linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ironisch irónico 139
irónica 8

Verwendungsbeispiele

ironisch irónico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vergleich ist treffend, denn seine Werke sind hart, ironisch und erotisch.
Y la comparación es buena porque sus obras son duras, irónicas, eróticas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die dreißig an einer atypischen Creutzfeld-Jacob erkrankten Personen stehen Artikel 129 sicher ein klein wenig ironisch gegenüber.
Seguramente las treinta personas que tienen una Creutzfeld-Jacob atípica deben de considerar algo irónico ese artículo 129.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ziemlich ironisch ist, weil ich der bin, der hierfür bezahlt hat.
Lo que es irónico por que yo soy el que pagó por este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Kanese ist ein spitzzüngiger, ironischer Mensch, der seine Heimat, Paraguay, mit der gehörigen Skepsis betrachtet. DE
Kanese es un hombre agudo e irónico, analiza con el debido escepticismo su país, el Paraguay. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist ironisch, aber die Finanzkrise hat Island näher an die Europäische Union gebracht.
Señor Presidente, resulta irónico, pero la crisis financiera ha aproximado a Islandia a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ironisch ist, denn du und ic…können nicht getötet werden.
Lo que es irónico, porque tú y…...no podemos morir.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommentiert die tagesaktuellen Ereignisse oft mit nur einem chinesischen Schriftzeichen, verändert es leicht und gibt seinen Postings dadurch eine ironische oder satirische Bedeutung.
A través de su perfil, comenta la actualidad china a través de un único símbolo, modificando la sinografía para darle un significado irónico.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Besonders ironisch ist, daß wir heute in diesem Parlament Haushalts- und Steuerthemen diskutieren.
Resulta especialmente irónico que hoy estemos debatiendo asuntos presupuestarios y fiscales en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ironisch und klug, abe…auch sehr sexy.
Es irónica y sabia, per…también muy sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser geistreiche und ironische Dichter schilderte in seinen Versen und in seiner Politsatire die authentische und unverblümte Seite Roms. IT
Ingenioso e irónico, en sus versos y en la sátira política supo pintar un fresco de la Roma más genuina y auténtica. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ironisch"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ironisch, oder nicht Harry?
Ironico, no es asi Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles witzig, alles ironisch.
Todo esto es más divertido de lo que ya es.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ironisch, denn wir tun genau das Gegenteil.
- Oh, eso es irónic…...porque eso es lo opuesto de lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch ironisch, wenn es um mein Gefühlsleben geht.
No más que yo cuando se trata de mi vida privada.
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du ironisch an Deinem Hochzeitstag, Emily Sullivan?
Estás siendo ironica el dia de tu boda, Emily Sullivan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ironisch, denn wir tun genau das Gegenteil.
- Eso es irónic…...porque eso es lo opuesto de lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ironische Zeichnung von - Ironical drawing by Stefan Kahlhammer ES
Happy Cat - Ironical drawing by - dibujo de Stefan Kahhlhammer ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber das Publikum muss wissen, dass das ironisch gemeint ist.
Pero el público tiene que saber que el tipo se llama Gancho y que está enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass das nicht dieses Fußball ist, richtig? Ich bin ironisch.
Te das cuenta de que esto no es ese tipo de fútbol, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen ironisch, dass Sie in der Dienstleistungsbranche arbeiten.
Es gracioso que te metieras en la industria de servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ironisch. Wir sind hier, sie vor Ihnen zu schützen.
Eso es ironico porque estamos aqui para protegerla de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie alle drei Indiana Jones Filmklassiker, und erleben Sie Ihre Lieblingsabenteuer noch einmal im ironisch gemeinten LEGO-Stil.
Juega las tres películas clásicas de Indiana Jones y revive tus aventuras preferidas con el divertido estilo de LEGO.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Na gut, Phoebe, ich weiss, du denkst, du kannst in die Zukunft sehen, - was ziemlich ironisch is…
Vale, mira, Phoebe, ya sé que crees que ves el futuro,…o que es bastante irónic…
   Korpustyp: Untertitel
So die Art, wie junge Leute ironische Texte schreiben, ähnlich wie bei "Bad Medicine", "You Give Love A Bad Name".
