Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist ironisch, aber die Finanzkrise hat Island näher an die Europäische Union gebracht.
Señor Presidente, resulta irónico, pero la crisis financiera ha aproximado a Islandia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ironisch ist, denn du und ic…können nicht getötet werden.
Lo que es irónico, porque tú y…...no podemos morir.
Korpustyp: Untertitel
Er kommentiert die tagesaktuellen Ereignisse oft mit nur einem chinesischen Schriftzeichen, verändert es leicht und gibt seinen Postings dadurch eine ironische oder satirische Bedeutung.
Das ist ironisch, denn der Staat würde auf jeden Fall von einer aktiven und vielfältigen Zivilgesellschaft profitieren.
Esta situación es irónica, porque el estado se beneficiaría sin duda alguna de una sociedad civil activa y diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ironisch und klug, abe…auch sehr sexy.
Es irónica y sabia, per…también muy sexual.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Ihre Aussage ironisch gemeint ist, ich nehme das, was Sie sagen, jedoch als gegeben hin.
No sé si es una afirmación irónica, pero tomo en serio lo que usted dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens wäre mein Tod ironisch gewesen.
Al menos mi muerte sería irónica.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Bürgerinnen und Bürger, die uns heute hier hören, sind Steuerzahler und sind die, die auch letztendlich die Gehälter ihrer Beamten finanzieren, und manche verfolgen ironisch unsere Debatten.
Todos los ciudadanos que nos escuchan hoy son contribuyentes y en última instancia son quienes pagan los salarios de los funcionarios y algunos de ellos siguen nuestros debates con una actitud algo irónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich ironisch wäre, wäre es Alanis.
Si estuviera siendo irónica, sería Alanis.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort des Ausschußvorsitzenden erschien mir tatsächlich etwas ironisch, da sie um 20.32 Uhr erfolgte; daher hatte er gesagt, daß die Frist auf 20.30 Uhr festgelegt sei.
Efectivamente, la respuesta del presidente me pareció algo irónica, puesto que se facilitó a las 20.32 horas. Es por eso que dijo que el plazo se cumplía a las 20.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ironischirónicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größte Handelsmacht der Welt, wie unsere Union sich zu rühmen pflegt, scheint diejenigen zu bestätigen, die sie ironisch als schwerhörigen Diplomaten, blinden General und fußkranken Soldaten bezeichnen.
La mayor potencia comercial del mundo, como se autodenomina la Unión, parece dar la razón a quienes la califican irónicamente de diplomático sordo, militar ciego y soldado cojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ich versuch es noch einmal, wobei ich mir vorwerfen muß, daß ich vielleicht zur Verwirrung beigetragen habe, weil das, was man ironisch sagt, durch den Tonfall der Stimme als Ironie deutlich gemacht wird, aber in der Übersetzung möglicherweise verlorengeht.
Lo voy a intentar de nuevo. Quizás deba echarme en cara que he contribuido a la confusión pues aquello que se dice irónicamente se muestra claramente como ironía por el tono de la voz, lo que posiblemente se pierda en la traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Entwicklungsjahren der nordamerikanischen Wirtschaft, sagte man von den geschäftstüchtigen Quäkern ironisch, sie wären in die Neue Welt gekommen um Gutes zu tun, bis es ihnen schließlich selbst ziemlich gut ging.
En la época en que se desarrolló la economía de América del Norte, se decía irónicamente de los emprendedores cuáqueros, que habían llegado al Nuevo Mundo para hacer el bien y finalmente les fue bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber du trägst ihn ironisch, wie Teds Gürteltasche.
Bueno, sí, pero lo usas irónicamente, como la riñonera de Ted.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihren SurvivaBalls zeigen sie ironisch, wie man bedenkenlos die Umwelt weiter verschmutzen kann.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Vieles in ihrem Werk hat mit Heimatlosigkeit, Entwurzelung, Fremdsein zu tun. Ironisch über Konsumgesellschaft und Kunstmarkt reflektierend, stellte sie aus billigen Materialien eigene Produkte her, die sie mit der Handelsmarke "Product of Chohreh Feyzdjou" kennzeichnete.
