linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgendeines algún 19 alguna 11 alguno 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

irgendeines cualquier 56 ningún 34 cualquiera 24 una 11 ninguna 12 un 21 ninguno 3 de 2 todos 2 una tipo 2 una cualquiera 2 cualesquiera 1 sin 1 algunas 1 recibiendo 1 sus 1 uno u otro 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irgendeine alguna 472 cualquier 298 cualquiera 57
irgendeiner alguna 370 algún 285 alguno 111 cualquiera 69 alguien 43
irgendein alguno 2.914
cualquiera 1.596 algún 259 cualquier 116 alguna 80

irgendein alguno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gleichmäßig verteilt und nicht miteinander in irgendeiner Weise in Zusammenhang stehen und
Distribuidos equitativamente y no están relacionados entre sí en manera alguna.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Haben die Gesundheitsbehörden von Angola um irgendeine Form der Unterstützung ersucht?
¿Han solicitado algún tipo de ayuda las autoridades sanitarias angoleñas?
   Korpustyp: EU DCEP
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
Jack está relacionado de algún modo con el atentado contra Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingt so, als hätte sie irgendein außerirdischer Alien geschaffen.
Suena como si lo hubiera hecho algún tipo de androide alienígena.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Gibt es irgendeine Art von Zusammenarbeit mit den türkischen Behörden?
¿Hay algún tipo de colaboración con las autoridades turcas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, wirst du auch noch irgendein Gemüse auftische…oder stammt etwa alles aus dem Streichelzoo?
Cariño ¿planeas servir algún tipo de verduras, o viene todo desde el zoo de mascotas?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es auf PS4 irgendeine Form der Authentifizierung für Disc-basierte Spiele geben?
¿Hará PlayStation algún tipo de autenticación para los juegos en disco?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir würden vor Gericht gestellt und würden natürlich irgendeine Strafe bekommen.
Seríamos juzgados y, lógicamente, tendríamos algún tipo de condena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby verschwand, um sich um irgendeinen Streit zu kümmern.
Gatsby desapareci…...para resolver algún tipo de disputa.
   Korpustyp: Untertitel
Stören in irgendeiner Weise mit dem Betrieb der Server Wardrome ist ein Verstoß gegen das Gesetz.
Interferir en modo alguno con el funcionamiento del servidor Wardrome es una violación de la ley.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendeines

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendeine Zuflucht braucht man.
Necesitaba alguien a quien recurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendein Idiot.
Es el mismo idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner hat mich gelangweilt.
Alguien me aburría mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kovacs, glaube ich.
No, Kovács no, creo que era Futó
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verpflichtung zu fühlen.
El sentirse en deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner hat mich gelangweilt.
Alguien me estaba aburriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner, ich brauche Hilfe.
Que alguien me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Wirbel im Ministerium.
Tenía algo urgente en el ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendein Problem?
Cual es tu problema?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner muss ja hier arbeiten.
Alguien tiene que currar.
   Korpustyp: Untertitel
Mathias ist nicht irgendein Camembert.
Mathias no es como los demás gabachos.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß irgendein Rekord sein.
¡Voy a batir algûn récord!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendeine besondere Maske?
Esta mascara tiene algo especial?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Dinner.
Ésta no es solamente otra cena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt irgendeine Sünde.
Esto tiene que ser pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner macht irgendwo das erst…
Alguien hace el primer…
   Korpustyp: Untertitel
Roy und noch irgendein Kerl.
Es Roy con otro tío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat doch irgendein Geheimnis!
Debería haber adivinado tu pequeño secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner, der für Lugo arbeitet.
Alguien que trabaja para Luco.
   Korpustyp: Untertitel
- dass irgendeine Absicht dahintergesteckt hat.
Pienso que no lo hizo a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihnen irgendein Auto gefolgt?
¿Ha notado que lo estuvieran siguiendo, o…
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Problem mit dem Kapitän?
¿Hubo problemas con el capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, irgendeiner wird fragen.
