Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Glauben Sie, dass sich die Umsetzung oder die Annahme des Vertrages von Lissabon in irgendeiner Weise auf den Steuerbereich auswirken würde?
¿Cree que la aplicación o la adopción del Tratado de Lisboa afectaría de algún modo al ámbito relacionado con la fiscalidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat irgendeiner hier so eine Menge Geld, um Schuhe kaufen zu können?
¿Hay algún niño aquí que tiene mucho dinero para gastar en zapatos?
Korpustyp: Untertitel
Webseiten, deren Inhalte in irgendeiner Weise diskriminierend oder rechtswidrig sind, werden von unserem Affiliate Programm verständlicherweise generell ausgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist die spanische Regierung in irgendeiner Form zur Erstattung an Personen verpflichtet, die vor der Harmonisierung die diskriminierenden Steuersätze zahlen mussten?
¿Existe algún requisito que obligue al Gobierno español a compensar a quienes debieron abonar tipos impositivos discriminatorios antes de su armonización?
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Ar…...kann man keine Gemeinschaft vereinigen.
Sin un periódico o un boletín de algún tip…...no se puede unir la comunidad.
Korpustyp: Untertitel
In 46,53% des Wohnraums im Bundesstaat rechnet man mit irgendeiner Stufe von Überbelegung.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Herr Vermeer hat einige sinnvolle Verbesserungen vorgenommen, ohne dadurch jedoch die Substanz der Richtlinie in irgendeiner Weise zu verändern.
El Sr. Vermeer ha introducido algunas mejoras importantes, pero sin alterar en modo alguno el contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Joffrey noch irgendeiner seiner Mannen soll einen Fuß in unsere Länder setzen.
Ni Joffrey ni alguno de sus hombres pondrá sus pies en nuestras tierras de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie mit einer der folgenden Bestimmung nicht einverstanden sein, sind Sie nicht berechtigt, das Internet-Angebot von VACANDO in irgendeiner Weise zu nutzen.
ES
Si usted no estuviera de acuerdo con alguna de las estipulaciones siguientes, no estará autorizado a utilizar en modo alguno las ofertas Internet de VACANDO.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ich brauche nur eine kurze Antwort, es genügt ein einziges Wort in irgendeiner der Amtssprachen.
Sólo necesito una respuesta breve, bastará con una palabra en cualquiera de las lenguas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyrus oder irgendeiner von den paar Duzend Muskelköpfen, die Gus für sich arbeiten läßt.
¿Tyrus o cualquiera de esa docena de cachas que Gus tiene trabajando para él?
Korpustyp: Untertitel
Kein Teil dieser Publikation darf ohne eine ausdrückliche schriftliche Genehmigung in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir de cualquiera forma o procesar, copiar o distribuir utilizando sistemas electrónicos sin una expresa autorización escrita.
Wir dürfen keine Situation zulassen, in der wir Nahrungsmittel importieren, nur weil irgendeiner sie uns gerade billiger verkaufen kann.
No podemos permitir que se produzca una situación en que importemos alimentos solo porque alguien puede vendérnoslos más baratos en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendeiner wird dem Feind zuarbeiten, dem wahren oder dem eingebildeten.
Siempre a alguien le conviene crear enemigos, reales o ficticios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich also irgendeiner hier für die Bürger einsetzen möchte, dann möge er als erstes ein allgemeines Referendum über den Vertrag von Lissabon fordern.
Así, como conclusión, si alguien aquí se preocupa por el ciudadano, que empiece por exigir y generalizar un referendo sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls hier irgendeiner einen Herzinfarkt kriegen sollte, rufen Sie den Notarzt.
Y si alguien tiene un infarto, aún tendrías que llamar al 911
Korpustyp: Untertitel
Nur dann wird die Strategie 2020 ein Erfolg - nicht mit der Mutlosigkeit der Regierungen und dem Beharren, dass irgendeiner für das bezahlt, was der jeweilige Partner in Europa nicht selbst erledigt!
Sólo entonces tendrá éxito la Estrategia 2020, no con la cobardía de los gobiernos y la insistencia de que alguien pague por lo que no consiguen por sí mismos los socios europeos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn dann irgendeiner ein Problem hat, ist er ein intolleranter Depp oder was?
Y si alguien tiene un problema con eso, es un idiota intolerante o qué?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns sagen, ob zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Absicht besteht, diesem Wunsch des Hauses nachzukommen und die Frage an einen Ausschuß zu überweisen, oder ob es von irgendeiner Seite Versuche gibt, diese Sache irgendwie zu vertuschen?
Me pregunto si puedo usted aclararnos si se va a hacer honor a la voluntad de la Cámara y remitir la cuestión a una comisión o, por el contrario, si hay alguien intentando encubrir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, irgendeiner hat es aber, und je früher sich derjenige meldet, desto eher kann der Rest von Ihnen gehen.
Bueno, alguien lo hizo, y cuanto antes ese idiota confiese, cuanto antes el resto de ustedes se puede ir.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Stellen Sie sich einmal Folgendes vor: Wenn die Iren mit "Ja" gestimmt hätten, würde dann irgendeiner annehmen, dass auf den grünen T-Shirts gestanden hätte "Respektiert die irische Abstimmung"?
Señor Presidente, deténgase a pensar sobre lo siguiente: si los irlandeses hubieran votado "sí", ¿alguien cree aquí que las camisetas verdes llevarían el texto "Respeto al voto irlandés"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, irgendeiner muss ja die bösen Jungs jagen.
Sí, alguien tendrá que ir a por los tipos malos.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinercualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Bestimmungen des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm offensichtlich verkannt haben
haber ignorado (infringido) manifiestamente las disposiciones del tratado o cualquier norma jurídica relativa a su ejecución
Korpustyp: EU IATE
Nichtigkeitsklage wegen Verletzung des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm
recurso de nulidad por violación del Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución
Korpustyp: EU IATE
Weder Dow Corning Corporation noch eines ihrer Tochterunternehmen oder verbundenen Unternehmen haftet jedoch in irgendeiner Weise für eventuelle direkte oder indirekte Schäden oder Folgeschäden, die sich im Zusammenhang mit dem Vertrauen, das man diesen Informationen schenkt bzw. die sich aus der Verwendung dieser Informationen ergeben.
Esta información no constituye asesoría legal u orientación sobre cualquier legislación o Reglamento y no debe tomar como tal. Ni Dow Corning Corporation, ni ninguna de sus compañías afiliadas tendrán ninguna responsabilidad sobre cualquier sobreentendido o uso de información o dependencia por parte del destinatario, cualquiera que sea.
Ohne vorherige und schriftliche Genehmigung durch die Accor SA darf keiner der auf dieser Website enthaltenen Bestandteile in irgendeiner Form weder ganz noch teilweise kopiert, reproduziert, verändert, nachbearbeitet, heruntergeladen, verfälscht, übermittelt oder sonstwie verbreitet werden. .
Queda por tanto prohibida toda copia, reproducción, modificación, reedición, cambio, desnaturalización, transmisión o distribución de los elementos que componen el sitio, por cualquier medio o formato, ya sea de forma parcial o total, sin la autorización previa y por escrito de Accor SA.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Infolgedessen kann man sie, wurde ein Teil der Software unter irgendeiner Version der SGI Free License B freigegeben, unter den Bedingungen dieser freien Version verwenden.
Por lo tanto, si un programa se publicó bajo cualquier versión de la SGI Free Software License B, se puede utilizar bajo los términos de esta versión libre.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Ohne vorherige und schriftliche Genehmigung durch die Luxury & Upscale Brands – Accor Hospitality darf keiner der auf dieser Website enthaltenen Bestandteile in irgendeiner Form weder ganz noch teilweise kopiert, reproduziert, verändert, nachbearbeitet, heruntergeladen, verfälscht, übermittelt oder sonstwie verbreitet werden. .
