linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgendeine alguna 472 cualquier 298 cualquiera 57

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

irgendeine algún 208 ninguna 187 una 163 ningún 110 un 78 algún tipo 38 ningún tipo 11 alguno 33 algo 18 Tienes 16 la 9 una especie 8 una cualquiera 8 algunas 7 nada 7 otra 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irgendeiner alguna 370 algún 285 alguno 111 cualquiera 69 alguien 43
irgendein alguno 2.914
cualquiera 1.596 algún 259 cualquier 116 alguna 80
irgendeines algún 19 alguna 11 alguno 11

irgendein alguno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gleichmäßig verteilt und nicht miteinander in irgendeiner Weise in Zusammenhang stehen und
Distribuidos equitativamente y no están relacionados entre sí en manera alguna.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Haben die Gesundheitsbehörden von Angola um irgendeine Form der Unterstützung ersucht?
¿Han solicitado algún tipo de ayuda las autoridades sanitarias angoleñas?
   Korpustyp: EU DCEP
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
Jack está relacionado de algún modo con el atentado contra Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingt so, als hätte sie irgendein außerirdischer Alien geschaffen.
Suena como si lo hubiera hecho algún tipo de androide alienígena.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Gibt es irgendeine Art von Zusammenarbeit mit den türkischen Behörden?
¿Hay algún tipo de colaboración con las autoridades turcas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, wirst du auch noch irgendein Gemüse auftische…oder stammt etwa alles aus dem Streichelzoo?
Cariño ¿planeas servir algún tipo de verduras, o viene todo desde el zoo de mascotas?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es auf PS4 irgendeine Form der Authentifizierung für Disc-basierte Spiele geben?
¿Hará PlayStation algún tipo de autenticación para los juegos en disco?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir würden vor Gericht gestellt und würden natürlich irgendeine Strafe bekommen.
Seríamos juzgados y, lógicamente, tendríamos algún tipo de condena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby verschwand, um sich um irgendeinen Streit zu kümmern.
Gatsby desapareci…...para resolver algún tipo de disputa.
   Korpustyp: Untertitel
Stören in irgendeiner Weise mit dem Betrieb der Server Wardrome ist ein Verstoß gegen das Gesetz.
Interferir en modo alguno con el funcionamiento del servidor Wardrome es una violación de la ley.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendeine

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendeine Zuflucht braucht man.
Necesitaba alguien a quien recurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendein Idiot.
Es el mismo idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner hat mich gelangweilt.
Alguien me aburría mucho.
   Korpustyp: Untertitel
…irgendein fantastischer Trick.
…na especie de truco fantástico,
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kovacs, glaube ich.
No, Kovács no, creo que era Futó
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Geschäftsmann aus Europa.
Hace negocios de algna especie, de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verpflichtung zu fühlen.
El sentirse en deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner hat mich gelangweilt.
Alguien me estaba aburriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner, ich brauche Hilfe.
Que alguien me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendein Problem?
Cual es tu problema?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿hay señas de yo que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Mathias ist nicht irgendein Camembert.
Mathias no es como los demás gabachos.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß irgendein Rekord sein.
¡Voy a batir algûn récord!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es irgendein Feiertag.
Debe de ser festivo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner macht irgendwo das erst…
Alguien hace el primer…
   Korpustyp: Untertitel
Roy und noch irgendein Kerl.
Es Roy con otro tío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat doch irgendein Geheimnis!
Debería haber adivinado tu pequeño secreto.
   Korpustyp: Untertitel
177 Tage ohne irgendein Lebenszeichen.
177 días sin señales de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner, der für Lugo arbeitet.
Alguien que trabaja para Luco.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Durcheinander in der Scheidungsvereinbarung.
Por confusión en su acuerdo de divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
- dass irgendeine Absicht dahintergesteckt hat.
Pienso que no lo hizo a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihnen irgendein Auto gefolgt?
¿Ha notado que lo estuvieran siguiendo, o…
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿Hay señas de lo que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Problem mit dem Kapitän?
