Los productos alimenticios irradiados requieren un cuidado adicional tras la irradiación para evitar una nueva contaminación rápida y peligrosa.
Bestrahlte Nahrungsmitteln erfordern eine besondere Behandlung nach der Bestrahlung, um eine schnelle, gefährliche neuerliche Verseuchung zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
En sistemas para la irradiación de grandes superficies pueden integrarse los aparatos preconectables en un único armario de distribución
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La administración de DepoCyte en combinación con otros agentes quimioterápicos neurotóxicos o con irradiación craneal/ medular puede aumentar el riesgo de neurotoxicidad.
Die Anwendung von DepoCyte in Kombination mit anderen neurotoxischen Chemotherapeutika oder mit kranialer/spinaler Bestrahlung kann das Risiko für eine Neurotoxizität erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La irradiación (ionización) consiste en exponer los alimentos a radiaciones ionizantes (procedimiento de ionización).
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Si no podemos prohibir completamente la irradiación, al menos podemos asegurarles a los consumidores una verdadera oportunidad de prescindir de estos productos.
Wenn wir die Bestrahlung nicht ganz verbieten können, können wir den Verbrauchern zumindest eine reale Möglichkeit zusichern, eine Produktauswahl zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivo a diodos luminiscentes para la irradiación de la faringe bucal
RU
¤ Green Coffee Extract 200 mg ist auch ein äuβerst wirkungsvolles Antioxidans, dass die Fibroblasten 100% vor der durch die Strahlung induzierten Cytotoxizität schützt.
La investigación sobre la inestabilidad realizada en el mundo entero ha demostrado que los efectos sobre el patrimonio genético de esta irradiación de bajo nivel son bastante terribles.
Die Instabilitätsforschung auf der ganzen Welt hat gezeigt, daß die Auswirkungen dieser niedrigdosierten Strahlung auf den Genpool ziemlich schockierend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros lo sentimos como intuición, como anhelo, como una irradiación más fuerte que nos eleva y nos satisface plenamente.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Hacer eso sería arruinar completamente la idea de capital europea de la cultura, que no debe ser una designación circunstancial o de oportunidad por un Estado, sino el fruto de un análisis propiamente cultural del expediente presentado por la ciudad y de una apreciación de las capacidades de irradiación europea del proyecto cultural de la ciudad candidata.
Wollte man das so halten, dann wäre das das Ende der Idee der Europäischen Kulturhauptstadt, denn die Benennung soll nicht gelegenheits- und zeitbedingt sein, sondern das Ergebnis einer rein kulturbezogenen Beurteilung der Bewerbung und der Einschätzung sein, daß das Kulturprojekt der Bewerberstadt europaweite Ausstrahlung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este método pueden tratarse molestias en la zona de la columna vertebral, así como irradiaciones hacia las piernas, brazos y cabeza.
DE
Recomienda al Consejo y a la Comisión la elaboración y promoción de una lista de "lugares de peregrinación cultural" en todos los Estados miembros y, al mismo tiempo, el desarrollo de iniciativas y acontecimientos específicos que se habrán de celebrar en esos sitios de irradiación cultural;
empfiehlt dem Rat und der Kommission, eine Liste "kultureller Pilgerstätten" in allen Mitgliedstaaten auszuarbeiten und zu fördern und dadurch Initiativen und besondere Veranstaltungen auf den Weg zu bringen, die an diesen Stätten kulturellen Zeugnisses und kultureller Ausstrahlung regelmäßig stattfinden würden;
Korpustyp: EU DCEP
Con los trabajos trilaterales del proyecto, se logró dar un paso importante, distribuyendo las tareas y la responsabilidad de los socios argentinos entre varios responsables y ampliando la irradiación regional.
DE
Damit gelang der trilateralen Arbeit des Projekts der wichtige Schritt, Arbeit und Verantwortung bei den argentinischen Partnern auf mehrere Schultern zu verteilen und die regionale Ausstrahlung auszuweiten.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
También la Universidad alcanzo una de sus épocas de mayor esplendor, cristalizando en un poderoso y decisivo centro de irradiación cultural, que a su vez atraía a miles de estudiantes de todas las procedencias y a numerosas órdenes religiosas que buscaban el amparo intelectual y humanista de la prestigiosa institución docente.
Auch die Universität durchlebte eine ihrer Glanzzeiten und wurde zu einem mächtigen und entscheidenden Zentrum kultureller Ausstrahlung, das seinerseits Tausende von Studenten aus aller Herren Länder anzog sowie zahlreiche religiöse Orden, die den intellektuellen und humanistischen Einfluss der angesehenen Lehreinrichtung suchten.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Creo que la irradiación espiritual del Concilio Vaticano II entre vosotros, y el auténtico espíritu y la Tradición viva de la Iglesia Ortodoxa entre nosotros tiene un efecto más sólido que el espíritu del provincialismo sectario.
Ich glaube, dass die geistliche Ausstrahlung des Zweiten Vatikanischen Konzils unter Ihnen und der authentische Geist sowie die lebendige Tradition der orthodoxen Kirche unter uns eine stärkere Wirkung haben als sektiererisches Kirchturmdenken.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En una palabra, se nos ha confiado la tarea de edificar comunidades eclesiales que sean cada vez más una familia, capaces de reflejar la belleza de la Trinidad y de evangelizar no sólo con la palabra. Más bien diría por «irradiación», con la fuerza del amor vivido.
Es ist uns die Aufgabe übertragen, kirchliche Gemeinden aufzubauen, die immer mehr den Charakter einer Familie haben und die fähig sind, die Schönheit der Dreifaltigkeit widerzuspiegeln und nicht nur durch das Wort zu evangelisieren, sondern gleichsam durch „Ausstrahlung“, mit der Kraft gelebter Liebe.
A pesar de la irradiación continuada, como resultado del trasplante de las células se estabilizó la cantidad de leucocitos al nivel más alto en comparación con el nivel antes del trasplante.
Ungeachtet der weiterführenden Irradiation ist im Resultat der Zelltransplantation eine Stabilisierung der Leukozytenmenge geschehen – auf höchster Ebene, als die Stabilisierung vor der Transplantation.
También es importante tomar postura ante los métodos con los que puede llevarse a cabo la irradiación.
Es ist auch wichtig, daß man Stellung dazu bezieht, mit welchen Methoden bestrahlt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos admitir la irradiación sin establecer también requisitos en cuanto a los procedimientos de detección analítica. En efecto, ¿de qué nos sirve una etiqueta, si no controlamos si el producto ha sido irradiado o no?
Wir können nicht zulassen, daß bestrahlt wird, ohne daß anschließend analytische Kontrollverfahren vorgeschrieben werden, denn wozu brauchen wir eine Beschriftung, wenn wir nicht kontrollieren, ob bestrahlt wird oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección de los Consumidores del PE llegó a la conclusión antes citada en relación con la presente posición común, que coincide con la posición sueca en el Consejo y según la cual no debe permitirse la irradiación de alimentos salvo en el caso de las especias.
Für den vorliegenden Gemeinsamen Standpunkt hat der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz des EP die oben erwähnte Schlußfolgerung gezogen, die sich mit der schwedischen Haltung im Rat deckt und derzufolge Lebensmittel außer Gewürzen grundsätzlich nicht bestrahlt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preincuban durante 1 hora dos placas de 96 pocillos por sustancia problema, con 8 concentraciones diferentes de esta sustancia. Después se expone una de las dos placas a la dosis máxima de irradiación no citotóxica, mientras que la otra placa se mantiene a oscuras.
Zwei ‚96-well‘-Platten je Testchemikalie werden sodann mit acht verschiedenen Konzentrationen der Chemikalie 1 Stunde lang vorinkubiert. Daraufhin wird eine der zwei Platten mit der höchsten nicht zytotoxischen Bestrahlungsdosis bestrahlt, während die andere Platte im Dunkeln aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
irradiaciónBestrahlungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la Directiva 1999/2/CE, no puede importarse de un tercer país un producto alimenticio tratado con radiación ionizante que no haya sido tratado en una instalación de irradiación autorizada por la Comunidad.
Gemäß der Richtlinie 1999/2/EG darf ein mit ionisierenden Strahlen behandeltes Lebensmittel nur dann aus einem Drittland eingeführt werden, wenn es in einer von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlage behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Directiva 1999/2/CE, los productos alimenticios tratados con radiaciones ionizantes únicamente podrán importarse desde terceros países si han sido tratados en una instalación de irradiación autorizada por la Comunidad.
Gemäß der Richtlinie 1999/2/EG darf ein mit ionisierenden Strahlen behandeltes Lebensmittel aus einem Drittland nur dann eingeführt werden, wenn es in einer von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlage behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
y vayan acompañados de documentos que indiquen el nombre, la dirección y los registros de una instalación de irradiación autorizada por la Comunidad.
ES
die Dokumente, die der Lebensmittellieferung beigefügt sind, Aufschluss geben über die Bezeichnung, die Anschrift der von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlage sowie über die erforderlichen Register.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
irradiaciónBestrahlungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, dicha instalación se añadirá a la lista de instalaciones de irradiación autorizadas en los Estados miembros a la que se refiere el apartado 4 del artículo 7 de la Directiva 1999/2/CE.
Diese Anlage wird daher auf der Liste der in Artikel 7 Absatz 4 der Richtlinie 1999/2/EG genannten zugelassenen Bestrahlungsanlagen in den Mitgliedstaaten hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de instalaciones de irradiación de terceros países autorizadas por la Comunidad
Liste der von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlagen in Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
las referencias de las instalaciones de irradiación autorizadas,
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
irradiaciónEinstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En el caso de que se hiciera valer la garantía de potencia, la potencia del módulo será comprobada en condiciones normales de prueba (temperatura de los módulos a 25 °C, irradiación de 1.000 W/m2 y espectro AM 1,5).
Im Fall der Geltendmachung der Leistungsgarantie wird die Modulleistung unter Standard-Testbedingungen gemessen (25 °C Zelltemperatur, Einstrahlung 1.000 W/m2 und Spektrum AM 1,5). 5 Garantiegeberin ist die SCHOTT Solar AG, Hattenbergstraße 10, 55122 Mainz.
Sachgebiete: geografie auto bahn
Korpustyp: Webseite
irradiaciónLebensmittelbestrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, durante la década de los ochenta, surgió la oposición del público y se redujo el ritmo con el que se estaba introduciendo la irradiación de alimentos en el mundo.
Während der 80er-Jahre formierte sich jedoch öffentlicher Widerstand, was die Fortschritte bei der weltweiten Einführung der Lebensmittelbestrahlung verlangsamte.
Korpustyp: EU DCEP
A finales del decenio de los noventa, se asistió a un espectacular resurgir de los esfuerzos por promover la irradiación de los alimentos, pero la oposición de los consumidores, de la industria alimentaria y de algunos gobiernos nacionales también había crecido debido a una amplia variedad de cuestiones que seguían sin resolver.
In den späten 90er-Jahren wurden zwar die Bemühungen um die Förderung der Lebensmittelbestrahlung erheblich verstärkt, aber der Widerstand von Verbrauchern, der Lebensmittelindustrie und einiger nationaler Regierungen hat auf Grund einer ganzen Reihe von ungelösten Fragen ebenfalls zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y los Gobiernos nacionales deben proporcionar cuanto antes mayores recursos para acelerar el desarrollo y la validación de alternativas diferentes a la irradiación de los alimentos.
Die Kommission und die einzelstaatlichen Regierungen müssen unverzüglich zusätzliche Mittel bereitstellen, um die Entwicklung und Validierung von Alternativen zur Lebensmittelbestrahlung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
irradiaciónStrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una sospecha de levísimo celeste que cierta fuerza blanca de la luz borraba y compensaba con su irradiación.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport
Korpustyp: Webseite
irradiaciónSonneneinstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectistas querían que las hojas de vidrio tuvieran propiedades luminotécnicas que impidieran un recalentamiento del recinto como resultado de la irradiación solar.
Sachgebiete: kunst verlag auto
Korpustyp: Webseite
Mientras que bajo plena irradiación se alcanzan hasta 400 °C en el interior del tubo receptor, por la noche en el desierto el termómetro cae hasta los 0 °C y menos.
Während bei voller Sonneneinstrahlung bis zu 400 Grad Celsius im Inneren des Receivers erreicht werden, fällt das Thermometer in den Wüstennächten auf null Grad und darunter.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
irradiaciónBestrahlungsstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La irradiación se medirá en la superficie de la probeta y se controlará siguiendo las recomendaciones del fabricante del equipo de exposición.
Die Bestrahlungsstärke ist an der Oberfläche des Prüfmusters zu messen und entsprechend den Empfehlungen des Herstellers des Bewitterungsgeräts zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La irradiación se medirá en la superficie de la muestra de ensayo y se controlará siguiendo las recomendaciones del fabricante del equipo de exposición.
Die Bestrahlungsstärke ist an der Oberfläche des Prüfmusters zu messen und entsprechend den Empfehlungen des Herstellers des Bewitterungsgeräts zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
irradiaciónAbstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TRILUX ofrece luminarias para pasillos con una irradiación uniforme y un alto rendimiento luminoso, lo que permite grandes distancias entre las luminarias y que trabajan con un sistema de detección de presencia – y disponen, por consiguiente, de la máxima eficacia energética –.
TRILUX bietet Leuchten für Flure mit gleichmäßiger Abstrahlung und hoher Lichtausbeute, die große Leuchtenabstände ermöglichen und mit Anwesenheitserkennung arbeiten – und daher maximal effizient sind.
En general, la intensidad de la irradiación es influida por la temperatura de superficie del calefactor radiante - cuanto más alta es la temperatura de superficie del calenfactor, tanto menos calor (proporcionalmente) sale por convección, porque el aire corriente no es capaz de enfriar la superficie, y tanto más calor sale por irradiación.
Im allgemeinen wird die Strahlungsintensität von der Oberflächentemperatur des Strahlungsheizgeräts meistens beeinflusst – je höher die Oberflächentemperatur des Heizgeräts ist, desto weniger Wärme (proportional) wird durch die Konvektion abgeliefert, weil die strömende Luft reicht nicht, die Fläche abzukühlen, und mehr Wärme wird durch die Strahlungabgeführt.
Sachgebiete: elektrotechnik bau meteo
Korpustyp: Webseite
irradiaciónUV-Bestrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un aumento de la acumulación de pigmento de color marrón (lipofuscina) en la piel y se conocen como manchas de la edad, ya que normalmente surgen sólo después de anos de la irradiación UV.
durch eine vermehrte Anlagerung bräunlicher Pigmente (Lipofuszin) in der Haut und werden als Altersflecken bezeichnet, da sie in der Regel erst nach jahrelanger UV-Bestrahlung entstehen.
Las cajas de resonancia de otros pianos del mercado normalmente tienen una forma completamente cilíndrica, proporcionando una irradiación del sonido bastante más moderada.
DE
Se debe aconsejar a los pacientes que tomen ciprofloxacino que eviten la exposición prolongada a la luz solar o a la irradiación ultravioleta durante el tratamiento (ver sección 4.8).
Daher sollte mit Ciprofloxacin behandelten Patienten geraten werden, während der Behandlung ausgiebiges Sonnenlicht oder Bestrahlungen mit UV-Licht zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irradiaciónbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun no se ha determinado en todos los tipos de tumores el régimen óptimo de administración segura de gemcitabina con dosis terapéuticas de irradiación.
Das optimale Dosierungsschema für die sichere Anwendung von Gemcitabin zusammen mit therapeutischen Strahlendosen ist jedoch nicht für alle Tumorarten bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irradiaciónLebensmittelbestrahlung aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere una posición firme contra la irradiación de los alimentos para evitar que se menoscabe el derecho de los consumidores a saber si sus alimentos han sido procesados y de qué modo.
Wir müssen uns unmissverständlich gegen die Lebensmittelbestrahlungaussprechen, um zu verhindern, dass das Recht der Verbraucher auf Information darüber, ob und wie ihre Lebensmittel konserviert wurden, untergraben wird.
(unidad: W) es la distribución espectral de la irradiación;
(Einheit: W) die spektrale Verteilung der Bestrahlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
irradiación agudaakute Bestrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fototoxicidad la reacción tóxica aguda provocada tras una primera exposición de la piel a determinadas sustancias químicas y su posterior exposición a la luz, o inducida análogamente por irradiación de la piel tras la administración sistémica de una sustancia química.
Fototoxizität: eine akute toxische Reaktion, die nach der ersten Exposition der Haut mit bestimmten chemischen Stoffen bei anschließender Lichtexposition eintritt oder die auf ähnliche Weise durch Bestrahlung der Haut nach systemischer Verabreichung eines chemischen Stoffs induziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
irradiación solarSonneneinstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacen falta soluciones inteligentes para aprovechar de un modo más eficiente la energía generada, independientemente de que exista irradiaciónsolar directa.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
La óptima irradiaciónsolar se ve reforzada aquí con una gran piscina exterior situada junto al edificio, cuya lámina de agua refleja luz adicional contra la fachada del mismo.
Die dort optimale Sonneneinstrahlung wird unterstützt von einem großen Freischwimmbecken vor der Halle, dessen spiegelnde Wasseroberfläche zusätzliches Licht auf die Fassade wirft.
Sachgebiete: verkehrsfluss gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Los módulos fotovoltaicos semitransparentes SCHOTT ASI® Thru integrados en las cubiertas solares sombrean los amplios patios y reducen la irradiaciónsolar, que de lo contrario calentaría las fachadas de vidrio de los edificios.
Die in Sonnendächer integrierten semitransparenten SCHOTT ASI® Thru Photovoltaik-Module (siehe auch „Details” unten) helfen bei der Verschattung der weitläufigen Patios und bei der Reduzierung der Sonneneinstrahlung auf die Glasfassaden der Gebäude.
Die Kommission kann technische Vereinbarungen mit Drittländern über die Zulassung und die Kontrolle von Bestrahlungseinrichtungen in Drittländern treffen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Desarrollo completo de nuevos productos solares (p.ej. cargadores, sistemas de geolocalización o equipos de medición de irradiación bajo licencia OEM).
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Incluso los niveles bajos de exposición a la irradiación podrían envenenar el patrimonio genético humano, haciendo estragos en las generaciones futuras.
Selbst niedrige Dosen an Strahlenexposition könnten den menschlichen Genpool vergiften und dadurch Schäden bei künftigen Generationen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejo Sellafield, en Cumbria, ha sido el emisor más importante de irradiación en el RU, descargando gas y líquido radioactivo en el Mar de Irlanda.