Es la estrategia de los jóvenes para una letra con doble intención al estilo de "Bad Medicine", "You Give Love a Bad Name".
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte man nicht vergessen, dass in Italien „im August selbst Gott in Urlaub ist“ wie der Schriftsteller Gabriel Garcia Marquez ironisch bemerkte. ES
Pero no olvide que, como ironizaba Gabriel García Márquez, en Italia “hasta Dios se va de vacaciones en agosto”. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Neue Welle der 60er Jahre brachte die für das tschechische Kino bezeichnendsten Filme hervor, die durch ihren unterschwelligen Humor und die ironische Darstellung der menschlichen Schwächen bestechen.
Volviendo a los temas sociales que inspiraron los grandes filmes clásicos del Cinema Nôvo de los años 1960, los autores contemporáneos han demostrado su capacidad para hacer frente a las insípidas producciones televisivas.
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ich einen der Vorschläge des Berichterstatters ironisch kommentieren darf: Ich halte den Verweis auf die Drittstaatsangehörigen als 'Menschen' nicht für 'unangebracht', denn das sind wir doch alle, unabhängig von unserer Nationalität.
Además, ironizando sobre una de las propuestas del ponente, no considero «inapropiado» referirme a los nacionales de terceros países como «personas», porque eso es lo que somos todos, sea cual sea nuestra nacionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte einige ironische Bemerkungen dazu machen, aber Frau Pailler hat mir das Wort aus dem Munde genommen und genau das gesagt, was ich auch zum Ausdruck bringen wollte.
Quería ironizar, pero la Sra. Pailler me ha quitado la palabra de la boca y lo ha hecho exactamente en los mismos términos que yo quería emplear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast täglich werden in den Medien Bilder von Asylbewerber/innen gezeigt, die zu Hunderten die Zufahrtswege des Kanaltunnels blockieren (daher der ironische Titel eines Artikels, der am 6. September 2001 in der Zeitung Le Soir erschien „Die Asylbewerber überqueren den Ärmelkanal“ ).
Esto se debe a que las considerables diferencias entre los Estados miembros de la Unión en materia de procedimientos de concesión del estatuto de refugiado, de condiciones de acogida y la organización de formas complementarias de protección tienen una influencia directa sobre la orientación de los flujos de solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange es nicht wirklich eine gemeinsame Außenpolitik gibt, die Sicherheit, Integrität, Frieden, Freiheit und gemeinsame Entwicklung gewährleistet, wird der gegenwärtige Versuch meiner Meinung nach Gefahr laufen zu scheitern wie auch der Versuch von 1972, den wir - vielleicht sogar ein bißchen ironisch - " Globale Mittelmeerpolitik" genannt hatten.
Creo que mientras no exista realmente una política exterior común que garantice seguridad, integridad, paz, libertad y codesarrollo, este intento de hoy correrá el peligro de fracasar como aquel intento de 1972 que habíamos llamado "Política Mediterránea Colectiva», quizás de una manera algo pacifista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Design wird zudem stark von der skandinavischen Mentalität geprägt, einer „demokratischen“ und humanistischen Sichtweise, die Design vor allem als Hilfsmittel zur Vereinfachung und Verschönerung des Alltags betrachtet, und sich im Großen und Kleinen in einer Art ironischer, humorvoller Kreativität widerspiegelt.
Es también el heredero natural de la mentalidad escandinava como lo demuestran su concepción democrática y humanista del diseño como medio para facilitar la vida cotidiana, y sus innovaciones ingeniosas tanto en las pequeñas cosas como en las grandes.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Liu Qingyuan in Zusammenarbeit mit dem Kollektiv des YAH Lab setzt sich in der Art der in China weit verbreiteten Fußgängerzonen ironisch damit auseinander, wie urbane Landschaft konsumiert wird. Diese üblicherweise von den lokalen Autoritäten sollen "kommerziellen Wohlstand" vorzeigen und sind voller Werbung und allen erdenklichen Formen des Konsums.
Liu Qingyuan junto con YAH Lab collective, ironiza la manera en que el paisaje urbano es consumido en las calles peatonales en China, que, desarrolladas usualmente por las autoridades locales, tienen como objetivo promover la "prosperidad comercial" y están abarrotadas de avisos comerciales para toda forma posible de consumo.
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite