida o recomendación para que las nuevas instancias de decisión de la PESC cumplan una adecuada presencia de mujeres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir also sehr wünschen, dass es in der kommenden Vermittlung doch noch irgendeine Einigung gibt, denn da stimme ich Brian Simpson vollkommen zu: Es kann nicht sein, dass wir die Busse auslassen und die anderen Transportmittel geregelt haben.
Me alegraría mucho que se llegara a algúntipo de acuerdo durante el procedimiento de conciliación, porque coincido plenamente con el señor Simpson cuando dice que la exclusión de las autobuses y autocares resulta inaceptable, ya que el Reglamento incluye los demás medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission im Anschluß an die unlängst ergangene Entscheidung, die Treibnetzfischerei in Gemeinschaftsgewässern zu verbieten, Vorschläge für irgendeine Entschädigung für die Erwerbstätigen im Bereich des Thunfischfangs gemacht, die auf Grund dieses Entschlusses ihre Existenzgrundlage verlieren werden?
Tras la reciente decisión de prohibir la pesca con redes de deriva en las aguas comunitarias, ¿ha elaborado la Comisión alguna propuesta relativa a algúntipo de compensación para las personas dedicadas a la pesca del atún que están a punto de perder sus medios de subsistencia como resultado de esta decisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre irgendeine schnelle Hilfe seitens des Rates für die derzeitige spanische Regierung und die Flughafenbehörden möglich, um unseren Bürgern diese gewaltigen Unannehmlichkeiten infolge des schlechten Funktionierens der Luftüberwachung in Spanien zu ersparen?
¿Sería posible algúntipo de ayuda acelerada del Consejo al actual Gobierno español y a las autoridades aeroportuarias para eliminar esos tremendos inconvenientes a nuestros ciudadanos como consecuencia del mal funcionamiento del servicio de control aéreo en España?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Verfahrensfrage geht es nicht darum, irgendeine politische Präferenz zum Ausdruck zu bringen.
Esta cuestión de procedimiento no consiste en expresar algúntipo de preferencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IAO ist in Burma gewesen und hat versucht festzustellen, ob das konstruktive Engagement irgendeine Verbesserung gebracht hat.
La OIT ha estado allí y ha intentado observar la situación y ver si las relaciones constructivas conducían a algúntipo de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit kann nicht mit Mitteln des Sozialfonds bekämpft werden, die ohnehin in der Tendenz immer mehr abnehmen und die im Grunde nichts anderes bewirken, als daß Arbeitslosen irgendeine Ausbildung gegeben wird und sie dann mangels Nachfrage nach Arbeit wieder in die Arbeitslosigkeit zurückgeschickt werden.
No se lucha contra el desempleo con las partidas del fondo social que, en cualquier caso, tienden a verse reducidas y que fundamentalmente no hacen otra cosa que proporcionar algúntipo de formación a los desempleados que volverán a su condición por la falta de oferta laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht klar, ob es im Energiebereich auf der Nachfrageseite irgendeine Kontrolle geben wird, wie sie etwa in der EU durch die Energieeffizienz-Vorschriften existiert, oder ob Umweltaspekte wie die Eindämmung von Schadstoffen und Treibhausgasemissionen hinreichend berücksichtigt werden.
No está claro si habrá algúntipo de control de la demanda de energía, como ocurre en la legislación de la UE sobre la eficiencia energética o si se ha prestado la debida atención a las consideraciones ambientales, como el control de los agentes contaminantes y las emisiones de gas de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine Frage: Plant der Rat irgendeine aktive Vorbereitung dieser Entscheidung, die ja offenbar noch dieses Jahr ansteht?
Por lo tanto, quisiera saber si el Consejo está planificando algúntipo de preparación activa para esta decisión, que evidentemente debe tomarse este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir das Ankara von Anfang an gesagt und zugesichert, dass wir irgendeine Alternative ausarbeiten würden, dann hätten wir vielleicht weiterhin freundschaftlich und partnerschaftlich miteinander umgehen können.
Si desde un principio le hubiéramos dicho a Ankara que esto era así y que íbamos a plantear algúntipo de alternativa, podríamos haber seguido adelante en armonía y colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeineningún tipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich werden wir nicht ausschließen, dort hinzufahren, falls wir glauben dass wir dadurch Fortschritte erzielen könnten. Momentan ist es allerdings unmöglich, irgendeine Zusage darüber zu erhalten, ob wir ihn besuchen dürften, Gespräche über ihn führen dürften oder seine Familie besuchen dürften, die auch in Eritrea lebt.
Por supuesto, no descartaremos ir allí si creemos que podría ayudar al avance en este asunto, pero por el momento, no hay posibilidad de obtener ningúntipo de promesa de que podamos ir a visitarle o mantener alguna conversación con él o reunirnos con su familia, que está en Eritrea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es nicht für sehr demokratisch, wenn ein Fachorgan allein über einen Entscheidungsprozeß befindet, angefangen bei der Verhandlung, bis zur Einfügung in die Rechtsordnung der Gemeinschaft, ohne daß irgendwann irgendeine Kontrolle ausgeübt werden kann.
Por lo tanto, no nos parece democráticamente correcto que solamente un órgano técnico intervenga en un proceso de toma de decisiones, desde el momento de la negociación hasta la incorporación en el ordenamiento jurídico comunitario, sin ningúntipo de control en ninguna de las etapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner der Flüchtlinge hatte irgendeine Waffe bei sich, noch nicht einmal ein Messer.
Ninguno de los refugiados tenía armas de ningúntipo, ni siquiera un cuchillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative, nämlich die Kommission hier völlig frei entscheiden zu lassen, ohne daß sie an irgendeine politische Weisung gebunden wäre, hat aber auch ihre Tücken.