Der Sellafield-Komplex in Cumbria ist nun der größte Strahlungsemittent in Großbritannien, indem radioaktive Gase und Flüssigkeiten in die Irische See eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su comunicación, indica que tanto la FAO como la OMS consideran científicamente probado que la irradiación es bastante segura para los consumidores.
In ihrer Mitteilung stellt die Kommission fest, dass FAO und WHO es als wissenschaftlich bewiesen betrachten, dass eine Behandlung unbedenklich für den Verbraucher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este servicio se utilizará para tratar diversas formas de cáncer con la irradiación profunda de protones, que resulta ser mucho menos invasiva que la radioterapia convencional.
Diese Einrichtung soll genutzt werden, um verschiedene Arten von Krebs mit einer Protonen-Tiefenbestrahlung zu behandeln, die weit weniger invasiv ist als die konventionelle Bestrahlungstherapie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CCI apoyará el desarrollo ulterior de las aplicaciones médicas, a saber, las nuevas terapias del cáncer basadas en la irradiación alfa.
Ferner wird die JRC die Weiterentwicklung medizinischer Anwendungen unterstützen, insbesondere neuer Krebstherapien auf der Grundlage der Alphastrahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de potencia de irradiación del simulador solar filtrado debe parecerse a la de la luz diurna al aire libre que se indica en (14).
Die Strahlungsleistungsverteilung des gefilterten Solarsimulators muss der in (14) dargestellten Verteilung von Tageslicht im Freien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos datos se determinó que la dosis máxima de irradiación no citotóxica es de 5 J/cm2 (línea discontinua vertical).
Aus diesen Daten wurde die höchste nicht zytotoxische Bestrahlungsdosis von 5 J/cm2 abgeleitet (senkrechte gestrichelte Linie).
Korpustyp: EU DGT-TM
el Caribe en el contexto de la fuerza de irradiación de Europa a partir del ejemplo de Francia y España (1789-1886)
DE
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
En el Spektron 210 la tensión medida se compara con el valor calibrado en el sensor y se convierte en las unidades correspondientes de irradiación en W/m².
Su geometría especial, optimizada por Ritter Solar, garantiza que la luz solar directa y difusa incida sobre la capa absorbente, incluso cuando el ángulo de irradiación es desfavorable.
Die besondere Spiegelgeometrie gewährleistet, dass direktes und diffuses Sonnenlicht gerade auch bei ungünstigen Einstrahlungswinkeln auf den Absorber fällt.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Fundación de la empresa Dr. Hönle en calidad de sociedad personal, para el desarrollo, la producción y la comercialización de aparatos para la irradiación en la medicina Fundadores:
DE
Aber Paulus bezieht sich auf Adam nur, um die Herrlichkeit Christi herauszustellen, die ebenso universal, wenn nicht noch universaler ist als die ansteckende Sünde:
EUR
Una escuela permanente para el diálogo tiene su sede en la ciudadela de Tagaytay (Manila – Filipinas), centro de encuentro para la irradiación de la espiritualidad para Asia.
In der Siedlung der Fokolar-Bewegung in Tagaytay (Manila) auf den Philippinen, dem Zentrum für die Verbreitung der Spiritualität in Asien, finden regelmäßig Schulungen für den interreligiösen Dialog statt.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Estos tubos son los componentes clave de las centrales termosolares de colectores cilindro-parabólicos, que se erigen en ubicaciones con alta irradiación solar en todo el planeta.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
La característica de irradiación en 155° de los módulos LED CRYSTAL garantiza una distribución de la luz excepcionalmente homogénea en las distintas letras.
ES
Die Abstrahlcharakteristik von 155° der CRYSTAL-LED-Module garantiert eine optimale und außergewöhnlich homogene Lichtverteilung in den einzelnen Buchstaben.
ES
Al realizar estas pruebas, nos dimos cuenta de que los valores de irradiación medidos por el sensor de radiación TRI-SEN diferían de los valores esperados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Este punto de funcionamiento varía permanentemente en función de las condiciones exteriores (irradiación solar, temperatura,… a las que se tiene que adaptar (Tracking).
Dieser Arbeitspunkt variiert ständig in Abhängigkeit der äusseren Bedingungen (Sonneneistrahlung, Temperatur) auf die er sich anpassen muss (tracking).
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de las estufas normales de pellet dotadas de ventilación forzada, aquí el calor se difunde de forma natural mediante convección y por irradiación.
IT
Die Grenzen der verschiedenen Preiszonen stimmen zu größten Teilen mit den Gebieten der unterschiedlichen Direktstrahlung (DNI) in kWh/m²/Jahr überein.Quelle:
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Los pacientes recibieron Kepivance (n = 409) o placebo (n = 241) o bien antes o bien antes y después de una quimioterapia mielotóxica con o sin irradiación corporal total (ICT) y soporte con células progenitoras de sangre periférica (CPSP).