Queda por tanto prohibida toda copia, reproducción, modificación, reedición, cambio, desnaturalización, transmisión o distribución de los elementos que componen el sitio, por cualquier medio o formato, ya sea de forma parcial o total, sin la autorización previa y por escrito de Luxury & Upscale Brands – Accor Hospitality.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Ob ein Quellcode unter einer Freie-Software-Lizenz wie der GPL oder irgendeiner anderen Lizenz verfügbar gemacht wird, es trägt sicherlich zur IT-Sicherheit bei, wenn der Quellcode einer Software inspiziert werden kann.
Así un código de fuente sea puesto a disposición bajo una licencia de software libre, como el GPL, o cualquier otra licencia, seguramente contribuye a la seguridad del proceso eletrónico de datos, el hecho de que el código de fuente de un software pueda ser inspeccionado.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Beim Schreiben eines Computerprogramms sollte niemand von Patenten eingeschränkt werden, die es illegal machen, seine Gedanken in irgendeiner Weise zu entwickeln.
Al escribir un programa de computador, nadie debería ser restringido por patentes, que hacen ilegal desarrollar, en cualquier forma, los pensamientos propios.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
irgendeinerningún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob wir mit einem oder zwei Prozentpunkten nach oben oder nach unten gehen, wird keinerlei spürbare Auswirkung auf die Fähigkeit irgendeiner Mitgliedsregierung zur Erfüllung der Maastricht-Kriterien haben.
El hecho de que aumentemos o disminuyamos el porcentaje en un punto o dos no influirá de ninguna manera perceptible en la capacidad de ningún gobierno nacional de cumplir los criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Europäische Aktiengesellschaft ohne Mitbestimmung in irgendeiner Form ist undenkbar.
Una sociedad anónima europea sin ningún tipo de participación es algo impensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass das iranische Volk nicht dämonisiert oder in irgendeiner Weise verantwortlich gemacht werden sollte. Unsere Auseinandersetzung betrifft ausschließlich die Führung des Iran und ich bedauere die jüngsten Äußerungen von Präsident Ahmadinedschad zu Israel.
Debo hacer hincapié en que no conviene demonizar o culpabilizar al pueblo iraní de ningún modo; nuestra disputa afecta únicamente a sus dirigentes y lamento los recientes comentarios del Presidente Ahmadineyad sobre Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klarstellen, dass die EU die Vereinigten Staaten zur Aufgabe dieses Projekts auffordert und sich weder die EU noch ihre Mitgliedstaaten auf irgendeiner Ebene daran beteiligen werden.
Tenemos que dejar muy claro que la UE insta a EE.UU. a abandonar esta iniciativa y se compromete ella misma y sus Estados miembros a no tomar parte en este proyecto a ningún nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach muss das Parlament seine Kontrollbefugnis bewahren und darf nicht in irgendeiner Weise durch seine Anwesenheit im Verwaltungsrat, und sei es nur als Beobachter, gebunden werden.
Creo necesario que el Parlamento mantenga su poder de control y no esté ligado de ningún modo por su presencia, ni siquiera como observador, en el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir erklären, warum Steuerzahler auf irgendeiner Ebene politische Parteien finanzieren sollten?
¿Podría usted explicarme por qué los contribuyentes deberían financiar partidos políticos a ningún nivel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Tenemos que acelerar la integración de Serbia, sin suavizar de ningún modo los requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht die Absicht, Protektionismus in irgendeiner Form zu fordern, was eine Missachtung der Geschichte wäre.
No pretendo reivindicar ningún tipo de proteccionismo, que se daría de bruces contra la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, lassen Sie es sein, das hier als den Erfolg irgendeiner Partei zu reklamieren.
Abstengámonos, por tanto, de reclamar este éxito para ningún Grupo en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat bisher noch keine Antwort in irgendeiner Form erhalten.
Todavía no ha recibido ningún tipo de respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinerninguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will hier nicht in den Geruch kommen, auch nur im Entferntesten Gewalt in irgendeiner Weise für richtig zu erachten, aber die Situation der Roma dürfte eine ganz dramatische sein, und ich möchte Sie bitten, verehrter Herr Präsident, hier um Aufklärung und um Information zu ersuchen.
No quisiera dar de ningún modo la impresión de que apruebo la violencia de ninguna forma, pero la situación de los gitanos debe de ser verdaderamente trágica y quisiera pedirle, señor Presidente, que recabe información y una explicación al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was er zur Sprachenhegemonie sagte, war billig, was meinen Respekt vor ihm bedauerlicherweise schmälert, und seine Aussage ist durch nichts, was durch mich oder ein anderes Mitglied der Kommission gesagt oder getan wurde, in irgendeiner Weise begründet.
Lo que ha dicho acerca de la hegemonía del idioma es un argumento chabacano que, lamentablemente, disminuye el respeto que le tengo, y lo que dice no tiene absolutamente ninguna base en nada de lo que mis colegas de la Comisión o yo mismo hayamos podido hacer o decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich nicht, dass dieser Bericht den israelisch-palästinensischen Konflikt und die damit verbundenen Spannungen in irgendeiner Weise abmildern bzw. die allgemeine Lage in der Region verbessern wird.
Por eso, no creo que este informe vaya a ayudar de ninguna forma a mejorar el conflicto israelo-palestino, junto con las tensiones y la situación general de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat nichts mit der Einmischung irgendeiner ausländischen Macht zu tun; die Fraktion Union für das Europa der Nationen hat schlicht und einfach vorgeschlagen, gewisse Abstimmungen en bloc vorzunehmen, wodurch wir mindestens eine halbe Stunde gewinnen würden.
Esto no tiene nada que ver con la intervención de ninguna potencia extranjera; la Unión por la Europa de las Naciones propone realizar algunas votaciones en bloque para ganar al menos media hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur, wie andere historische Phänomene auch, begründet sich nicht auf irgendeiner homogenen und gemeinsamen Identität. Ganz im Gegenteil: Sie ist der Ausdruck von Antagonismus, Konflikten und Situationen kultureller Herrschaft.
La cultura, como todos los fenómenos históricos, no se basa en ninguna identidad homogénea y común: muy al contrario, es la expresión de antagonismos, conflictos y situaciones de dominio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand von uns möchte jemals wieder Tod oder Leid in irgendeiner Region der Europäischen Union sehen, insbesondere nicht dort, wo die Situation lange Zeit so tragisch war.
Ninguno de nosotros desea ser testigo de más muertes o dolor en ninguna región de la Unión Europea y, especialmente, allá donde haya tenido lugar durante tanto tiempo una situación tan trágica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier ganz deutlich machen - und das war bei den Beratungen unumstritten -: Niemand will vorhandene Arbeitnehmerrechte in irgendeiner Art und Weise einschränken.
Permítanme dejar bien claro algo que no ha sido una manzana de la discordia en nuestras deliberaciones, es decir, que nadie intenta limitar los derechos de los trabajadores de ninguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bitte ich darum, dass Asylbewerber in einer für sie verständlichen Sprache informiert werden müssen und nicht in irgendeiner Sprache.
Y para eso estoy reclamando que el demandante de asilo tenga que ser informado en la lengua que comprende, no en ninguna otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Sie auf keinen Fall in irgendeiner Weise Ihrer Rechte berauben.
No queremos de ninguna manera privarle de ningún derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann keine Rede von einer geringen Kooperationsbereitschaft seitens der Kommission sein, und sicherlich gibt es keine Absicht, die Arbeit des Bürgerbeauftragten in irgendeiner Weise zu behindern.
No es una cuestión de falta de disposición a cooperar por parte de la Comisión y, desde luego, no hay intención de obstruir el trabajo del Defensor del Pueblo de ninguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeineruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also nicht korrekt, daß mit irgendeiner Cost-Benefit-Analyse begonnen werden muß, was ja auch in dieser Mitteilung erklärt wird.
Por tanto, no es correcto empezar con una suerte de análisis de cost-benefit, cosa que también se aclara en esta comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede hier nicht irgendeiner wunderschönen, schnuckeligen Kleinlandwirtschaft das Wort.
No estoy hablando aquí en nombre de una pequeña agricultura maravillosa y atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abzuwarten bleibt, ob nach Abschluss des Projekts "Galileo" - wohlgemerkt nach einem Abschluss mit öffentlicher Finanzierung - das Projekt nicht später einmal privatem Kapital "angeboten" wird, z. B. auf der Grundlage irgendeiner öffentlich-privaten Partnerschaft, in der der öffentliche Partner die Kosten trägt und das private Kapital die Gewinne einstreicht.
Está por ver si, una vez completado el proyecto Galileo -completado, no se olvide, con financiación pública- no se "ofrece" al capital privado, por ejemplo, mediante una sociedad mixta de capital público y privado en la que la parte pública sufrague los costes y el capital privado realice los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er in irgendeiner Form am Transfer von Geld beteiligt ist - Käufe, Anlagen oder was auch immer -, dann fällt er nicht mehr unter diesen Schutz und ist voll meldepflichtig.
Cuando participe de la manera que sea en una transferencia de dinero -sea una compra, una inversión o cualquier otra-, ya no estará amparado por dicha protección y quedará plenamente sujeto a la obligación de comunicar la información obtenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfassung kann keine Kopie irgendeiner nationalstaatlichen Verfassung sein.
Esta Constitución no puede ser una copia de una constitución nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Pflicht, diesen Redebeitrag zu stoppen, denn er wird nur zu weiteren persönlichen Bemerkungen führen, da er Dinge betrifft, die in diesem Augenblick weder auf der Tagesordnung stehen noch in irgendeiner Hinsicht die Geschäftsordnung betreffen.
Tengo el deber de cortar esta intervención, porque lo que va a provocar precisamente es otras cuestiones personales, cuando se refiere a asuntos que no figuran en este momento en el orden del día ni tienen una dimensión que afecte al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Passagier hat das Recht, in irgendeiner Form ausreichend vor Bedrohungen geschützt zu werden.
El pasajero tiene derecho a una protección adecuada contra las amenazas, del tipo que sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stammzellenforschung bietet große Chancen für Patienten, denen wir heute noch nicht ausreichend helfen können. Dabei ist vieles noch im Stadium der Grundsatzforschung und noch unsicher, aber es gibt auch schon über 70 Krankheiten, bei denen man den betroffenen Patienten mit adulten Stammzellen und Nabelschnurblutzellen in irgendeiner Form helfen kann.
En este ámbito, muchas cosas no han pasado de la fase de investigación fundamental y todavía son inciertas, pero las células madre de adultos y las obtenidas de sangre de cordón umbilical pueden ofrecer ayuda de una manera u otra a pacientes que sufren más de 70 enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also keinerlei Unklarheit oder Widerspruch zwischen irgendeiner Ad-hoc-Meinung und dem Wissenschaftlichen Lenkungsausschuß.
De modo que no hay confusión ni contradicción alguna entre una opinión especial y el Comité Directivo Científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nun an müssen wir jedoch vor allem genügend klare und entschiedene Forderungen gegenüber den belarussischen Behörden stellen, damit die Festgenommenen freigelassen und die Menschen, die an den Protesten in irgendeiner Form teilgenommen oder sie organisiert haben, ab sofort nicht mehr verfolgt werden.
Sin embargo, a partir de ahora tenemos que mostrar, en primer lugar, la claridad y la firmeza de nuestras demandas a las autoridades de Belarús para que liberen a los detenidos y para que cesen inmediatamente la persecución de todos aquellos que organizaron o participaron en las protestas de una forma u otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinerun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss diese Widersprüche der Geschichte und auch der Geografie verstehen, ohne irgendeiner Seite Recht zu geben.
Debemos comprender estas contradicciones de la historia y también las contradicciones geográficas, pero no dar nuestro beneplácito a un bando o al otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land muss an Tempo zulegen, aber das außenpolitische Umfeld hat sich geändert, und es wäre ganz und gar nicht in Ordnung, wenn sich diese negative Geräuschkulisse in irgendeiner Form auf Bulgarien auswirken würde.
Es necesario pisar el acelerador, pero se ha producido un cambio en el entorno político exterior. No estaría bien que Bulgaria tuviera que verse afectada por este ruido de fondo negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir irgendeiner Organisation neue Vollmachten übertragen, sollten wir zunächst prüfen, wie sie mit den Vollmachten umgeht, die sie bereits ausübt.
Antes de conferir nuevas competencias a un organismo, primero deberíamos analizar cómo ejerce los poderes que ya controla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Herrn Minister, sehr sorgfältig darauf zu achten, dass funktionierende Kontrollmechanismen eingebaut werden und dass diejenigen, die vertrauliche Informationen oder Daten, die in irgendeiner Form im öffentlichen Interesse erhoben wurden, für eigene Zwecke nutzen, streng zur Verantwortung gezogen werden.
Quisiera pedir al Ministro que tenga mucho cuidado de asegurar que existan comprobaciones y equilibrios adecuados y que se trate con severidad a aquellas personas que para sus fines particulares hagan un uso inapropiado de la inteligencia o información recopilada en interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bekräftigen wir unsere entschiedene Ablehnung jedweden Versuchs, den Gebrauch irgendeiner Amtssprache (und Arbeitssprache) in der EU mit dem Argument, die Ausgaben für das Dolmetschen seien hoch, einzuschränken.
Por lo tanto, reiteramos que nos oponemos incondicionalmente a cualquier intento de limitar el uso de un idioma oficial (y de trabajo) en la UE basándose en la idea de que el gasto en la interpretación es alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß dies in Süd-England nicht der Fall ist. Kann die Kommissarin sich in irgendeiner Weise dafür einsetzen, daß der Zugang zum Server "Europa per Satellit " für lokale Fernsehstationen problemlos möglich ist?
Yo veo que en el sur de Inglaterra no es así. )Puede la Comisaria prometer hacer algo para velar por que las emisoras locales de televisión tengan un acceso fácil al servidor Europa por Satélite?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat das Franco-Regime im Europäischen Parlament offen verteidigt. Wir reden also nicht von irgendeiner Zufallserscheinung, wir reden davon, dass immer mehr Regierungen in der Europäischen Union beginnen, den Populismus salonfähig zu machen, indem sie nichts dagegen tun.
No se trata de un suceso esporádico; el hecho es que cada vez son más los Gobiernos en la Unión Europea que están empezando, por culpa de su incapacidad para actuar en contra del mismo, a hacer respetable el populismo, y eso constituye una grave amenaza para las libertades fundamentales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit zeigen jüngste Daten in Europa, dass es in Deutschland ein Wirtschaftswachstum gibt, und dass seine Exportzahlen höher sind als zu irgendeiner Zeit seit den 1950er Jahren.
Al mismo tiempo, datos recientes en Europa indican que la economía alemana está creciendo y sus cifras sobre exportaciones no alcanzaban un nivel tan elevado desde los años cincuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Pharmapaket, das die Kommission im letzten Jahr vorgelegt hat, sind keine spezifischen Regeln vorgesehen, die den Parallelhandel in irgendeiner Weise beeinträchtigen.
El paquete farmacéutico que propuso la Comisión el año pasado no establece normas concretas que tengan un efecto negativo sobre el comercio paralelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dies tun, wenn die fragliche Person Herr Schulz oder der Vorsitzende irgendeiner anderen Fraktion oder Partei wäre, und ich würde dies nicht davon abhängig machen, ob eine Person Sozialist, Grüner, Katholik oder Anhänger irgendeiner anderen politischen Bewegung oder Religion wäre.
Voy a hacerlo independientemente de si la persona en cuestión es el señor Schulz o el presidente de un Grupo o partido, y voy a hacerlo tanto si esta persona es socialista, verde, católica o seguidora de cualquier otro movimiento político o religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeineruna u otra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist notwendig, weil die Staaten seit 1957 als gleichwertig anerkannt werden, souverän gleichwertig. Gleichzeitig ist dieses Gleichgewicht schwierig zu erreichen, weil nicht alle Staaten dieselbe Bevölkerung haben und weil man, bei der Einhaltung der Demokratie, in irgendeiner Weise die Bürger, deren Anzahl in jedem Land unterschiedlich ist, berücksichtigen muß.
Necesario, porque desde 1957 los Estados son iguales, soberanamente iguales; difícil, porque no todos poseen la misma población, y porque, dentro del respeto de la democracia, es necesario, de una manera u otra, tener en cuenta a los ciudadanos, su número, que es diferente según el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die illegale Zuwanderung darf auf keinen Fall in irgendeiner Weise gefördert werden!
¡La inmigración clandestina no puede en ningún caso ser alentada de una manera u otra!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß in irgendeiner Weise in den Bericht aufgenommen werden, und zwar, was uns betrifft, so schnell wie möglich sowie als obligatorische Bestimmung, die vielleicht erst im Jahr 2000 gelten mag, die aber jetzt schon aufgenommen werden muß.
De una manera u otra, esto debe recogerse en el informe. Por lo que a nosotros respecta, cuanto antes y de forma imperativa, tal vez para el año 2000, pero sí debe figurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für wichtig, alle Einschränkungen aufzuheben, die die Arbeitnehmerfreizügigkeit innerhalb Europas in irgendeiner Weise behindern könnten.
Por tanto, creo que es fundamental levantar todas las barreras que puedan, de una u otra manera, entorpecer la libre circulación de trabajadores en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nur 5 % der Trümmer wurden bisher beseitigt, nur 15 % der Häuser in irgendeiner Form wiederaufgebaut.
Pero solo se han retirado el 5 % de los escombros y solo se ha reconstruido, de una forma u otra, el 15 % de los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen des Letzteren zufolge befinden sich derzeit 6,8 Millionen Menschen in China in irgendeiner Form in Haft, viele von ihnen aufgrund ihrer religiösen Überzeugung. Hier denken wir insbesondere an Falun-Gong-Anhänger, die schuldlos sind, jedoch wegen ihres Glaubens gefoltert werden und vielfach daran sterben.
Éste estima que actualmente hay 6,8 millones de personas detenidas de una u otra forma en China, muchas de ellas por convicciones religiosas, y en este sentido pensamos especialmente en los seguidores de Falun Gong, que no tienen culpa alguna pero son torturados, y en muchos casos mueren, por sus creencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir Abgeordnete uns schon selbst immer mehr mit dem Rücken zur Wand bewegen und undichte Stellen erklären, die aus irgendeiner Quelle stammen, ist keine Art zu arbeiten.
La gran frecuencia con que nos encontramos a nosotros mismos, como parlamentarios, en una situación comprometida, explicando filtraciones inspiradas por una u otra fuente, no es la manera de hacer las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wunderbar, wenn dies der Kommission in irgendeiner Form möglich wäre.
Sería estupendo que la Comisión pudiera hacerlo de una u otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kommen in irgendeiner Weise mit dem Finanzmarkt in Berührung, ob durch den Erwerb von Versicherungspolicen oder die Inanspruchnahme von Bankdienstleistungen.
De una u otra forma, cuando suscribimos una póliza de seguro o utilizamos servicios bancarios, todos participamos en el mercado financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss es in irgendeiner Weise ein System für ein gemeinsames Schuldenmanagement, zumindest für einen Teil der öffentlichen Schuld - vielleicht bis zu 60 % des BIP -, geben.
En tercer lugar, de una manera u otra, tiene que existir un sistema de gestión de la deuda común al menos para una parte de la deuda pública (tal vez hasta el 60 % del PIB).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinercierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann doch nicht sein, dass wir diese Lager der Schande in irgendeiner Weise rechtfertigen und akzeptieren.
No puede ser verdad que, en cierto modo, queramos justificar y aceptar este vergonzoso centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch zu sagen (und ich glaube, dass Herr Marinho diesen Punkt nochmals überdenken muss), dass der Vorschlag in irgendeiner Weise beleidigend oder verächtlich in Bezug auf die kleineren Staaten sei.
No es cierto afirmar - y creo que el Sr. Marinho debería repasar este punto - que la propuesta suponga en cierto modo un insulto o desprecio por los Estados menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Fakten genau. Ich bin mir jedoch sicher, dass Sie sich in irgendeiner Form verpflichten sowie die rechtlichen Grundlagen weiterentwickeln und untersuchen können, damit wir auf Ihrer Seite sein können, weil wir uns alle der Bedeutung Turkmenistans bewusst sind und wir bereits andere Abkommen unterstützt haben.
Somos totalmente conscientes de estos hechos, pero estoy segura de que podrán llegar a cierto grado de compromiso y buscar la forma de desarrollar y explorar las bases jurídicas que les permitan ponernos de su lado, ya que todos reconocemos la importancia de Turkmenistán y ya hemos mostrado nuestro apoyo con respecto a otros acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es zwar sorgfältig vermieden, mich zu beschuldigen, aber er hat dennoch den Eindruck erweckt, dass ich in irgendeiner Weise unter Verdacht stehe.
Tuvo la precaución de no acusarme de nada, pero a pesar de ello ha logrado dar la impresión de que, en cierto modo, estoy bajo sospecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ebenfalls angebracht erscheint es unserer Meinung nach, die Möglichkeit zu akzeptieren, daß die Mitgliedstaaten genehmigen können, daß die Konformität der Serienproduktion von einer zugelassenen Stelle - die in irgendeiner Form mit dem Unternehmen verbunden ist - ohne das in der Richtlinie vorgesehene Kennzeichen der Gemeinschaft festgestellt wird.
Procede también, según nuestro criterio, aceptar la posibilidad de que los Estados miembros puedan autorizar que la conformidad de la producción en serie la efectúe un organismo reconocido -y, por tanto, vinculado en cierto modo a la empresa- sin la marca comunitaria prevista por la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein bestimmtes Land im Visier zu haben, das im Übrigen bereits genannt wurde, muss man doch anerkennen, dass in einigen Ländern recht außergewöhnliche Dinge geschehen sind, und es wäre nicht hinnehmbar, dass diese außergewöhnlichen Ereignisse nicht in irgendeiner Weise berücksichtigt werden.
Sin querer referirme a un país en concreto, aunque ya se ha citado a uno, hay que reconocer que algunos países han conocido acontecimientos bastante excepcionales y no sería aceptable que esos acontecimientos excepcionales no se tuvieran en cuenta hasta cierto punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas zu der Andeutung sagen, die Geheimhaltungspflicht sei in irgendeiner Weise verletzt worden.
Permítanme que responda a la sugerencia de que en cierto modo se ha incumplido el principio de confidencialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits die Tatsache, dass die Sicherheit des Unternehmens in irgendeiner Weise akkreditiert ist, kann ausreichend sein.
El simple hecho de que la empresa tenga acreditada la seguridad en cierto modo puede ser suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäer dürfen sich nicht länger selbstzufrieden in dem Glauben wiegen, sie wären in irgendeiner Weise von jedem Wiederaufleben des Rassismus oder des Verrats an grundlegenden Menschenrechten geschützt. Und die europäischen Muslime müssen aufhören, im Hinblick auf ihre Probleme allein zu agieren (und zu reagieren ).
Los europeos deben dejar de mostrarse complacientes con la creencia de que están en cierto modo protegidos contra cualquier resurgimiento del racismo o traición a los derechos humanos fundamentales y los musulmanes europeos deben dejar de actuar (y reaccionar) aislados en relación con sus problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte die Kommission für den Fall, dass Mitgliedstaaten ihren Berichtspflichten gemäß der Kontrollverordnung in irgendeiner Weise nicht nachgekommen sind, Auskunft darüber geben, um welche Mitgliedstaaten es sich handelt und welche konkreten Maßnahmen sie ergriffen hat, um diese dazu zu bewegen, die notwendigen Informationen zu übermitteln?
En caso de que algún Estado miembro no haya cumplido en cierto modo los requisitos de notificación relativos al Reglamento de control, ¿podría la Comisión identificarlos y especificar las medidas que ha tomado para persuadirles de que faciliten los datos necesarios?
