Humorvolle Promi-Spaßanrufe, Parodien Vergleichen Sie, und sprechen oder singen Sie wie eine Berühmtheit oder irgendjemand anderer; Promi-Stimmenproben, Ähnlichkeitsanalyse und mehr.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Stillstand ist keine Option, die irgendjemand von uns in Erwägung ziehen kann.
Llegar a un punto muerto no es una opción que cualquiera de nosotros pueda contemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein besserer Schnitt, als irgendjemand verdient.
Eso es un promedio superior al de cualquier persona.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Europäer sind, so wie ich, stolz darauf, dass Europa mehr Mittel für die Entwicklungshilfe bereitstellt als irgendjemand sonst: Es handelt sich dabei um mehrere Milliarden Euro pro Jahr.
ES
A la mayoría de los europeos, entre los que me incluyo, nos enorgullece saber que Europa concede miles de millones de euros de ayuda al año, más que cualquier otro donante.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich verabscheue absolut jede terroristische Handlung, ob von der Hamas oder irgendjemand anderem.
Repudio enérgicamente toda acción terrorista, de Hamás o cualquier otro grupo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freunde, Familie, irgendjemand, der ihm Unterschlupf gewähren könnte, während er hier ist?
¿Algún amigo, algún familiar, cualquiera que pudiese ayudarle a ocultarse mientras está aquí?
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass, wenn Sie eine Lizenz an einem lizenzfreien Produkt erwerben und daraus neue Werke zur Verwendung durch Ihren Kunden oder irgendjemand anderen schaffen, letztere das lizenzierte Produkt nicht getrennt von dem neuen Werk verwenden dürfen.
ES
Esto significa que si obtienes una licencia de uso de un producto libre de derechos para su utilización en un trabajo derivado por tu cliente o cualquier otra persona, éstos no podrán usar el Material Autorizado por separado del trabajo derivado.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er hat mehr für die Universität getan als alle Rektoren oder irgendjemand anderes.
Hizo más por la universidad que cualquier director e, incluso, que cualquier otra persona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Sie, den Deal machen wenn es irgendjemand wäre?
¿Harías el trato si fuera cualquier otro?
Korpustyp: Untertitel
Darf der Vorsitz oder irgendjemand anders in solchen Fällen das Mikrophon eines Delegierten abschalten oder die Aufzeichnung und öffentliche Übertragung unterbrechen?
¿Puede algún miembro de la Presidencia o cualquier otra persona apagar el micrófono de un delegado o interrumpir la grabación y la radiodifusión pública en esos casos?
Wie kann da irgendjemand überhaupt die Kontrolle darüber haben, was sie tun oder was sie einholen.
¿Cómo puede tenerse control de algún tipo sobre lo que hacen o se llevan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendjemand muss wissen, wer sie ist.
Alguien en algún lado sabrá quién es.
Korpustyp: Untertitel
Ob es dir gefällt oder nicht. Der Mann von irgendjemand wird dich erschießen.
Y si no, algún marido te pegará un tiro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand von ihnen eine verdächtige Bewegung mach…knallt ihn ab.
Si uno de ellos hace algún movimiento peligroso, les hacemos un agujero. De acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand etwas anderes im Auge haben sollte, lernt er mich kennen.
Si algún hombre tiene otro objetivo en la cabez…...más vale que lo olvide.
Korpustyp: Untertitel
Möchte irgendjemand Anzeige erstatten gegen irgendjemanden, für irgendwas?
¿Alguien quiere presentar algún cargo contra alguien por algo?
Korpustyp: Untertitel
Kam irgendjemand über die Absperrungen hinaus?
¿Llegó algún hombre de su compañía a cruzar la alambrada?
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand in dieser Halle andere Angelegenheiten ha…Die er vor seiner Gnaden vorzutragen hat, so möge er nun spreche…Oder soll gehen und schweigen.
Si algún otro hombre en este lugar tiene otro asunto que discutir con Su Alteza, que hable ahora o que siga con su silencio.
Korpustyp: Untertitel
irgendjemandnadie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass weder in Afrika noch in Europa irgendjemand durch Robert Mugabe erpresst werden sollte.
