Während seines Besuchs in Kuba fand keinerlei Treffen zwischen dem Kommissionsmitglied Michel und Damas de Blanco oder irgendeines anderen Vertreters der Opposition statt.
Durante esta visita, el Comisario Michel no se reunió con las Damas de Blanco o con algún otro representante de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es das Werk irgendeines Fanatikers.
Esto es obra de algún fanático.
Korpustyp: Untertitel
China, ein wirtschaftlicher Zusammenbruch in den Schwellenländern, ein weiterer Ölpreisrückgang, die Eskalation irgendeines politischen Konflikts – es gibt eine ganze Reihe von Kandidaten”, konstatiert Daalder.
John Maynard Keynes schrieb einst, dass praktische Menschen, die sich selbst für relativ immun gegenüber geistigen Einflüssen halten, gewöhnlich die Sklaven irgendeines verblichenen Ökonomen seien.
John Maynard Keynes escribió que los hombres prácticos que se creen absolutamente inmunes a las influencias intelectuales normalmente son esclavos de algún economista muerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendeines muss es doch noch geben.
Tiene que quedar algún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kielwasser der großen Vergangenheit schrieb es viel von selben Liedern (darunter "ich von Nacht" "in den einzigen" ", indem man an toi denkt" an "Meerwasser", um "Mitternacht amore") irgendeines selben sie Film großer Vergangenheit gezogen.
Sobre la estela del gran pasado lo escribió de mismas mucho canciones (incluidas "yo de noche", "en las solas", "pensando ti", a "Agua de mar", a "Medianoche de a") de algún mismo ellos se obtuvieron película de gran pasado.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hier sieht man vielleicht die Hand irgendeines Mitgliedstaats, und die Kommission müßte großzügiger sein und sich nicht durch bestimmte Drücke beeinflussen lassen.
Ahí se ve quizá la mano de algún Estado miembro, y la Comisión debería ser más generosa y no dejarse llevar por ciertas presiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade der Witz irgendeines Studenten.
Es sólo la broma de algún estudiante.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also nicht um eine Initiative irgendeines unserer Kollegen, sondern um ein Zehntel der Mitglieder dieses Parlaments.
No se trata, por tanto, de una iniciativa de algún colega nuestro, sino de una décima parte de los diputados al Parlamento.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Ich lehne es jedoch ab, dass diese Opfer im Namen irgendeines ideologischen Kampfes gegen die Nutzung der Kernenergie missbraucht werden.
No obstante, estoy en contra de que estas víctimas sean utilizadas en nombre de alguna lucha ideológica contra la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist möglicherweise irgendwo in einem Wassergraben gelandet, als Ergebnis irgendeines blöden Scheiß, in den er verwickelt war.
Probablemente cayó en una zanja en algún lado como resultado de alguna porquería en la que se metió.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Unternehmen Mitglied irgendeines Branchenverbandes oder einer anderen Gruppierung ist, die für Softwarepatente eintritt, dann sollten Sie sich ernsthaft überlegen, diese zu verlassen.
Si su compañía es miembro de alguna asociación de industria o cualquier otro grupo que presiona por patentes de software, entonces usted debería considerar seriamente dejarla.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Annahme irgendeines von diesem Kompromiss abweichenden Änderungsantrags würde meiner Meinung nach deshalb nur geringe Verbesserungsmöglichkeiten bieten, wenn nicht gar die gesamte Verordnung gefährden.
Por ello creo que la adopción de alguna otra enmienda que se aparte de este compromiso ofrece un margen muy estrecho de mejora, si es que no pone en peligro todo el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du bist besser vorsichtig, ansonsten wird irgendeines seiner Teile in irgendeinem deiner Teile stecken.
Te conviene tener cuidad…...o alguna parte de él va a terminar dentro de alguna parte tuya.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob sie länger dauern, durch den Einsatz von SMTP durch zu kommen, als, es sei denn, es wegen irgendeines anderen Serverbelastung an anderer Stelle war.
Me pregunto si se toman más tiempo para venir a través de a través a través de SMTP, a menos que fuera a causa de alguna otra carga del servidor en otro lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mehr als 50% aller Arten auf diesem Planeten sind Parasiten irgendeines Typs; darunter sind Erreger, die Menschen, Vieh, Nutzpflanzen und Wildtiere und -pflanzen befallen.
Más del 50% de las especies del planeta son parasitarias de alguna manera e incluyen a los parásitos que afectan a los humanos, al ganado, a las cosechas y a la fauna silvestre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Eltern irgendeines Mädchens auf mir absteigen, um mich herauf zu schlage…besser gehen Sie zurück zu Amerika! Spaß und Scher…-benehmen Sie sich!
Antes de que los padres de alguna muchacha desciendan sobre mí par…...i pegarme mejor que se vaya usted a América…la diversión y la alegriai - compórtese!
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der konkreten Problematik stellt sich die allgemeinere Frage, ob die Vereinten Nationen derartige Aufgaben überhaupt übernehmen sollen, und wenn ja, ob sie dies im Rahmen von Friedensmissionen oder mittels irgendeines anderen Mechanismus tun sollen.
Además de esos problemas, se plantea también la cuestión más importante de si las Naciones Unidas deben inmiscuirse en esos asuntos y, en caso afirmativo, si éstos se deben considerar como un elemento de las operaciones de paz o si deben estar a cargo de alguna otra entidad.
Wenn Sie irgendeines dieser Arzneimittel einnehmen, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Si está tomando alguno de los productos citados, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein Wunder, wenn irgendeines von ihnen es lebend durch das Programm schafft.
Me pregunto si alguno de ello…...pasará el programa con vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Berücksichtigung irgendeines dieser Elemente wäre nicht ausreichend, um das europäische Modell dem amerikanischen anzugleichen.
Acoger alguno de estos elementos sería insuficiente para equiparar el modelo europeo al norteamericano.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ging bei mir keine Beschwerde irgendeines Beamten ein.
Por lo demás, no se me ha presentado ninguna queja por parte de funcionario alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie irgendeines der oben genannten Symptome bei sich feststellen, müssen Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
Si experimenta alguno de los síntomas anteriores, debe comunicarlo inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Si advierte alguno de estos síntomas, diríjase a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann nicht in der Absicht der Union liegen, die Produktionsvoraussetzungen der Landwirtschaft irgendeines Mitgliedstaats zu zerstören.
El objetivo de la Unión no puede ser la destrucción de las condiciones necesarias para lograr la producción agrícola de alguno de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Si usted nota alguno de estos síntomas, por favor consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken: → Informieren Sie Ihren Arzt.
Informe a su médico si detecta alguno de estos síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haben die spanischen Behörden bereits formelle Anträge auf Beihilfen aus den Strukturfonds zur Deckung der Kosten irgendeines dieser Projekte eingereicht?
¿Han presentado ya las autoridades españolas solicitudes oficiales de asistencia con cargo a los Fondos Estructurales para sufragar los costes de alguno de dichos proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
irgendeinescualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Person, die im Hoheitsgebiet irgendeines Mitgliedstaats der Europäischen Union Opfer einer Straftat geworden ist, muss eine vergleichbare Mindestbehandlung erhalten. Das gilt auch für Angehörige von Drittstaaten.
Es necesario que toda persona, incluidos los nacionales de terceros países que han sido víctimas de un delito en el territorio de cualquier Estado de la Unión Europea, reciba un trato mínimo similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte jedoch nicht vergessen werden, dass die Harmonisierung des Strafrechts oder irgendeines anderen Rechtsgebiets nicht einfach bedeuten darf, dass alles nivelliert wird oder Unterschiede auf Kosten nationaler Traditionen, Bräuche und Bedürfnisse ausgemerzt werden.
No debo olvidar, sin embargo, que la armonización del Derecho penal, o de cualquier otro Derecho, no solo debe significar que todo el mundo pase a ocupar el mismo lugar, o que las diferencias se erradiquen en detrimento de tradiciones nacionales, usos y costumbres y necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Am Ende dieses Prozesses muss daher das natürliche Ergebnis dieser Anstrengungen zur gemeinsamen Vorbereitung und Anpassung stehen und nicht das Ergebnis irgendeines subjektiven Wunschtraums, der die Realitäten unberücksichtigt lässt, mit denen beide Seite konfrontiert sind.
Señor Presidente, el resultado de este proceso debe ser el resultado natural de estos esfuerzos de preparación y adaptación mutua, y no el resultado de cualquier deseo subjetivo que no tenga en cuenta las realidades a que nos enfrentamos por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem Fall ist es Sache der Politik oder irgendeines Parlaments, noch dazu ein nicht abgeschlossenes Verfahren eines unabhängigen Gerichts zu kritisieren.
En ningún caso incumbe a la política o a cualquier parlamento criticar un proceso aun no concluido por un tribunal independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muß ihre Aufgabe erfüllen, und nicht unter dem Druck eines Mißtrauensantrags oder irgendeines anderen Zwangsmittels!
La Comisión Europea debe cumplir su misión, y no bajo la presión de una moción de censura o de cualquier otro medio coercitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist allein das Gebiet der Azoren eine größere AWZ als die irgendeines anderen Mitgliedstaates, auch wenn es nur 250 000 Einwohner hat.
Es más, tan solo la región de las Azores es una Zona Económica Exclusiva mayor que la de cualquier Estado miembro, a pesar de que solo cuenta con 250 000 habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verurteilt entschieden die Anwendung von Gewalt als Mittel zum Erreichen irgendeines Ziels.
El Parlamento condena firmemente el uso de la violencia como medio para conseguir cualquier fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir verneinen zwar nicht das demokratische Mandat irgendeines Abgeordneten in diesem Hause, wir respektieren dieses Mandat vielmehr in vollem Umfang, aber wir vertreten unsere Wähler.
Porque aunque no neguemos el mandato democrático de cualquier diputado presente en esta Cámara, pues por supuesto respetamos mucho ese mandato, a quienes representamos es a nuestros votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meint der Rat nicht auch, daß zwecks Durchführung gerechter und objektiver Prozesse wirklicher politischer Druck auf die guineanischen Behörden in Form einer Unterbrechung irgendeines nicht rein humanitären Entwicklungsprojekts angebracht wäre?
¿No estima el Consejo que sería oportuno ejercer una presión política efectiva sobre las autoridades guineanas, a fin de garantizar el derecho a un juicio justo y objetivo, a través de la interrupción de cualquier proyecto de cooperación que no se justifique por razones estrictamente humanitarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sicher ist ein Abkommen über Investitionen nötig, aber nicht irgendeines.
Señor Presidente, es cierto que será necesario un acuerdo sobre las inversiones, pero no cualquier acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinesningún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher halte ich es für sehr wichtig, sich an das zu halten, was Herr van den Broek an dieser Stelle einmal verkündet hat, und das zu unserem Grundsatz zu machen, nämlich daß der Beitritt der Republik Zypern nicht zum Faustpfand irgendeines anderen Staates gemacht werden darf.
