Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Irgendwie hatte ich die Aussicht von hier oben auch satt.
Estaba enfermo de la vista, de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, nur, um eine Statistik, die ein paar irgendwie beeinflussen, Reservierungen Fähre 2012 bereits im letzten November begann aber, bis vor ein paar Tagen, Italiener auch Schatten ’, Es war als ob die Reservierungen lowcost nur für den clever Ring Menschen interessant sein.
De hecho, para dar una estadística que afectará a unos pocos de todos modos, reservas de ferries 2012 comenzó ya en noviembre pasado pero, hasta hace unos días, Italianos incluso la sombra ’, Era como si la reservas lowcost ser interesante sólo para ese anillo inteligente de personas.
Pero enfin, algo de estar allá fue muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
irgendwiemodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir glauben nicht, daß eine auf Pauschalisierung ausgerichtete Vision, nach der Beziehungen irgendwie von Block zu Block bestimmt werden, ausreichend sein kann.
Pero nosotros no creemos que una visión globalizadora, que determina, en cierto modo, relaciones de bloque a bloque, sea satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es irgendwie ein systematisches Problem.
Nos encontramos en cierto modo ante un problema de sistematización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging ihr nicht um Prinzipienreiterei, die am Ende den Tieren schaden könnte, denn sie würde es uns nicht ermöglichen, die bestehenden Bedingungen irgendwie zu verbessern.
No se trataba de insistir simplemente en un principio que finalmente perjudicaría a los animales, porque no nos permitiría mejorar de ningún modo las condiciones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich am meisten überzeugt, ist das Argument, das Fernand Herman vorgebracht hat: Wir sollten das Datum 1.1.1998 jetzt nicht irgendwie in Zweifel ziehen.
Lo más convincente para mí ha sido el argumento que ha expuesto Fernand Herman: no deberíamos poner ahora de ningún modo en entredicho la fecha del 1.1.1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ja nicht die Mischfutter- oder Tierfutterhersteller irgendwie schlecht behandeln.
Desde luego, no queremos perjudicar de ningún modo a los productores de piensos compuestos o de alimentos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, Wasser ist immer irgendwie gleich, hä?
Bueno, de cualquier modo, toda el agua es igual.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte in den Körper eines Laborkaninchens injiziert werden, aber stattdessen bin ich irgendwie in dir gelandet.
Se suponia que iban a inyectarme en el cuerpo de un conejo, pero de algun modo he entrado en ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mehr über meine Herkunft erfahren, also habe ich meine Mutter angerufen.... und sie sagte, irgendwie, über mehrere Ecken, sei ich mit dem Mann verwandt, der Erdnüsse erfunden hat.
En serio necesito saber más sobre mi ascendencia así que llam…...a mi mamá, y dijo que de algún modo, distante, estoy emparentad…...con el tipo que inventó el maní.
Korpustyp: Untertitel
Ich tippe darauf, dass eine von Ihnen irgendwie die Zeit angehalten oder zurückgedreht hat.
Sabéis, adivino que de algún modo detuvisteis el tiemp…...o lo rebobinasteis, no sé.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem findet der Kerl irgendwie einen Weg hinein, stiehlt Software und Codes und verschwindet dann spurlos.
Aún, sin embargo este tío encuentra el modo de entrar, robar el software y los códigos, y entonces desaparece sin dejar rastro.
Korpustyp: Untertitel
irgendwiepoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU verspielt hier nach und nach ihre Trümpfe, indem sie sich irgendwie wie eine überlegene Supermacht aufspielt.
La UE está revelando poco a poco su jugada actuando como una superpotencia arrogante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben drei informelle Triloge geführt, von denen einer bis in die frühen Morgenstunden andauerte, als wir vorschlugen, dass das Programm PROGRESS irgendwie abgeändert werden könnte, solange dies nicht seine Funktion gefährden würde.
También mantuvimos tres diálogos a tres bandas informales, uno de los cuales se prolongó hasta bien entrada la madrugada, en los que propusimos que podíamos ajustar poco a poco el programa Progress de forma que no pusiéramos en peligro su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör mal, ich weiß, die Dinge zwischen dir und mir waren in den letzten Wochen irgendwie komisch, daher will ich bloß sagen, ich bin froh, dass alles wie am Anfang ist.
Escucha, sé que las cosas han sido un poco raras entre tú y yo las últimas semanas, así que quería decirte qu…estoy contento de que todo sea como cuando empezamos.
Korpustyp: Untertitel
Dich gestern so beten zu sehen, ich glaube das hat mich irgendwie durchdrehen lassen.
Verte rezar anoche, de esa manera, me asustó un poco.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich müsste ich erst irgendwie 'nen Mann aus dir machen.
Tendría que cambiarte un poco y volverte más hombre
Korpustyp: Untertitel
Eine Art vo…irgendwie wusste ich, dass Sie dort sin…aber deswegen war ich nicht dort.
Y…pensé poco que estarías all…Que no es por qué estaba allí. Y-…
Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwie sind sie sehr ernst.
Pero son un poco serios.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es ist irgendwie unethisch, meine Familie, meine Freunde und meinen Boss zu belauschen.
Supongo que es poco ético escuchar lo que mi familia, mis amigos y mi jefe piensan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist ein irgendwie dreckig.
Quiero decir, está un poco sucio.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem noch einen Stapel unbezahlter Rechnungen, die ich inzwischen alle irgendwie beglichen habe.
Dejó un buen montón de facturas impagada…...que he ido pagando poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
irgendwieen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint plausibel, dass die einzige Möglichkeit, um diesen Abschwung der Wirtschaft irgendwie abzubremsen, die Schaffung von Anreizen durch die öffentliche Hand waren.
Parece razonable que compensar, en alguna medida, ese frenazo de la economía sólo se podía hacer con el estímulo público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie muß es uns gelingen, das Wenige, das wir erreicht haben, zu potenzieren.
En cualquier caso, sepamos potenciar lo poco que hemos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beiträge etwas außerhalb des Arbeitsplans sind sehr interessant; sie sind so etwas wie ein frischer Luftzug in der Monotonie einiger dieser Aussprachen. Die Präsidentschaft betrachtet sie also sogar mit einiger Sympathie, sie muß aber irgendwie ihre Pflicht tun.