También quiero decirle que Robert Mugabe no puede chantajear a nadie, ni en África ni en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dieser Prozess läuft und das erwartete Ergebnis erbringt, stellt der Irak keine Gefahr für irgendjemand dar.
Mientras este proceso se esté produciendo y siempre que dé el resultado previsto, Iraq no representa una amenaza para nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern hat er es tatsächlich geschafft, der Vorsitzende von zwei Fraktionen zu sein, ohne dass das irgendjemand gemerkt hätte.
En ese sentido, el señor Poettering ha conseguido ser el Presidente de dos Grupos sin que nadie se diera cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke nicht, dass irgendjemand in diesem Haus bestreiten wird, dass Verbraucher sichere, rückverfolgbare und gesunde Lebensmittel wollen und brauchen, und niemand kann bestreiten, dass kein Bedarf für eine genaue und ehrliche Kennzeichnung von Lebensmitteln besteht.
Señor Presidente, no creo que nadie de esta Asamblea discuta el hecho de que los consumidores quieran y necesiten alimentos seguros, trazables y saludables, y nadie puede alegar que no haya una necesidad de instaurar un etiquetado de los alimentos exacto y veraz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aber können wir diesen Bericht vor dem Europäischen Parlament verteidigen, wenn Sie unseren Entscheidungsfindungsprozess beenden, bevor irgendjemand hier eine lesbare Version des Vertrags gesehen hat?
¿Cómo podemos defender el informe en el Parlamento Europeo si usted cierra el proceso de toma de decisiones antes de que nadie en esta Cámara haya recibido una versión legible del Tratado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe nicht davon aus, dass irgendjemand unsere bestehenden Verpflichtungen gegenüber den südosteuropäischen Staaten ernsthaft anzweifeln wird, denn es ist vor allem eine Frage unserer eigenen Sicherheit und Stabilität, ob wir in dieser krisenanfälligen Region Frieden und Demokratie stärken und zu mehr Wohlstand beitragen können.
Espero que nadie ponga en duda seriamente nuestros compromisos en vigor en Europa Sudoriental, porque se trata realmente de una cuestión de seguridad y estabilidad propias que podamos garantizar la paz, la democracia y aumentar la prosperidad en esta zona tan delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht durch Diktatur von wenigen Personen in Fraktionen, die dann über Nacht in einer Stunde der Fraktion erklären, was in diesem Text drin steht, ohne dass irgendjemand genau weiß, worüber eigentlich genau abgestimmt wird.
No puede ser una dictadura por parte de unas cuantas personas de los Grupos, que explican de la noche a la mañana en una reunión del Grupo qué contiene el texto, sin que nadie sepa exactamente sobre qué se está votando en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, irgendjemand Schuld zuzuweisen, im Gegenteil, unsere Arbeit hat Früchte getragen.
No se trata de echar la culpa a nadie, por el contrario, nuestro trabajo ha dado sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht gehört, dass irgendjemand in Europa den Nürnberger Militärgerichtshof für seine ungerechten Urteile kritisiert hätte.
No he oído que nadie en Europa haya criticado el Juicio de Nuremberg por la injusticia de sus sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind tätig geworden, und ich möchte erneut zum Ausdruck bringen, wir werden es in keinem Fall akzeptieren, wenn hohe Persönlichkeiten oder Persönlichkeiten generell das Europäische Parlament besuchen wollen, dass das durch irgendjemand in der Welt unterbunden wird.
Emprendimos acciones y quiero repetir que bajo ninguna circunstancia permitiremos que nadie en el mundo impida visitar el Parlamento Europeo a ninguna persona importante o personalidad de cualquier índole que desee hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendjemandcualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie bereit, z. B. mit Frau Merkel oder Herrn Sarkozy oder irgendjemand anderem offen darüber zu reden, dass Sie gegen eine solche Vorgehensweise sind?
¿Está usted dispuesto a decir abiertamente a la señora Merkel o al señor Sarkozy, por ejemplo, o a cualquier otra persona que usted se opone a esta manera de proceder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verabscheue absolut jede terroristische Handlung, ob von der Hamas oder irgendjemand anderem.