En este sentido, creo que es muy importante que considerásemos algo que había manifestado aquí el Sr. van der Broek, de que la cuestión de la adhesión de la República de Chipre no puede convertirse en rehén de ningún país y éste debería ser nuestro principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird auch ein Abkommen mit einem Drittstaat über nukleare Zusammenarbeit, das sich aus der Anwendung des Vertrags ergibt, keinerlei Einfluß auf die Politiken irgendeines Mitgliedstaates der Europäischen Union haben.
Por consiguiente, ningún acuerdo sobre cooperación nuclear firmado con un tercer país en aplicación del Tratado puede influir en las políticas de ningún Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrtes Kommissionsmitglied, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, Menschenrechtsfragen sind uns wichtig, schließlich sind sie nicht die Privatangelegenheit irgendeines Staates.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, las cuestiones relacionadas con los derechos humanos son importantes para nosotros y no son parte exclusiva de la vida privada de ningún país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat weder zum Bankrott der Versicherungsgesellschaft noch zum Bankrott irgendeines Herstellers geführt, und auch der technische Fortschritt ist dadurch nicht verhindert worden.
No se ha producido ni la quiebra de la compañía de seguros ni la quiebra de ningún fabricante ni se ha impedido por eso el progreso técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich will niemand Hüter irgendeines Dogmas sein, aber es ist sehr wohl klar, dass uns als Kommission die Rolle der Hüterin der Verträge zukommt, was bedeutet, dass wir verpflichtet sind, die Dinge so anzuwenden, wie sie festgelegt worden sind.
Evidentemente, nadie pretende ser el guardián de ningún dogma, pero sí es evidente que, como Comisión, nos corresponde llevar a cabo el papel de guardián de los Tratados, lo que significa que estamos obligados a aplicar los compromisos tal como se han ido planteando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sarkozy bricht seine Wahlversprechen und befürwortet nun die Fortführung der Verhandlungen und sogar neue Verhandlungen in Bereichen, die "nicht direkt mit dem Beitritt im Zusammenhang stehen", und das auf eine ebenso demagogische wie scheinheilige Weise, die nicht dazu angetan ist, auch nur irgendeines der Probleme zu lösen.
Traicionando sus promesas electorales, el señor Sarkozy dice ahora que desea continuar con las negociaciones e incluso iniciar otras sobre todos los capítulos "no directamente vinculados con la adhesión", según una fórmula tan demagógica como hipócrita que no resuelve ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lettischen Nichtbürger sind keine Angehörigen irgendeines Staates und sie haben kein Recht, an irgendwelchen Wahlen teilzunehmen.
Los no ciudadanos letones no son nacionales de ningún estado y no tienen derecho a participar en ningunas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternative Methoden werden sich nur aus der internationalen Forschung ergeben und nicht aus der Arbeit irgendeines voluntaristischen Spezialzentrums.
Los métodos alternativos saldrán de la investigación internacional y no de ningún centro especializado voluntarista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin grundsätzlich nicht gegen die Aufnahme irgendeines Landes zu einer Union, die ich nicht als einen geschlossenen Klub begreifen möchte, der nur Ländern offen steht, die Mindestwerte der Demokratie und Menschenrechte einhalten und deren Bevölkerung frei über den Beitritt entscheidet.
No me opongo, en principio, al ingreso de ningún país en una Unión que no deseo ver como un club cerrado a países que respetan los valores mínimos de democracia y derechos humanos, y cuyos ciudadanos eligen libremente la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist das Gewissen Europas, und dieses Gewissen darf nicht durch die Äußerungen irgendeines amtierenden Ministers in der Europäischen Union zum Schweigen gebracht werden.
El Parlamento es la conciencia de Europa, y esta conciencia no debe ser silenciada por los pronunciamientos de ningún ministro en ejercicio en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinescualquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der von den Auftragnehmern übermittelten Informationen kann ich Ihnen versichern, dass kein früherer oder jetziger Kommissar Vorstandsmitglied irgendeines früheren oder jetzigen Auftragnehmers ist.
Según la información facilitada por los contratistas, puedo asegurarles que ningún Comisario, anterior o actual, es miembro del consejo de administración de cualquiera de los contratistas anteriores o actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Klaus Hänsch, selbstverständlich hat niemand je behauptet, es seien keine Reformen erforderlich, doch scheint mir das, was hier auf dem Spiel steht, wichtiger zu sein, als die nationalen Interessen irgendeines Landes, denn die Entwicklung des ländlichen Raums stellt für das Gleichgewicht unseres europäischen Raums eine unabdingbare Voraussetzung dar.
Querido Klaus Hänsch, nadie ha dicho nunca, naturalmente, que no hubiese que cambiar nada. Pero me parece que el imperativo supera los intereses nacionales de cualquiera, dado que el desarrollo rural es indispensable para el propio equilibrio de nuestro espacio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: die Parteien können irgendeines der in der UN-Charta aufgeführten Verfahren wählen.
Primera: las partes pueden escoger cualquiera de los métodos mencionados en la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Wir sind nicht ein nationales Parlament auf europäischer Ebene, wir sind nicht die Kopie irgendeines unserer nationalen Parlamente, wir sind anders!
(Aplausos) No somos un Parlamento nacional a nivel europeo, no somos una copia de cualquiera de nuestros Parlamentos nacionales, somos otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist weltweit immer noch so ernst, dass man diese Feststellung oder irgendeines seiner Instrumente jetzt nicht vernachlässigen darf.
Pues bien, el problema sigue siendo tan grave a escala internacional que no es el momento de debilitar esta posición ni la de cualquiera de sus instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Kommission möchte ich sagen, sie sollte lange und gründlich überlegen, bevor sie irgendeines seiner Untersuchungsergebnisse zurückweist.
Creo que la Comisión debería reflexionar largamente antes de rechazar cualquiera de las recomendaciones del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig gab es Enthüllungen, die in irgendeiner Weise die Entlastung für irgendeines dieser sieben Organe infrage stellen würden.
No ha habido revelaciones que pudieran de algún modo poner en peligro la aprobación de la gestión de cualquiera de estas siete instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits behauptet sie, die Menschenrechte in Drittländern zu verteidigen, pflegt aber eine eigennützige Anschauung, wenn es darum geht, gegen irgendeines dieser Länder in die Offensive zu gehen.
Por un lado, afirma defender los derechos humanos en terceros países, manteniendo no obstante una visión interesada de ellos cuando se trata de atacar a cualquiera de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa der elf Euro-Mitglieder ist ein weitaus geschlosseneres ökonomisches System als irgendeines seiner individuellen Mitgliedsstaaten.
Europa de los Once es un sistema económico mucho más cerrado que el de cualquiera de sus países miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls irgendeines dieser Symptome berichtet wird, sollte eine genaue Muskeluntersuchung durchgeführt werden, um die Muskelfunktion zu überprüfen.
Si se notifica cualquiera de estos síntomas, deberá realizarse un examen muscular detallado con el fin de evaluar la función muscular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irgendeinesuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Vergangenheit sind wichtige Entscheidungen von der Verwirklichung des einheitlichen Marktes oder dem Erfolg irgendeines Gipfels abhängig gemacht worden.
En el pasado se han condicionado decisiones importantes a la realización del mercado único o al éxito de una cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und werden nicht akzeptieren, daß irgendeines der aktuellen Rechte dieses Parlaments beschnitten wird, weder im Bezug auf den Haushalt noch auf die Rechtsetzung.
No podemos aceptar ni aceptaremos una disminución de ninguno de los derechos que actualmente ostenta este Parlamento -ni derechos presupuestarios ni legislativos- en ningún ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie wirklich wahrnehmen, dann dürfen und können wir nicht im Namen irgendeines politischen Realismus von den Menschenrechten und der Achtung der Menschen absehen.
Si realmente la cumplimos, no podemos olvidar los derechos humanos y el respeto de la dignidad humana por el bien de una del tipo que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht die Einschätzung irgendeines linken Agitators, sondern die nüchterne Beurteilung des Oberhauses des britischen Parlaments – des angesehenen .
No es la observación de una agitadora de izquierdas, sino una evaluación sobria de la Cámara Alta del Parlamento Británico, la respetable Cámara de los Lores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die jüngsten Ereignisse unterstreichen eher die Notwendigkeit, die transatlantischen Beziehungen enger zu gestalten und die NATO zu stärken, als die Schaffung irgendeines autonomen Militärpotenzials der EU zu verfolgen, das nur Differenzen hervorrufen kann.
Por el contrario, los recientes acontecimientos subrayan la necesidad de unos vínculos transatlánticos más estrechos y de la potenciación de la OTAN, en lugar de la búsqueda de una capacidad militar autónoma de la UE susceptible de crear divisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine Änderung des Namens oder irgendeines Teils des Namens des Erzeugnisses beinhalten;
incluir un cambio de nombre del producto o de una parte de su nombre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der verfassungsrechtliche Schutz des Eigentumsrechts nicht nur öffentliche Unternehmen betrifft, wäre eine solche Auslegung gleichbedeutend damit, dass bei Ereignissen während des Bestehens irgendeines Unternehmens die Forderungen geschützt werden müssen, wenn sie wegen der Entwicklungen vom Ausfall bedroht sind.
Dado que la protección constitucional del derecho de propiedad no se refiere solamente al caso en que este depende de una persona pública, tal interpretación equivaldría a decir que los créditos deben protegerse en caso de que cualquier acontecimiento en la vida de una sociedad «debilite» dichos créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Man kann relativ sicher davon ausgehen, dass er es Brown nicht zugetraut hätte, irgendeines dieser Dinge gegen ernsthaften Widerspruch zu tun, und auch, dass er mit dieser Einschätzung richtig lag.
(Es bastante seguro que no habría confiado en Brown para hacer esas dos cosas frente a una firme oposición y también lo es que no se equivocaba al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
während es unter dem Einfluss irgendeines berauschenden Mittels oder Medikamentes steht, das seine Fähigkeiten in sicherheitsgefährdender Weise beeinträchtigen könnte,
Mientras estén bajo los efectos de una droga que la autoridad considere que pueda afectar a sus facultades en detrimento de la seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
LIKE A VIRGIN ist nicht die Geschichte irgendeines sensiblen Mädchens, das 'n netten Kerl kennen lernt.
"Como Una Virgen" no es sobre una joven sensible que conoce a un buen hombre.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinesninguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag der Kommission, der in der Tat ohne Einbindung irgendeines Zweigs der Haushaltsbehörde unterbreitet wurde, sieht Mittel in Höhe von 75 Mio. EUR vor, die bis zur Annahme der einschlägigen Änderungsverordnung in die Reserve eingestellt werden sollen.
La propuesta de la Comisión, hecha en realidad sin la implicación de ninguna de las ramas de la Autoridad Presupuestaria, prevé que se consignará en la reserva una asignación de 75 millones de euros a la espera de la aprobación de la normativa que modifique el reglamento correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lehnen wir eine Änderung oder Aufhebung irgendeines dieser Übereinkommen ab, da sie gut funktionierende internationale Verträge darstellen.
No estamos a favor de la modificación o la derogación de ninguna de las convenciones, que son tratados internacionales y funcionan de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brandt habe das Unternehmen Ocean SpA zum Marktpreis erworben, ohne in den Genuss irgendeines direkten wirtschaftlichen Vorteils im Rahmen der fraglichen Regelung zu kommen.
Según las autoridades italianas, Brandt adquirió Ocean SpA al precio de mercado y sin beneficiarse de ninguna ventaja económica directa en el marco del régimen en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel des Textilprogramms sei es gewesen, die Unternehmen des Branche für die Bewältigung der Marktliberalisierung zu befähigen, und nicht, die Position irgendeines konkreten Unternehmens zu stärken.
El objetivo del Plan textil era adaptar las empresas del sector a la liberalización del mercado, no favorecer la posición de ninguna empresa en particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der nach Frankreich eingeführten lebenden Tiere, die dort auch geschlachtet werden, werden hingegen die in Frankreich verkauften Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten unterschiedslos und nach den gleichen Bedingungen mit der Abgabe belegt, ohne dass sie jedoch in den Genuss irgendeines Vorteils aus den Finanzierungen des Fonds kommen.
Por el contrario, a excepción de los animales vivos importados y sacrificados en Francia, a los productos comercializados en Francia a partir de otros Estados miembros se les aplica el impuesto en las mismas condiciones, sin distinción, pero no se benefician de ninguna de las ventajas derivadas de las financiaciones del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber können nach Bedarf während Inspektionen und für technische Aktivitäten, wie beispielsweise die Gammastrahlen-Detektion, ohne Einschränkung in allen Teilen Iraks und ohne Ausschluss irgendeines Gebiets eingesetzt werden.
Se podrán utilizar helicópteros, según sea necesario, durante las inspecciones y para realizar actividades técnicas, como la detección de rayos gamma, en todo el Iraq, sin limitaciones y sin exceptuar ninguna zona.
Korpustyp: UN
Ja, sie ist für unsere Zukunft von grundlegender Bedeutung. Dennoch beeinflusst sie nicht unmittelbar die vitalen Interessen irgendeines EU-Staates.
En efecto, es de vital importancia para el futuro de todos nosotros, pero no afecta directamente los intereses vitales de ninguna nación de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wichtige Information, die nie in die Speicherbanken irgendeines Raumschiffs von der Erde aufgenommen wurde.
Una pieza de información que nunca fue incorporad…...a los bancos de memoria de ninguna nave.
Korpustyp: Untertitel
Übernahmeverbot: Die Hellenische Republik sagt zu, dass die Bank keine Anteile irgendeines Unternehmens erwirbt, weder in Form von Vermögenswerten noch in Form einer Aktienübertragung.
Prohibición de adquisiciones: La República Helénica se compromete a que el Banco no adquiera ninguna participación en ninguna empresa, ya sea una transmisión de activos o de acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahmeverbot: Die Hellenische Republik sagt zu, dass die Bank keine Anteile irgendeines Unternehmens erwirbt, weder in Form von Vermögenswerten noch in Form einer Aktienübertragung.
Prohibición de adquisición: La República Helénica se compromete a que el Banco no adquirirá ninguna participación en ninguna sociedad, ya sea una transmisión de activos o de acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
irgendeinesun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Würde irgendeines Mitgliedstaates es verlangt, gegen das Prinzip der Gewaltenteilung und der Öffentlichkeit der Gesetzgebung zu verstoßen und den Legislativrat abzuschaffen, diese Königsidee des Konvents für mehr Demokratie.
No puedo creer que la dignidad de un Estado miembro exija renunciar a los principios de la separación de poderes y la naturaleza pública del proceso legislador, o suprimir el consejo legislativo, la gran idea de la Convención para reforzar la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa beweist damit, präsent zu sein, wenn es gilt, etwas für alle Unionsbürger und nicht nur für die Entwicklung irgendeines einzelnen Staates zu tun.
Europa demuestra que está presente precisamente en el momento en que se hace algo para todos los ciudadanos europeos y no simplemente para el desarrollo de un Estado en concreto, sea cual sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen und ich sind bereit zu erwägen, ob es praktische Möglichkeiten gibt, umsetzbare Vorschläge zu solchen Themen zu erstellen, wobei wir uns gleichzeitig der Tatsache bewußt sind, daß es in der Praxis keinerlei Bereitschaft seitens irgendeines Ministerrats geben mag, solche Initiativen zu unterstützen.
Mis colegas y yo estamos dispuestos a examinar si hay posibilidades prácticas de compilar propuestas vinculantes sobre esos asuntos, si bien somos conscientes al mismo tiempo de que puede que no resulte fácil que en un Consejo de Ministros de los Estados miembros se preste apoyo a esas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch sehen, daß wenn wir uns in einen erweiterten Gemeinschaftsraum begeben, keine Situation im Bereich der demokratischen Rechte irgendeines Landes anderen Ländern und ihren Bürgern gegenüber gleichgültig ist.
Otros países tienen sistemas diferentes y son tan respetables como el mío. Lo que tenemos que ver es que, cuando entramos en un espacio comunitario más amplio, ninguna situación que se dé en un país en la esfera de los derechos democráticos es indiferente a los demás países y a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das geschieht im Namen irgendeines einheitlichen europäischen Volkes.
Y esto sucede en nombre de un pueblo europeo único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde das Übereinkommen nicht ratifiziert, hätten wir keine Instrumente. Denken Sie beispielsweise an den Fall irgendeines anderen Küstenstaates mit einer anderen Auslegung.