Korpustyp: EU DCEP
irgendeinerninguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ganz deutlich zeigen, dass die EU es nicht toleriert, dass irgendeiner ihrer Handelspartner diskriminierende Maßnahmen gegen einen Mitgliedstaat einsetzt.
Tenemos que dejar totalmente claro que la UE no tolerará que ninguno de sus socios comerciales utilice medidas discriminatorias contra uno de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Forderung bzw. eine Bitte an die Kommission: Es ist derzeit nicht möglich, alle geltenden interinstitutionellen Vereinbarungen in irgendeiner Weise abzurufen: weder auf Ihrer noch auf unserer Internetseite, sie sind nicht veröffentlicht, sie sind in ihrer Gesamtheit nicht zu haben und nicht einzusehen.
También tengo una exigencia –o puede que sea una petición– que hacer a la Comisión. Ni en nuestra página web ni en la de la Comisión es posible acceder a los acuerdos interinstitucionales actualmente vigentes porque no están publicados, con lo cual no es posible acceder a ninguno de ellos ni consultarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Untersuchung konnte nicht nachgewiesen werden, dass irgendeiner dieser Wirtschaftsteilnehmer, allein oder zusammen mit anderen, einen Marktanteil hielte, der groß genug wäre, um ihn als marktbeherrschende Stellung anzusehen.
En el contexto de esta investigación no se ha demostrado que ninguno de los operadores, individual o conjuntamente, tenga una cuota de mercado suficientemente grande para que pueda considerarse constitutiva de posición dominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung konnte nicht nachgewiesen werden, dass irgendeiner dieser Wirtschaftsteilnehmer, allein oder zusammen mit anderen, einen Marktanteil hielte, der groß genug wäre, um ihn als marktbeherrschende Stellung anzusehen.
En el marco de esta investigación no se ha demostrado que ninguno de los operadores, individualmente o en grupo, tenga una cuota de mercado que sea lo suficientemente significativa como para ser considerada una posición dominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrugsskandal der Société Générale hat mehr Probleme verursacht, als es sich irgendeiner der Hauptakteure je hätte vorstellen können.
El escándalo del corredor descontrolado de la Société Générale ha causado más problemas de lo que ninguno de los actores principales podía haberse imaginado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht im Interesse der USA oder Europas, dass irgendeiner der Staaten ganz oben auf der Liste - Ägypten, Türkei, Saudi-Arabien, Syrien und Algerien - ein eigenes Atomwaffenprogramm hat.
Ni a los Estados Unidos ni a Europa les interesa que ninguno de los Estados que ocupan los primeros puestos de la lista -Egipto, Turquía, Arabia Saudí, Siria y Argelia- tenga capacidad propia en materia de armas nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde jedoch darauf hingewiesen, dass bis vor kurzem in Vergleichsstudien mit Antibiotika bei AECB, die eine Äquivalenz zwischen Arzneimitteln aufzeigen sollten, keine klinische Überlegenheit irgendeiner Klasse von Antibiotika gegenüber einer anderen belegt wurde.
Sin embargo, se hizo notar que, hasta hace poco, los ensayos que habían comparado antibióticos en la EABC y se habían diseñado para demostrar la equivalencia entre medicamentos no demostraron la superioridad de ninguno de los grupos sobre los demás.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission schlägt nicht vor, die Verwirklichung des Netzes Natura 2000 in irgendeiner der betroffenen Fonds-Verordnungen verbindlich vorzuschreiben.
La Comisión no propone que la ejecución de la red Natura 2000 sea obligatoria en ninguno de los fondos implicados.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, sich um eine Übereinkunft zu bemühen, wonach, sobald ein Fischereiprotokoll auf dem Tisch liegt, dieses sofort weitergeleitet wird, unverzüglich mit seiner Bearbeitung begonnen wird und die Verfahren auf ein Minimum reduziert werden, ohne dass natürlich die Transparenzerfordernisse in irgendeiner Weise außer Acht gelassen werden.
Se trataría de buscar un compromiso según el cual siempre que llegue a la mesa un protocolo de pesca pase de inmediato "a la bandeja de arriba", se aborde sin dilación y se reduzcan los trámites al mínimo, todo ello, naturalmente, sin obviar ninguno de los obligados requisitos de transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Es war vielleicht kein Zufall, dass weder der Delegationsleiter der Europäischen Kommission noch irgendeiner der dortigen Beamten Zeit für mich hatte, als ich vom 24. bis zum 28. Februar den Libanon besuchte.
Es probable que no fuera una coincidencia que ni el jefe de la delegación de la Comisión Europea ni ninguno de sus funcionarios tuvieran tiempo para entrevistarse conmigo cuando visité el Líbano los días 24 a 28 de febrero.
Korpustyp: EU DCEP
irgendeineralgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens ist die Vorstellung, dass die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik in irgendeiner Weise zu einer Stärkung der NATO beitragen könnte, im besten Falle unaufrichtig und im schlimmsten Falle eine politische Täuschung.
En tercer lugar, la idea de que la política europea de seguridad y defensa tiene algo que ver con reforzar la OTAN es, en el mejor de los casos, poco sincera, y, en el peor de los casos, un engaño político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission in irgendeiner Form eingreifen, und wird sie meine Beschwerde zügig bearbeiten?
¿Hay algo que la Comisión pueda hacer para intentar dar respuesta a mi queja con carácter de urgencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Beitrag sprach er davon, daß der Rat seine Herangehensweise geändert und mit fünf Mitgliedstaaten verhandelt hat, als wäre dies in irgendeiner Form so geplant gewesen.
En su intervención ha hablado de que el Consejo ha cambiado de planteamiento y se ha ocupado de cinco Estados miembros, como si se tratara de algo planificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte gerne für den Bericht gestimmt, wenn die europäischen Organe sich im Sport nur in irgendeiner Form sinnvoll betätigen würden.
Me habría encantado haber votado a favor, si las instituciones europeas estuvieran haciendo algo útil por el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns in irgendeiner Weise helfen?
¿Hay algo que puedan hacer para ayudarnos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Fischler fragen, ob die Kommission die Entfernung von älteren Tieren aus dem Bestand in irgendeiner Form fördern kann.
Señor Presidente, quisiera preguntar al Comisario si puede hacer algo la Comisión para fomentar la eliminación de los animales de más edad de la cabaña nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Umweltausschusses und ich halten dies für absolut unzureichend, und wenn dies hier keine Richtlinie wird, dann wird es keinerlei Anstoß für die Mitgliedstaaten geben, die momentan in Verzug sind, in irgendeiner Weise zu handeln.
Los miembros de la Comisión de Medio Ambiente y yo pensamos que es completamente inadecuado y que si no es una directiva no va ha haber un verdadero estímulo sobre los Estados miembros que están más retrasados para que hagan algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgendeiner dieser Punkte auf Sie zutrifft, teilen Sie dies Ihrem Arzt oder Apotheker mit.
Consulte a su médico o farmacéutico si algo de lo anterior le sucede.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission in irgendeiner Weise dabei helfen, dass eine Lösung für diese unerfreuliche Lage gefunden wird?
¿Hay algo que la Comisión pueda hacer para ayudar a que se halle una solución a esta indeseable situación?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Mann, der ihn gesteuert hat, in irgendeiner Beziehung zum Geld steht, wären wir auch schon ein bisschen weiter.
Si el que lo conducía tiene algo que ver con el dinero, comprenderemos aún mejor.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinerun u otro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den EU-Mitgliedstaaten garantieren elf ihren Minderheiten in irgendeiner Form Autonomie.
De todos los Estados miembros de la UE, once garantizan de un modo u otro la autonomía para las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist ein nationales Ereignis, aber wir sind alle daheim in irgendeiner Partei.
Sé que se trata de un acontecimiento de ámbito nacional, pero todos somos miembros de un partido u otro en nuestros países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt insgesamt neun Projekte, die in irgendeiner Weise Schaden genommen haben.
Son nueve proyectos en total los que han sufrido daños de un modo u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Wochen jedoch habe ich diese Angelegenheit auf der Sitzung der Koordinatoren des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt angesprochen und meine Hoffnung auf eine weitere Untersuchung zum Ausdruck gebracht, damit wir unserer Verpflichtung nachkommen und diese Angelegenheit in irgendeiner Weise klären, und zwar so schnell und umsichtig wie möglich.
En cualquier caso, hace un par de semanas planteé esta cuestión en la reunión de coordinadores de la Comisión de Asuntos Jurídicos, diciendo que esperaba se hicieran más indagaciones con el fin de aclarar este asunto de un modo u otro, como es nuestra obligación, tan rápidamente como sea razonablemente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss außerdem geprüft werden, ob davon auszugehen ist, dass die Behörden in irgendeiner Weise am Erlass dieser Maßnahmen beteiligt waren.
También es necesario examinar si debe considerarse que los poderes públicos han estado implicados, de un modo u otro, en la adopción de esta medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm Erasmus Welt darf nicht dafür benutzt werden, in irgendeiner Weise die wichtigen Grundsätze zu beeinträchtigen, auf denen die Glaubwürdigkeit und die Qualität der Hochschulbildung beruhen.
El programa Erasmus World no podrá utilizarse para socavar de un modo u otro los grandes principios en los que se basan la credibilidad y la calidad de la enseñanza superior;
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn sich nicht genau nachweisen lässt, dass Polen die PPL dazu bewegt haben könnte, die von LOT zu entrichtenden Flughafengebühren zu stunden, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die öffentlichen Behörden in irgendeiner Weise an diesen Entscheidungen beteiligt gewesen sein müssen.
Por tanto, la Comisión concluye que, incluso aunque no pueda demostrarse exactamente que Polonia instó a PPL a aplazar las tasas aeroportuarias adeudadas por LOT, se debe considerar que las autoridades públicas están implicadas en tales decisiones de un modo u otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
irgendeinerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Umsetzung irgendeiner Richtlinie sollte das Europäische Parlament zunächst eine Bewertung der menschlichen und sozialen Auswirkungen durch deren Anwendung durchführen. Insbesondere sollten die Auswirkungen der aktuellen Krise berücksichtigt werden.
Ante de realizar la aplicación de la Directiva, el Parlamento Europeo debería realizar una contraevaluación del impacto social y humano de su aplicación tomando como referencia, sobre todo, las consecuencias de la crisis actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist schön, heutzutage ganz oben auf irgendeiner Liste zu sein.
Señor Presidente, es agradable ser la primera en la lista de cualquiera estos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Angebote dieser Art, durch die die Folgen strafbarer Handlungen im Voraus aufgehoben werden, mit irgendeiner europäischen Politik im Bereich Finanzmärkte oder Verkehrssicherheit vereinbar?
¿Considera la Comisión que esta posibilidad que se ofrece a los consumidores, que anula de antemano las consecuencias de hechos punibles, es conforme a la política europea en materia de mercados financieros o seguridad vial?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Geschäftspraxis gilt als irreführend, wenn sie in irgendeiner Weise, einschließlich sämtlicher Umstände ihrer Anwendung, den Durchschnittsverbraucher dadurch tatsächlich oder voraussichtlich zu einer geschäftlichen Entscheidung veranlasst, die er ansonsten nicht getroffen hätte , dass sie ihn täuscht oder zu täuschen geeignet ist in Bezug auf:
Se considerará engañosa toda práctica comercial que, en la forma que sea, incluida su presentación general, haga o pueda hacer que el consumidor medio tome una decisión sobre una transacción que de otro modo no hubiera tomado , al inducirle o poder inducirle a error con respecto a:
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab nie ein Wort von irgendeiner Wette gesagt.
Nunca dije nada sobre la apuesta
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von irgendeiner Abhörung.
Oye, no sé nada de la escucha telefónica.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nicht für irgendein unheimmliches Liebesdreieck mit dir - und irgendeiner Mutter gemeldet.
Yo no firmé ningún extraño triangulo amoroso, contigo y la madre de alguien.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinerel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es mit der Tatsache zu tun, dass die Entlastung weder von diesem Haus noch von den anderen Institutionen in irgendeiner Form ernst genommen wird.
Nos encontramos ante el hecho de que ni esta Cámara ni las demás instituciones se toman en serio el procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung darüber, ob die Stammzellenforschung vorangetrieben werden sollte und die Art der Forschung, mit der sich Herr Liese in seinem Bericht befasst, könnten auf nationaler Ebene viel besser behandelt werden als auf irgendeiner weit entfernten europäischen.
La decisión de si debe continuar o no la investigación de células madre y el tipo de investigación que el Sr. Liese ha abordado en su informe se abordará mucho mejor en el contexto nacional que en el más bien remoto contexto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fußballer trainieren ständig ihre Ballgeschicklichkeit und das Zusammenspiel mit anderen; sie bereiten sich nicht auf ein Spiel vor, indem sie in irgendeiner Bar Karten spielen.
Los futbolistas practican continuamente la habilidad con el balón y el juego en equipo, no se preparan para los partidos jugando a las cartas en el bar de la esquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass die einseitige Überarbeitung so wichtiger Vorschriften durch die Kommission in irgendeiner Weise dazu beitragen wird, das diesbezügliche Vertrauen wiederherzustellen.
Es poco probable que la nueva redacción unilateral de unas normas tan importantes por parte de la Comisión ayude a recuperar la fe en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß weder Herr van der Waal noch andere, deren Interesse an diesem Thema durchaus bekannt ist, unser Strategiepapier in irgendeiner Form dahingehend interpretieren wird, daß es die Rolle des Seeverkehrs in irgendeiner Weise herunterspielt oder für nachrangig hält.
sí, estamos de acuerdo y espero que ni el Sr. van der Waal ni otros cuyo interés en este asunto es perfectamente sabido, en verdad, interprete referencia alguna en nuestro documento estratégico en el sentido de que reduzca de categoría o asigne un papel secundario a la industria del transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pufferfonds erfordern erhebliche Mittel, um künftig in irgendeiner Form signifikante Anpassungsmechanismen darstellen zu können.
Para poder constituir en el futuro un mecanismo de adaptación significativo, estos fondos reguladores requieren amplios recursos.
Korpustyp: EU DCEP
irgendeinercualquier tipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann erweist sich, dass man sogar große Angst davor hat, zu irgendeiner Koordination und Abstimmung zu kommen.
Y entonces da la impresión incluso de que se tiene mucho miedo de llegar a cualquiertipo de coordinación y ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre der Weg frei für die Logik der Pensionsfonds, die stärker darauf bedacht sind, die Marktanteile unter sich aufzuteilen als sich irgendeiner Gesundheitspolitik zu widmen.
Esto abriría el camino a la actitud que mantienen los fondos de pensiones, que están más interesados en obtener una cuota de mercado que en cualquiertipo de política sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem Boden der Ostsee liegenden Chemiewaffen durch den Bau irgendeiner Leitung zu stören, könnte zu einer Umweltkatastrophe führen. Insbesondere das Stören von Chemiewaffen aus dem Zweiten Weltkrieg beim Bau der baltischen Gaspipeline ist eine der größten Bedrohungen für das Ökosystem.
Alterar el estado de las armas químicas que descansan en el fondo del Báltico mediante la construcción de cualquiertipo de infraestructura podría acarrear un desastre medioambiental, y una de las mayores amenazas al ecosistema es precisamente la alteración de las armas de la Segunda Guerra Mundial durante la construcción del gasoducto del Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daher nicht vormachen, dass wir durch die Erarbeitung irgendeiner Strategie dazu in der Lage sein werden, Probleme zu lösen, die andere Strategien nicht lösen können.
Así que no debemos hacernos ilusiones de que con la formulación de cualquiertipo de política seremos capaces de resolver unos asuntos que otras políticas no pueden resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Kind an irgendeiner Infektion leiden.
Si usted o el niño padece una infección, de cualquiertipo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irgendeinernada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht einmal die nationalen Parlamente sind zu irgendeiner Kontrolle fähig.