Repudio enérgicamente toda acción terrorista, de Hamás o cualquier otro grupo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich, ob Leffingwell oder irgendjemand anderes das wert ist.
Me pregunto si Leffingwell o cualquier otro hombre es tan importante.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine das Verhalten im Zug. Kommt Ihnen irgendwas oder irgendjemand merkwürdig vor?
Quiero decir, cualquier comportamiento extraño en el tren ¿Hay algo que parezca extraño?
Korpustyp: Untertitel
Größer als sonst irgendjemand.
Mayor que cualquier otro.
Korpustyp: Untertitel
Und glaubst du, irgendjemand wird das so sehen? Oder glaubst du, sie werden ihren Cheeseburger mit doppelt Schinken mit einem Gefühl von Frieden kaufen, in dem Wissen, dass diese Tiere gut behandelt wurden. 02:00:15, 060
¿Y crees que cualquier otra persona lo verá asi?¿O crees que irán a comprar su hamburguesa con doble tocino con una sensación de paz. sabiendo que estos animales fueron tratados bien?
Korpustyp: Untertitel
Apollo-13-Kommandeur Jim Lovell hat im All mehr Zeit verbracht, schon fast 24 Tage, als irgendjemand sonst, und ich fragte ihn kürzlich, ob erje Angst hatte.
El comandante del Apollo 13, Jim Lovell, tiene más tiempo en el espacio, casi 24 días ya, que cualquier otro hombre. Hace poco le pregunté si alguna vez se había asustado.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst diese Lücke nicht mit irgendjemand füllen.
Pero ese vacío no se puede rellenar con cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier länger sein als du oder irgendjemand sonst hier.
Yo estaré aquí más tiempo que tú o cualquier otro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das irgendjemand anderem gesagt hätte, würde er sagen:
Si esto se lo digo a cualquier otro, dirá:
Korpustyp: Untertitel
irgendjemandalguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiß irgendjemand von uns, was in der Zeit nach Mubarak geschehen wird?
¿Sabe alguno de nosotros que ocurrirá en la era posterior a Mubarak?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und mir Bescheid geben, wenn irgendjemand schlecht behandelt wird.
… me informarás si alguno es maltratado.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen von dieser Liste irgendjemand bekannt?
¿Le suena alguno de esta lista?
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand von euch, der einen Bruder verloren hat.
Alguno de ustedes que haya perdido un hermano.
Korpustyp: Untertitel
Schau ob irgendjemand auf der Liste ist, der auf die Seite von Nord Dekota zugegriffen hat.
Mira a ver si alguno de los que entraron en la página es de Dakota del norte.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen von dieser Liste irgendjemand bekannt? Wieso sollte ich Ihnen helfen, Mann?
?Le suena alguno de esta lista? ?Por qué debería ayudarle?
Korpustyp: Untertitel
Garcia, hat irgendjemand von dem Haufen zusammen mit ihm gesessen, oder sich einen Bewährungshelfer geteilt?
García, ¿alguno de los actuales residentes del grupo cumplió tiempo en prisión con él, o compartieron oficial de libertad condicional?
Korpustyp: Untertitel
Aber irgendjemand wird durch dieses dubiose Geschäft reich.
Pero alguno se hace rico con esa estafa.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand in dem Kampf war ein Meister der Martial Arts Kampfkunst.
Alguno de los de la pelea era un maestro de artes marciales.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, nach dem Sturm, hat sich da irgendjemand von Euch komisch gefühlt?
Sabes, luego de la tormenta, ¿alguno se sintió jodidamente raro?
Korpustyp: Untertitel
irgendjemandque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn irgendjemand in Europa, wo die Freizügigkeit ein Grundrecht und ein Symbol für Freiheit und Gleichheit ist, tatsächlich über so etwas nachdenken würde, dann wäre das eine Schande.
Sería lamentable que todos pensáramos así en Europa, donde la libertad de movimiento es un derecho fundamental y un símbolo de la libertad y la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas Übergang zur Demokratie kann also schon eher erfolgen als es irgendjemand für möglich hält.
Así, puede ser que la transición democrática de China esté más cerca de lo que muchos piensan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lula Light könnte sich als noch weniger linksgerichtet herausstellen als es irgendjemand sich vorstellen konnte oder befürchtet hat.
Lula lite puede resultar incluso menos izquierdista de lo que se esperaba o temía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendjemand war kurz vor seinem Tod bei Mr. Enderby.
Enderby justo antes de que muriera.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, da ist jemand, der dich mehr als irgendjemand anderen liebt.
Sabes que hay alguien Que te quiera más a ti que a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht als der Präsident in die Geschichte ein, der im Amt war, als die Erde unterging. Irgendjemand soll sich was überlegen. Schnell!
No quiero que la historia me recuerde como el presidente bajo cuyo mando el mundo llegó al punto final, así que ya están pensando algo y que sea deprisa.
Korpustyp: Untertitel
Alkohol wurde als Energiequelle und als Waffe benutzt, lange bevor irgendjemand auf die Idee kam, was Schießpulver war.
El alcohol era usado como fuente de energía y arma mucho antes que se supiera de la pólvora.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu ihnen gehen. Bevor irgendjemand anderer stirbt.
Debo entregarme a ellos antes que mueran más.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand erzählte mir dann von diesen Kursen bei denen du bezahlt wirst, wenn du mitmachst- die hießen ROTC.
Lassen Sie mich noch ein anderes Beispiel anführen, weil irgendjemand auch das Verkehrswesen erwähnt hat.
Permitan que les dé otro ejemplo, ya quealguien se ha referido al transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der Moderaten Sammlungspartei wird aus diesem Grunde gegen den Bericht stimmen. Irgendjemand muss schließlich eine abweichende Meinung vertreten.
La delegación Moderada votará, por lo tanto, en contra del informe, ya quealguien debe adoptar un punto de vista distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgendjemand - selbst Nelson Mandela, der heldenhafte Widerstandskämpfer gegen die Apartheid, der Südafrikas erster schwarzer Präsident wurde - Mbekis Ansichten öffentlich anzweifelte, stellten ihn Mbekis Unterstützer boshaft an den Pranger.
Cada vez quealguien -incluso Nelson Mandela, el heroico luchador de la resistencia contra el apartheid que se convirtiera en el primer presidente negro de Sudáfrica- cuestionó públicamente los puntos de vista de Mbeki, sus partidarios lo denunciaban con saña.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den irgendjemand ganz dahinten auf die verdammte andere Seite des Raums gestellt hat.
Que alguien ha puesto al otro lado de la maldita habitación.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand soll mir ein Messer bringen.
Que alguien me traiga un cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand scheint ein Wahnsinnsbarbecue zu planen.
Parece que alguien está planificando una parrillada del demonio.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand sollte mir lieber ganz schnell was zu sagen haben, oder ich werd euch was zu sagen haben!
¡Será mejor que alguien tenga algo que decirme bien pronto, maldicio…...o yo voy a tener algo que decirle a ellos!
Korpustyp: Untertitel
Auf http://allgemeinbildung.lernenhoch2.de/ könnt ihr das. Ein Klick auf [Start] genügt und schon bekommt ihr Fragen vorgeworfen, die wohl irgendjemand als Allgemeinwissen eingestuft hat.
DE
En http://allgemeinbildung.lernenhoch2.de/ puede ella que Un clic en el botón [Inicio] es suficiente para llegar a sus preguntas acusados, que podría decirse quealguien ha considerado el conocimiento general.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
irgendjemandsi alguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendjemand meldet sich krank, nimm das Telefon.
Si alguien llama que está enfermo, levantas el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Also, möchte irgendjemand von Ihnen Chief Financial Officer werden?
Así que sialguien quiere ser director de finanza…
Korpustyp: Untertitel
Sich auf dem Sofa zusammenrollen zu müssen, eine heiße Wärmflasche, "Stolz und Vorurteil". Sagt irgendjemand ein Wort, würde ich ihm den Kopf abbeißen.
Solía acurrucarme en el sofá, con una botella de agua calient…..."Orgullo y Prejuicio", sialguien decía algo, le mordía la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand weiß was, dort zu besiegen, es ist er.
Si alguien sabe qué hacer, es él.
Korpustyp: Untertitel
Sieht irgendjemand das, sind wir am Arsch, die ganze Mission ist am Arsch.