Estas intervenciones un poco fuera del orden del día son extraordinariamente interesantes, son como un soplo de aire fresco en la monotonía de algunos de estos debates y, por tanto, la Presidencia hasta las ve con cierta simpatía, pero, en cualquier caso, tiene que cumplir con su obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch ein gewisses Vertrauen haben, denn ohne Vertrauen ist die Welt zum Scheitern verurteilt, und deshalb müssen wir auch irgendwie in die politische Schlacht und in das Ziel, das uns antreibt, Vertrauen haben.
Sin embargo, tenemos que tener algo de fe, porque sin fe el mundo se descalabra y, por consiguiente, y en cierta forma, hay que tener confianza en la batalla política y en los objetivos de la batalla política que uno lleva a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war signifikant, daß der türkische Außenminister eine Haltungsänderung zugunsten der Türkei in dem letzten Bericht der Kommission registriert hat, in dem die Türkei als Kandidat beschrieben ist und nicht - wie in Luxemburg plötzlich - als "Nichtkandidat" , der sich erst irgendwie hinten anstellen soll.
Es significativo que el ministro turco de Asuntos Exteriores haya observado un cambio de actitud en favor de Turquía en el último informe de la Comisión, en el que se describe a Turquía como candidato y no -como ocurrió de improviso en Luxemburgo- como un «no candidato», que en cierto modo ha de colocarse detrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass alle Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens sich verpflichten, unter keinen Umständen irgendwie irgendjemanden zu unterstützen, zu ermutigen oder zu veranlassen, irgendeine einem Vertragsstaat gemäß diesem Übereinkommen verbotene Aktivität zu verfolgen;
Recuerda que cada Estado signatario de la Convención de Ottawa se compromete a no ayudar, a animar o inducir a ninguna persona, en modo alguno y bajo ninguna circunstancia, a dedicarse a actividades prohibidas a un Estado parte de conformidad con esta Convención;
Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich hätte ich erleichtert sein müssen, aber ich fühlte irgendwie nichts mehr und war wie gelähmt.
Estaba tan atontado que en lugar de sentirme aliviado, no sentía nada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid entschlossen, mir irgendwie in die Quere zu kommen.
Están empeñados en meterse en mi camino.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich, für das, was du tust, irgendwie belohnen, jedenfalls ab und zu, aber irgendwie fühlt sich's dann wie ein fauler Kompromiss an.
Pero de vez en cuand…...cuando haces algo bien, te premia…Sólo que en una forma, en la que no pueda sentirme comprometido.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, irgendwie habe ich geahnt, dass ich anders bin.
Sabes, en el fondo yo sabía que era diferente
Korpustyp: Untertitel
irgendwieen algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, ich gehe auch nicht fehl mit der Behauptung, dass die Teilnahme des Parlaments nützlich war, dass sie irgendwie zum Gedeihen einiger Vorschläge im Aktionsplan von Valencia beigetragen hat, die konkret aus Entschließungen und Debatten in diesem Hohen Haus hervorgegangen sind.
También creo poder decir sin temor a equivocarme que ha sido útil la presencia del Parlamento, que enalgo habrá contribuido para que prosperen en el plan de acción de Valencia algunas propuestas que precisamente han nacido en resoluciones y debates parlamentarios en esta casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat irgendwie für meine Mutter gearbeitet.
Trabajaba enalgo para mi mamá.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen irgendwie behilflich sein?
¿Le puedo ayudar enalgo?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen irgendwie helfen?
¿Te puedo ayudar enalgo?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich irgendwie beschäftigen, jetzt, wo Cody weg ist.
Necesito ocuparme enalgo ahora que Cody no está.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sehen, ob wir irgendwie helfen können. Wobei?
Para ver si podemos ayudar enalgo. - ¿Por ejemplo?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich mich nur gefragt, ob ich dir irgendwie helfen kann.
En realidad, me preguntaba si podía ayudar enalgo.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich wissen, wenn ich dabei irgendwie behilflich sein kann.
Hágame saber si puedo ayudar enalgo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendwie helfen kann, dann sagen Sie es mir.
Si puedo ayudar enalgo, dímelo.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir irgendwie helfen?
¿Te puedo ayudar enalgo?
Korpustyp: Untertitel
irgendwiemuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, die sehen alle irgendwie gleich aus.
Ya sabe, son todos muy parecidos.
Korpustyp: Untertitel
Das hört sich irgendwie krank an, sicher. Aber es ist ganz unschuldig.
Se que suena muy mal, pero es algo inocente, lo juro.
Korpustyp: Untertitel
Nach Thailand? Weiß nicht. Das wäre irgendwie hart, ich würde den Schnee vermissen.
Si nos trasladamos a Tailandia, no lo sé, sería muy duro, a lo mejor echaría de menos la nieve Además, no podría ir a
Korpustyp: Untertitel
Ist irgendwie komisch, dass du einfach so vorbeischaust.
Es muy raro que aparecieras de esta forma.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste doch, er ist irgendwie merkwürdig.
Sabía que era muy raro.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es war irgendwie erregend in den ersten acht Monaten.
Fue muy caliente durante los primeros ocho meses.
Korpustyp: Untertitel
Heute siehst du irgendwie traurig aus.
Hoy, no sé por qué, pareces estar muy triste.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, dass ich irgendwie nutzlos bin.
Creo que no soy muy útil.
Korpustyp: Untertitel
Er ist irgendwie komisch, vielleicht im Rausc…
Está muy raro. Parece que está flipado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, wie ich ihn überreden kann, doch es ist irgendwie unmoralisch.
Tengo una idea para convencerle, pero no es muy ética.
Korpustyp: Untertitel
irgendwiealgún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sagt sich sehr leicht, die wollen wir haben, aber es bleibt bedeutungslos, wenn man sich nicht irgendwie darum bemüht, dass das auch geschieht. Darum müssen die Pläne bindend sein.
Está muy bien decir que contaremos con ellos, pero esto no tiene sentido si no realizamos algún esfuerzo por asegurar que se pongan en práctica, así que es esencial que sean obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder gibt es später irgendwie die Möglichkeit, daß ein Mitgliedstaat wieder aus dem System aussteigen kann, wenn er der Meinung ist, daß es nicht funktioniert?
¿O hay algún medio de que, en el futuro, algún Estado miembro que piense que el sistema no funciona pueda salirse del mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn - das haben wir schon letztes Jahr im Plenum diskutiert - es gibt ja andere Teile der Welt, wo sich Vulkanausbrüche viel häufiger ereignen als in Europa, und die schaffen es auch irgendwie, aktuelle Daten zu haben und das Ganze zu koordinieren.
Después de todo, como ya debatimos aquí en el Pleno el pasado año, hay otras partes del mundo donde las erupciones volcánicas son mucho más frecuentes que en Europa y de algún modo se las arreglan para disponer de datos actualizados y para coordinar toda la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wäre gut es, wenn die Hersteller von Fahrzeugen mit geringem Ausstoß, deren Gewinnspanne oft sehr schmal ist, irgendwie dafür entschädigt würden.
Del mismo modo, resultaría beneficioso que quienes construyen automóviles con bajos niveles de emisiones, a menudo con márgenes de beneficios reducidos, reciban algún tipo de compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Lipsky antwortete darauf: „Es besteht Einvernehmen über die generelle Idee, dass die Bezüge der Bankmanager irgendwie begrenzt werden, wobei es Unstimmigkeiten zu den Einzelheiten geben mag.
En su respuesta, el Sr. Lipsky manifestó lo siguiente: «Hay acuerdo en una idea general de que habrá algún tipo de límite sobre las retribuciones a los banqueros, aunque pueda haber discrepancias en los detalles.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du irgendwie Bedenken hast, denk drüber nach.
Mire, si usted tiene algún reparo, pensar en ello.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Gefühl, als wir uns verabschiedeten, dass sich unsere Wege irgendwie wieder kreuzen würden.
Tenía el presentimiento cuando nos separamos, que de alguna manera, algún día nuestros caminos volverían a cruzarse
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwie Stress mit ihm, oder so?
¿Hay algún problema con ellos o algo?
Korpustyp: Untertitel
Hatte der irgendwie Kontakt zu Georg Dreyman?
¿Mantuvo algún contacto con Dreyman?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns irgendwie verständigen müsse…
Se va a tener que llegar a algún acuerd…
Korpustyp: Untertitel
irgendwieun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sollte jeden beruhigen, der an der Lösung dieser Angelegenheit irgendwie beteiligt ist.
Esto debería tranquilizar a quienes tienen un interés en la resolución de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die Europäische Union sich dem Fortschritt und der Gleichberechtigung der Geschlechter als Grundwerte verschrieben hat, ist es irgendwie überraschend, dass europäische Finanzmittel für eine derartige Kampagne eingesetzt werden.
Ahora que la Unión Europea considera que el progreso y la igualdad de género son valores fundamentales comunes, es un tanto sorprendente que se haga uso de dichos fondos europeos en una campaña de esa naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles haben wir doch irgendwie schon erlebt, und ich kann Ihnen nur wünschen, dass Sie die Kraft und die Nerven aufbringen mögen, um den richtigen Kurs zu halten, wobei ich mir dessen voll bewusst bin, dass das nicht leicht sein wird.
En definitiva, de un modo u otro, todo está previsto y lo único que le deseo es que tenga la fuerza y el talante de mantener el rumbo correcto, a sabiendas de que no será fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder den sofortigen Übergang zur Demokratie zu einer Voraussetzung für die Normalisierung der Beziehungen zu den USA und den Wiedereintritt in die lateinamerikanische Gemeinschaft zu machen oder Kuba von der Verpflichtung freizusprechen, sich an demokratische Prinzipien und Spielregeln zu halten, weil es eben irgendwie anders ist.
hacer de una transición inmediata a un régimen democrático una condición previa para la normalización de relaciones con Estados Unidos y reingresar a la comunidad latinoamericana, o eximir a Cuba de la obligación de adherir a principios y prácticas democráticas con el argumento de que, de alguna manera, es un país diferente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war irgendwie seltsam.
Es un hombre extraño.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, der Sommer war irgendwie verhext.
Mira, este ha sido un verano bastante loco.
Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen sind irgendwie Barbaren.
Los humanos tenemos un lado bárbaro.
Korpustyp: Untertitel
Naja, irgendwie hat ihre Musik was Nautisches.
Ibas bien, su música tiene un toque naval.
Korpustyp: Untertitel
Er ist außerdem irgendwie süß, auf eine Art so pompös.
Es guapo también, de una forma un tanto pedante.
Korpustyp: Untertitel
Wow, das hat irgendwie krass geklungen mit der Waffe in der Hand, oder nicht?
Te asustó un poco oír eso y verme con un arma, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
irgendwiebastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immerhin ist man dort zurzeit dabei, einen Raketenschild gegen eine Bedrohung zu errichten, die irgendwie schwer zu erkennen ist.
Ahora piensan crear un escudo antimisiles contra una amenaza bastante difícil de encontrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Positionen sind klar, und es erscheint mir daher irgendwie unnütz, diese Aussprache und die Beschlüsse Jahr für Jahr zu wiederholen.
Se repite todos los años. Las posturas son bien conocidas y parece bastante innecesario repetir el debate y las decisiones todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die war in der Redaktion und hat irgendwie voll Stress geschoben.
Hoy ha pasado por la redacción y estaba bastante agresiva.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir irgendwie blöd vor.
Me siento bastante estúpida.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die sind aufregend und irgendwie cool, abe…kannst das für mich tun?
Sé que son excitantes y bastante geniales, per…...por mí, ¿puedes hacer eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sogar irgendwie froh, dass es nicht dazu gekommen ist.
En realidad estoy bastante contenta de que no haya sucedido.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, sie saugt gut, eigentlich sogar irgendwie angenehm.
No te preocupes, la succión está bien, de hecho, bastante agradable.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Sir, aber wenn mein Englischlehrer der einzige Freund ist, den ich heute finde, dann wäre das irgendwie deprimierend.
Gracias, pero mi maestro de inglés es mi único nuevo amigo, lo cual es bastante deprimente.
Korpustyp: Untertitel
Es war irgendwie cool und sexy, eine 25-jährige Konditorin zu sein, die Gourmet Donuts macht und in einem Polizistencafé in Silverlake abhängt.
Es bastante guapo y sexy cuando tienes 25 años, chef de pastelería haciendo donas exquisitas en la guarida de este poli moderno en Silverlake.
Korpustyp: Untertitel
Die sind doch irgendwie gut.
La verdad, están bastante buenas.
Korpustyp: Untertitel
irgendwiepor alguna razón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zur Klarstellung: Auch meine Fraktion gehörte zu den Verfassern dieser Entschließung, aber irgendwie sind wir von der Liste verschwunden.
Señor Presidente, deseo aclarar que mi Grupo también era autor de esta resolución, pero poralgunarazón hemos desaparecido de la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Worte von Václav Havel, seine Ideen über Europa und das, was beim letzten Rat an kleinkarierten Streitereien im Hintergrund über Personalfragen stattgefunden hat, passen irgendwie nicht zusammen.
Las magníficas palabras del señor Havel y sus ideas acerca de Europa, por una parte, y las intranscendentes disputas sobre la contratación de personal que tuvieron lugar en un segundo plano durante el último Consejo, por otra parte, son dos cuestiones que poralgunarazón no combinan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn irgendwie können wir nicht zur Tat schreiten.
Porque poralgunarazón, que no sé dónde radica, no podemos actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie haben die Menschen den Glauben an Wahlen verloren.
Por alguna razón la gente ha perdido la fe en las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwie suchen sie sich immer eine Nacht wie diese aus.
Por alguna razón, siempre eligen una noche como ésta.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist es hier sogar noch schöner kurz vor Einbruch der Dunkelheit.
Por alguna razón, es más hermoso cuando está a punto de anochecer.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie habe ich das Gefühl, dass Mudbud bei mir ist.
Por alguna razón, no parece que Mudbud estuviera muy lejos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir was sage…und es fällt mir irgendwie schwer.
Es algo que te quería deci…...y me está costando trabajo decirlo, poralgunarazón.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wollte Jenny nie nach Hause gehen.
Por alguna razón, Jenny nunca quería irse a casa.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie passe ich zur Armee wie der Deckel auf den Topf.
Por alguna razón, encajé perfectamente en el ejército.
Korpustyp: Untertitel
irgendwiealgún modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir irgendwie gewährleisten sollten, dass die Rechte dieser Eltern, von denen es sehr viele gibt, geachtet werden müssen.
Creo firmemente que debemos de garantizar de algúnmodo que se respeten los derechos de estos padres, que no son precisamente pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wende ich mich auch an den Rat: Der Rat ist Weltmeister im Beschließen von Ausgaben gerade im Bereich der Außenpolitik, die wir dann in unserem Haushalt irgendwie zu finanzieren haben.
En relación con este tema, quiero dirigirme también al Consejo. Éste es amo y señor justamente en lo que respecta a la decisión de los gastos en el ámbito de la política exterior, que luego tenemos que financiar de algúnmodo con cargo a nuestro presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die transeuropäischen Verkehrsnetze beschlossene Finanzierung erfüllt uns nicht gerade mit übermäßiger Begeisterung. Deshalb müssen wir dem Fortschritt irgendwie etwas abgewinnen, für den wir morgen - hoffentlich - stimmen werden.
La financiación aprobada para las Redes Transeuropeas no nos hace rebosar entusiasmo y por ello debemos sentirnos de algúnmodo satisfechos con el progreso por el que esperamos votar mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ihrer zweiten Frage: Ich möchte noch einmal wiederholen und versichern, ich bin wirklich nicht bereit, mir von wem oder von welcher Seite auch immer über den Rahmen der Grünbuchdiskussion hinaus in die Vorschläge, die die Kommission macht, irgendwie reinreden zu lassen!
Respecto a su segunda pregunta: quiero repetir y asegurar de nuevo que realmente no estoy dispuesto a que nadie interfiera de algúnmodo sobre las propuestas que realiza la Comisión a través del marco del debate sobre el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir, dass es - irgendwie, auch durch die bestmögliche Nutzung der bereitgestellten Mittel - gelingen wird, in diesen Regionen eine neue Dynamik auszulösen, die dann auch auf die Regionen ausstrahlt, die derzeit an den Grenzen der EU liegen.
Por eso, esperamos que sea posible establecer -de algúnmodo, también mediante la mejor utilización posible de los recursos disponibles- un nuevo dinamismo en esas regiones y que ese nuevo dinamismo entrañe igualmente efectos positivos para las regiones actualmente situadas justo allende las fronteras actuales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ja doch zwei Basissteuern, die irgendwie angeglichen werden müssen.
Se trata, en efecto, de dos impuestos básicos que es preciso aproximar de algúnmodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hassreden erwecken den Eindruck, dass das Leben bestimmter Personen irgendwie minderwertig ist, dass diese eine Gefahr für die Gesellschaft darstellen.
Las manifestaciones de odio crean un clima en el que de algúnmodo las vidas valen menos, en el que la persona supone una amenaza para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt sie der Militärjunta in Zukunft irgendwie zur Verfügung zu stellen, was wir nicht tun können, wäre es vielleicht angebracht, darüber nachzudenken, wie dieses Geld umgeleitet werden kann, um die Opposition, um demokratische Kräfte auch jetzt in Nigeria zu unterstützen.
En vez de ponerlos de algúnmodo a disposición de la junta militar en el futuro, cosa que no podemos hacer, quizás sería conveniente pensar en alguna posibilidad de desviar estos fondos para apoyar ya en este momento a la oposición, a las fuerzas democráticas de Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine kurze Zusammenfassung der Diskussionsthemen auf dem Gipfel von Stockholm, der irgendwie erneut zum Alltag für die Union wurde, denn wir haben uns dort mit Fragen beschäftigt, die die Bürger in ihrem alltäglichen Leben berühren.
Así ha sido, brevemente, la Cumbre de Estocolmo, una reunión que resultó, de algúnmodo, una vez más, ordinaria para la Unión. Volvimos a los asuntos que afectan a las personas y a sus vidas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wiegten sich in der Vorstellung, dass sich durch Finanzinnovationen Schrotthypotheken irgendwie in einwandfreie Wertpapiere verwandeln ließen, die AAA-Ratings verdienten.