DE
Muchos elementos en su obra tratan del desarraigo, del sentirse foránea en una sociedad extraña Reflexionando irónicamente sobre el mercado de arte y el consumo, confeccionó objetos diversos de materiales baratos rotulados con la marca de venta "Product of Chohreh Feyzdjou".
DE
Zeitliche Sprünge, Traumsequenzen oder das schreckhafte Erwachen durch einen Wecker, sind als Stilmittel bereits auf einigen Websites als Klischee-Stilmittel ironisch vermerkt.
Saltos temporales, secuencias de sueño o el despertarse del susto con un despertador son algunos de los clichés que nombran irónicamente varias páginas de Internet.
Es ist bitter ironisch, dass die Linke, die behaupten, so sehr für die Frauenrechte zu sein, Tunesien angreift, obwohl dieses Land seinen Frauen Möglichkeiten und Freiheiten gewährt, die in der arabischen Welt beispiellos sind.
Es una amarga ironía que la izquierda, que se proclama tan a favor de los derechos de las mujeres, ataque a Túnez a pesar de que este país brinda a las mujeres oportunidades y libertades sin precedentes en cualquier otro lugar del mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, ironisch festzustellen, daß es ziemlich amüsant ist, daß gerade das Außenministerium einer Labourregierung das Ende der etatistischen Wirtschaftsthesen ankündigt, die seine eigene Partei jahrzehntelang vorgebetet hat.
Me permitirán ustedes señalar con ironía que es bastante agradable que sea el Ministro de Asuntos Exteriores de un gobierno laborista el que acabe con la esperanza de las tesis económicas estatales de las que su propio partido fue valedor durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht gerade begeistert davon und halte es für ironisch, daß die Kommission Südafrika zum Modell für zukünftige Lomé-Verhandlungen über Handelsabkommen machen will.
Me asombra bastante la ironía de la Comisión al poner ahora a Sudáfrica como modelo para las futuras negociaciones comerciales correspondientes al Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird wohl so verwegen sein - nicht einmal ironisch -, sich vorzustellen, dass sich die Inseln in Randlage einmal in ferner Zukunft dem europäischen Kontinent wieder annähern und deswegen das derzeitige Konzept der 'äußersten Randlage' für überholt betrachten.
Creo que nadie osará, ni siquiera por ironía, imaginar que las islas periféricas vayan a aproximarse de nuevo, ni siquiera dentro de mucho tiempo, al continente europeo, con lo que caducaría el concepto actual de ultraperifericidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Äußerung ironisch gemeint, er die seine böswillig!
Lo he dicho con ironía; él lo ha hecho con malicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich meine ich das ironisch, denn selbstverständlich geht es bei dieser Intervention keineswegs um das Regime von Saddam Hussein, bei dem es sich zwar ganz eindeutig um eine autoritäre, aber dennoch laizistische Regierung handelt, die die Rechte von Christen und Frauen respektiert.
Por supuesto que lo digo con ironía, porque el motivo de esta acción militar, evidentemente, no es el régimen de Sadam Husein, que es un régimen autoritario, sin duda alguna, pero también un régimen secular que respeta el derecho de los cristianos y de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier habe ich allerdings ein Problem, und zwar die Rolle des Europäischen Parlaments in dieser Frage. Wir haben lediglich seinen Standpunkt, und es ist recht ironisch, dass wir hier die Gleichheit unterstützen, aber wenn es um die Institutionen geht, sind alle gleich, doch einige sind gleicher als andere.
Sin embargo, tengo un problema: el papel del Parlamento Europeo en este capítulo; sólo está su opinión y es un poco ironía que se promueva la igualdad, pero cuando se trata de las instituciones todas son iguales, aunque alguna es más igual que otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was etwas ironisch ist, wei…
Lo cual es una ironía, porque
Korpustyp: Untertitel
ironischirónicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es sieht so bescheuert aus, deren ironisch coolen Eltern werden es lieben.
Y parece realmente repulsivo, sus irónicos padres gafapastas lo adorarán.
Korpustyp: Untertitel
Bissig, frech und ironisch nehmen die besten Kabarettisten des Landes auf Berlins Bühnen Politiker, Bürger und mitunter auch sich selbst gleichermaßen gnadenlos ins Visier.
DE
Mordaces, desvergonzados e irónicos, los mejores cabaretistas del país acuden a los escenarios de Berlín para analizar sin misericordia a políticos y ciudadanos y, también, a sí mismos.