¿Hubo problemas con el capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung, wer das ist?
ZTienes idea de quién es?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, irgendeiner wird fragen.
Pensé que, tarde o temprano, alguien me preguntaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir irgendein Betäubungsmittel.
Me pusieron anestesia, no recuerdo cuál.
   Korpustyp: Untertitel
- Such dir irgendein Restaurant aus.
- Elige el restaurante que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chance, Mark zu finden?
¿Tuvimos suerte para encontrar a Mark?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr inzwischen irgendeine Geheimsprache?
¿Ahora están hablando su propio lenguaje, chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll irgendeiner das hier gewinnen?
¿Cómo va alguien a ganar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendein Buch oder irgendwelche Anwälte.
No lo son ni los libros, ni los abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar auf irgendeine wilde, asiatische Weise.
Y nuestro burguesismo es rutinero, asiático.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendeiner gesehen, woher das kam?
¿Vieron de dónde salió eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendeiner mich spielen kann, dann du.
Si hay alguien que puede interpretarm…-…se eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wo Ihr Bruder ist?
¿Sabe en dónde puede estar su hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht irgendeine Hose anziehen?
Ella no lleva pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Typ gab mir diese Kart…
Me ha dado esta tarjet…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht irgendein Chefarzt eines Hospitals.
No soy el director del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nur irgendein Drogenschmuggler.
No fue solamente traficante.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt sie besser als irgendein anderer.
Tú los conoces mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Hänger, Billy.
Ya te he vuelto a cazar, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch wieder nur irgendein Drecksloch.
Para mí es sólo otro mísero lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sicher ist irgendeine Welt?
Pero, ¿cuán seguro es el mundo de uno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass hier irgendeiner schludert.
No quiero que nadie se acerque por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist italienisch und irgendein Deutscher.
De familia italiana, con parte alemana.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du tun, irgendeine Art Spionmagie?
¿Qué vas hacer, usar tu magia de espía?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner dieser Frys muss Fry sein.
Uno de estos Fry debe ser Fry.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner spielt mit meinen Klingeltönen rum.
Alguien ha estado jugando con mi timbre de llamada
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt sie besser als irgendein anderer.
Les conocéis mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Fasst irgendeiner deiner Wannabes meinen Scheiß an?
Y tus pretendientes tocando mi mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich eigne mich nicht für irgendeine Arbeit.
El trabajo no es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Blut, sondern irgendeine Sauce.
No es sangre. Parece salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß irgendeiner, wer dieser Kerl ist?
¿Alquien sabe quién es este tio?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich auf irgendeine Weise unterdrückt?
¿Te sientes degradado u oprimido?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte irgendeine Ahnung, warum sie verschwanden.
Nadie sabía por qué desaparecían.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Idee wen das FBI schickt?
¿Tienen idea sobre a quién enviará el FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, irgendeiner muss ja die bösen Jungs jagen.
Sí, alguien tendrá que ir a por los tipos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendeine Verbindung zwischen Cordell und Ihrer Schwester geben.
Cordell y tu hermana deben de haber estado conectados.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand übt in meiner Stadt irgendeine Art von Selbstjustiz aus.
Nadie hace justicia por mano propia en mi ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendeine Ahnung hätte, würden wir hier nicht sitzen.
Si lo supiera, no estaría aquí sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Bridget nie für irgendeine nackte Amerikanerin fallen lassen.
Él no abandonó a Bridget.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt niemals irgendeine Art von Zuneigung, egal was passiert.
Y no es capaz de mostrar afecto pase lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht mehr als 700 Personen von irgendeiner Bedeutung.
No hay más de 700 personas destacables.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob die alte Mistkarre irgendeiner klauen würde.
No creo que quieran robar este pedazo de chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung woher, Mann, irgendeiner dieser Läden am Flughafen.
No sé de dónde, de uno de los lugares cerca al aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendein Feingefühl hätte, würde ich dir davonlaufen.