Pensaron que las innovaciones financieras podían de algúnmodo convertir las hipotecas malas en títulos sanos merecedores de una calificación AAA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irgendwiealguna manera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider hat man aber irgendwie den Eindruck, dass hier krampfhaft versucht worden ist, alle möglichen Sachverhalte irgendwie reinzupacken, ohne klare Strategie.
Lamentablemente, de algunamanera, me da la impresión de que ha habido un intento desesperado de amontonar todos los temas posibles aquí sin seguir una estrategia clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch gibt es hier im Europäischen Parlament Vertreter der konservativen und liberalen Parteien, die die Regierung im Vereinigten Königreich bilden, die es irgendwie für notwendig halten dafür zu stimmen, dass an den Agrarausgaben bis 2013 und nach 2013 an den Agrarausgaben mit Stand von 2013 festgehalten wird.
Sin embargo, aquí en el Parlamento Europeo representantes de los partidos conservador y liberal que conforman el Gobierno del Reino Unido de algunamanera lo ven por sí mismos al votar por retener el gasto agrícola hasta 2013 y más allá de 2013 en los niveles de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OLAF kooperiert eng mit den Mitgliedstaaten; letztere sind verpflichtet, OLAF zu informieren und OLAF geht dann naturgemäß der Sache nach und zollt allen Fällen, bei denen EU-Gelder irgendwie betroffen sind oder Gegenstand der Untersuchung waren, größte Aufmerksamkeit.
OLAF colabora estrechamente con los Estados miembros; los últimos tienen la obligación de informar a OLAF y OLAF naturalmente hace un seguimiento y presta una especial atención a todos los casos en los que se vean de algunamanera implicados los fondos de la UE o que hayan sido objeto de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, irgendwie war jene Reise von Nutzen.
Pienso que, de algunamanera, aquel viaje fue útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Baltischen Staaten sprachen viel von Kooperation und Netzkupplung mit dem nordischen Markt, aber bis zur Formulierung dieses Paketes haben wir irgendwie aufgrund fehlender wirklicher Entwicklung im Bereich der baltischen Netzkupplung angehalten.
Los Estados del Mar Báltico han hablado mucho sobre la cooperación y las interconexiones con el mercado nórdico pero, hasta la formulación de este paquete, de algunamanera, hemos paralizado alguna parte del desarrollo real en materia de interconexión de las regiones del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja bat ich nicht um Hal was, genau, er plante mit meinem Geld zu tun (würde er es benutzen um seine Rohre zu befestigen, um seinem Geschäft zu helfen, oder würde er es irgendwie verlorengehen? ).
Sí, yo no le pregunté a Hal qué iba a hacer exactamente con mi dinero (si lo utilizaría para arreglar la plomería, para apoyar a su negocio, o para desperdiciarlo de algunamanera ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon witzig, immer wenn Bill und ich aneinander geraten, selbst wenn ich schreie und so sauer bin, dass ich denke, ich höre nie damit auf, weiß ich irgendwie, mitten im all dem, dass wir beide nur um unsere Beziehung kämpfen.
Es curioso, pero cada vez que Bill y yo peleamo…...incluso si estoy gritando y estoy tan enojad…...que no creo que alguna vez vaya a detenerm…...de algunamanera, en el medio de todo es…...sé que ambos estamos peleando por nuestra relación.
Korpustyp: Untertitel
Meinen geliebten Vater, de…irgendwie vergaß, seinen verwundeten Sohn zu besuchen, nachdem er auf dem Schlachtfeld fiel.
Mi querido padre, quien de algunamanera olvidó visitar a su herido hijo después de que cayó en el campo de batalla.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie muss es gehen!
¡Tiene que haber alguna manera!
Korpustyp: Untertitel
Doch, Ihr Seminar ist toll. Irgendwie bleiben wir die ganze Zeit in der Vergangenheit hängen.
Su curso es fuert…pero de algunamanera estamos atorados siempre hablando del pasado.
Korpustyp: Untertitel
irgendwiealguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verschrottung der Fischereiflotten von Spanien und Portugal hätte vollständig im kommenden Jahr und irgendwie anders finanziert werden müssen als teilweise mit Hilfe des Flexibilitätsinstruments.
La desintegración de la flota pesquera española y portuguesa debería ser financiada totalmente el próximo año de alguna otra forma que en parte no fuera la de un instrumento flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall möchte ich mich irgendwie dagegen absichern, daß so etwas noch einmal vorkommt.
Me gustaría recibir alguna garantía de que algo así no volverá a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie bitten, Herr Kommissar, eine Erklärung abzugeben, ob diese Dinge mittlerweile auf den Weg gebracht wurden, so daß dann eigentlich alle Maschinen, die bei den Bodenkontrollen irgendwie in Verdacht geraten - auch aus den Drittstaaten und vor allen Dingen auch aus der Europäischen Union - tatsächlich kontrolliert werden können.
Señor Comisario, le rogaría que emita una declaración sobre si estas cosas se han puesto entretanto en marcha, de modo que todos los aviones que despierten alguna sospecha en los controles sobre el suelo -incluyendo los de terceros Estados y ante todo los de la Unión Europea- se puedan realmente controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das Verursacherprinzip definiert, ist es andererseits wichtig, dass man nicht einfach nach irgendeinem unglücklichen Opfer sucht, das vielleicht irgendwie mit dem Geschehenen in Verbindung stand, und ihm die gesamte Haftung aufzwingt.
Por otro lado, si uno define el principio de quien contamina paga, es importante que uno no solo trate de encontrar alguna desgraciada víctima que pueda guardar alguna relación con lo que ha ocurrido y cargue sobre ella toda la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es irgendwie mit sehr geschickten Handlungsweisen von wenigen geschafft.
De alguna forma, gracias a alguna maniobra muy hábil de un puñado de personas, se ha logrado el éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand, der die Geschichte kennt, kann sich der Illusion hingeben, dass wir das, was auf Zypern geschehen ist, irgendwie wieder in Ordnung bringen können, geschweige denn das, was im Kosovo und in Serbien oder in Israel und in Palästina geschehen ist.
Solo los que ignoran la historia pueden creer que podemos de alguna manera arreglar lo que ha ocurrido en Chipre, como tampoco podemos arreglar Kosovo y Serbia o Israel y Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie zu, daß Sie Ihre unmenschliche Politik irgendwie noch rechtzeitig ändern!