DE
Er spielte damit ironisch auf häufige Meinungsunterschiede zwischen den britischen Tories und dem Rest der EVP-ED-Fraktion und auf die nur zeitweilig als Fraktion anerkannte TDI an, in der sich sowohl linke wie rechte Abgeordnete zusammengefunden hatten).
Además, en el terreno económico dejó claro que su grupo apoya la propuesta " de mantener al menos el esfuerzo actual " en cuanto a la recaudación del presupuesto europeo, pues no es viable avanzar en la Europa ampliada con menos medios.
Korpustyp: EU DCEP
ironischél
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie ironisch: Der saubere Herr Abgeordnete sagt gegen seinen eigenen Bruder aus.
¿Y cómo iré a él, si quién declaró contra mi, fue mi propio hermano?
Korpustyp: Untertitel
ironischsarcasmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mein es überhaupt nicht ironisch.
No voy a usar el sarcasmo.
Korpustyp: Untertitel
ironischheroica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenigstens wäre mein Tod ironisch gewesen.
Al menos mi muerte sería heroica.
Korpustyp: Untertitel
ironischemisores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brian CROWLEY (UEN, Irland) begrüßte den Plan der Kommission und nannte es "ironisch", dass es erst der Finanzkrise bedurft hätte, damit die britische Regierung mit Europa zusammenarbeitet.
Por eso, la diputada española reiteró la necesidad de un acuerdo internacional "realista y eficaz" que incorpore a los grandes emisores mundiales de CO2.
Korpustyp: EU DCEP
ironischun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brian CROWLEY (UEN, Irland) begrüßte den Plan der Kommission und nannte es "ironisch", dass es erst der Finanzkrise bedurft hätte, damit die britische Regierung mit Europa zusammenarbeitet.
Para Brian CROWLEY (UEN, Irlanda) el Tratado de Lisboa no se trata sólo de un problema de Irlanda: "A muchos les preocupa cómo se solucionará todo lo que quedó pendiente por la no ratificación.
Korpustyp: EU DCEP
ironischestresando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, das ist ironisch.
Lo que sea que haces ahora te está estresando.
Korpustyp: Untertitel
ironischfrecuencia irónicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möbel und Utensilien, die Santana entwirft und bauen läßt, können eigenwillig nützlich, meistens aber ironisch, oft sogar absurd sein.
DE
Los muebles y utensilios, que Santana diseña y manda a construir, pueden ser extrañamente útiles, con frecuenciairónicos, muchas veces, incluso absurdos.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
ironischsiniestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglich, dass eine große Bereitschaft besteht, einem Anführer zu vertrauen (das bekannteste Beispiel ist wohl Linus Torvalds bei der Entwicklung des Linux-Kernels), aber nur deshalb, weil sie es sich so ausgesucht haben, und das ist ganz und gar nicht ironisch oder zynisch gemeint.
Podría bien darse el caso de que todos quieran apoyarse en un líder (el ejemplo más famoso es el de Linus Torvalds durante el desarrollo del kernel de Linux), pero esto es porque ellos así lo eligen, de una manera ajena a todo cinicismo y en una forma no siniestra.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
ironischbroma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich liebe diese Dinge, die eigentlich nicht zusammen passen, die ein bisschen schräg und ironisch sind, die schockieren und dennoch etwas Schönes haben.
Es erscheint schon ironisch, dass die Europäische Kommission Milliarden von Euro in die Entwicklung grenzüberschreitender Bahninfrastrukturen pumpt, während gleichzeitig internationale Verbindungen still und leise beschnitten werden, weil es keine Vision für deren Weiterbetrieb gibt.
ES
mientras que la Comisión Europea invierte miles de millones de euros en la puesta en marcha de infraestructuras ferroviarias transfronterizas, las conexiones internacionales se apagan poco a poco, en ausencia de una visión común para mantener su funcionamiento.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Na gut, Phoebe, ich weiss, du denkst, du kannst in die Zukunft sehen, - was ziemlich ironisch is…
Vale, mira, Phoebe, ya sé que crees que ves el futuro,…o que es bastante irónic…
Korpustyp: Untertitel
So die Art, wie junge Leute ironische Texte schreiben, ähnlich wie bei "Bad Medicine", "You Give Love A Bad Name".