Pensé que, tarde o temprano, alguien me preguntaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir irgendein Betäubungsmittel.
Me pusieron anestesia, no recuerdo cuál.
   Korpustyp: Untertitel
- Such dir irgendein Restaurant aus.
- Elige el restaurante que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chance, Mark zu finden?
¿Tuvimos suerte para encontrar a Mark?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll irgendeiner das hier gewinnen?
¿Cómo va alguien a ganar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendein Buch oder irgendwelche Anwälte.
No lo son ni los libros, ni los abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar auf irgendeine wilde, asiatische Weise.
Y nuestro burguesismo es rutinero, asiático.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Si tiene hipoglucemia no debe administrarse insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
nu la boca y aliento con olor afrutado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie lange hatte es mit irgendeiner gehalten?
¿Cuánto le habían durado las otras?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns in irgendeiner Weise helfen?
¿Hay algo que puedan hacer para ayudarnos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendeiner sollte was gegen diese Hurenböcke tun.
Alguien debería hacerles algo a esos maricones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendeiner mich spielen kann, dann du.
Si hay alguien que puede interpretarm…-…se eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht irgendeine Hose anziehen?
Ella no lleva pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen doch irgendeine medizinische Ursache haben.
Debe significar algo médica.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Typ gab mir diese Kart…
Me ha dado esta tarjet…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht irgendein Chefarzt eines Hospitals.
No soy el director del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nur irgendein Drogenschmuggler.
No fue solamente traficante.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt sie besser als irgendein anderer.
Tú los conoces mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Hänger, Billy.
Ya te he vuelto a cazar, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch wieder nur irgendein Drecksloch.
Para mí es sólo otro mísero lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner sollte was gegen diese Hurenböcke tun.
Alguien debería hacer algo con esos cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass hier irgendeiner schludert.
No quiero que nadie se acerque por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Frage an mich?
¿Hay algo que me quieras preguntar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts auf irgendeine Website geschrieben.
No te dejé nada en el for…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt sie besser als irgendein anderer.
Les conocéis mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Fasst irgendeiner deiner Wannabes meinen Scheiß an?
Y tus pretendientes tocando mi mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich eigne mich nicht für irgendeine Arbeit.
El trabajo no es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner muss ihm ja die Stirn bieten.
Bueno, alguien tiene que hacerle frente.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner muss das mal laut sagen.
Alguien lo tiene que decir y voy a ser yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Blut, sondern irgendeine Sauce.
No es sangre. Parece salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß irgendeiner, wer dieser Kerl ist?
¿Alquien sabe quién es este tio?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich auf irgendeine Weise unterdrückt?
¿Te sientes degradado u oprimido?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte irgendeine Ahnung, warum sie verschwanden.
Nadie sabía por qué desaparecían.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Idee wen das FBI schickt?
¿Tienen idea sobre a quién enviará el FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Such dir eine Line aus, irgendeine.
Escoge tu línea, la que quieras.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hey, irgendeiner muss ja die bösen Jungs jagen.
Sí, alguien tendrá que ir a por los tipos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist irgendein lahmarschiges Heilmittel für Vampire auch egal.
No me importa la maldita cura para vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht, in irgendeiner Welt zu lieben.
No tiene derecho a amar ni este mundo ni en el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand übt in meiner Stadt irgendeine Art von Selbstjustiz aus.
Nadie hace justicia por mano propia en mi ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendeine Ahnung hätte, würden wir hier nicht sitzen.
Si lo supiera, no estaría aquí sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Bridget nie für irgendeine nackte Amerikanerin fallen lassen.
Él no abandonó a Bridget.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht, Gaius. Irgendeiner musste das ja übernehmen.
Por supuesto que si, Gaius, pero alguien tiene que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie diesen und anderen Opfern irgendeine Unterstützung gewährt?
¿Les ha prestado apoyo a ellos o a otras víctimas?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es irgendeine diesbezügliche Reaktion seitens der türkischen Behörden?