Apresúrense, si quieren, modificando de alguna manera esa inhumana política suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es irgendwie möglich, Einfluss auf Preiserhöhungen zu nehmen, wenn es für sie keine vernünftigen Gründe gibt?
¿Sería posible que tuviese alguna influencia sobre el aumento de los precios cuando no existen motivos fundados para que se produzca tal aumento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schon früher einmal darauf hingewiesen, wie merkwürdig es an sich ist, daß es bis heute keine gemeinsamen Bekämpfungsvorschriften für Scrapie gibt, obwohl Scrapie und BSE von Anfang an irgendwie etwas miteinander zu tun hatten.
Ya manifestamos en otra ocasión nuestra extrañeza por el hecho de que hasta ahora no se haya adoptado ninguna disposición común para el control del prurigo lumbar, a pesar de que desde el principio ha existido alguna relación entre esta dolencia y la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, dass ich die Schiffseigner irgendwie kritisieren will. Das ist ihr gutes Recht und ihre Positionen sind legitim.
No vean en mis palabras crítica alguna a los navieros; es su derecho, y sus posiciones son legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendwiecomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neun Jahre nach Rio sind wir noch lange nicht so weit, dass wir die dort vorgegebenen Themen der Nachhaltigkeit irgendwie sinnvoll umsetzen.
Nueve años después de Río y aún no podemos aplicar adecuadamente principios que allí se establecieron como el de la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, ich denke, dass wir derzeit von der Bürokratie erdrückt werden und dass sich Europa und die Europäische Union im Allgemeinen bei der Bevölkerung bestimmt keiner wachsenden Beliebtheit erfreuen, wenn eine Regelung auf die andere gestapelt und dann gesagt wird "kommt irgendwie damit zurecht".
Una vez más, creo que actualmente padecemos un exceso de burocracia y que Europa y la Unión Europea en general de ningún modo van a ganarse el favor de sus ciudadanos acumulando normativas para luego limitarse a decirles "arregláoslas como podáis".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission selbst diese wenigen Bereiche, mit denen ich über die Jahre zu tun hatte, irgendwie übersehen: Flugkontrollsysteme, Quecksilber in alten Barometern und nun Pestizide und Aluminiumanlagen?
¿No ha ignorado incluso la Comisión en cierto modo las pocas industrias de las que me he ocupado a lo largo de los años, como las de sistemas de control de aviación, mercurio para barómetros antiguos y, ahora, las de pesticidas y plantas de aluminio?
Korpustyp: EU DCEP
Für mich, irgendwie immer in mir drin, also entschuldige, falls ich mich als Riesenenttäuschung rausgestellt habe, aber da…Ich, ist das Beste was ich geschafft habe, mit dem was ich durchzustehen hatte.
Para mí, es como que está permanentemente ahí, así que lo siento si me convertí en una gran decepción, pero esta soy yo, es lo mejor que puedo hacer con todo lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie Halbnacht.
Es como medio de noche.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat, ist das irgendwie der Grund warum ich in diesem riesen Topf Würstchen Suppe gelandet bin.
De hecho, esa como que es la razón por la que terminé en este gran tazón de caldo de salchicha.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ein erdiges, torfiges Aroma.
Es como un aroma a tierra.
Korpustyp: Untertitel
Du bist müde, deine Augen sind irgendwie rot.
Pareces cansada. Tienes los ojos como rojos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe letzte Nacht ein paar Schlaftabletten in deinen Tee geta…und irgendwie vergessen es zu erwähnen.
Eché algunos sedantes en tu té anoche y como que se me olvidó decir 'cuándo'.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Scheidung ist nichts Außergewöhnliches und so, aber mein Vater war irgendwie der perfekte Dad, weißt du?
Quiero decir, se que el divorcio es normal y todo eso, Pero mi padre era como el padre perfecto, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
irgendwieen cierto modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das könnte den Anschein erwecken, dass wir aus dem Verfahren irgendwie ausgeschlossen waren, wenn man bedenkt, dass wir uns ursprünglich gegen eine Entschließung ausgesprochen hatten, da wir im Ausschuss bald einen Bericht vorlegen werden.
Podría dar la impresión de que, enciertomodo, hemos sido excluidos del proceso, dado que dejamos claro que estamos en contra, en primer lugar, de votar una resolución porque en breve elaboraremos un informe en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, daß man nicht wahllos alles unter einen Hut bringen sollte, aber ich denke doch, daß BSE irgendwie in dieses Bild paßt.
Es evidente que no puede incluirse indiscriminadamente todo en un mismo saco, pero aun así yo pienso que la encefalopatía espongiforme bovina enciertomodo también se inscribe dentro de este cuadro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Irgendwie schließt sich der Kreis der heutigen Tagesordnung.
Señora Presidenta, señora Comisaria, señor ponente, señoras y señores, enciertomodo se cierra el círculo del presente orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muss in Betracht gezogen werden, dass alle diese Verwaltungs- und Kontrollfunktionen irgendwie eine Folge der Entwicklung in der Kommission sind, wo die leitenden Funktionen als ein wesentlich wichtigerer Faktor beurteilt oder bewertet werden.
En primer lugar, también debe tenerse en cuenta que todas estas funciones administrativas y de control también han sido enciertomodo una consecuencia del desarrollo de la Comisión, ya que se ha evaluado o considerado que las funciones de gestión son mucho más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Punkte müssen wir irgendwie zusammenbringen.
En cierto modo, tenemos que vincular todas las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es irgendwie das Sozialpaket im Straßenverkehr nennen, das einerseits eine korrekte Liberalisierung gewährleistet, aber andererseits auch bewirkt, dass diese Arbeitsbedingungen nicht auf Kosten von Sicherheit, Arbeitsqualität oder auf Kosten der Ausbildung gehen.
En cierto modo, se trata de un paquete de medidas sociales para el transporte por carretera que, por una parte, garantiza una liberalización adecuada del sector y, por otra, evita que esas limitaciones en el trabajo se realicen a expensas de la seguridad, la calidad del trabajo o la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie wissen die Menschen, dass ihre demokratische Währung abgewertet wurde.
En cierto modo, el pueblo sabe que su moneda democrática se ha devaluado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Übergriff auf das Gefängnis erinnert mich irgendwie an die Vollstreckung eben eines solchen Urteils.
El ataque de hoy a la prisión me recuerda enciertomodo el cumplimiento de una sentencia de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unrichtig ist, dass die nunmehr über 12 Monate dauernde Aussetzung der Einhaltung des Rechts unseren Fluggesellschaften irgendwie aufgezwungen worden wäre.
Lo que no es cierto es que la suspensión del respeto de la ley, que se ha producido durante más de 13 meses, enciertomodo ha sido impuesta a nuestras compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deshalb versuchen wir während der heutigen Debatte, dieses schmerzvolle und irgendwie vernachlässigte Thema der Vernichtung der Roma anzusprechen.
Y por este motivo estamos intentando plantear en el debate de hoy la dolorosa y, enciertomodo, ignorada cuestión del exterminio de la población gitana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendwiede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einschränkung von Werbung bis hin zum Verbot steht doch irgendwie auch im Widerspruch zu einer Reihe von wissenschaftlichen und politischen Argumenten.
Sin duda, limitar la publicidad hasta el punto de prohibirla hace caso omiso de toda una serie de argumentos científicos y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht wie Menschen behandelt; sie werden nicht wie normale Leute behandelt. Sie werden irgendwie wie Minderwertige behandelt, indem ihnen jegliches Grundrecht oder jegliche Würde gänzlich verweigert wird.
No se les trata como seres humanos, no se les trata como a personas vulgares y corrientes: se les trata de una forma lamentable que les niega por completo todo derecho básico o toda dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Wunsch Polens, Ioannina irgendwie zu verankern, wird man reden, aber es kann nicht sein, dass die Blockadefähigkeit erhöht wird.
Se debatirá la petición de Polonia de anclar de algún modo el Compromiso de Ioannina, pero no se puede aumentar la capacidad de bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das liest, sagt man sich: Wenn man irgendwie Geld bekommen will, ist es besser, nicht in die Schwerpunktbereiche des Rates zu gehören.
Cuando se lee esto, se piensa: es evidente que si quiere disponerse de dinero, vale más no estar entre las prioridades del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorschlag der Kommission werden daher zum ersten Mal klare Grenzwerte für Ozon festgestellt, die so weit es irgendwie geht, spätestens 2010 erreicht werden sollen.
En la propuesta de la Comisión se fijan por primera vez valores límite para el ozono, valores que, en la medida de lo posible, se habrán de alcanzar a más tardar el año 2019.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Sinn, eine Bemerkung machen, die daher rührt, dass ich, wie so viele andere, auf Bildschirmen überall die Mengen gesehen habe, die irgendwie die Demonstrationen der vergangenen Tage aufgewühlt hat.
En este sentido, quisiera hacer una observación que nace de haber visto en las televisiones de todo el mundo, como muchos otros, la multitud que ha fomentado la protesta de los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur für den Fall, dass auch Folgendes irgendwie in Vergessenheit geraten sein sollte: Die Babeş-Bolyai-Universität in Cluj-Napoca hat drei Bereiche, in denen jeweils Rumänisch, Ungarisch oder Deutsch die Unterrichtssprache bildet. Zudem hat die Einrichtung eine gedeihende Entwicklung der Judaistik sowie spezielle Plätze für Roma zu bieten.
Solo por si acaso lo han olvidado también de alguna manera, la Universidad Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca cuenta con tres secciones que ofrecen enseñanza en rumano, húngaro y alemán respectivamente, más el próspero desarrollo de estudios judíos en la institución, así como también lugares especiales para romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt wurde: Diese Ziele müssen messbar und verbindlich sein; und es spielt nicht wirklich eine Rolle, ob wir nun mit einem Bonus-Malus-System arbeiten oder irgendwie anders, was wir brauchen, sind Resultate.
Estos objetivos, como ya se ha mencionado, deben ser mensurables y vinculantes; importa poco si se trata de un sistema "bonus-malus" o de otro tipo, pero necesitamos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dort aus, so glaubten die Wissenschaftler, wanderten die Signale weiter zum Kortex, dem Rindenbereich des Gehirns, der für das Körperempfinden zuständig ist, und wurden dort dann irgendwie in spürbare Erfahrungen umgewandelt.
Desde ésta las señales -pensaban los científicos- seguían hasta la parte de la corteza cerebral que regía la conciencia del cuerpo y de algún modo la corteza las convertía en una experiencia consciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle mit dem Problem befassten Außenstehenden - die USA, Großbritannien und jetzt die EU - hauchen der Fiktion Leben ein, nach der die binationale, bireligiöse, bilinguale Republik Zypern (welche die griechischen Zyprioten zerstört haben) irgendwie im Körper des von den griechischen Zyprioten beherrschten Teils der Insel weiter existiere.
Todos los extranjeros interesados (EU, Gran Bretaña, y ahora la UE) mantienen la ficción de que la República binacional, bireligiosa y bilingüe de Chipre (que los chipriotas griegos destruyeron) sigue viva de alguna manera dentro de la parte de la isla controlada por los chipriotas griegos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irgendwiealgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diesen Zustand sind wir alle, die wir irgendwie mit der Gestaltung des öffentlichen Lebens in der Europäischen Union zu tun haben, verantwortlich.
De esta situación somos responsables todos los que tenemos algo que ver con la gestión de la vida pública en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die von der Grünen-Fraktion eingereichten Änderungsanträge nicht. Sie gehen zu weit, nicht zuletzt in der Frage der irgendwie absurden Ökolabel-Vorschläge.
No acepto las enmiendas presentadas por el Grupo de los Verdes, que van demasiado lejos, particularmente en cuanto a las propuestas, algo absurdas, del ecoetiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dies in Schwedens ansonsten sehr offener Gesellschaft so ist, ist ebenfalls irgendwie alarmierend.
Que eso ocurra en la sociedad sueca, por lo demás muy abierta, también es, por supuesto, algo alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann das nachgewiesen werden und, vor allem, können wir im Parlament irgendwie dazu beitragen, diese Fakten zu belegen?
¿Se puede demostrar? Y, en concreto, ¿podemos hacer algo desde el Parlamento para ayudar a demostrar esos hechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Komplexität der europäischen Verfahren entmutigt selbst den gutwilligsten Bürger, der sie irgendwie begreifen will.
La complejidad de los procedimientos europeos desilusiona a cualquier ciudadano bien intencionado que intente comprender algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Fehlen einer Politik muß irgendwie ausgeglichen werden.
Y la falta de política tiene que llenarla algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des historischen Hintergrunds könnten wir fragen, warum der erste Schritt irgendwie stockend war.
Dado el contexto histórico, podríamos preguntarnos por qué el primer paso fue algo tan vacilante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich die Kommission auf etwas hinweisen, das ich schon vor einiger Zeit einmal vorgebracht habe: Irgendwie ist es schon komisch, daß hier immer wieder Katastrophen präsentiert werden, ohne daß die Kommission, das Parlament oder eine andere europäische Institution die Möglichkeit hätten, das Ausmaß der Schäden richtig zu beurteilen.
Ahora bien, quisiera señalar a la atención de la Comisión un problema que ya planteé hace algún tiempo: a veces hay algo cómico en toda esta sucesión de desgracias que son presentadas aquí sin que haya posibilidad de que la Comisión, el Parlamento, las instituciones europeas evalúen en verdad la amplitud de los estragos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten der Finanzkrise ist das irgendwie abwegig.
En estos tiempos de crisis financiera, es algo absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich sagen, dass ich im Verlaufe dieser Aussprache den Eindruck gewonnen habe, dass das Gesamtbild irgendwie eingeschränkt ist.
(FI) Señora Presidenta, primero quiero decir que, escuchando el debate, me ha parecido que la panorámica es algo limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irgendwiede alguna forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir es irgendwie beeinflussen, dass weniger Material dieser Art nach Europa eingeführt und hier gesendet wird?
¿Podríamos influir dealgunaforma para limitar la cantidad de material de este tipo que importamos y emitimos en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie ist dieser so attraktive gemeinschaftliche Markt im Bereich der Fischereierzeugnisse der größte Feind der Erzeuger in der Gemeinschaft, weil die Ansprüche, die an uns gestellt werden, immer größer werden, und die Beschränkungen, die man uns auferlegt, immer mehr.
De alguna forma, este mercado tan apetitoso comunitario en materia de pesca es el mayor enemigo de los propios productores comunitarios, porque cada vez nos piden más, cada vez nos exigen más y cada vez nos imponen más delimitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Regelungen begünstigen jedes Gerät, das „irgendwie“ Kontakt zum Internet aufnehmen kann ohne wie ein Computer zum Beispiel dem Nutzer die freie Eingabe einer beliebigen Internetadresse zu gestatten.
La normativa actual favorece a todo aquel aparato que pueda conectarse «dealgunaforma» a Internet sin tener que permitir al usuario, por ejemplo, como es el caso de un ordenador, la introducción libre de una dirección de Internet cualquiera.
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass alle für Simbabwe bestimmten Hilfslieferungen über ausgewiesene nichtstaatliche Organisationen laufen und die Menschen, für die sie bestimmt sind, auch tatsächlich erreichen müssen, ohne dass Agenten des Mugabe-Regimes diese Hilfen irgendwie abfangen können;
Insiste en que toda la ayuda destinada a Zimbabue se entregue a través de organizaciones no gubernamentales auténticas y llegue a la población a la que está destinada sin que la intercepten dealgunaforma los agentes del régimen de Mugabe;
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass alle für Simbabwe bestimmten Hilfslieferungen über ausgewiesene nichtstaatliche Organisationen laufen und die Menschen, für die sie bestimmt sind, auch tatsächlich erreichen müssen, ohne dass Agenten des Mugabe-Regimes diese Hilfen irgendwie abfangen können;
Insiste en que toda la ayuda destinada a Zimbabue se entregue a través de organizaciones verdaderamente no gubernamentales y llegue a la población a la que está destinada sin que la intercepten dealgunaforma los agentes del régimen de Mugabe;
Korpustyp: EU DCEP
Irgendwie habe ich überlebt und halte mich seitdem versteckt.
De alguna forma sobreviví y he estado escondido desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Weißt D…wenn wir das irgendwie durchstehen, glaube ich, brauche ich eine Pause.
Sabe…Si dealgunaforma pasamos todo esto, Creo que necesitare tomar un descanso.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tanz, den sie heute veranstaltet haben, - hat mich irgendwie a…
Ese baile que hicieron hoy dealgunaforma me recordó cuando--
Korpustyp: Untertitel
Komm. Archie hat es uns gesagt. Es ist irgendwie abgeschirmt.
Vamos, Archie nos dijo que está oculto dealgunaforma, ¿verda…amigo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst eure Gewisse…irgendwie anders beruhigen.
Van a tener que salvar sus conciencias dealguna otra forma.
Korpustyp: Untertitel
irgendwieun poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, Sie haben mir immer noch keinen Namen gegeben und es ist irgendwie dringend.
Bueno, sigues sin darme un nombre, y esto es unpoco urgente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie schwer zu erklären, aber ich bin gerade irgendwie dabei, ein Vampirnest zu säubern, und es irgendwie ein bisschen danebengegangen.
Es unpoco difícil de explicar, pero estoy en medio de limpiar un nido de vampiros. y como que se me ha desviado un poco.
Korpustyp: Untertitel
"Dies ist irgendwie verrückt", sage ich.
"Esto es unpoco raro" le diría
Korpustyp: Untertitel
Kate hat angerufen. Sie sagte, das lief hier irgendwie seltsam.
Kate me llamó, dice que las cosas están unpoco raras.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie habe ich dich vermisst.
Como que te extrañe un poco
Korpustyp: Untertitel
- Hey, du siehst irgendwie traurig aus.
Oye, te ves unpoco triste.
Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie schwer zu verbergen.
Es unpoco difícil de ocultar.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst irgendwie wie eine Maus aus.
Pareces unpoco como un ratón.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja auch irgendwie wie eine Maus.
Sí, bueno, soy unpoco como un ratón.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten es irgendwie verdient.
Se lo merecían unpoco.
Korpustyp: Untertitel
irgendwiede algún modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendwie hat es der Einzelgänger Kevin geschafft eine Verabredung zu bekommen.