Ni siquiera los parlamentos nacionales apenas pueden controlar nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab nur viele Worte, aber absolut nichts Konkretes, das in irgendeiner Weise dem Blutbad und der illegalen Besetzung Palästinas durch Israel ein Ende bereiten könnte.
Dijo muchas palabras, pero nada concreto, nada que pueda poner fin a las matanzas ni a la ocupación ilegal de Palestina por parte de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zieht Ressourcen ab, ohne in irgendeiner Form zur Finanzierung des Sozialstaats beizutragen, obwohl die meisten Zuwanderer jung sind und eine Arbeit haben.
toma recursos sin contribuir en nada a financiar el estado de bienestar, incluso cuando la mayoría de los inmigrantes son jóvenes y trabajan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass die Kommission in ihren Antworten an den Rechnungshof zwar erklärte, dass die Verbesserung des Kontrollsystems einen der wichtigsten Aspekte des Reformvorschlags ausmachen werde, den sie im zweiten Halbjahr 2000 vorlegen wollte, dass dieser Vorschlag aber nicht darauf abzielt, das Kontrollsystem in irgendeiner Art und Weise zu ändern;
Lamenta que, aunque la Comisión en sus respuestas al Tribunal de Cuentas manifestara que la mejora del sistema de control sería uno de los principales aspectos de la propuesta de reforma que presentaría en el segundo semestre de 2000, dicha propuesta no pretenda modificar en nada el sistema de control;
Korpustyp: EU DCEP
Oma und Grossvater reden nicht gerne über Sachen welche unbehaglich, emotional oder in irgendeiner Weis…real sind.
Ahora bien, a los abuelos no les gustaba habla…...de cosas incómodas, emotivas o nada que fuera real.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinerotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mich nicht erinnern, etwas gesagt zu haben, das in irgendeiner Weise anders interpretiert werden könnte.
No recuerdo haber dicho nada que pudiera interpretarse de otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berühren Sie die Spitze der Spritze nicht mit Ihrer Hand oder irgendeiner Oberfläche.
No toque el extremo de la jeringa con la mano u otra superficie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jesse bekommt ein Kind mit irgendeiner Frau.
Jesse va a tener un bebé con otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
Microsoft ist nicht verpflichtet, das Bild in irgendeiner Weise zu verwenden, und kann die Verwendung des Bilds jederzeit, begründet oder unbegründet, beenden.
No sería posible considerar como técnico a un carro virtual de supermercado simplemente porque existe alguna comunicación entre unos pocos computadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
irgendeinecualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf eine Mission in Irak müssen alle Sicherheitsbedenken angemessen angegangen werden, bevor irgendeine Entscheidung getroffen wird.
Antes de adoptar cualquier decisión relacionada con dicha misión en Iraq deben tratarse adecuadamente todos los aspectos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dies war nicht bloß irgendeine Burg.
Y esto.. no fué en cualquier castillo
Korpustyp: Untertitel
Für das Reservation abzumachen oder irgendeine andere Reservation mussen Sie direkt mit unsere Reservationzentrale kontaktieren im Telefon 0034 986806700 .
Die wesentlichen Konstruktionsmerkmale eines Blumentopfels stehen in spezifischem Zusammenhang mit der Herstellung, und das hat erheblich mehr Bedeutung als irgendeine Verpackungsfunktion.
Los principales rasgos de una maceta están relacionados de forma específica con su producción y prevalecen claramente sobre cualquier función de envase.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie mir, ob er irgendeine Reaktion in Ihrer Psyche hervorruft.
Dime si provoca cualquier reacción en particular en su psique.
Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie sich für spezifische Jobs, nicht für "irgendeine freie Stelle".
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
Moldawien ist in höherem Maße von der EU abhängig als irgendeine andere ehemalige Sowjetrepublik.
Moldova depende más de la UE que cualquiera de las demás repúblicas ex soviéticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cal, hör zu, Brooks ist nicht nur irgendein alter Gouverneur.
Cal, escucha. Brooks no es cualquier Gobernador viejo.
Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Klarstellung, dass nicht irgendein Zusammenhang genügt, sondern ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem anerkannten Programm und der Tätigkeit bestehen muss.
Aclaración de que no basta cualquier conexión, sino que debe haber una relación directa entre el programa reconocido y la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Cal, hör zu, Brooks ist nicht nur irgendein alter Gouverneur.
Cal, escucha. Brooks no es cualquier Gobernador viejo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Praxisdokument (elementares Niveau) verstehen und verwenden können.
ES
puede ser relacionado con la literatura española, la lingüística, la gramática, el español con un fin específico, o cualquier otro tema que tenga que ver con la lengua española:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dass irgendein Beitrag zum Thema Euro und Geldfälschung erbracht werden kann, reicht nicht aus.
No basta con poder realizar alguna aportación al tema del euro y de la falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Sprich bitte mit mir, oder gib mir irgendein Zeichen.
Por favor, habla conmigo, o dame alguna señal.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, dass sich die Ziel-URL exakt mit demselben Thema befassen soll, sondern lediglich, dass irgendein Bezug zwischen diesen beiden Seiten hergestellt werden kann.
ES
Esto no significa que la URL de destino deba referirse exactamente al mismo tema, sino simplemente que es posible crear alguna referencia entre ambas páginas.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Gab es irgendwelche Änderungen an den ursprünglichen Plänen oder liegt irgendein Antrag auf Abänderung der ursprünglichen Bauvorhaben vor?
¿Se ha producido algún cambio con respecto a las previsiones iniciales o existe alguna solicitud para cambiar las obras inicialmente contempladas?
Korpustyp: EU DCEP
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Alguna especie de neurosis irracional que necesita probar algo.
Korpustyp: Untertitel
Falls sich herausstellt, dass irgendein Teil der vorliegenden Vereinbarung gesetzwidrig, ungültig oder aus irgendwelchen Gründen nicht durchsetzbar ist, so wird die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Vereinbarung dadurch nicht berührt.
Si alguna disposición de este acuerdo resulta ilegal, nula o inaplicable por cualquier motivo, se considerará prescindible de este acuerdo y no afectará a la validez ni aplicabilidad de las restantes disposiciones.
Während seines Besuchs in Kuba fand keinerlei Treffen zwischen dem Kommissionsmitglied Michel und Damas de Blanco oder irgendeines anderen Vertreters der Opposition statt.
Durante esta visita, el Comisario Michel no se reunió con las Damas de Blanco o con algún otro representante de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es das Werk irgendeines Fanatikers.
Esto es obra de algún fanático.
Korpustyp: Untertitel
China, ein wirtschaftlicher Zusammenbruch in den Schwellenländern, ein weiterer Ölpreisrückgang, die Eskalation irgendeines politischen Konflikts – es gibt eine ganze Reihe von Kandidaten”, konstatiert Daalder.
John Maynard Keynes schrieb einst, dass praktische Menschen, die sich selbst für relativ immun gegenüber geistigen Einflüssen halten, gewöhnlich die Sklaven irgendeines verblichenen Ökonomen seien.
John Maynard Keynes escribió que los hombres prácticos que se creen absolutamente inmunes a las influencias intelectuales normalmente son esclavos de algún economista muerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendeines muss es doch noch geben.
Tiene que quedar algún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kielwasser der großen Vergangenheit schrieb es viel von selben Liedern (darunter "ich von Nacht" "in den einzigen" ", indem man an toi denkt" an "Meerwasser", um "Mitternacht amore") irgendeines selben sie Film großer Vergangenheit gezogen.
Sobre la estela del gran pasado lo escribió de mismas mucho canciones (incluidas "yo de noche", "en las solas", "pensando ti", a "Agua de mar", a "Medianoche de a") de algún mismo ellos se obtuvieron película de gran pasado.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hier sieht man vielleicht die Hand irgendeines Mitgliedstaats, und die Kommission müßte großzügiger sein und sich nicht durch bestimmte Drücke beeinflussen lassen.
Ahí se ve quizá la mano de algún Estado miembro, y la Comisión debería ser más generosa y no dejarse llevar por ciertas presiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade der Witz irgendeines Studenten.