¿Han respondido las autoridades turcas al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du irgendeine Ahnung, was ich durchmachen musste?
¿Tienes idea por lo que he pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in irgendeiner Form neue Mittel zuführen.
Se necesitan nuevos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um irgendeine Verbindung zu irgendetwas.
Esto no tiene nada que ver con nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestand irgendeine Gefahr für die Betreiber und das betroffene Personal?
¿Hubo peligro para los trabajadores y las personas que intervinieron en la operación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal die nationalen Parlamente sind zu irgendeiner Kontrolle fähig.
Ni siquiera los parlamentos nacionales apenas pueden controlar nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendeine Gruppe im eigenen Land fühlt sich immer bedroht.
Otros grupos se sienten siempre amenazados en casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat dieser Zusammenhang in der Praxis jedoch wirklich irgendeine Bedeutung?
Pero, ¿significa algo este vínculo en la práctica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den größten Teil bin ich nur irgendeine Gefangene.
"La mayor parte del tiempo, solo soy otra reclusa."
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn auf keinen Fall in irgendein Provinzkrankenhaus.
El no necesita ir a ningun hospital, verdad amor?
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, wenn dir irgendeine abgefuckte Scheiße passiert.
Sólo tiene que ocurrirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, gibt es im Haus irgendein Gegenmittel?
Mire, ¿hay algo en casa que pueda usar?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, den Computer für irgendeine andere--
No intenten usar el ordenador para nada--
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht, dass mir irgendeiner dazwischenfunkt.
No quiero que nada ni nadie se entrometa.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein wirklicher merkwürdiger Scheiß passiert mit deinen Augen!
¡Algo realmente serio les está pasando a tus ojos!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier und bring uns nicht in irgendeine Scheisse.
Quédate aquí y por favor no nos metas en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur irgendein Gesicht in der Menge.
Es sólo otro rostro entre la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unserem Kind irgendein DNA-Pathogen weitergegeben.
Algun patógeno del ADN que había pasado a nuestro hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schließlich nicht an irgendeine piekfeine Uni studieren.
¡Yo no iré a ese maldito colegio!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird irgendeine andere Glückliche meinen Platz einnehmen.
Ahora, otra afortunada joven del edificio me sustituirá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fliege-- Irgendeine Fliege-- darf nicht in unserem Labor sein.
Esta mosca, la mosca que sea, no puede estar en nuestro laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, dass deine stinkenden Füße irgendeine besondere Aufmerksamkeit bekommen.
Así que no creas que tus malolientes pies recibirán especial atención.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Mistkerl im Lager muss sich was abgezapft haben.
Alguien en las montañas me habrá vaciado el tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie ein Wort von irgendeiner Wette gesagt.
Nunca dije nada sobre la apuesta
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Sylvia zu irgendeiner Gelegenheit auch etwas angetan?
¿Y tu, le hiciste algo a Sylvia durante ese tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen Sie irgendeine Hilfe mit Gepäck oder Transport?
¿Necesita ayuda con el equipaje o el transporte?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gentleman fragt, ob irgendeine von uns dieses Mädchen kennt.
Este caballero pregunta si alguien reconoce a esta chica.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur irgendein Gesicht in der Menge.
Sólo es otra cara entre la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Friedensstiftung etwa irgendeine Verbindung zu Unidyne?
¿Tu Fundación por la Paz está relacionada con Unidyne?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt ihn ja da irgendeiner zum Reden.
A lo mejor allí pueden hacerle hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendeiner Einblicke bekommt, dann ist er es.
Si alguien tiene información, es él.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendeine Idee, warum Becca dort war?
¿Sabemos por qué Becca estaba ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendeiner ein Mädchen unterhalten kann, dann Ashley.
Ashley sabe divertir a las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaub, irgendein Typ hat sich zur Hintertür rausgeschlichen.
Sí, creo que escapó por atrás cuando llegué a casa.
   Korpustyp: Untertitel