La alternativa, a saber, conceder plena libertad de decisión a la Comisión, sin ningúntipo de orientación política, también tiene sus riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten war die griechisch-orthodoxe Gemeinde in Istanbul Ziel einer zunehmenden Zahl von Provokationen und Angriffen, ohne daß dies irgendeine offizielle Reaktion der türkischen Regierung zur Folge gehabt hätte.
A lo largo de los últimos meses, se han multiplicado los actos de provocación contra la presencia greco-ortodoxa en Estambul, sin que ello haya suscitado ningúntipo de reacción oficial por parte del Gobierno turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich bereits vor dem Gipfel von Amsterdam 1998 zum Wächter des Grundsatzes der Gewaltenteilung ernannt, ohne dass es dafür irgendeine demokratische oder politische Verankerung gegeben hätte.
Decidió erigirse en defensor del principio de la separación de poderes incluso antes de la Cumbre de Amsterdam de 1998. Lo hizo sin ningúntipo de base democrática ni política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem Fall geht es mir um irgendeine militärische Lösung der Frage.
En ningún caso aspiro a ningúntipo de solución militar del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Premierminister Leterme sagte, dass das Programm des Ratsvorsitzes das Programm des Rates und der Kommission war, ohne die Zielsetzung, diesem irgendeine nationale Priorität zu verleihen.
El Primer Ministro Leterme ha dicho que el programa de la Presidencia era el programa del Consejo y de la Comisión, sin la ambición de darle ningúntipo de prioridad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Empfänger vom Absender ohne irgendeine Bezahlung zugesandt erhält;
estén dirigidas sin pago de ningúntipo por el expedidor al destinatario;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Absatz 1 genannten Fällen wird die Genehmigung für einen angemessen befristeten Zeitraum gewährt und darf weder automatisch verlängert werden noch dem Dienstleistungserbringer, dessen Genehmigung gerade abgelaufen ist, oder Personen, die in besonderer Beziehung zu diesem Dienstleistungserbringer stehen, irgendeine andere Begünstigung gewähren.
En los casos contemplados en el apartado 1, la autorización se concederá por una duración limitada y adecuada y no dará lugar a un procedimiento de renovación automática ni conllevará ningún otro tipo de ventaja para el prestador cesante o personas que estén especialmente vinculadas con él.
Korpustyp: EU DGT-TM
irgendeinealguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man müsste also ganz klar herausstellen, dass die beratende Versammlung dem Ziel dient, die Information zu verbessern, in keinem Falle aber auf irgendeine Weise an die Stelle der nationalen Parlamente zu treten.
Habría que afirmar, por tanto, muy claramente que la asamblea consultiva tiene por objetivo mejorar la información, pero en ningún caso sustituir, en modo alguno, a los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Kriteriums hat die Kürzung weder Auswirkungen auf die Ziele 1 und 6 der Strukturfonds, noch ist der Kohäsionsfonds auf irgendeine Weise von der Kürzung betroffen.
En base a este criterio, la reducción no ha afectado a los objetivos 1 y 6 de los Fondos Estructurales, ni tampoco afectará en modo alguno al Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss deutlich gemacht werden, dass Datenschutzregeln in erster Linie dem Schutz des Privat- und Familienlebens dienen und mit Sicherheit nicht dazu, die den Bürgern zugängliche Informationen über die Tätigkeiten der Institutionen der Europäischen Union auf irgendeine Weise zu beschränken.
Hay que dejar claro que las normas de protección de datos se refieren principalmente a la protección de la vida privada y familiar, y que no deben en modo alguno restringir la información disponible a los ciudadanos sobre las actividades de las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber, daß derzeit eine Million dieser Rechte nicht genutzt sind, d.h. wir müßten eine Million Rechte aufkaufen, ohne daß irgendeine Wirkung entsteht.
Sin embargo, sabemos que en la actualidad un millón de estos derechos no se utiliza, es decir, que tenemos que comprar un millón de derechos sin que se produzca efecto alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mittel- und osteuropäischen Länder müssen in diese gemeinsame Aktion einbezogen werden, damit sie nicht zu alternativen Märkten ohne irgendeine Kontrolle werden.
Hay que incluir a los países de la Europa central y oriental en el ámbito de esta acción conjunta para que no se conviertan en mercados substitutivos sin control alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, es wurden unzählige Appelle zur Kurdenfrage an die Türkei gerichtet, ohne dass bisher irgendeine nennenswerte Änderung eingetreten wäre.
Creemos que se han dirigido numerosos llamamientos a Turquía respecto a la cuestión turca, pero que, hasta la fecha, no se ha observado cambio sustancial alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings stellt unser Stimmverhalten in keiner Weise irgendeine Unterstützung der Fraktion dar, die den Änderungsantrag eingereicht hat.
Sin embargo, el sentido de nuestro voto no implica en modo alguno que apoyemos al Grupo político que ha presentado la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings stellt mein Stimmverhalten in keiner Weise irgendeine Unterstützung der Fraktion dar, die den Änderungsantrag eingereicht hat.
Sin embargo, el sentido de mi voto no implica en modo alguno que apoye al Grupo político que ha presentado la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird beispielsweise darauf verwiesen - ich zitiere - daß der Euro für die Touristen von großem Vorteil wäre unter Berücksichtigung der Tatsache, daß derzeit etwa zwei Drittel der jeweiligen Landeswährung beim Umtausch des Geldes verloren gehen, ohne daß bis dahin schon irgendeine Ausgabe getätigt wurde.
Por ejemplo, según éste, el euro representaría para los turistas -y cito- una ventaja enorme si consideramos que en la actualidad pueden perderse en las transacciones de cambio hasta los dos tercios del valor de su moneda, aun sin realizar gasto alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass dieses Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen der EU irgendeine Befugnis hat, dem überhaupt Einhalt zu gebieten.
No creo que esta red de funcionarios de enlace de inmigración tenga poder alguno para evitar que esto suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinealgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es zum Einsatz militärischer Truppen kommt, dann sind wir auf irgendeine Weise gescheitert.