Si el Convenio no fuera ratificado, careceríamos de instrumentos; piense, por ejemplo, en el caso de un Estado ribereño cualquiera, cuya interpretación fuera distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission von den Zollbehörden irgendeines Mitgliedstaats Dokumente erhalten, die von israelischen Zolldienststellen in Siedlungen in den besetzten Gebieten ausgestellt worden sind, die unter das Abkommen fallen?
¿Ha recibido la Comisión de algún servicio aduanero de un Estado Miembro documentos certificados por las aduanas israelíes que representan localizaciones específicas de asentamientos en los territorios ocupados que entran en el alcance del acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch eine zweite Bemerkung sollte erlaubt sein: Hier wird ja jeder kritisiert, der über die innenpolitische Situation irgendeines Mitgliedslandes redet.
Permítanme hacer un comentario más. Esta crítica se dirige a todo aquel que se refiera a la situación política interna de un Estado miembro en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind verpflichtet, Gesetze nicht im Interesse irgendeines arroganten Lobbyisten, sondern im allgemeinen Interesse zu erlassen: die Argumente aller anzuhören und selbst zu entscheiden ist die erste Pflicht desjenigen, der für die Allgemeinheit tätig zu sein hat.
Tenemos el deber de legislar no en interés de un grupo de presión arrogante, sino en el interés general: oír los motivos de todas las partes y alcanzar una decisión individual es el deber primordial de los encargados de trabajar en nombre de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sturdy, das ist nicht der Ort, die inneren Probleme irgendeines Mitgliedstaats zu erörtern.
Señor Sturdy, éste no es lugar apropiado para ventilar los problemas internos de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendeinesninguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder das Forum 187 noch irgendeines der Koordinierungszentren hat diese Entscheidung angegriffen oder die Begrenzung der Zulassungsverlängerung auf den 31. Dezember 2005 beanstandet.
Ni Forum 187, ni ninguno de los centros de coordinación en cuestión impugnó dicha Decisión ni cuestionó la limitación de la prórroga al 31 de diciembre de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, den besonderen Bedürfnissen Afrikas Rechnung zu tragen, um diesem Kontinent, der als einziger nicht auf gutem Wege ist, bis 2015 irgendeines der Ziele der Millenniums-Erklärung zu erreichen, die Integration in die Weltwirtschaft zu ermöglichen, und beschließen,
Reafirmamos nuestro compromiso de responder a las necesidades especiales de África, único continente que no está en camino de cumplir ninguno de los objetivos enunciados en la Declaración del Milenio para 2015, y permitirle así que se incorpore a la economía mundial, y decidimos:
Korpustyp: UN
Es gibt weder die Illusion noch den Wunsch, an den eroberten Gebieten dauerhaft festzuhalten oder jüdische Siedlungen zu bauen, zudem verfügt Israel über praktisch keine internationale Unterstützung für irgendeines dieser Ziele.
No existe ni la ilusión ni el deseo de aferrarse permanentemente a los territorios conquistados ni de construir asentamientos judíos e Israel carece prácticamentre de apoyo internacional para ninguno de esos objetivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irgendeinesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wirkte so, als ob die Delegation des Parlaments nicht aktiv an der Erreichung der Einigung beteiligt war, sondern eher die Rolle irgendeines Beobachters eines Kuhhandels zwischen bestimmten nationalen Delegationen spielte.
Parecería que, en lugar de haber participado activamente en el logro de un acuerdo, la delegación del Parlamento Europeo se hubiese limitado a desempeñar meramente una función de observador en el proceso de negociación de un acuerdo en manos de determinadas delegaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenya hat ihn zu den Beweismitteln gepackt, zusammen mit den Klamotten irgendeines Kerls.
Kenya lo llevó a pruebas junto con unas ropas de tipo.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinestodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso müssen wir uns in der EU dessen bewußt sein, daß wir nicht das Recht besitzen, in den marokkanischen Gewässern oder in den Gewässern irgendeines anderen Landes eine allgemein zugängliche Fischerei einzurichten.
Esperemos que se pueda abrir la vía para que todos podamos ser más conscientes de las dificultades y saber sobre lo que tenemos que trabajar en el seminario de Quimper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird keinen substanziellen, dauerhaften Frieden für irgendeines der Völker dieser geplagten Region geben, solange Israel gegen zentrale UN-Resolutionen, die offizielle Politik der Vereinigten Staaten und die internationale Road Map für den Frieden verstößt, indem es arabisches Land besetzt hält und die Palästinenser unterdrückt.
No habrá una paz esencial y permanente para todos los pueblos de esa afligida región mientras Israel viole resoluciones fundamentales de las Naciones Unidas, la política americana oficial y la hoja de ruta internacional para la paz ocupando tierras árabes y oprimiendo a los palestinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irgendeinesuna tipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie irgendeines dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Karvezide nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Karvezide y póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie irgendeines dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie CoAprovel nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar CoAprovel y póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irgendeinesuna cualquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
En caso de fallo en una parte cualquiera de la transmisión de un sistema de frenado, la parte no afectada por el fallo deberá seguir disponiendo de energía suficiente, si ello fuera necesario, para detener el vehículo con la eficacia prescrita para el frenado de socorro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Rest- und/oder Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
En caso de fallo en una parte cualquiera de la trasmisión de un sistema de frenado, la parte no afectada deberá seguir siendo alimentada para, si es necesario, detener el vehículo con el grado de eficacia prescrito para el frenado residual o de socorro.