Si alguien ve esto, estamos jodidos, toda la misión estaría jodida.
Korpustyp: Untertitel
Dann fragen wir noch einmal herum. Irgendjemand hat etwas gesehen und den müssen wir finden.
Sigamos buscando, sialguien vio algo, lo encontraremos.
Korpustyp: Untertitel
irgendjemandninguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, dass irgendjemand von uns hier der Ansicht ist, dass die Verwandten, die wir in Drittländern haben, diesen schaden. Ebenso wenig sind die Aufnahmeländer der Ansicht, dass diese Menschen ihnen schaden.
No creo que ninguno de nosotros piense que los parientes que tenemos en terceros países hayan perjudicado a estos, ni los países anfitriones consideran que estas personas les hayan perjudicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass irgendjemand von uns, die wir Teil dieses großen Experiments sind, weiß, wie stark der Stoffwechsel des Menschen von dieser Vielzahl an neuen künstlichen Produkten verändert wurde. Viele von ihnen sind sehr nützlich, wie Aspartamsalz offensichtlich für Herrn Bowis, können aber auch Bedenken wecken.
No creo que ninguno de nosotros sepa, porque formamos parte de este gran experimento, cuánto ha cambiado el metabolismo humano con todos estos nuevos productos artificiales, muchos de los cuales comportan grandes ventajas, como evidentemente es el caso de la sal del aspartamo para el Sr. Bowis, pero que también pueden causar inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie, meine Damen und Herren, ist die Anerkennung der kosovarischen Unabhängigkeit ein Geschenk für die zunehmende Islamisierung Europas, und ich denke nicht, dass irgendjemand hier dies beabsichtigt hat.
Señoras y señores, el reconocimiento de la independencia de Kosovo constituye, ante todo, el pistoletazo de salida de la islamización gradual de Europa, y no creo que ninguno de nosotros desee eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass irgendjemand hier an unserer Entschlossenheit zweifelt, verbesserte Aufsichtsbedingungen zu schaffen.
No creo que ninguno de los aquí presentes ponga en duda nuestra determinación para buscar una mejora de las condiciones de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten Männer in diesen Silo…...lange bevor irgendjemand von Ihnen Howdy Doody gesehen hat.
Hemos tenido hombres en esos silos desde antes de que ninguno de ustedes viera los Teleñecos.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Männer in diesen Silo…...lange bevor irgendjemand von Ihnen Howdy Doody gesehen hat.
Hemos tenido hombres en esos silos desde antes de que ninguno de ustedes viera Howdy Doody.
Korpustyp: Untertitel
irgendjemandhay alguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn irgendjemand da draußen ist, irgendjeman…
Si hayalguien allá afuera. Quien sea.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr da draußen seid, wenn irgendjemand da draußen is…Ich kann Nahrung bieten. Ich kann Unterkunft bieten.
Si estás allá afuera, si hayalguien allá afuera...... yo puedo darte comida, puedo darte refugio.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hier ist kein richtiger Mann.
Hay alguien aquí que no es realmente hombre.
Korpustyp: Untertitel
Hey, irgendjemand rennt da draußen auch für dich rum, Alter.
¡Oye, también hayalguien para ti por ahí!
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand auf einem Schiff da draussen versucht, sich einzuklinke…
Hay alguien en una nave ahí fuera que intercept…
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand da draußen ist, irgendjeman…
Si hayalguien afuera Quien sea
Korpustyp: Untertitel
irgendjemandalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann sich irgendjemand von Ihnen vorstellen, dass die Fluggesellschaften in bilateralen Verhandlungen mit den USA ein höheres Schutzniveau für die personenbezogenen Daten erreicht hätten?
¿Cree alguna de sus Señorías que las compañías aéreas habrían podido conseguir una mayor protección de los datos personales si hubieran negociado bilateralmente con los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgendjemand meine Frauen anfasst, verliert er seine Hand.
Aquel que ponga su mano en alguna de mis esposas, la perderá.
Korpustyp: Untertitel
Sonst noch irgendjemand 'ne Idee?
¿Alguien tiene alguna otra idea?