Si yo fuese sensata me iría de tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in irgendeiner Form neue Mittel zuführen.
Se necesitan nuevos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfordert zum Allermindesten irgendeine Form unabhängiger Überwachung.
Ello requiere como mínimo cierto grado de supervisión independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendeine Gruppe im eigenen Land fühlt sich immer bedroht.
Otros grupos se sienten siempre amenazados en casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendeine Störung scheint aus dieser Höhle zu kommen.
Detecto alteraciones procedentes de aquella cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn auf keinen Fall in irgendein Provinzkrankenhaus.
El no necesita ir a ningun hospital, verdad amor?
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigene Tochter, die irgendeine andere ist, aber nicht du.
Su propia hija, que no eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier und bring uns nicht in irgendeine Scheisse.
Quédate aquí y por favor no nos metas en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier hat irgendeine Position oder ist verwandt mit einer.
Todo el que lleva botas camperas aquí es delegado o está emparentado con uno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unserem Kind irgendein DNA-Pathogen weitergegeben.
Algun patógeno del ADN que había pasado a nuestro hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schließlich nicht an irgendeine piekfeine Uni studieren.
¡Yo no iré a ese maldito colegio!
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, dass deine stinkenden Füße irgendeine besondere Aufmerksamkeit bekommen.
Así que no creas que tus malolientes pies recibirán especial atención.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht nicht Daboke, sondern irgendein anderes Yoga.
No practica Daboke, él hace otro tipo de yoga.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner wird verletzt und keiner ist daran schuld.
Alguien acabará lastimado y no es culpa de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, das ist nur irgendein Junkie-Scheiß?
¿Crees que sean tonterías de drogadicto?
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen Sie irgendeine Hilfe mit Gepäck oder Transport?
¿Necesita ayuda con el equipaje o el transporte?
   Korpustyp: Untertitel
Peter Florricks Ehe ist die Geheimwaffe, nicht irgendeine Grundsatzrede.
El matrimonio de Peter Florrick es su arma secreta, no unos pocos discursos de apertura.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gentleman fragt, ob irgendeine von uns dieses Mädchen kennt.
Este caballero pregunta si alguien reconoce a esta chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man anhand des Wetterberichtes aus irgendeiner Zeitung nachprüfen.
Es fácil de comprobar. Ir a través de los informes meteorológicos en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nur mit mir spazieren oder in irgendein Kino.
- Siempre al cine o a caminar de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es irgendeiner der Namen mit einem "Lynn" hinten?
¿Uno de esos nombres seguidos de Lynn?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, wie stressig das ist?!
¿Tenes idea de lo estresante que es?
   Korpustyp: Untertitel
Oder du kannst zu deinem Bewerbungsgespräch für irgendein....
O puedes ir a tu entrevista para esa cosa de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich irgendeiner Seite treu sein muss.
No creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommst du uns hier mit irgendeiner "Moral"!
¡Y de pronto nos hablas de moral!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aus 2 Scheiben mit irgendeiner Pampe drin.
Los sándwiches tienen dos pedazos de pan con cosas dentro,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt ihn ja da irgendeiner zum Reden.
A lo mejor allí pueden hacerle hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendeine Idee, warum Becca dort war?
¿Sabemos por qué Becca estaba ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaub, irgendein Typ hat sich zur Hintertür rausgeschlichen.
Sí, creo que escapó por atrás cuando llegué a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Sie nicht verkleiden können, finden wir irgendeine Erklärung.
Si no podemos disimular su apariencia, hallaremos el modo de explicarla.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Vorstellung, wie hoch die hier für sein könnte?
¿Saben cuál es el índice aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Interesse daran, noch irgendein Date zu verpassen.
No tengo intención de perderme más citas.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß irgendeiner von euch, was nach Thanksgiving passiert?
¿Saben qué pasa después de ese día?
   Korpustyp: Untertitel
Rose? Was ist mit Ida und dem Doctor, irgendeine Nachricht?
¿Rose, qué hay de Ida y el Doctor?
   Korpustyp: Untertitel