Patienten erhielten Kepivance (n = 409) oder Placebo (n = 241) entweder vor oder vor und nach einer myelotoxischen Chemotherapie mit oder ohne Ganzkörperbestrahlung und Transplantation peripherer Blutstammzellen (peripheral blood progenitor cells, „ PBPC“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primera aplicación de luz láser En la primera sesión de irradiación se tratan como máximo 7 cm de mucosa de Barrett utilizando para ello un balón de centrado de tamaño adecuado y un difusor de fibra óptica (Tabla 1).
Erste Lichtanwendung Maximal 7 cm der Barrett-Mukosa werden bei der ersten Lichttherapiesitzung unter Verwendung der geeigneten Größe des Zentrierballons und des Faseroptik-Diffusors (Tabelle1) behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim HEXAL se utiliza para reducir la duración de la neutropenia tras la quimioterapia a dosis altas y la irradiación corporal completa (radioterapia) seguidas de trasplante de médula ósea en niños y adultos con riesgo elevado de neutropenia grave prolongada.
Filgrastim HEXAL wird bei Kindern und Erwachsenen, bei denen ein erhöhtes Risiko für anhaltende schwere Neutropenie besteht, angewendet, um die Dauer von Neutropenien nach hoch dosierter Chemotherapie und Ganzkörperbestrahlung (Strahlentherapie) mit anschließender Knochenmarktransplantation zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zarzio se utiliza para reducir la duración de la neutropenia tras la quimioterapia a dosis altas y la irradiación corporal completa (radioterapia) seguidas de trasplante de médula ósea en niños y adultos con riesgo elevado de neutropenia grave prolongada.
Zarzio wird bei Kindern und Erwachsenen, bei denen ein erhöhtes Risiko für anhaltende schwere Neutropenie besteht, angewendet, um die Dauer von Neutropenien nach hoch dosierter Chemotherapie und Ganzkörperbestrahlung (Strahlentherapie) mit anschließender Knochenmarktransplantation zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valoraban, naturalmente, la irradiación y el apoyo de que gozan en todo el mundo: eran, pues, apasionados y decididos, pero en modo alguno violentos, populistas ni nacionalistas, como algunos observadores creyeron que debían caricaturizarlos.
Die Reaktionen und die Unterstützung, die sie in aller Welt erhielten, beurteilen sie realistisch: Sie zeigten Leidenschaft und Entschiedenheit, waren aber keineswegs gewalttätig, populistisch oder nationalistisch, wie sie von bestimmten Beobachtern in karikierter Form dargestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
’AM0’ o ’masa de aire cero’ se refiere a la irradiación espectral de luz solar en la atmósfera más exterior de la tierra, cuando la distancia entre esta y el sol es de una unidad astronómica (AU).
‚AM0‘ oder ‚Air Mass Zero‘ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
’AM0’ o ’masa de aire cero’ se refiere a la irradiación espectral de luz solar en la atmósfera más exterior de la tierra, cuando la distancia entre ésta y el sol es de una unidad astronómica (AU).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos curvas con símbolos huecos se obtuvieron con células viejas (gran número de pases), que tuvieron que sustituirse por nuevas poblaciones celulares, mientras que las curvas con símbolos macizos corresponden a células con una tolerancia aceptable a la irradiación.
Die beiden Kurven mit offenen Symbolen wurden mit gealterten Zellen ermittelt (hohe Passagenzahl), die durch neue Zellenbestände ersetzt werden mussten. Die Kurven mit fett gedruckten Symbolen zeigen Zellen mit einer ausreichenden Bestrahlungstoleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona de irradiación de la antena no deberá haber ningún obstáculo que pudiera originar falsos ecos o sombras indeseadas; en su caso, la antena deberá montarse en el castillo.
Im Strahlungsbereich der Antenne soll sich kein Hindernis befinden, das Fehlechos oder unerwünschte Abschattungen verursachen kann; gegebenenfalls muss die Antenne auf dem Vorschiff installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de producto se monta horizontalmente en el interior de una cámara, exponiéndose sus superficies superiores a una radiación térmica a determinados niveles de irradiación constante de 50 kW/m2 en ausencia de llama piloto.
Das Prüfstück wird horizontal in einer Kammer abgelegt und auf der oberen Oberfläche mit einer Wärmestrahlung in ausgewählten Stufen bei konstanter Strahlungsdichte von 50 kW/m2 und ohne Zündflamme beaufschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la Irradiación Global Hori-zontal (GHI por sus siglas en inglés) promedio en Santo Domingo es de 5.45kWh/m2/día, alcanzando su máximo en los meses abril y mayo;
DE
Der Wert der horizontalen durchschnittlichen Sonnenbestrahlung in Santo Domingo beträgt 5,45 kWh/m²*Tag. Das Maximum wird in den Monaten April und Mai erreicht.