Si nos vemos obligados a usar tropas es porque en algo hemos fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Grundrechte wirklich irgendeine Bedeutung in der EU hätten, dann wäre gerade jetzt, da die Verfassung auf demokratischem Wege abgelehnt wurde, der schlechteste Zeitpunkt für einen solchen Vorschlag.
De hecho, si los derechos fundamentales significan realmente algo en la UE, el rechazo democrático de la Constitución haría que este fuera claramente el momento menos oportuno para llevar adelante esa propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen in keinem Fall den Fischern sagen, daß wir ihnen irgendeine Art von Renationalisierung anbieten oder daß wir die Gemeinsame Fischereipolitik aufheben wollen.
En modo alguno queremos decir a los pescadores que vamos a ofrecerles algo como la renacionalización o que vamos a suprimir la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sollten wir sagen, dass die Europäische Union nicht Hilfen im Wert von 200 Millionen EUR kostenlos und ohne irgendeine Gegenleistung vergeben kann.
Aquí deberíamos decir que la ayuda de la Unión Europea no puede concederse gratuitamente y que no podemos dar 200 millones de euros sin pedir algo a cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies niemals eine Entschuldigung dafür sein darf, zuzulassen, dass irgendeine Person innerhalb der Europäischen Union unter Diskriminierung zu leiden hat.
Creo que es algo que nunca puede ser una excusa para permitir que, dentro de la Unión Europea, haya personas que sufren una situación de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das irgendeine besondere Maske?
Esta mascara tiene algo especial?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll einen Mord begehen, zwei Morde, und darauf vertrauen, dass Sie nicht durchdrehen und irgendeine Dummheit machen.
Se supone que cometa un asesinat…dos asesinato…que confíe que no enloquecerás y que no harás algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich, dass Sie an irgendeine bestimmte Sache denken, etwas, das die Sicherheit Ihrer Organisation nicht betrifft, etwas, das ich dieser Gruppe mitteilen darf.
Ahora quiero que piense en algo en específico. Algo que no viole la seguridad de su organizació…...y que Ud. No se negaría a compartir con el grupo.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, irgendeine echte Musik für das Bridge-Zimmer.
Ya sabéis, algo auténtico para la sala de bridge.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre glücklicher, wenn dieses Paar irgendeine Ähnlichkeit zu uns hätte.
Estaría más complacida si esta pareja tuviera algo en común con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
irgendeineTienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du irgendeine Ahnung, auf was dieser Kerl hinaus wollte...... als er sagte "Die Wahrheit über David Clarke"?
¿Tienes idea de lo que hablaba ese tí…cuando dijo "la verdad sobre David Clarke"?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, was passieren würde, wenn Gillian herausfinden würde, was du getan hast?
¿Tienes idea de lo que hubiera pasado si Gillian averigua lo que hiciste?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, wo ich dich hinbringe, Desmond?
¿Tienes idea de hacia dónde te llevo, Desmond?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, was auf der anderen Seite dieser Tür ist?
¿Tienes idea de lo que hay al otro lado de la puerta?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, wo er sein könnte?
¿Tienes idea de dónde puede estar?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, warum sie das getan hat, Nick?
¿Tienes idea de por qué haría esto, Nick?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, was es bedeutet, zu wissen, dass dein Leben vorbei ist?
¿Tienes idea de lo que significa saber que tu vida terminó?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, wo er sein könnte?
¿Tienes idea de dònde puede estar?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, wie schwer es ist, eine internationale DNS Suche durchzuführen?
¿Tienes idea de lo difícil que es hacer una búsqueda internacional de ADN?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, wer Strickler für so einen Job bezahlen würde?
¿Tienes idea de quién le pagaría a Strickler por un trabajo así?
Korpustyp: Untertitel
irgendeinela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich frage mich dennoch, Kommissar Marin, ob man nicht die Möglichkeiten für eine Lösung untersuchen sollte, so daß das Parlament in Zukunft auf irgendeine Weise Einblick erhalten kann. Daß es dieses Mal nicht möglich war, kann ich akzeptieren.
Pero querría saber, Comisario Marín, si no podría encontrar una solución para que el Parlamento pueda tener acceso a la información en el futuro; que no sea posible esta vez puedo aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich in meiner Rede dargelegt habe, glaube ich nicht daran, daß sie auf irgendeine Weise einem vernünftigen wirtschaftlichen Zweck dient.
Como ya he desarrollado en mi intervención, no creo que esto vaya a favorecer la causa de un objetivo económico razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission mitteilen, ob es irgendeine Diskussion über Grenzkontrollen und die Überwachung von rassischen und ethnischen Diskriminierungen bei Grenzkontrollen gibt?
¿Puede indicar la Comisión si en relación con los controles efectuados en los pasos fronterizos ha sido planteada la posibilidad de establecer un sistema de supervisión para detectar casos de discriminación racial o étnica?
Korpustyp: EU DCEP
Irgendeine faule Ausrede mit seinen Jet-Skis.
Puso la excusa de sus Jet Sky.…Puedes creer esa mierda?
Korpustyp: Untertitel
Hat deine Friedensstiftung etwa irgendeine Verbindung zu Unidyne?
¿Tu Fundación por la Paz está relacionada con Unidyne?
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nicht irgendeine Frau, mit der du mal verlobt warst.
Y no soy la mujer con la que estuviste comprometido alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass du mich einfach so ausbezahlen könntest wie irgendeine Nutte?
¿Te crees que puedes pagarme sin más como la zorra de la esquina?
Korpustyp: Untertitel
Niemand übt in meiner Stadt irgendeine Art von Selbstjustiz aus.
Nadie se toma la justicia por su mano en mi ciudad.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast dabei geholfen, sie zu schikanieren und hast es ganz und gar abgelehnt, irgendeine Verantwortung dafür zu übernehmen.
Ayudaste a intimidar a esta niñita y negaste por completo la responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
irgendeineuna especie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann die Meinung meines Vorredners, dass hier irgendeine Kraft am Werk ist, nicht teilen.
No puedo estar de acuerdo con el orador que me ha precedido en que aquí hay unaespecie de fuerza implicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wagen zu hoffen, daß der Rat Vernunftargumenten zugänglich ist und versteht, daß die Projektauswahl von der Europäischen Kommission getroffen werden muß und nicht durch irgendeine Regierungsvereinbarung, die übrigens im Gegensatz zu Artikel 128 des Vertrags steht.
Esperamos que el Consejo entre en razón y comprenda que la selección de proyectos debe ser de la incumbencia de la Comisión y no de unaespecie de acuerdo intergubernamental, lo que, además, es contrario al artículo 128 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wenn ich Sie ansehe, werden Si…denken, ich sei irgendeine verrückte Frau oder so etwas.
Sé que si te miro, tú sól…pensarás que soy unaespecie de mujer loca o algo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Kette will den ganzen Block kaufen.
Una especie de interés social que vino a comprar la manzana.
Korpustyp: Untertitel
Du bist also in irgendeine Drogensache verwickelt?
Así que estás involucrado en unaespecie de asunto de drogas?
Korpustyp: Untertitel
Ja, irgendeine Wucherung.
Sí, unaespecie de protuberancia.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chemikalie tritt im Labor aus.
Una especie de gotera química en su laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben irgendeine Störung mit dem Tiefenmesser.
Tenemos unaespecie de interferencias con el fenómeno.
Korpustyp: Untertitel
irgendeineuna cualquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB lebt ständig mit einer Reihe von Widersprüchen, die sie so schnell nicht überwinden kann, denn es ist in der Tat unmöglich, irgendeine Maßnahme zu ergreifen, die nicht der Situation zumindest eines Teils der Mitgliedstaaten unangemessen wären.
El BCE vive en una serie de paradojas permanentes de las que está lejos de salir. Es imposible adoptar una medida cualquiera que no esté inadaptada a la situación de una parte al menos de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen nicht irgendeine Erweiterung, da wir die arrogante Haltung der Europäischen Union nicht akzeptieren, die diese inzwischen unbegründeterweise eingenommen hat.
Pero no queremos una ampliación cualquiera, como tampoco aceptamos la actitud soberbia que la Unión Europa ha acabado adoptando voluntariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten glaube ich, dass diese Anfrage, die im Übrigen vom Vorsitzenden des Fischereiausschusses formuliert wurde, nicht irgendeine Anfrage ist, sondern eine Debatte von weit reichender Bedeutung eröffnet.
En segundo lugar, yo creo que esta pregunta, formulada por cierto por el presidente de la Comisión de Pesca, no es una pregunta cualquiera, y se abre un debate que tiene trascendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Post, die Postdienste sind ja nicht irgendeine Ware und nicht irgendeine Dienstleistung, sondern sie sind ein sehr sensibles Gut, das auch einen sensiblen Umgang erfordert.
Señor Presidente, Correos, los servicios postales, no son una mercancía cualquiera ni un servicio cualquiera, sino que son un servicio muy sensible que requiere también un trato muy sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht irgendeine Stabilität.
Pero no una estabilidad cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte zum Beispiel die Welthandelsorganisation nicht als irgendeine Organisation, nicht als einen anderen Partner neben der OECD, sondern als den Partner für uns und unsere Interessen.
No contemplo a la Organización Mundial del Comercio como una organización cualquiera, no como otro socio al lado de la OCDE, sino como un socio para nosotros y nuestros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und was er schenkt, ist nicht irgendeine Freude, sondern die Freude schlechthin, Gabe des Heiligen Geistes.
In der Enzyklika Spe salvi habe ich gesagt, daß es nicht genügt, irgendeine Hoffnung zu haben, um sich den Problemen der Gegenwart zu stellen und sie zu überwinden.
Ich versichere dem Haus, dass weder die Reform allgemein noch unsere Vorschläge zur Laufbahnstruktur darauf abzielen, irgendeine Form eines multinationalen Unternehmens des privaten Sektors nachzuahmen.
Aseguro al Parlamento que la intención que rige la reforma en general, y más concretamente la intención que tienen las propuestas que hemos formulado en relación con la estructura de carrera, no consiste en tratar de emular algunas de las características de las sociedades multinacionales del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hielten es daher für notwendig, irgendeine Änderung einzubringen.
Por ello era fundamental que introdujéramos algunas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungsweise erleiden bis zu 10 % der älteren Menschen irgendeine Form der physischen, psychologischen, finanziellen oder psychischen Misshandlung, gleich ob im häuslichen Umfeld oder in Pflegeeinrichtungen.
Según algunas estimaciones, el 10 % de las personas mayores sufre maltrato físico, psicológico, económico o mental, bien sea en el propio hogar o en los centros asistenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei konnte Verbindung damit finden, aber ich werde mit Hilfe ein paar alter Quellen überprüfen, ob irgendeine ihrer Mädchen verloren gegangen sind.
La policía no pudo conectarla, pero voy probar con unas fuentes antiguas. - A ver si han desaparecido algunas chicas.
Korpustyp: Untertitel
Es wird der Neugestaltung unserer Kultur bedürfen, unserer Werte und es muss auf das tragende Vermögen der Erde bezogen sein, nicht irgendeine menschliche Meinung oder irgendwelche politischen Vorstellungen darüber, wie die Welt sein sollte.
Va a tener que ser el rediseño de nuestra cultura, nuestros valores, y tiene que estar relacionado con la capacidad de carga del planeta, no de algunas nociones u opiniones humanas o políticas de la forma que debería ser el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so, dass man in einigen Vierteln Berlins kaum zehn Minuten unterwegs sein kann, ohne irgendeine der in Spanien gesprochenen Sprachen zu hören.