Korpustyp: Untertitel
Hier fliegen 'ne Menge Kugeln rum. Irgendjemand wird es tun.
Hay un montón de balas volando por ahí, alguna podría.
Korpustyp: Untertitel
Getragen von Gebet und Kontemplation wurde er zu einer inneren Versöhnung geführt, ohne mit irgendjemand zu brechen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
irgendjemandpersona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde mir wünschen, er oder Herr Füle oder irgendjemand anders würde auf Dauer die Außenpolitik der Europäischen Union koordinieren und nicht jemand, der quasi niemals im Europäischen Parlament zu finden ist.
Me gustaría verle a él, al señor Füle u a otra persona coordinar de forma permanente la política exterior de la Unión Europea y no a alguien que apenas está presente aquí, en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner Überraschung reagierten weder die Kommission noch sonst irgendjemand hierauf.
Para mi sorpresa, ni la Comisión ni ninguna otra persona respondió a tal afirmación.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich kann nicht riskieren, dass irgendjemand sonst von der 2ten Mass den gleichen Fehler macht.
Pero no puedo arriesgarme a que otra persona del 2do de Mass cometa el mismo error.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht Max. - Er ist irgendjemand anderes.
No es Max, es otra persona
Korpustyp: Untertitel
Oliver, wenn das irgendjemand anderer wäre, würdest du jetzt sofort deine Kapuze aufsetzen, und dich auf den Weg machen, und mit ihnen eine Unterhaltung als Arrow führen.
Oliver, si fuera otra persona, estarías encapuchado ahora mismo y de camino a una charla con flechas ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
irgendjemandalguien le
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Macht sich hier irgendjemand Sorgen über die 40 000 tschetschenischen Kinder, die bei dem russischen Militäreinsatz ums Leben kamen?
¿A alguien aquí le preocupan los 40 000 niños chechenos asesinados durante la campaña militar rusa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann finden Sie's raus, Junge, denn irgendjemand geht dabei drauf, und ich werde das nicht sein.
Asegúrate muy pronto, hijo, porque a alguienle van a rebanar el pit…...y te garantizo que no será el mío.
Korpustyp: Untertitel
-Kann ihr irgendjemand die Kleider ausziehen?
Bie…que alguienle quite la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Dann finden Sie's raus, Junge, denn irgendjemand geht dabei drauf, und ich werde das nicht sein.
Asegúrate muy pronto, hijo, porque a alguienle van a rebanar la poll…...y te garantizo que no será la mía.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte irgendjemand dieser dummen Polacke ne Uhr kaufen.
Tal vez alguienle compró al estúpido polaco un reloj, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
irgendjemandalguien más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kann auf dem Rückweg irgendjemand eine Geschichte erzählen.
Hey, quizá en el viaje a cas…...alguienmás podría contar una historia.
Korpustyp: Untertitel
Also wollte Ihn irgendjemand wirklich tot.
Así que alguien le quería más que muerto.
Korpustyp: Untertitel
Sie hassen uns. Entweder gewinnen wir sie für uns oder irgendjemand endet tot.
O nos los ganamos o alguienmás morirá.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht besorgt um die Polizei, oder Mr. Jones oder irgendjemand, wegen dieser Angelegenheit, mit Ausnahme des Sanktuariums.
No estoy preocupado por la policí…...o el Sr. Jone…...o alguienmás, sobre ese tema, excepto el Santuario.
Korpustyp: Untertitel
Walter, erinnern Sie sich, als ich Sie fragte, ob es jemanden gäbe, der Sie tot sehen will, irgendjemand, der vielleicht auf Sie wütend sein könnte?
Bueno, Walter, ¿recuerdas cuando te pregunté si había alguien que pudiera querer tu muerte, alguienmás que pudiera estar enfadado contigo?
Korpustyp: Untertitel
irgendjemanduno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich jemand mir anschließt, irgendjemand, dann lasse ich ihn leben.
Si alguien me apoya, solo uno, le perdonaré la vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen überall Scheiße und irgendjemand muss ihnen dann den Hintern abwischen.
Se manda mil cagadas y uno tiene que andar detrás Iimpiándoles el culo.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich dachte irgendjemand von euch möchte vielleicht mal den Ton angeben?