DE
Según organizaciones de consumidores, en la UE se controlan las importaciones de alimentos desde Japón mediante pruebas aleatorias, y solo se pueden importar a la UE si se presentan certificados japoneses que acrediten que no presentan una irradiación elevada.
Nach Angaben von Verbraucherschutzzentralen werden Lebensmittelimporte aus Japan in der EU stichprobenartig kontrolliert und dürfen nur dann in die EU importiert werden, wenn Zertifikate aus Japan belegen, dass keine erhöhte Strahlenbelastung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Primera aplicación de luz láser En la primera sesión de irradiación se tratan como máximo 7 cm de mucosa de Barrett utilizando para ello un balón de centrado de tamaño adecuado y un difusor de fibra óptica (Tabla 1).
Erste Lichtanwendung Maximal 7 cm der Barrett-Mukosa wird bei der ersten Lichttherapiesitzung unter Verwendung der geeigneten Größe des Zentrierballons und des Faseroptik-Diffusors (Tabelle1) behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aparato debe ser considerado, por lo tanto, un aparato de irradiación ultravioleta para usos industriales generales (véanse también las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 8543, párrafo cuarto, punto11).
Dementsprechend ist der Apparat als Ausrüstung zur Ultraviolettstrahlung, für gewerbliche Zwecke allgemein verwendbar anzusehen (siehe die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8543 vierter Absatz Ziffer 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicaron en combinación con un amplio ángulo de irradiación de 140 grados, para así suministrar una distribución de luz homogénea pese a la escasa profundidad de los rótulos luminosos.
ES
Die TALEXXchain P511 sorgen für die bei dem Projekt erforderliche hohe Lichtleistung und wurden mit einem breiten Ausstrahlwinkel von 140 Grad kombiniert, sodass trotz Berücksichtigung der geringen Tiefe der Leuchtschilder eine breite, homogene Lichtverteilung ermöglicht wurde.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Los fuegos cerrados Edilkamin, a parte de calentar por irradiación, producen una gran cantidad de aire caliente que puede canalizarse mediante tubos flexibles, calentando así uniformemente toda la casa.
Die geschlossenen Edilkamin-Feuerräume geben nicht nur Strahlungswärme ab, sondern erzeugen auch eine große Menge an warmer Luft, die durch flexible Schläuche in das gesamte Haus geleitet werden kann.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Los fuegos cerrados Edilkamin, a parte de calentar por irradiación, producen también una gran cantidad de aire caliente que puede ser canalizada mediante tubos flexibles, calentando así de manera uniforme toda la casa.
Die geschlossenen Edilkamin-Feuerräume geben nicht nur Strahlungswärme ab, sondern erzeugen auch eine große Menge an warmer Luft, die durch flexible Schläuche in das gesamte Haus geleitet werden kann.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Igual que el sol, el calor por radiación de AKO no calienta las masas de aire sino los cuerpos sólidos en el local en el que se proyecta la irradiación de calor.
DE
A diferencia de las estufas normales de pellet dotadas de ventilación forzada, en las estufas sin ventilación el calor se difunde de forma natural mediante convección y por irradiación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea ha propuesto incluir entre los medios legales de control de pasajeros en los aeropuertos de la UE la utilización de escáneres de personas que proporcionan, mediante la irradiación de ondas milimétricas, una imagen al desnudo de las personas, con gran precisión de detalle, incluido por cuanto respecta a los órganos genitales.
Die Kommission hat vorgeschlagen, als eine der Methoden zur Personenkontrolle auf Flughäfen der EU auch so genannte „Ganzkörper-Scanner” zuzulassen, also technische Geräte, die mit Millimeterwellen arbeiten und auf diese Weise Personen so abbilden, als seien sie nackt, äußerst genau und einschließlich der Genitalien.
Korpustyp: EU DCEP
Los difusores de fibra óptica cortos (< 2,5 cm) se utilizan para pretratar nódulos con 50 J/ cm de longitud del difusor antes del tratamiento regular de balón en la primera sesión de luz láser o para el retratamiento de áreas "omitidas" tras la primera sesión de irradiación.
Kurze Faseroptik-Diffusoren (≤ 2,5 cm) sollen verwendet werden, um Knötchen mit 50 J/cm Diffusorlänge vor der regulären Ballonbehandlung in der ersten Laserlichtsitzung vorzubehandeln oder zur Nachbehandlung von "ausgelassenen" Bereichen nach der ersten Lichttherapiesitzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si podemos volver a crear oportunidades a través de estas instituciones, de tal forma que los colaboradores de calidad permanezcan en Europa o regresen de los Estados Unidos o de otros países, habremos realizado una contribución esencial a que Europea sea nuevamente un centro de irradiación de nuevas tecnologías.