DE
El punto es que hay barrios berlineses en los que difícilmente se puede caminar diez minutos sin escuchar algunas de las lenguas habladas en España.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sollte irgendeine Bestimmung dieser Allgemeinen Beförderungsbedingungen unter dem jeweils anwendbaren Recht ungültig sein, so bleiben die übrigen Bestimmungen davon unberührt.
Si en relación con esto, algunas disposiciones de las Condiciones Generales de Transporte no pudieran aplicarse, las restantes disposiciones seguirán vigentes.
Es kann höchstens darum gehen, die Genehmigung der uns irrtümlicherweise übermittelten Petitionen zurückzuziehen, keinesfalls aber um einen Verstoß gegen die Geschäftsordnung; und ich glaube, der Präsident kann das selbst einschätzen, ohne dass irgendeine Rücküberweisung an den Ausschuss nötig wäre.
En el mejor de los casos, podría considerarse la posibilidad de retirar la aprobación de estas peticiones que se enviaron indebidamente, pero no se ha cometido ningún error en lo que se refiere al Reglamento; y yo creo que la Presidencia puede valorar todo esto sin necesidad de devolver nada a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, zweifellos, aber dies wird auch das erste Mal sein, daß das Parlament dem Haushalt genau so zustimmt, wie ihn sich der Rat erträumt hat, und dies, ohne dafür irgendeine Gegenleistung zu erhalten.
Cierto sin duda, pero también será la primera vez que el Parlamento vote el presupuesto soñado por el Consejo, y ello sin obtener nada a cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung gehe ich ein, ohne irgendeine Gegenleistung zu erwarten.
Contraigo este compromiso sin esperar nada a cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube nicht, dass wir irgendeine andere Gemeinsamkeit erreicht haben. Aus diesem Grund sehen Sie mich auch bei den Euroskeptikern.
No creo que hayamos logrado nada más en conjunto y por eso me ven también con los euroescépticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig positive Entwicklung für die Werktätigen und die Volksschichten ist die Politik, die darauf ausgerichtet ist, die EU zu schwächen und jeden Versuch, erneut irgendeine so genannte Verfassungsordnung dieser reaktionären Organisation einzuführen, endgültig zu begraben.
El único desarrollo positivo para los trabajadores y las clases trabajadoras es la política de debilitar la UE y enterrar finalmente cualquier intento de volver a introducir nada que se denomine acuerdo constitucional de este organismo reaccionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, den Computer für irgendeine andere--
No intenten usar el ordenador para nada--
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie eine polnische Hochzeit feiern ohne irgendeine polnische Musik?
¿Cómo puedes tener una boda polaca sin nada de música polaca?
Korpustyp: Untertitel
irgendeineotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Die Georgien-Krise ist nicht nur irgendeine internationale Krise, auf die die EU reagieren muss.
Señor Presidente, Georgia es no sólo otra crisis internacional a la que la UE tiene que responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne seine Verfassung ist Amerika nicht mehr als irgendeine Weltmacht, die sich durch Reichtum und Waffen und nicht aufgrund von Werten und Überzeugungen Ansehen verschafft.
Sin nuestra constitución, Estados Unidos es sólo otra gran potencia construida con riqueza y poder y no con valores y convicciones;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss vielleicht nicht gesagt werden, aber ich sage es trotzde…wir müssen diesen Mistkerl finden, bevor noch jemand ermordet wir…und irgendeine Mission gefährdet wird.
Probablemente no haga falta decirlo, pero lo voy a decir de todas forma…Tenemos que encontrar a este cabrón antes de que asesine a alguien más y ponga en peligro otra misión.
Korpustyp: Untertitel
Für den größten Teil bin ich nur irgendeine Gefangene.
"La mayor parte del tiempo, solo soy otra reclusa."
Korpustyp: Untertitel
*Blacklisten sind Adressen, die auf unsere Blacklist oder irgendeine Blacklist im Konto gesetzt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir alle haben unsere Helden. Meistens ist es eine Person, die uns beschützt, gefördert und uns die richtige Richtung gezeigt hat oder die uns einfach auf irgendeine Art und Weise bewegt hat.
Todos tenemos nuestros héroes, esas personas que nos han protegido, nos han hecho crecer y nos han guiado, las que han dejado huella en nuestra vida de una forma u otra.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Glauben Sie, dass sich die Umsetzung oder die Annahme des Vertrages von Lissabon in irgendeiner Weise auf den Steuerbereich auswirken würde?
¿Cree que la aplicación o la adopción del Tratado de Lisboa afectaría de algún modo al ámbito relacionado con la fiscalidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat irgendeiner hier so eine Menge Geld, um Schuhe kaufen zu können?
¿Hay algún niño aquí que tiene mucho dinero para gastar en zapatos?
Korpustyp: Untertitel
Webseiten, deren Inhalte in irgendeiner Weise diskriminierend oder rechtswidrig sind, werden von unserem Affiliate Programm verständlicherweise generell ausgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist die spanische Regierung in irgendeiner Form zur Erstattung an Personen verpflichtet, die vor der Harmonisierung die diskriminierenden Steuersätze zahlen mussten?
¿Existe algún requisito que obligue al Gobierno español a compensar a quienes debieron abonar tipos impositivos discriminatorios antes de su armonización?
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Ar…...kann man keine Gemeinschaft vereinigen.
Sin un periódico o un boletín de algún tip…...no se puede unir la comunidad.
Korpustyp: Untertitel
In 46,53% des Wohnraums im Bundesstaat rechnet man mit irgendeiner Stufe von Überbelegung.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Herr Vermeer hat einige sinnvolle Verbesserungen vorgenommen, ohne dadurch jedoch die Substanz der Richtlinie in irgendeiner Weise zu verändern.
El Sr. Vermeer ha introducido algunas mejoras importantes, pero sin alterar en modo alguno el contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Joffrey noch irgendeiner seiner Mannen soll einen Fuß in unsere Länder setzen.
Ni Joffrey ni alguno de sus hombres pondrá sus pies en nuestras tierras de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie mit einer der folgenden Bestimmung nicht einverstanden sein, sind Sie nicht berechtigt, das Internet-Angebot von VACANDO in irgendeiner Weise zu nutzen.
ES
Si usted no estuviera de acuerdo con alguna de las estipulaciones siguientes, no estará autorizado a utilizar en modo alguno las ofertas Internet de VACANDO.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ich brauche nur eine kurze Antwort, es genügt ein einziges Wort in irgendeiner der Amtssprachen.
Sólo necesito una respuesta breve, bastará con una palabra en cualquiera de las lenguas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyrus oder irgendeiner von den paar Duzend Muskelköpfen, die Gus für sich arbeiten läßt.
¿Tyrus o cualquiera de esa docena de cachas que Gus tiene trabajando para él?
Korpustyp: Untertitel
Kein Teil dieser Publikation darf ohne eine ausdrückliche schriftliche Genehmigung in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir de cualquiera forma o procesar, copiar o distribuir utilizando sistemas electrónicos sin una expresa autorización escrita.
Sachgebiete: verlag e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
irgendeineralguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen keine Situation zulassen, in der wir Nahrungsmittel importieren, nur weil irgendeiner sie uns gerade billiger verkaufen kann.
No podemos permitir que se produzca una situación en que importemos alimentos solo porque alguien puede vendérnoslos más baratos en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendeiner wird dem Feind zuarbeiten, dem wahren oder dem eingebildeten.
Siempre a alguien le conviene crear enemigos, reales o ficticios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich also irgendeiner hier für die Bürger einsetzen möchte, dann möge er als erstes ein allgemeines Referendum über den Vertrag von Lissabon fordern.
Así, como conclusión, si alguien aquí se preocupa por el ciudadano, que empiece por exigir y generalizar un referendo sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls hier irgendeiner einen Herzinfarkt kriegen sollte, rufen Sie den Notarzt.
Y si alguien tiene un infarto, aún tendrías que llamar al 911
Korpustyp: Untertitel
Nur dann wird die Strategie 2020 ein Erfolg - nicht mit der Mutlosigkeit der Regierungen und dem Beharren, dass irgendeiner für das bezahlt, was der jeweilige Partner in Europa nicht selbst erledigt!
Sólo entonces tendrá éxito la Estrategia 2020, no con la cobardía de los gobiernos y la insistencia de que alguien pague por lo que no consiguen por sí mismos los socios europeos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn dann irgendeiner ein Problem hat, ist er ein intolleranter Depp oder was?
Y si alguien tiene un problema con eso, es un idiota intolerante o qué?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns sagen, ob zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Absicht besteht, diesem Wunsch des Hauses nachzukommen und die Frage an einen Ausschuß zu überweisen, oder ob es von irgendeiner Seite Versuche gibt, diese Sache irgendwie zu vertuschen?
Me pregunto si puedo usted aclararnos si se va a hacer honor a la voluntad de la Cámara y remitir la cuestión a una comisión o, por el contrario, si hay alguien intentando encubrir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, irgendeiner hat es aber, und je früher sich derjenige meldet, desto eher kann der Rest von Ihnen gehen.
Bueno, alguien lo hizo, y cuanto antes ese idiota confiese, cuanto antes el resto de ustedes se puede ir.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Stellen Sie sich einmal Folgendes vor: Wenn die Iren mit "Ja" gestimmt hätten, würde dann irgendeiner annehmen, dass auf den grünen T-Shirts gestanden hätte "Respektiert die irische Abstimmung"?
Señor Presidente, deténgase a pensar sobre lo siguiente: si los irlandeses hubieran votado "sí", ¿alguien cree aquí que las camisetas verdes llevarían el texto "Respeto al voto irlandés"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, irgendeiner muss ja die bösen Jungs jagen.
Sí, alguien tendrá que ir a por los tipos malos.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinalguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gleichmäßig verteilt und nicht miteinander in irgendeiner Weise in Zusammenhang stehen und
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
Moldawien ist in höherem Maße von der EU abhängig als irgendeine andere ehemalige Sowjetrepublik.
Moldova depende más de la UE que cualquiera de las demás repúblicas ex soviéticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cal, hör zu, Brooks ist nicht nur irgendein alter Gouverneur.
Cal, escucha. Brooks no es cualquier Gobernador viejo.
Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Klarstellung, dass nicht irgendein Zusammenhang genügt, sondern ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem anerkannten Programm und der Tätigkeit bestehen muss.
Aclaración de que no basta cualquier conexión, sino que debe haber una relación directa entre el programa reconocido y la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Cal, hör zu, Brooks ist nicht nur irgendein alter Gouverneur.
Cal, escucha. Brooks no es cualquier Gobernador viejo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Praxisdokument (elementares Niveau) verstehen und verwenden können.
ES
puede ser relacionado con la literatura española, la lingüística, la gramática, el español con un fin específico, o cualquier otro tema que tenga que ver con la lengua española:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dass irgendein Beitrag zum Thema Euro und Geldfälschung erbracht werden kann, reicht nicht aus.
No basta con poder realizar alguna aportación al tema del euro y de la falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Sprich bitte mit mir, oder gib mir irgendein Zeichen.
Por favor, habla conmigo, o dame alguna señal.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, dass sich die Ziel-URL exakt mit demselben Thema befassen soll, sondern lediglich, dass irgendein Bezug zwischen diesen beiden Seiten hergestellt werden kann.
ES
Esto no significa que la URL de destino deba referirse exactamente al mismo tema, sino simplemente que es posible crear alguna referencia entre ambas páginas.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Gab es irgendwelche Änderungen an den ursprünglichen Plänen oder liegt irgendein Antrag auf Abänderung der ursprünglichen Bauvorhaben vor?
¿Se ha producido algún cambio con respecto a las previsiones iniciales o existe alguna solicitud para cambiar las obras inicialmente contempladas?
Korpustyp: EU DCEP
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Alguna especie de neurosis irracional que necesita probar algo.