Korpustyp: EU DGT-TM
irgendeinescualesquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Haftung umfasst die Nutzung von Seiten des Nutzers oder irgendeines Dritten über jedes mögliche Passwort oder ähnliche Zuweisungen für den Zugriff auf die Internetseite oder irgendeines seiner Dienste.
DE
Dicha responsabilidad se extenderá al uso, por parte del usuario o de cualquier tercero, de cualesquiera contraseña o similares asignadas para el acceso al Web o a cualesquiera de sus servicios.
DE
„unverwechselbar“, „einzigartig“ und „Beste ihrer Klasse“), um festzustellen, ob die Befragten irgendeines davon mit Ihrer Nudelsaucenmarke in Verbindung bringen.
Luego enumerarías adjetivos asociados a la marca tales como “distintiva”, “única” y “la mejor de la categoría” para ver si las personas asocian algunas de estas característica con tu marca de salsa para pastas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
irgendeinesrecibiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie irgendeines der oben genannten Symptome bei sich feststellen, müssen Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
- Si está recibiendo quimioterapia, comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irgendeinessus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis heute hat aber die Sachverständigengruppe „GVO“ der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit von dem mit GVO arbeitenden Wirtschaftszweig keinerlei langfristige Prüfungen irgendeines Erzeugnisses verlangt.
No obstante, el Grupo de expertos de la EFSA sobre los OMG aún no ha exigido a la industria de OMG que realice ninguna prueba a largo plazo de ninguno de sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
irgendeinesuno u otro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Angabe wird unter der Verantwortung irgendeines dieser Wirtschaftsteilnehmer festgelegt und angebracht.
La indicación a que se refiere el apartado 1 del artículo 1 se determinará y pondrá bajo la responsabilidad de uno u otro de dichos operadores.
No sería posible considerar como técnico a un carro virtual de supermercado simplemente porque existe alguna comunicación entre unos pocos computadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
irgendeinecualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf eine Mission in Irak müssen alle Sicherheitsbedenken angemessen angegangen werden, bevor irgendeine Entscheidung getroffen wird.
Antes de adoptar cualquier decisión relacionada con dicha misión en Iraq deben tratarse adecuadamente todos los aspectos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dies war nicht bloß irgendeine Burg.
Y esto.. no fué en cualquier castillo
Korpustyp: Untertitel
Für das Reservation abzumachen oder irgendeine andere Reservation mussen Sie direkt mit unsere Reservationzentrale kontaktieren im Telefon 0034 986806700 .
Die wesentlichen Konstruktionsmerkmale eines Blumentopfels stehen in spezifischem Zusammenhang mit der Herstellung, und das hat erheblich mehr Bedeutung als irgendeine Verpackungsfunktion.
Los principales rasgos de una maceta están relacionados de forma específica con su producción y prevalecen claramente sobre cualquier función de envase.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie mir, ob er irgendeine Reaktion in Ihrer Psyche hervorruft.
Dime si provoca cualquier reacción en particular en su psique.
Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie sich für spezifische Jobs, nicht für "irgendeine freie Stelle".
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Glauben Sie, dass sich die Umsetzung oder die Annahme des Vertrages von Lissabon in irgendeiner Weise auf den Steuerbereich auswirken würde?
¿Cree que la aplicación o la adopción del Tratado de Lisboa afectaría de algún modo al ámbito relacionado con la fiscalidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat irgendeiner hier so eine Menge Geld, um Schuhe kaufen zu können?
¿Hay algún niño aquí que tiene mucho dinero para gastar en zapatos?
Korpustyp: Untertitel
Webseiten, deren Inhalte in irgendeiner Weise diskriminierend oder rechtswidrig sind, werden von unserem Affiliate Programm verständlicherweise generell ausgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist die spanische Regierung in irgendeiner Form zur Erstattung an Personen verpflichtet, die vor der Harmonisierung die diskriminierenden Steuersätze zahlen mussten?
¿Existe algún requisito que obligue al Gobierno español a compensar a quienes debieron abonar tipos impositivos discriminatorios antes de su armonización?
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Ar…...kann man keine Gemeinschaft vereinigen.
Sin un periódico o un boletín de algún tip…...no se puede unir la comunidad.
Korpustyp: Untertitel
In 46,53% des Wohnraums im Bundesstaat rechnet man mit irgendeiner Stufe von Überbelegung.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Herr Vermeer hat einige sinnvolle Verbesserungen vorgenommen, ohne dadurch jedoch die Substanz der Richtlinie in irgendeiner Weise zu verändern.
El Sr. Vermeer ha introducido algunas mejoras importantes, pero sin alterar en modo alguno el contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Joffrey noch irgendeiner seiner Mannen soll einen Fuß in unsere Länder setzen.
Ni Joffrey ni alguno de sus hombres pondrá sus pies en nuestras tierras de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie mit einer der folgenden Bestimmung nicht einverstanden sein, sind Sie nicht berechtigt, das Internet-Angebot von VACANDO in irgendeiner Weise zu nutzen.
ES
Si usted no estuviera de acuerdo con alguna de las estipulaciones siguientes, no estará autorizado a utilizar en modo alguno las ofertas Internet de VACANDO.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ich brauche nur eine kurze Antwort, es genügt ein einziges Wort in irgendeiner der Amtssprachen.
Sólo necesito una respuesta breve, bastará con una palabra en cualquiera de las lenguas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyrus oder irgendeiner von den paar Duzend Muskelköpfen, die Gus für sich arbeiten läßt.
¿Tyrus o cualquiera de esa docena de cachas que Gus tiene trabajando para él?
Korpustyp: Untertitel
Kein Teil dieser Publikation darf ohne eine ausdrückliche schriftliche Genehmigung in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir de cualquiera forma o procesar, copiar o distribuir utilizando sistemas electrónicos sin una expresa autorización escrita.