Wenn wir durch diese Institutionen wieder neue Chancen schaffen können, dass Spitzenleute in Europa bleiben oder aus Amerika oder anderen Ländern wieder zurückkehren, dann ist ein wesentlicher Beitrag dazu geleistet worden, dass Europa wieder Anschluss an die Spitzentechnologien findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran medida, la apertura de estas posibilidades aboca a una descentralización de las fuentes de la cultura y a una creciente pluralidad de los centros de irradiación de la misma, y este hecho puede significar a medio plazo un factor de cohesión social.
Die Eröffnung dieser Möglichkeiten führt in großem Maß zu einer Dezentralisierung der Kulturquellen und einer zunehmenden Pluralität der Bildungsstätten. Dies kann mittelfristig auch ein Faktor des sozialen Zusammenhalts sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de creación de la democracia en Asia sólo será factible con el firme compromiso de la UE. Por esta razón, podemos y debemos prestar a atención a los países democráticos, como por ejemplo Taiwan, como un foco de irradiación.
Der Demokratisierungsprozess in Asien ist nur mit einem starken Engagement der EU möglich, und die demokratischen Länder, wie zum Beispiel Taiwan, können und müssen dabei als Hefe im Teig gepflegt und eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utiliza otra línea celular o una fuente luminosa diferente, es posible que la dosis de irradiación haya de calibrarse de manera que pueda elegirse un régimen de dosis inocuas para las células pero suficientes para excitar fototoxinas de referencia.
Wenn eine andere Zelllinie oder eine unterschiedliche Lichtquelle verwendet wird, muss die UVA-Dosis ggf. so angepasst werden, dass Unschädlichkeit gegenüber Zellen und eine ausreichende Stärke zur Erkennung von Standardfototoxinen gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura muestra que el efecto filtrante adicional de la tapa de la placa se observa sobre todo en la banda de UVB, pero queda en el espectro de irradiación una cantidad suficiente de UVB para excitar sustancias que absorben normalmente en esta banda, como la amiodarona (véase el cuadro 1).
Die Abbildung zeigt, dass der zusätzliche Filtereffekt des Plattendeckels in erster Linie im UVB-Bereich beobachtet wurde, so dass im Bestrahlungsspektrum noch genug UVB verbleibt, um Chemikalien zu erkennen, die typischerweise im UVB-Bereich absorbiert werden, z. B. Amiodaron (siehe Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha elaborado la UE –con o sin la participación de la OTAN y la UEO- algún estudio sobre los posibles peligros del uranio empobrecido en lo relativo a la irradiación de los suelos y del aire, en particular, en las zonas en que se alcanzaron objetivos civiles?
Hat die EU – in Zusammenarbeit mit der NATO und der WEU oder im Alleingang – eine Studie ausgearbeitet über die möglichen Gefahren von abgereichertem Uran im Hinblick auf eine Verstrahlung des Bodens und der Luft besonders in Regionen, in denen zivile Ziele getroffen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Los difusores de fibra óptica cortos (< 2,5 cm) se utilizan para pretratar nódulos con 50 J/ cm de longitud del difusor antes del tratamiento regular de balón en la primera sesión de luz láser o para el retratamiento de áreas "omitidas" tras la primera sesión de irradiación.
Kurze Faseroptik-Diffusoren (≤ 2,5 cm) sollten verwendet werden, um Knötchen mit 50 J/cm Diffusorlänge vor der regulären Ballonbehandlung in der ersten Laserlichttherapiesitzung vorzubehandeln oder zur Nachbehandlung von "ausgelassenen" Bereichen nach der ersten Lichttherapiesitzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las fuentes de luz TALEXXchain P511 suministran la alta potencia lumínica requerida por el proyecto. Se aplicaron en combinación con un amplio ángulo de irradiación de 140 grados, para así suministrar una distribución de luz homogénea, pese a la escasa profundidad de los rótulos luminosos.
ES
Die TALEXXchain P511-Leuchtmittel sorgen für die bei dem Projekt erforderliche hohe Lichtleistung und wurden mit einem breiten Ausstrahlwinkel von 140 Grad kombiniert, sodass trotz Berücksichtigung der geringen Tiefe der Leuchtschilder eine breite, homogene Lichtverteilung ermöglicht wurde.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La irradiación láser infrarroja de poca potencia influye en la envoltura celular y en la membrana celular y las destruye total o parcialmente, abriendo de esa manera el camino al ácido ribonucleico (ARN) y al ácido desoxirribonucleico (ADN) de las bacterias, los virus, bacteriófagos y rickettsias.
RU
Die infrarote Laserstrahlung mit der Kleinleistung wirkt auf die Zellmembran und zerstört sie völlig oder teilweise, was den Zugang zu RNS und DNS von Bakterien, Viren, Bakteriophagen und Rickettsien öffnet.
RU