Korpustyp: Untertitel
Falls sich herausstellt, dass irgendein Teil der vorliegenden Vereinbarung gesetzwidrig, ungültig oder aus irgendwelchen Gründen nicht durchsetzbar ist, so wird die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Vereinbarung dadurch nicht berührt.
Si alguna disposición de este acuerdo resulta ilegal, nula o inaplicable por cualquier motivo, se considerará prescindible de este acuerdo y no afectará a la validez ni aplicabilidad de las restantes disposiciones.
Während seines Besuchs in Kuba fand keinerlei Treffen zwischen dem Kommissionsmitglied Michel und Damas de Blanco oder irgendeines anderen Vertreters der Opposition statt.
Durante esta visita, el Comisario Michel no se reunió con las Damas de Blanco o con algún otro representante de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es das Werk irgendeines Fanatikers.
Esto es obra de algún fanático.
Korpustyp: Untertitel
China, ein wirtschaftlicher Zusammenbruch in den Schwellenländern, ein weiterer Ölpreisrückgang, die Eskalation irgendeines politischen Konflikts – es gibt eine ganze Reihe von Kandidaten”, konstatiert Daalder.
John Maynard Keynes schrieb einst, dass praktische Menschen, die sich selbst für relativ immun gegenüber geistigen Einflüssen halten, gewöhnlich die Sklaven irgendeines verblichenen Ökonomen seien.
John Maynard Keynes escribió que los hombres prácticos que se creen absolutamente inmunes a las influencias intelectuales normalmente son esclavos de algún economista muerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendeines muss es doch noch geben.
Tiene que quedar algún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kielwasser der großen Vergangenheit schrieb es viel von selben Liedern (darunter "ich von Nacht" "in den einzigen" ", indem man an toi denkt" an "Meerwasser", um "Mitternacht amore") irgendeines selben sie Film großer Vergangenheit gezogen.
Sobre la estela del gran pasado lo escribió de mismas mucho canciones (incluidas "yo de noche", "en las solas", "pensando ti", a "Agua de mar", a "Medianoche de a") de algún mismo ellos se obtuvieron película de gran pasado.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hier sieht man vielleicht die Hand irgendeines Mitgliedstaats, und die Kommission müßte großzügiger sein und sich nicht durch bestimmte Drücke beeinflussen lassen.
Ahí se ve quizá la mano de algún Estado miembro, y la Comisión debería ser más generosa y no dejarse llevar por ciertas presiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade der Witz irgendeines Studenten.
Es sólo la broma de algún estudiante.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also nicht um eine Initiative irgendeines unserer Kollegen, sondern um ein Zehntel der Mitglieder dieses Parlaments.
No se trata, por tanto, de una iniciativa de algún colega nuestro, sino de una décima parte de los diputados al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinesalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch selbst das größte Unternehmen kann nicht sicher sein, dass keines seiner Produkte gegen irgendeines von zahllosen Patenten verstößt.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Ich lehne es jedoch ab, dass diese Opfer im Namen irgendeines ideologischen Kampfes gegen die Nutzung der Kernenergie missbraucht werden.
No obstante, estoy en contra de que estas víctimas sean utilizadas en nombre de alguna lucha ideológica contra la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist möglicherweise irgendwo in einem Wassergraben gelandet, als Ergebnis irgendeines blöden Scheiß, in den er verwickelt war.
Probablemente cayó en una zanja en algún lado como resultado de alguna porquería en la que se metió.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Unternehmen Mitglied irgendeines Branchenverbandes oder einer anderen Gruppierung ist, die für Softwarepatente eintritt, dann sollten Sie sich ernsthaft überlegen, diese zu verlassen.
Si su compañía es miembro de alguna asociación de industria o cualquier otro grupo que presiona por patentes de software, entonces usted debería considerar seriamente dejarla.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Annahme irgendeines von diesem Kompromiss abweichenden Änderungsantrags würde meiner Meinung nach deshalb nur geringe Verbesserungsmöglichkeiten bieten, wenn nicht gar die gesamte Verordnung gefährden.
Por ello creo que la adopción de alguna otra enmienda que se aparte de este compromiso ofrece un margen muy estrecho de mejora, si es que no pone en peligro todo el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du bist besser vorsichtig, ansonsten wird irgendeines seiner Teile in irgendeinem deiner Teile stecken.
Te conviene tener cuidad…...o alguna parte de él va a terminar dentro de alguna parte tuya.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob sie länger dauern, durch den Einsatz von SMTP durch zu kommen, als, es sei denn, es wegen irgendeines anderen Serverbelastung an anderer Stelle war.
Me pregunto si se toman más tiempo para venir a través de a través a través de SMTP, a menos que fuera a causa de alguna otra carga del servidor en otro lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mehr als 50% aller Arten auf diesem Planeten sind Parasiten irgendeines Typs; darunter sind Erreger, die Menschen, Vieh, Nutzpflanzen und Wildtiere und -pflanzen befallen.
Más del 50% de las especies del planeta son parasitarias de alguna manera e incluyen a los parásitos que afectan a los humanos, al ganado, a las cosechas y a la fauna silvestre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Eltern irgendeines Mädchens auf mir absteigen, um mich herauf zu schlage…besser gehen Sie zurück zu Amerika! Spaß und Scher…-benehmen Sie sich!
Antes de que los padres de alguna muchacha desciendan sobre mí par…...i pegarme mejor que se vaya usted a América…la diversión y la alegriai - compórtese!
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der konkreten Problematik stellt sich die allgemeinere Frage, ob die Vereinten Nationen derartige Aufgaben überhaupt übernehmen sollen, und wenn ja, ob sie dies im Rahmen von Friedensmissionen oder mittels irgendeines anderen Mechanismus tun sollen.
Además de esos problemas, se plantea también la cuestión más importante de si las Naciones Unidas deben inmiscuirse en esos asuntos y, en caso afirmativo, si éstos se deben considerar como un elemento de las operaciones de paz o si deben estar a cargo de alguna otra entidad.