Uno de vosotros podría marcar el tono.
Korpustyp: Untertitel
Der Text wurde gekürzt, um den vielen Fotografien in Farbe und Schwarz-Weiß mehr dringend nötigen Raum zu geben. Kann sich irgendjemand – ob groß, klein oder dazwischen – ein besseres Angebot vorstellen?
Si a esto añadimos que se han reducido los textos para conceder mayor espacio a las preciosas fotografías en color y en blanco y negro, ¿dónde va uno (sea cual sea su tamaño) a encontrar nada mejor?
In diesem Sinne sehe ich die Tatsache, dass mehr Menschen in Minsk auf die Straße gegangen sind, als irgendjemand erwartet hatte, als ein positives Signal.
Es en este sentido que interpreto como una señal positiva el que se reuniesen en la plaza de Minsk más personas de las que se hubiese esperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kam das Ende der Diktatur schneller, als irgendjemand erwartet hatte.
Pero el fin de la dictadura llegó antes de lo que se esperaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hat die Tatsache am meisten ihre Illusionen erschüttert, dass die Bombenanschläge sich im Herz des Herkunftslandes der al Saud, in der Region Najdi ereignet haben. Das könnte andeuten, dass der innere Feind in größerer Nähe zum Thron lebt, als irgendjemand geglaubt hat.
Tal vez la ilusión perdida más dolorosa sea el hecho de que los bombazos sucedieron en el corazón de la región de Najdi, de donde provienen los al-Saud, lo que indica que el enemigo interno está más cerca del trono de lo que se creía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollten nicht, dass irgendjemand erfährt, wo die Colorad…vor dem Angriff war.
No quieren que se sepa donde estaba el Colorado antes del ataque.
Korpustyp: Untertitel
irgendjemandun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute Abend geht es darum, dass alle übereinstimmen...... dass ein Schiedsgerichtsverfahren besser ist als ein Prozess...... bei dem es 1 0 Jahre lang dauern könnte, bevor irgendjemand Geld sieht.
El punto que debemos discutir hoy es que todos estén de acuerd…...un arbitraj…...es preferible a un juicio que podría extenderse 10 años hasta ver un centavo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich irgendjemand sein Blut mal näher angesehen hätte, statt nur Computertests laufen zu lassen, wäre ihm der Erreger ins Auge gesprungen.
Si un ser humano hubiera visto su sangre en cualquier punto del camin…...en lugar de sólo hacer exámenes con la computador…...los parásitos habrían salido corriendo de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich ebenfalls daran, für 400 Dollar ein 300-baud Modem gekauft zu haben, um mich mit Compuserve zu verbinden, weil mir vielleicht irgendjemand zufällig eine Nachricht geschickt haben könnte.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
irgendjemandcualquier persona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf der Vorsitz oder irgendjemand anders in solchen Fällen das Mikrophon eines Delegierten abschalten oder die Aufzeichnung und öffentliche Übertragung unterbrechen?
¿Puede algún miembro de la Presidencia o cualquier otra persona apagar el micrófono de un delegado o interrumpir la grabación y la radiodifusión pública en esos casos?
Korpustyp: EU DCEP
Genau genommen weiß ich nicht, wieso irgendjemand kein Vampir sein möchte.
De hecho, no se porqué cualquierpersona no querría ser un vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein besserer Schnitt, als irgendjemand verdient.
Eso es un promedio superior al de cualquierpersona.
Korpustyp: Untertitel
irgendjemandHay alguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann irgendjemand in diesem Haus behaupten, dass zum Beispiel ein niederländischer Beamter, ein korrupter niederländischer Beamter, in den Niederlanden nicht wegen Korruption verhaftet würde?
¿Hayalguien en esta Cámara que se atreva a decir que, por ejemplo, un oficial neerlandés, un oficial neerlandés corrupto, no sería arrestado por corrupción en los Países Bajos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist hier irgendjemand der an Gott oder Jesus glaubt?
¿Hayalguien aquí que crea en Dios o Jesucristo?
Korpustyp: Untertitel
Weiß irgendjemand hier wirklich irgendetwas über Baseball?
¿Hayalguien aquí que realmente sepa algo de béisbol?
Korpustyp: Untertitel
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "irgendjemand"
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendjemand hätte es gesehen.
De haber algo, lo habría visto.
Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand Richie gesehen?
¿Quién ha visto a Richie?
Korpustyp: Untertitel
Wäre irgendjemand hier gestorben?
¿hubiera muerte toda esa gente?
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand erzählt eine Begebenheit.
Nos cuentan una historia, unas anécdotas.
Korpustyp: Untertitel
Will irgendjemand ein neu Staatswohnung?
¿Quién quiere una casa nueva del estado?
Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand mit dir geredet?
¿Alguién de aquí ha hablado con usted?
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hatte mein Todesurteil unterzeichnet.
Me habían condenado a muerte.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat mir irgendjemand 'ne Abreibung versprochen.
Me prometieron una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Herr Verhofstadt, hat Sie irgendjemand angehalten?
¿Y a usted, señor Verhofstadt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendjemand oder irgendetwas will uns vernichten.
Alguie…o algo intenta destruirnos.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, weil es uns irgendjemand sagt.
Y no porque todos lo dicen.
Korpustyp: Untertitel
Und irgendjemand muss das Pferd finden.
Y encuentren a Trece.
Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand irgendetwas von Tracy gehört?
Alguién ha sabido de Tracy?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, irgendjemand will hier Jing-Ling kaufen?
Aquí no estamos en Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Das hat irgendjemand beschlossen, irgendein Kerl, der gesagt hat:
Deben haber hecho una junta para decidirlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es versichern, irgendjemand anderes könnte es.
Tú la puedes asegurar, otro la puede asegurar.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich oder mein Bruder Rug oder irgendjemand töten?
¿Por qué yo o mi hermano mataríamos a Rug?
Korpustyp: Untertitel
Als ob sich irgendjemand direkt durch die Leitung gefressen hätte.
Es como si algo hubiera corroído el material hasta el conducto.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht wie e…...oder wie irgendjemand anders.
Tú no eres como é…...ni como ningún otro.
Korpustyp: Untertitel
Aber irgendjemand wird durch dieses dubiose Geschäft reich.
Pero este engaño hace ricos a otros.
Korpustyp: Untertitel
Weiß irgendjemand bei Ihnen etwas über den Nanette-Hanson-Fall?
Necesito saber si averiguó algo del caso de Nanet Hanson, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum irgendjemand das tun sollte.
No sé quien podría hacer eso, ni por qué harían algo así.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wieso würde irgendjemand solche grausamen Lügen verbreiten?
Pensé, ¿por qué iban a propagar unas mentiras tan crueles?
Korpustyp: Untertitel
Meine Kleidung und meine Decke kann irgendjemand haben.
Mi ropa y mi manta, quien quiera, puede tomarlas.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es uns wissen, wenn irgendjemand etwas über so was sagt.
Si te enteras de alg…...ya sabes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand die Atombombe abwirf…...landen unsere Nachkommen vielleicht auch im Eis.
Si tiran la bomba de hidrógeno sus hijos también acabarán así.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war nicht irgendjemandes Blut, es war das Blut ihrer Nachbarn, Klassenkameraden und Kinder.
la sangre de sus vecinos, compañeros e hijos.
Korpustyp: Untertitel
Hat Sie jemals irgendjemand mit einem Angebot für Geld im Gegenzug für geheime Informationen kontaktiert?
¿Le han hecho una oferta de dinero a cambio de información clasificada?
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand ihrem Enkel wehtut sind sie nicht in der Lage was zu unternehmen.
Si lastiman a su niet…...no podrá hacer nada al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Auswärtige Dienst mit seiner Kette von EU-Botschaften rund um den Globus wird zu einer Zersetzung der nationalen Vertretungen in zahlreichen Hauptstädten führen, perverserweise mit Geld, das unsere Nationen zur Verfügung stellen, um die Außenpolitik von irgendjemand anderem zu finanzieren.
El efecto del Servicio de Acción Exterior, la cadena de embajadas de la UE en el mundo, será socavar la representación nacional en muchas capitales, armadas perversamente con dinero procedente de nuestras naciones para hacer avanzar la política exterior de otros.