Sachgebiete: verlag e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
irgendeineralguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen keine Situation zulassen, in der wir Nahrungsmittel importieren, nur weil irgendeiner sie uns gerade billiger verkaufen kann.
No podemos permitir que se produzca una situación en que importemos alimentos solo porque alguien puede vendérnoslos más baratos en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendeiner wird dem Feind zuarbeiten, dem wahren oder dem eingebildeten.
Siempre a alguien le conviene crear enemigos, reales o ficticios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich also irgendeiner hier für die Bürger einsetzen möchte, dann möge er als erstes ein allgemeines Referendum über den Vertrag von Lissabon fordern.
Así, como conclusión, si alguien aquí se preocupa por el ciudadano, que empiece por exigir y generalizar un referendo sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls hier irgendeiner einen Herzinfarkt kriegen sollte, rufen Sie den Notarzt.
Y si alguien tiene un infarto, aún tendrías que llamar al 911
Korpustyp: Untertitel
Nur dann wird die Strategie 2020 ein Erfolg - nicht mit der Mutlosigkeit der Regierungen und dem Beharren, dass irgendeiner für das bezahlt, was der jeweilige Partner in Europa nicht selbst erledigt!
Sólo entonces tendrá éxito la Estrategia 2020, no con la cobardía de los gobiernos y la insistencia de que alguien pague por lo que no consiguen por sí mismos los socios europeos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn dann irgendeiner ein Problem hat, ist er ein intolleranter Depp oder was?
Y si alguien tiene un problema con eso, es un idiota intolerante o qué?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns sagen, ob zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Absicht besteht, diesem Wunsch des Hauses nachzukommen und die Frage an einen Ausschuß zu überweisen, oder ob es von irgendeiner Seite Versuche gibt, diese Sache irgendwie zu vertuschen?
Me pregunto si puedo usted aclararnos si se va a hacer honor a la voluntad de la Cámara y remitir la cuestión a una comisión o, por el contrario, si hay alguien intentando encubrir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, irgendeiner hat es aber, und je früher sich derjenige meldet, desto eher kann der Rest von Ihnen gehen.
Bueno, alguien lo hizo, y cuanto antes ese idiota confiese, cuanto antes el resto de ustedes se puede ir.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Stellen Sie sich einmal Folgendes vor: Wenn die Iren mit "Ja" gestimmt hätten, würde dann irgendeiner annehmen, dass auf den grünen T-Shirts gestanden hätte "Respektiert die irische Abstimmung"?
Señor Presidente, deténgase a pensar sobre lo siguiente: si los irlandeses hubieran votado "sí", ¿alguien cree aquí que las camisetas verdes llevarían el texto "Respeto al voto irlandés"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, irgendeiner muss ja die bösen Jungs jagen.
Sí, alguien tendrá que ir a por los tipos malos.
Korpustyp: Untertitel
irgendeinalguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gleichmäßig verteilt und nicht miteinander in irgendeiner Weise in Zusammenhang stehen und
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
Moldawien ist in höherem Maße von der EU abhängig als irgendeine andere ehemalige Sowjetrepublik.
Moldova depende más de la UE que cualquiera de las demás repúblicas ex soviéticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cal, hör zu, Brooks ist nicht nur irgendein alter Gouverneur.
Cal, escucha. Brooks no es cualquier Gobernador viejo.
Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Klarstellung, dass nicht irgendein Zusammenhang genügt, sondern ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem anerkannten Programm und der Tätigkeit bestehen muss.
Aclaración de que no basta cualquier conexión, sino que debe haber una relación directa entre el programa reconocido y la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Cal, hör zu, Brooks ist nicht nur irgendein alter Gouverneur.
Cal, escucha. Brooks no es cualquier Gobernador viejo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Praxisdokument (elementares Niveau) verstehen und verwenden können.
ES
puede ser relacionado con la literatura española, la lingüística, la gramática, el español con un fin específico, o cualquier otro tema que tenga que ver con la lengua española:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dass irgendein Beitrag zum Thema Euro und Geldfälschung erbracht werden kann, reicht nicht aus.
No basta con poder realizar alguna aportación al tema del euro y de la falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Sprich bitte mit mir, oder gib mir irgendein Zeichen.
Por favor, habla conmigo, o dame alguna señal.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, dass sich die Ziel-URL exakt mit demselben Thema befassen soll, sondern lediglich, dass irgendein Bezug zwischen diesen beiden Seiten hergestellt werden kann.
ES
Esto no significa que la URL de destino deba referirse exactamente al mismo tema, sino simplemente que es posible crear alguna referencia entre ambas páginas.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Gab es irgendwelche Änderungen an den ursprünglichen Plänen oder liegt irgendein Antrag auf Abänderung der ursprünglichen Bauvorhaben vor?
¿Se ha producido algún cambio con respecto a las previsiones iniciales o existe alguna solicitud para cambiar las obras inicialmente contempladas?
Korpustyp: EU DCEP
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Alguna especie de neurosis irracional que necesita probar algo.
Korpustyp: Untertitel
Falls sich herausstellt, dass irgendein Teil der vorliegenden Vereinbarung gesetzwidrig, ungültig oder aus irgendwelchen Gründen nicht durchsetzbar ist, so wird die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Vereinbarung dadurch nicht berührt.
Si alguna disposición de este acuerdo resulta ilegal, nula o inaplicable por cualquier motivo, se considerará prescindible de este acuerdo y no afectará a la validez ni aplicabilidad de las restantes disposiciones.