Korpustyp: UN
irgendeinesalguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie irgendeines dieser Arzneimittel einnehmen, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Si está tomando alguno de los productos citados, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein Wunder, wenn irgendeines von ihnen es lebend durch das Programm schafft.
Me pregunto si alguno de ello…...pasará el programa con vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Berücksichtigung irgendeines dieser Elemente wäre nicht ausreichend, um das europäische Modell dem amerikanischen anzugleichen.
Acoger alguno de estos elementos sería insuficiente para equiparar el modelo europeo al norteamericano.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ging bei mir keine Beschwerde irgendeines Beamten ein.
Por lo demás, no se me ha presentado ninguna queja por parte de funcionario alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie irgendeines der oben genannten Symptome bei sich feststellen, müssen Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
Si experimenta alguno de los síntomas anteriores, debe comunicarlo inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Si advierte alguno de estos síntomas, diríjase a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann nicht in der Absicht der Union liegen, die Produktionsvoraussetzungen der Landwirtschaft irgendeines Mitgliedstaats zu zerstören.
El objetivo de la Unión no puede ser la destrucción de las condiciones necesarias para lograr la producción agrícola de alguno de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Si usted nota alguno de estos síntomas, por favor consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken: → Informieren Sie Ihren Arzt.
Informe a su médico si detecta alguno de estos síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haben die spanischen Behörden bereits formelle Anträge auf Beihilfen aus den Strukturfonds zur Deckung der Kosten irgendeines dieser Projekte eingereicht?
¿Han presentado ya las autoridades españolas solicitudes oficiales de asistencia con cargo a los Fondos Estructurales para sufragar los costes de alguno de dichos proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendeine
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendeine Zuflucht braucht man.
Necesitaba alguien a quien recurrir.
Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendein Idiot.
Es el mismo idiota.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner hat mich gelangweilt.
Alguien me aburría mucho.
Korpustyp: Untertitel
…irgendein fantastischer Trick.
…na especie de truco fantástico,
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kovacs, glaube ich.
No, Kovács no, creo que era Futó
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Geschäftsmann aus Europa.
Hace negocios de algna especie, de Europa.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verpflichtung zu fühlen.
El sentirse en deuda.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner hat mich gelangweilt.
Alguien me estaba aburriendo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner, ich brauche Hilfe.
Que alguien me ayude.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendein Problem?
Cual es tu problema?
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿hay señas de yo que pasó?
Korpustyp: Untertitel
Mathias ist nicht irgendein Camembert.
Mathias no es como los demás gabachos.
Korpustyp: Untertitel
Das muß irgendein Rekord sein.
¡Voy a batir algûn récord!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es irgendein Feiertag.
Debe de ser festivo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner macht irgendwo das erst…
Alguien hace el primer…
Korpustyp: Untertitel
Roy und noch irgendein Kerl.
Es Roy con otro tío.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat doch irgendein Geheimnis!
Debería haber adivinado tu pequeño secreto.
Korpustyp: Untertitel
177 Tage ohne irgendein Lebenszeichen.
177 días sin señales de vida.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner, der für Lugo arbeitet.
Alguien que trabaja para Luco.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Durcheinander in der Scheidungsvereinbarung.
Por confusión en su acuerdo de divorcio.
Korpustyp: Untertitel
- dass irgendeine Absicht dahintergesteckt hat.
Pienso que no lo hizo a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Ist ihnen irgendein Auto gefolgt?
¿Ha notado que lo estuvieran siguiendo, o…
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿Hay señas de lo que pasó?
Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Problem mit dem Kapitän?
¿Hubo problemas con el capitán?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung, wer das ist?
ZTienes idea de quién es?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, irgendeiner wird fragen.
Pensé que, tarde o temprano, alguien me preguntaría.
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir irgendein Betäubungsmittel.
Me pusieron anestesia, no recuerdo cuál.
Korpustyp: Untertitel
- Such dir irgendein Restaurant aus.
- Elige el restaurante que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chance, Mark zu finden?
¿Tuvimos suerte para encontrar a Mark?
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr inzwischen irgendeine Geheimsprache?
¿Ahora están hablando su propio lenguaje, chicos?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll irgendeiner das hier gewinnen?
¿Cómo va alguien a ganar esto?
Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendein Buch oder irgendwelche Anwälte.
No lo son ni los libros, ni los abogados.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar auf irgendeine wilde, asiatische Weise.
Y nuestro burguesismo es rutinero, asiático.
Korpustyp: Untertitel
Hat irgendeiner gesehen, woher das kam?
¿Vieron de dónde salió eso?
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendeiner mich spielen kann, dann du.
Si hay alguien que puede interpretarm…-…se eres tú.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wo Ihr Bruder ist?
¿Sabe en dónde puede estar su hermano?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht irgendeine Hose anziehen?
Ella no lleva pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Typ gab mir diese Kart…
Me ha dado esta tarjet…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht irgendein Chefarzt eines Hospitals.
No soy el director del hospital.
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nur irgendein Drogenschmuggler.
No fue solamente traficante.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt sie besser als irgendein anderer.
Tú los conoces mejor que nadie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Hänger, Billy.
Ya te he vuelto a cazar, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Ist auch wieder nur irgendein Drecksloch.
Para mí es sólo otro mísero lugar.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie sicher ist irgendeine Welt?
Pero, ¿cuán seguro es el mundo de uno?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass hier irgendeiner schludert.
No quiero que nadie se acerque por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist italienisch und irgendein Deutscher.
De familia italiana, con parte alemana.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du tun, irgendeine Art Spionmagie?
¿Qué vas hacer, usar tu magia de espía?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner dieser Frys muss Fry sein.
Uno de estos Fry debe ser Fry.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner spielt mit meinen Klingeltönen rum.
Alguien ha estado jugando con mi timbre de llamada