Es sólo la broma de algún estudiante.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also nicht um eine Initiative irgendeines unserer Kollegen, sondern um ein Zehntel der Mitglieder dieses Parlaments.
No se trata, por tanto, de una iniciativa de algún colega nuestro, sino de una décima parte de los diputados al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinesalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch selbst das größte Unternehmen kann nicht sicher sein, dass keines seiner Produkte gegen irgendeines von zahllosen Patenten verstößt.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Ich lehne es jedoch ab, dass diese Opfer im Namen irgendeines ideologischen Kampfes gegen die Nutzung der Kernenergie missbraucht werden.
No obstante, estoy en contra de que estas víctimas sean utilizadas en nombre de alguna lucha ideológica contra la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist möglicherweise irgendwo in einem Wassergraben gelandet, als Ergebnis irgendeines blöden Scheiß, in den er verwickelt war.
Probablemente cayó en una zanja en algún lado como resultado de alguna porquería en la que se metió.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Unternehmen Mitglied irgendeines Branchenverbandes oder einer anderen Gruppierung ist, die für Softwarepatente eintritt, dann sollten Sie sich ernsthaft überlegen, diese zu verlassen.
Si su compañía es miembro de alguna asociación de industria o cualquier otro grupo que presiona por patentes de software, entonces usted debería considerar seriamente dejarla.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Annahme irgendeines von diesem Kompromiss abweichenden Änderungsantrags würde meiner Meinung nach deshalb nur geringe Verbesserungsmöglichkeiten bieten, wenn nicht gar die gesamte Verordnung gefährden.
Por ello creo que la adopción de alguna otra enmienda que se aparte de este compromiso ofrece un margen muy estrecho de mejora, si es que no pone en peligro todo el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du bist besser vorsichtig, ansonsten wird irgendeines seiner Teile in irgendeinem deiner Teile stecken.
Te conviene tener cuidad…...o alguna parte de él va a terminar dentro de alguna parte tuya.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob sie länger dauern, durch den Einsatz von SMTP durch zu kommen, als, es sei denn, es wegen irgendeines anderen Serverbelastung an anderer Stelle war.
Me pregunto si se toman más tiempo para venir a través de a través a través de SMTP, a menos que fuera a causa de alguna otra carga del servidor en otro lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mehr als 50% aller Arten auf diesem Planeten sind Parasiten irgendeines Typs; darunter sind Erreger, die Menschen, Vieh, Nutzpflanzen und Wildtiere und -pflanzen befallen.
Más del 50% de las especies del planeta son parasitarias de alguna manera e incluyen a los parásitos que afectan a los humanos, al ganado, a las cosechas y a la fauna silvestre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Eltern irgendeines Mädchens auf mir absteigen, um mich herauf zu schlage…besser gehen Sie zurück zu Amerika! Spaß und Scher…-benehmen Sie sich!
Antes de que los padres de alguna muchacha desciendan sobre mí par…...i pegarme mejor que se vaya usted a América…la diversión y la alegriai - compórtese!
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der konkreten Problematik stellt sich die allgemeinere Frage, ob die Vereinten Nationen derartige Aufgaben überhaupt übernehmen sollen, und wenn ja, ob sie dies im Rahmen von Friedensmissionen oder mittels irgendeines anderen Mechanismus tun sollen.
Además de esos problemas, se plantea también la cuestión más importante de si las Naciones Unidas deben inmiscuirse en esos asuntos y, en caso afirmativo, si éstos se deben considerar como un elemento de las operaciones de paz o si deben estar a cargo de alguna otra entidad.
Korpustyp: UN
irgendeinesalguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie irgendeines dieser Arzneimittel einnehmen, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Si está tomando alguno de los productos citados, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein Wunder, wenn irgendeines von ihnen es lebend durch das Programm schafft.
Me pregunto si alguno de ello…...pasará el programa con vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Berücksichtigung irgendeines dieser Elemente wäre nicht ausreichend, um das europäische Modell dem amerikanischen anzugleichen.
Acoger alguno de estos elementos sería insuficiente para equiparar el modelo europeo al norteamericano.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ging bei mir keine Beschwerde irgendeines Beamten ein.
Por lo demás, no se me ha presentado ninguna queja por parte de funcionario alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie irgendeines der oben genannten Symptome bei sich feststellen, müssen Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
Si experimenta alguno de los síntomas anteriores, debe comunicarlo inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Si advierte alguno de estos síntomas, diríjase a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann nicht in der Absicht der Union liegen, die Produktionsvoraussetzungen der Landwirtschaft irgendeines Mitgliedstaats zu zerstören.
El objetivo de la Unión no puede ser la destrucción de las condiciones necesarias para lograr la producción agrícola de alguno de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Si usted nota alguno de estos síntomas, por favor consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken: → Informieren Sie Ihren Arzt.
Informe a su médico si detecta alguno de estos síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haben die spanischen Behörden bereits formelle Anträge auf Beihilfen aus den Strukturfonds zur Deckung der Kosten irgendeines dieser Projekte eingereicht?
¿Han presentado ya las autoridades españolas solicitudes oficiales de asistencia con cargo a los Fondos Estructurales para sufragar los costes de alguno de dichos proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendeiner
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…irgendein fantastischer Trick.
…na especie de truco fantástico,
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kovacs, glaube ich.
No, Kovács no, creo que era Futó
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Geschäftsmann aus Europa.
Hace negocios de algna especie, de Europa.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendein Problem?
Cual es tu problema?
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿hay señas de yo que pasó?
Korpustyp: Untertitel
Mathias ist nicht irgendein Camembert.
Mathias no es como los demás gabachos.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Ahnung, we…
¿Tienes idea de quién pudo hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Das muß irgendein Rekord sein.
¡Voy a batir algûn récord!
Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt irgendeine Sünde.
Esto tiene que ser pecado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es irgendein Feiertag.
Debe de ser festivo.
Korpustyp: Untertitel
Roy und noch irgendein Kerl.
Es Roy con otro tío.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat doch irgendein Geheimnis!
Debería haber adivinado tu pequeño secreto.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, was das bedeutet?
¿Tienes idea de lo que esto significa?
Korpustyp: Untertitel
177 Tage ohne irgendein Lebenszeichen.
177 días sin señales de vida.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Durcheinander in der Scheidungsvereinbarung.
Por confusión en su acuerdo de divorcio.
Korpustyp: Untertitel
- dass irgendeine Absicht dahintergesteckt hat.
Pienso que no lo hizo a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Ist ihnen irgendein Auto gefolgt?
¿Ha notado que lo estuvieran siguiendo, o…
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung, wer das ist?
¿Tienes idea de quién es?
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿Hay señas de lo que pasó?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung, wer das ist?
ZTienes idea de quién es?
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir irgendein Betäubungsmittel.
Me pusieron anestesia, no recuerdo cuál.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chance, Mark zu finden?
¿Tuvimos suerte para encontrar a Mark?
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr inzwischen irgendeine Geheimsprache?
¿Ahora están hablando su propio lenguaje, chicos?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung wer das war?
¿Tienes idea de quiénes eran esos?
Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendein Buch oder irgendwelche Anwälte.
No lo son ni los libros, ni los abogados.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar auf irgendeine wilde, asiatische Weise.
Y nuestro burguesismo es rutinero, asiático.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Si tiene hipoglucemia no debe administrarse insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat irgendeiner gesehen, woher das kam?
¿Vieron de dónde salió eso?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wo Ihr Bruder ist?
¿Sabe en dónde puede estar su hermano?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht irgendeine Hose anziehen?
Ella no lleva pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Typ gab mir diese Kart…
Me ha dado esta tarjet…
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nur irgendein Drogenschmuggler.
No fue solamente traficante.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt sie besser als irgendein anderer.
Tú los conoces mejor que nadie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Hänger, Billy.
Ya te he vuelto a cazar, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Ist auch wieder nur irgendein Drecksloch.
Para mí es sólo otro mísero lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass hier irgendeiner schludert.