Es la estrategia de los jóvenes para una letra con doble intención al estilo de "Bad Medicine", "You Give Love a Bad Name".
Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte man nicht vergessen, dass in Italien „im August selbst Gott in Urlaub ist“ wie der Schriftsteller Gabriel Garcia Marquez ironisch bemerkte.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Neue Welle der 60er Jahre brachte die für das tschechische Kino bezeichnendsten Filme hervor, die durch ihren unterschwelligen Humor und die ironische Darstellung der menschlichen Schwächen bestechen.
Volviendo a los temas sociales que inspiraron los grandes filmes clásicos del Cinema Nôvo de los años 1960, los autores contemporáneos han demostrado su capacidad para hacer frente a las insípidas producciones televisivas.
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Wenn ich einen der Vorschläge des Berichterstatters ironisch kommentieren darf: Ich halte den Verweis auf die Drittstaatsangehörigen als 'Menschen' nicht für 'unangebracht', denn das sind wir doch alle, unabhängig von unserer Nationalität.
Además, ironizando sobre una de las propuestas del ponente, no considero «inapropiado» referirme a los nacionales de terceros países como «personas», porque eso es lo que somos todos, sea cual sea nuestra nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte einige ironische Bemerkungen dazu machen, aber Frau Pailler hat mir das Wort aus dem Munde genommen und genau das gesagt, was ich auch zum Ausdruck bringen wollte.
Quería ironizar, pero la Sra. Pailler me ha quitado la palabra de la boca y lo ha hecho exactamente en los mismos términos que yo quería emplear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast täglich werden in den Medien Bilder von Asylbewerber/innen gezeigt, die zu Hunderten die Zufahrtswege des Kanaltunnels blockieren (daher der ironische Titel eines Artikels, der am 6. September 2001 in der Zeitung Le Soir erschien „Die Asylbewerber überqueren den Ärmelkanal“ ).
Esto se debe a que las considerables diferencias entre los Estados miembros de la Unión en materia de procedimientos de concesión del estatuto de refugiado, de condiciones de acogida y la organización de formas complementarias de protección tienen una influencia directa sobre la orientación de los flujos de solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Solange es nicht wirklich eine gemeinsame Außenpolitik gibt, die Sicherheit, Integrität, Frieden, Freiheit und gemeinsame Entwicklung gewährleistet, wird der gegenwärtige Versuch meiner Meinung nach Gefahr laufen zu scheitern wie auch der Versuch von 1972, den wir - vielleicht sogar ein bißchen ironisch - " Globale Mittelmeerpolitik" genannt hatten.
Creo que mientras no exista realmente una política exterior común que garantice seguridad, integridad, paz, libertad y codesarrollo, este intento de hoy correrá el peligro de fracasar como aquel intento de 1972 que habíamos llamado "Política Mediterránea Colectiva», quizás de una manera algo pacifista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Design wird zudem stark von der skandinavischen Mentalität geprägt, einer „demokratischen“ und humanistischen Sichtweise, die Design vor allem als Hilfsmittel zur Vereinfachung und Verschönerung des Alltags betrachtet, und sich im Großen und Kleinen in einer Art ironischer, humorvoller Kreativität widerspiegelt.
Es también el heredero natural de la mentalidad escandinava como lo demuestran su concepción democrática y humanista del diseño como medio para facilitar la vida cotidiana, y sus innovaciones ingeniosas tanto en las pequeñas cosas como en las grandes.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Liu Qingyuan in Zusammenarbeit mit dem Kollektiv des YAH Lab setzt sich in der Art der in China weit verbreiteten Fußgängerzonen ironisch damit auseinander, wie urbane Landschaft konsumiert wird. Diese üblicherweise von den lokalen Autoritäten sollen "kommerziellen Wohlstand" vorzeigen und sind voller Werbung und allen erdenklichen Formen des Konsums.
Liu Qingyuan junto con YAH Lab collective, ironiza la manera en que el paisaje urbano es consumido en las calles peatonales en China, que, desarrolladas usualmente por las autoridades locales, tienen como objetivo promover la "prosperidad comercial" y están abarrotadas de avisos comerciales para toda forma posible de consumo.