linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irgendwie de todos modos 5 en fin 1

Verwendungsbeispiele

irgendwie de alguna manera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Follow @ TwtTimes ist wahrscheinlich, dass sie irgendwie zu tun.
Siga @ TwtTimes es probable que lo haga de alguna manera.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Irgendwie brachte es Suleman zu einem geräumigen Haus, aber ihre Kinder haben keine geeigneten Betten.
De alguna manera tiene una casa espaciosa, pero no tiene camas apropiadas para los niños.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwie wurde Nikhil doch noch Architekt und bekam sogar den Auftrag, ein Restaurant zu gestalten.
De alguna manera, Nikhil consiguió ser arquitecto y también llego A comisionar u diseñar un restaurante
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Seidenkleid, das sich immer irgendwie einsetzen lässt, dachte ich mir beim Kauf vor einigen Jahren. DE
Un vestido de seda hermoso que puede ser utilizado siempre de alguna manera, pensaba comprar hace unos años. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Irgendwie hat ihn das ganze Gerede über effiziente Märkte nicht davon abgehalten, es zu versuchen und erfolgreich zu sein.
De alguna manera, toda esta cháchara sobre los mercados eficientes no lo disuadió de intentarlo, y con éxito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Red John könnte reingekommen sein und sie entführt haben. Oder vielleicht hat er sie irgendwie geködert.
Red John pudo haber entrado y haberla atrapad…...o quizá la atrajo de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem irgendwie niemand Zeit oder Lust auf ein Männer-Bowling hatte, mussten eben die beiden Bowlingrivalen alleine losziehen. DE
Después de alguna manera nadie tenía tiempo ni ganas de bolos para hombres, tuvo que salir solo los dos bolos rival solo. DE
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Irgendwie wird die Situation mit jeder Konferenz zur Vorbereitung des Gipfels von Johannesburg deprimierender.
Nuestra depresión aumenta de alguna manera después de cada reunión con vistas a la Cumbre de Johannesburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich dir irgendwie Unrecht getan, alter Mann?
¿Te he lastimado de alguna manera, anciano?
   Korpustyp: Untertitel
Sinn, Bedeutung kann man immer irgendwie übertragen. DE
El sentido, el significado, de alguna manera se pueden trasladar siempre. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendwie

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin im irgendwi…irgendwie arbeitslos.
Soy una suerte d…desempleado ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin irgendwie kaputt.
- No me pasa lo que me deberia pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin irgendwie sprachlos.
Me quedé sin palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeitsfreunde, irgendwi…
Mis amigas del trabajo, más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt irgendwie feindselig, oder?
Eso suena a hostilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, irgendwie.
Es decir, más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg irgendwie Hunger.
Me está entrando hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, irgendwie nicht.
No, me temo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgendwie schon.
Sí, creo que ya lo hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht mich irgendwie.
Creo que me necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Leuten irgendwie schicken.
Se las vamos a enviar a sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Find ich irgendwie blöd.
Significa rechazo Suena estúpido para mi
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich irgendwie helfen?
¿Cualquier cosa que pueda hacer para ayudar?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie dein Freund geworden?
¿El se hizo tu amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Es klang irgendwie seltsam.
Porque lo que oí me sonó extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles irgendwie verschwommen.
Está todo jodidamente borroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war irgendwie abgelenkt.
Supongo que me despisté.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist irgendwie verdreht.
Todo es al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie traurig.
Eso es más bien triste.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist irgendwie unheimlich.
El tipo es raro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie komisch--
Esto es raro para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bezweifel ich das.
No sé por qué lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden irgendwie seltsam.
Se están volviendo extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht schon irgendwie.
Todo va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefällt mir irgendwie.
Creo que me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie mag ich sie.
Me gusta esta chica.
   Korpustyp: Untertitel
Er war irgendwie komisch.
Sólo que estaba raro.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam und irgendwie subtil.
Lentamente y con una cierta sutileza.
   Korpustyp: Untertitel
Das war irgendwie toll.
Eso sí que fue fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
antisemitisch, aber irgendwie angenehm.
Nariz antisemita, pero está bien igualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bezweifle ich das.
No se porque dudo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich Ihnen irgendwie helfen kann, irgendwie, dan…
Si puedo hacer cualquier cosa para ayudarle, lo que sea, no dude e…
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie gefällt mir dieser Fall.
Me gusta este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie mag mich ihre Mutter.
Creo que le gusto a su mamá.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt mir irgendwie bekannt vor.
Me parece familiar sin embargo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie haben sie es herausgefunden.
Quizá lo hallan averiguado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwie passiert da nichts.
Pero no sucede nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss irgendwie besessen sein.
Lo único que puede ser es que esté poseída.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war irgendwie du.
Y más o menos, he sido tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam irgendwie falsch raus.
Eso no salió bien.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie kenn ich deinen Dad.
Siento que conozco a tu papâ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben diese Schwerter irgendwie.
Nos encantan esas espadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie glaube ich das nicht.
- Pues no me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bart ist irgendwie rötlich.
Tiene la barba pelirroja.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie komisch ohne Telefon, was?
- Qué raro no hablar por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie riecht er nach Geld.
Y me huele a dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß irgendwie da reinkommen.
Déjenme entrar. tiene que haber una entrada.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Alter irgendwie schon.
A tu edad, sí la necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwie passiert da nichts.
Pero igual no ocurre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fuß ist irgendwie heiß.
Ese pie me pone cachondo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwie mag ich ihn.
Le tengo mucho aprecio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe irgendwie bekannt aus.
Mi aspecto le es familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts erhalten irgendwie Informationen.
Los nazis están recabando información.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bist du mein Freund.
Eres mi amigo, más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang irgendwie ganz vernünftig.
Cuando me lo dijeron, me pareció razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß irgendwie da reinkommen.
Tiene que haber una manera. ¡Tengo que entrar!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst irgendwie erwachsen aus.
Te hace parecer mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie schlampig, schön für sie.
Que calzone…me alegro por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie lässt er's dich wissen.
Él sabrá cómo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie mag ich es hier.
Este lugar me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie erotisch und tröstend zugleich.
Casi erótico y reconfortante al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt's hier irgendwie, Wash.
Este lugar me gusta, Wash.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abend veränderte irgendwie alles.
Y esa noche todo cambió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde irgendwie gefährlich unmoralisch.
Me estoy volviendo peligrosamente inmoral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, irgendwie schräg.
No lo sé. Solo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auch irgendwie wundervoll.
Él también fue maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren wohl irgendwie bewegungsunfähig.
Creo que quedamos estupefactos.
   Korpustyp: Untertitel
Agent McArthur hat irgendwie recht.
El agente MacArthur tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendwie eine lange Geschichte.
Es una larga historia.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie habe ich auch Angst.
Y a decir verdad, también asustado.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir wurden irgendwie mitgerissen.
Creo que nos dejamos llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie klappt das wohl nicht.
Parece que no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir irgendwie helfen?
¿Puedo ayudarme a mí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Nebel ist irgendwie anders.
Esta niebla es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie bist du darin verwickelt.
Y tú estás involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn irgendwie gemocht
He tenido que utilizarl…
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen irgendwie weitermachen.
Es duro, pero debes seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie nicht richtig.
No me parece bien esto.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Genies waren irgendwie pervers.
Muchos genios eran unos pervertidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, du schaffst es irgendwie.
Seguro que te las apañas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss irgendwie besessen sein.
Lo ùnico que puede ser es que esté poseída.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es irgendwie verpasst.
Te lo has perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war irgendwie sein Liebling.
Yo era su favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie nicht richtig.
No me parece correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat irgendwie nicht geklappt.
Tú sabes, eso no funcionó bien, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Bell irgendwie erreichen.
Tienes que conseguirnos a Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt irgendwie keinen Sinn.
Esto no tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wurde irgendwie angenommen.
Y me gustaría ir.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie aufregend und erschreckend zugleich.
Emocionante y aterrador, al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie tut er mir Leid.
Lo cierto es que me da pena.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist irgendwie weg!
El tío está atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es herausfinden, irgendwie.
- Pero lo voy a averiguar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist irgendwie seltsam.
Sí, ha estado funcionando raro.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war das irgendwie leichter.
Solía hacer esto. Antes era mucho más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Champagner macht irgendwie warm.
Tu champán se va a calentar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie nicht lustig.
Pero no es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht irgendwie draufgeklatscht aus.
Parece hecho con prisa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben es irgendwie verändert.
- Lo han cambiado otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es irgendwie verändert!
Te digo que lo han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwie komisch geworden.
Se ha vuelto tan rara.
   Korpustyp: Untertitel