linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgendjemand alguien 686
cualquiera 51 algún 8

Verwendungsbeispiele

irgendjemand alguien
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der anderen Seite befindet sich Spanien eigentlich dauernd mit irgendjemand im Krieg, und die Freibeuterei kann außerordentlich profitabel sein.
Por otro lado, España está casi siempre en guerra con alguien y alistarse en su ejército puede ser muy provechoso.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Irgendjemand muss jedoch ein Defizit haben, wenn jemand anders einen Überschuss erwirtschaftet.
Alguien, sin embargo, debe tener un déficit si otros tienen superávits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, ob irgendjemand ein Kind als vermisst gemeldet hat?
Mike, ¿alguien ha denunciado la desaparición de un niño?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen während Ihrer gesamten Schulzeit jemals irgendjemand beigebracht, wie man etwas studiert? ES
durante todos tus estudios, ¿alguna vez alguien te enseñó cómo estudiar algo? ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hat überhaupt irgendjemand die Absicht, eine Kontrolle über diese furchterregende Maschinerie auszuüben?
¿Puede ver si alguien quiere ejercer algún control sobre esta impresionante maquinaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, ob irgendjemand ein Kind als vermisst gemeldet hat?
Mike, ?alguien ha denunciado la desaparición de un nino?
   Korpustyp: Untertitel
Altamerikanistik war der Studiengang, den irgendjemand da draußen speziell für mich erfunden hat. DE
Altamerikanistik es la carrera que alguien había inventado justo para mí. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wasser hat seinen Preis, und irgendjemand - entweder die Endverbraucher oder die Steuerzahler - müssen ihn bezahlen.
El agua tiene un costo y alguien -ya sean los usuarios finales o los contribuyentes- tiene que pagarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde uns irgendjemand mal sagen, was hier passiert?
¿Alguien nos va a explicar qué está pasando?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das X Consortium und die Open Group niemals beabsichtigten X zu beschränken, hätte es irgendjemand anders machen können.
Incluso si el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado restringir X, alguien más lo podría haber hecho.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "irgendjemand"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendjemand hätte es gesehen.
De haber algo, lo habría visto.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand Richie gesehen?
¿Quién ha visto a Richie?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre irgendjemand hier gestorben?
¿hubiera muerte toda esa gente?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand erzählt eine Begebenheit.
Nos cuentan una historia, unas anécdotas.
   Korpustyp: Untertitel
Will irgendjemand ein neu Staatswohnung?
¿Quién quiere una casa nueva del estado?
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand mit dir geredet?
¿Alguién de aquí ha hablado con usted?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hatte mein Todesurteil unterzeichnet.
Me habían condenado a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat mir irgendjemand 'ne Abreibung versprochen.
Me prometieron una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Verhofstadt, hat Sie irgendjemand angehalten?
¿Y a usted, señor Verhofstadt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendjemand oder irgendetwas will uns vernichten.
Alguie…o algo intenta destruirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, weil es uns irgendjemand sagt.
Y no porque todos lo dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendjemand muss das Pferd finden.
Y encuentren a Trece.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand irgendetwas von Tracy gehört?
Alguién ha sabido de Tracy?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, irgendjemand will hier Jing-Ling kaufen?
Aquí no estamos en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat irgendjemand beschlossen, irgendein Kerl, der gesagt hat:
Deben haber hecho una junta para decidirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es versichern, irgendjemand anderes könnte es.
Tú la puedes asegurar, otro la puede asegurar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich oder mein Bruder Rug oder irgendjemand töten?
¿Por qué yo o mi hermano mataríamos a Rug?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sich irgendjemand direkt durch die Leitung gefressen hätte.
Es como si algo hubiera corroído el material hasta el conducto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht wie e…...oder wie irgendjemand anders.
Tú no eres como é…...ni como ningún otro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendjemand wird durch dieses dubiose Geschäft reich.
Pero este engaño hace ricos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß irgendjemand bei Ihnen etwas über den Nanette-Hanson-Fall?
Necesito saber si averiguó algo del caso de Nanet Hanson, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum irgendjemand das tun sollte.
No sé quien podría hacer eso, ni por qué harían algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wieso würde irgendjemand solche grausamen Lügen verbreiten?
Pensé, ¿por qué iban a propagar unas mentiras tan crueles?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleidung und meine Decke kann irgendjemand haben.
Mi ropa y mi manta, quien quiera, puede tomarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es uns wissen, wenn irgendjemand etwas über so was sagt.
Si te enteras de alg…...ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand die Atombombe abwirf…...landen unsere Nachkommen vielleicht auch im Eis.
Si tiran la bomba de hidrógeno sus hijos también acabarán así.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war nicht irgendjemandes Blut, es war das Blut ihrer Nachbarn, Klassenkameraden und Kinder.
la sangre de sus vecinos, compañeros e hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie jemals irgendjemand mit einem Angebot für Geld im Gegenzug für geheime Informationen kontaktiert?
¿Le han hecho una oferta de dinero a cambio de información clasificada?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand ihrem Enkel wehtut sind sie nicht in der Lage was zu unternehmen.
Si lastiman a su niet…...no podrá hacer nada al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Auswärtige Dienst mit seiner Kette von EU-Botschaften rund um den Globus wird zu einer Zersetzung der nationalen Vertretungen in zahlreichen Hauptstädten führen, perverserweise mit Geld, das unsere Nationen zur Verfügung stellen, um die Außenpolitik von irgendjemand anderem zu finanzieren.
El efecto del Servicio de Acción Exterior, la cadena de embajadas de la UE en el mundo, será socavar la representación nacional en muchas capitales, armadas perversamente con dinero procedente de nuestras naciones para hacer avanzar la política exterior de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte