linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

irradiación Bestrahlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El apósito puede dejarse puesto durante la irradiación. ES
Während einer Bestrahlung kann der Verband auf der Wunde verbleiben. ES
Sachgebiete: verlag medizin technik    Korpustyp: Webseite
Los productos alimenticios irradiados requieren un cuidado adicional tras la irradiación para evitar una nueva contaminación rápida y peligrosa.
Bestrahlte Nahrungsmitteln erfordern eine besondere Behandlung nach der Bestrahlung, um eine schnelle, gefährliche neuerliche Verseuchung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
En sistemas para la irradiación de grandes superficies pueden integrarse los aparatos preconectables en un único armario de distribución DE
Bei Anlagen zur großflächigen Bestrahlung können die Vorschaltgeräte in einen Schaltschrank integriert werden DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La administración de DepoCyte en combinación con otros agentes quimioterápicos neurotóxicos o con irradiación craneal/ medular puede aumentar el riesgo de neurotoxicidad.
Die Anwendung von DepoCyte in Kombination mit anderen neurotoxischen Chemotherapeutika oder mit kranialer/spinaler Bestrahlung kann das Risiko für eine Neurotoxizität erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La irradiación (ionización) consiste en exponer los alimentos a radiaciones ionizantes (procedimiento de ionización).
Bei der Bestrahlung (Ionisation) werden die Nahrungsmittel ionisierenden Strahlungen (Ionisationsverfahren) ausgesetzt.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hemos de insistir en que los alimentos frescos son preferibles y debemos por ello limitar la irradiación a lo estrictamente necesario.
Wir müssen darauf bestehen, daß frische Lebensmittel bevorzugt werden und daß die Bestrahlung deshalb auf ein absolutes Minimum begrenzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concepto modular para la irradiación homogénea de grandes superficies, mediante la combinación de prácticamente infinitos módulos radiadores DE
Modulares Konzept für die homogene Bestrahlung großer Flächen durch Kombination nahezu beliebig vieler Strahlermodule DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Si no podemos prohibir completamente la irradiación, al menos podemos asegurarles a los consumidores una verdadera oportunidad de prescindir de estos productos.
Wenn wir die Bestrahlung nicht ganz verbieten können, können wir den Verbrauchern zumindest eine reale Möglichkeit zusichern, eine Produktauswahl zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivo a diodos luminiscentes para la irradiación de la faringe bucal RU
Das LED-Gerät für die Bestrahlung des Mundrachenraumes RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Solamente en el caso de las grasas no está totalmente claro si la irradiación podría tener implicaciones adversas para la salud.
Nur bei der Bestrahlung von Fetten ist nicht eindeutig nachgewiesen, ob dies möglicherweise negative Auswirkungen auf die Gesundheit hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irradiación espectral spektrale Bestrahlung 1
irradiación residual .
irradiación media . .
irradiación emocional . .
irradiación gamma .
irradiación global .
irradiación aguda akute Bestrahlung 1 . . .
irradiación crónica .
irradiación energética . . .
irradiación solar Sonneneinstrahlung 6 .
irradiación alfa .
irradiación de frutos .
irradiación de campo abierto .
otalgia por irradiación .
irradiación de Pautrier .
irradiación pendular convergente .
irradiación del tegmento .
irradiación pendular ionizante .
irradiación de descarga media . .
irradiación de proyecto .
intensidad de irradiación .
dispersión de irradiación .
irradiación de alimentos .
dosis de irradiación .
irradiación al exterior .
irradiación in utero .
sala de irradiación .
irradiación equivalente al ruido .
riesgo de irradiación . .
canal de irradiación . . .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "irradiación"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Infrarrojo de Arriba & Irradiación directa de la columna vertebral AT
Infrarot von Oben & Direktbestrahlung der Wirbelsäule AT
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
: Receptor de irradiación, cuyas características colorimétricas corresponderán a los componentes tricromáticos espectrales x–
: Strahlungsempfänger, dessen kolorimetrische Eigenschaften den trichromatischen Spektralkomponenten x–
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilidad de las células Balb/c 3T3 ante la irradiación (medida en la banda UVA)
Bestrahlungsempfindlichkeit von Balb/c-3T3-Zellen (im UVA-Bereich gemessen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presenta la ventaja de reducir la dosis de irradiación X para los pacientes.
Sie bietet Vorteile für die Patienten, da sie die erforderliche Röntgendosis, der diese ausgesetzt werden, verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las vías críticas de transferencia representan un riesgo mayor de irradiación
kritische Ubertragungswege stellen eine groessere Bestrahlungsgefahr dar
   Korpustyp: EU IATE
La emulsión hidratante Microcell RINGANA proporciona un bronceado intenso y homogéneo incluso sin irradiación solar.
Die feuchtigkeitsspendende RINGANA Microcell-Emulsion sorgt auch ohne Sonne für intensive und gleichmäßige Bräune.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El Spektron 210 entrega una tensión proporcional a la intensidad de la irradiación solar.
Der Spektron 210 liefert eine Spannung proportional zur solaren Einstrahlungsstärke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para zonas de irradiación aún mayores, varias unidades LED 100 se pueden ensamblar entre ellas. DE
Für noch größere Bestrahlungsflächen lassen sich mehrere LED Spot 100 zu einem beliebig großen Feld lückenlos anfügen. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Su canto es una irradiación de la alegría que los inunda.
Ihr Singen ist Ausstrahlen der Freude, die sie erfüllt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Esto también puede combinarse con Irradiación Ultravioleta en la Sangre para maximizar la Terapia por Oxidación.
Diese Therapie kann auch mit der Ultravioletten Blutbestrahlungs-Therapie, also zur Unterstützung der Oxidationsschutz-Therapie, durchgeführt werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En cambio será una ventaja limitar lo más posible el número de los diferentes métodos de irradiación.
Andererseits wäre es von Vorteil, die Zahl der unterschiedlichen Bestrahlungsmethoden möglichst zu begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo argumento es que la irradiación sirve principalmente para mantener los alimentos frescos durante largos trayectos.
Zweitens geht es vor allem darum, sie für lange Transportwege haltbar zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el talón de Aquiles de la industria de la irradiación, ya que los consumidores no la quieren.
Das ist die Achillesferse der Bestrahlungsindustrie, denn die Verbraucher sind dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas de ello, a veces se producen accidentes de irradiación alrededor del corazón o la glándula tiroides.
Die Folge sind vielfach periphere Verstrahlungen am Herzen oder der Schilddrüse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea discontinua horizontal muestra además el efecto aceptable máximo de irradiación contemplado en el punto 1.4.2.2.
Die waagerechte gestrichelte Linie zeigt zusätzlich die in Abschnitt 1.4.2.2 angegebene maximal zulässige Bestrahlungswirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión 2002/840/CE de la Comisión [2] se establece una lista inicial de instalaciones de irradiación autorizadas.
Eine erste Liste zugelassener Anlagen wurde durch die Entscheidung 2002/840/EG der Kommission [2] festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la zona de irradiación de la antena no hay ningún obstáculo que pueda repercutir sobre la navegación;
im Strahlungsbereich der Antenne ist an Bord kein Hindernis vorhanden, das die Navigation beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El éxito de nuestro Aerosol Dispensador se base en la irradiación consecuente y uniformente por un control elecotrónico. DE
Der Erfolg unseres Aerosol Dispensers basiert auf einer konsequenten, gleichmäßigen Duftabgabe durch elektronische Steuerung. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El LED Cube 100 es una cámara compacta de irradiación UV , para uso en laboratorio o para la producción manual. DE
Der LED Cube 100 ist eine kompakte UV-Bestrahlungskammer für die Verwendung im Labor oder bei der Handfertigung. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Tasa de inactivación muy elevada de los microorganismos, incluso con un tiempo de irradiación inferior a 0,5 seg. DE
Sehr hohe Inaktivierungsrate von Mikroorganismen auch bei Bestrahlungszeiten unter 0,5 sec. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La Comisión podrá celebrar acuerdos técnicos con terceros países sobre la autorización y el control de sus instalaciones de irradiación. ES
Die Kommission kann technische Vereinbarungen mit Drittländern über die Zulassung und die Kontrolle von Bestrahlungseinrichtungen in Drittländern treffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si se desconecta la tensión eléctrica, las partículas asumen una orientación aleatoria y bloquean en gran medida la irradiación luminosa.
Im ausgeschalteten Zustand orientieren sich die Teilchen zufällig und blockieren weitgehend die Lichteinstrahlung.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Son extraordinariamente potentes incluso con baja irradiación, lo cual representa una ventaja para su utilización en fachadas.
Auch im Schwachlichtbereich sind sie noch sehr leistungsstark – ein Pluspunkt für den Einsatz in Fassaden.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
una irradiación de banda intensiva y de ahorro energético, para tiempos largos de parada de las bandas. PL
eine energiesparende intensive Bandabstrahlung für lange Standzeiten der Bänder. PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Desarrollo completo de nuevos productos solares (p.ej. cargadores, sistemas de geolocalización o equipos de medición de irradiación bajo licencia OEM).
Komplette Neuentwicklung von Solarprodukten (z. B. Ladegeräte, solarversorgte Trackingsysteme, OEM Einstrahlungssensoren).
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Incluso los niveles bajos de exposición a la irradiación podrían envenenar el patrimonio genético humano, haciendo estragos en las generaciones futuras.
Selbst niedrige Dosen an Strahlenexposition könnten den menschlichen Genpool vergiften und dadurch Schäden bei künftigen Generationen hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejo Sellafield, en Cumbria, ha sido el emisor más importante de irradiación en el RU, descargando gas y líquido radioactivo en el Mar de Irlanda.
Der Sellafield-Komplex in Cumbria ist nun der größte Strahlungsemittent in Großbritannien, indem radioaktive Gase und Flüssigkeiten in die Irische See eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su comunicación, indica que tanto la FAO como la OMS consideran científicamente probado que la irradiación es bastante segura para los consumidores.
In ihrer Mitteilung stellt die Kommission fest, dass FAO und WHO es als wissenschaftlich bewiesen betrachten, dass eine Behandlung unbedenklich für den Verbraucher ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este servicio se utilizará para tratar diversas formas de cáncer con la irradiación profunda de protones, que resulta ser mucho menos invasiva que la radioterapia convencional.
Diese Einrichtung soll genutzt werden, um verschiedene Arten von Krebs mit einer Protonen-Tiefenbestrahlung zu behandeln, die weit weniger invasiv ist als die konventionelle Bestrahlungstherapie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CCI apoyará el desarrollo ulterior de las aplicaciones médicas, a saber, las nuevas terapias del cáncer basadas en la irradiación alfa.
Ferner wird die JRC die Weiterentwicklung medizinischer Anwendungen unterstützen, insbesondere neuer Krebstherapien auf der Grundlage der Alphastrahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de potencia de irradiación del simulador solar filtrado debe parecerse a la de la luz diurna al aire libre que se indica en (14).
Die Strahlungsleistungsverteilung des gefilterten Solarsimulators muss der in (14) dargestellten Verteilung von Tageslicht im Freien entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos datos se determinó que la dosis máxima de irradiación no citotóxica es de 5 J/cm2 (línea discontinua vertical).
Aus diesen Daten wurde die höchste nicht zytotoxische Bestrahlungsdosis von 5 J/cm2 abgeleitet (senkrechte gestrichelte Linie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Caribe en el contexto de la fuerza de irradiación de Europa a partir del ejemplo de Francia y España (1789-1886) DE
Die Karibik im Kontext der kulturellen Strahlungskraft Europas am Beispiel von Frankreich und Spanien (1789-1886) DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
En el Spektron 210 la tensión medida se compara con el valor calibrado en el sensor y se convierte en las unidades correspondientes de irradiación en W/m².
Beim Spektron 210 lässt sich die gemessene Spannung mit dem auf dem Sensor aufgedruckten Kalibrierwert in die Bestrahlungseinheit (W/m²) umrechnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Su geometría especial, optimizada por Ritter Solar, garantiza que la luz solar directa y difusa incida sobre la capa absorbente, incluso cuando el ángulo de irradiación es desfavorable.
Die besondere Spiegelgeometrie gewährleistet, dass direktes und diffuses Sonnenlicht gerade auch bei ungünstigen Einstrahlungswinkeln auf den Absorber fällt.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Fundación de la empresa Dr. Hönle en calidad de sociedad personal, para el desarrollo, la producción y la comercialización de aparatos para la irradiación en la medicina Fundadores: DE
Gründung der Firma Dr. Hönle als Personengesellschaft zur Entwicklung, Produktion und Vertrieb insbesondere medizinischer Bestrahlungsgeräte. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero a Pablo sólo le interesa Adán para proclamar la irradiación de Cristo, tan universal, o más aún, que el contagio del pecado: EUR
Aber Paulus bezieht sich auf Adam nur, um die Herrlichkeit Christi herauszustellen, die ebenso universal, wenn nicht noch universaler ist als die ansteckende Sünde: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una escuela permanente para el diálogo tiene su sede en la ciudadela de Tagaytay (Manila – Filipinas), centro de encuentro para la irradiación de la espiritualidad para Asia.
In der Siedlung der Fokolar-Bewegung in Tagaytay (Manila) auf den Philippinen, dem Zentrum für die Verbreitung der Spiritualität in Asien, finden regelmäßig Schulungen für den interreligiösen Dialog statt.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Las condiciones de irradiación en la ciudad más grande de Nuevo México, así como a lo largo de todo el estado, son extraordinarias.
In der größten Stadt New Mexicos sind wie im ganzen Staat die Einstrahlungsverhältnisse hervorragend:
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Estos tubos son los componentes clave de las centrales termosolares de colectores cilindro-parabólicos, que se erigen en ubicaciones con alta irradiación solar en todo el planeta.
Sie sind eine Kernkomponente von Parabolrinnenkraftwerken, wie sie an sonnenreichen Standorten weltweit realisiert werden.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
La característica de irradiación en 155° de los módulos LED CRYSTAL garantiza una distribución de la luz excepcionalmente homogénea en las distintas letras. ES
Die Abstrahlcharakteristik von 155° der CRYSTAL-LED-Module garantiert eine optimale und außergewöhnlich homogene Lichtverteilung in den einzelnen Buchstaben. ES
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El sistema de irradiación intermitente de Heesemann limpia directamente detrás de la zona de lija a la altura del tambor de inversión. PL
Das intermittierende Heesemann Abstrahlsystem reinigt direkt hinter dem Schleifbereich in Höhe der Umlenktrommel. PL
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Al realizar estas pruebas, nos dimos cuenta de que los valores de irradiación medidos por el sensor de radiación TRI-SEN diferían de los valores esperados.
Bei diesen Tests ist aufgefallen, dass die vom Einstrahlungssensor TRI-SEN gemessenen Einstrahlungswerte von den erwarteten Werten abwichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Este punto de funcionamiento varía permanentemente en función de las condiciones exteriores (irradiación solar, temperatura,… a las que se tiene que adaptar (Tracking).
Dieser Arbeitspunkt variiert ständig in Abhängigkeit der äusseren Bedingungen (Sonneneistrahlung, Temperatur) auf die er sich anpassen muss (tracking).
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
A diferencia de las estufas normales de pellet dotadas de ventilación forzada, aquí el calor se difunde de forma natural mediante convección y por irradiación. IT
Anders als normale Pelletöfen, die mit einer Zwangsbelüftung ausgestattet sind, wird hier die Wärme ganz natürlich durch Konvektion abgegeben. IT
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los límites de la franja de precios resultantes corresponde principalmente a una Irradiación Normal Directa (DNI) distinta en kWh/m²/año.Fuente:
Die Grenzen der verschiedenen Preiszonen stimmen zu größten Teilen mit den Gebieten der unterschiedlichen Direktstrahlung (DNI) in kWh/m²/Jahr überein.Quelle:
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Los pacientes recibieron Kepivance (n = 409) o placebo (n = 241) o bien antes o bien antes y después de una quimioterapia mielotóxica con o sin irradiación corporal total (ICT) y soporte con células progenitoras de sangre periférica (CPSP).
Patienten erhielten Kepivance (n = 409) oder Placebo (n = 241) entweder vor oder vor und nach einer myelotoxischen Chemotherapie mit oder ohne Ganzkörperbestrahlung und Transplantation peripherer Blutstammzellen (peripheral blood progenitor cells, „ PBPC“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primera aplicación de luz láser En la primera sesión de irradiación se tratan como máximo 7 cm de mucosa de Barrett utilizando para ello un balón de centrado de tamaño adecuado y un difusor de fibra óptica (Tabla 1).
Erste Lichtanwendung Maximal 7 cm der Barrett-Mukosa werden bei der ersten Lichttherapiesitzung unter Verwendung der geeigneten Größe des Zentrierballons und des Faseroptik-Diffusors (Tabelle1) behandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim HEXAL se utiliza para reducir la duración de la neutropenia tras la quimioterapia a dosis altas y la irradiación corporal completa (radioterapia) seguidas de trasplante de médula ósea en niños y adultos con riesgo elevado de neutropenia grave prolongada.
Filgrastim HEXAL wird bei Kindern und Erwachsenen, bei denen ein erhöhtes Risiko für anhaltende schwere Neutropenie besteht, angewendet, um die Dauer von Neutropenien nach hoch dosierter Chemotherapie und Ganzkörperbestrahlung (Strahlentherapie) mit anschließender Knochenmarktransplantation zu vermindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zarzio se utiliza para reducir la duración de la neutropenia tras la quimioterapia a dosis altas y la irradiación corporal completa (radioterapia) seguidas de trasplante de médula ósea en niños y adultos con riesgo elevado de neutropenia grave prolongada.
Zarzio wird bei Kindern und Erwachsenen, bei denen ein erhöhtes Risiko für anhaltende schwere Neutropenie besteht, angewendet, um die Dauer von Neutropenien nach hoch dosierter Chemotherapie und Ganzkörperbestrahlung (Strahlentherapie) mit anschließender Knochenmarktransplantation zu vermindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Valoraban, naturalmente, la irradiación y el apoyo de que gozan en todo el mundo: eran, pues, apasionados y decididos, pero en modo alguno violentos, populistas ni nacionalistas, como algunos observadores creyeron que debían caricaturizarlos.
Die Reaktionen und die Unterstützung, die sie in aller Welt erhielten, beurteilen sie realistisch: Sie zeigten Leidenschaft und Entschiedenheit, waren aber keineswegs gewalttätig, populistisch oder nationalistisch, wie sie von bestimmten Beobachtern in karikierter Form dargestellt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
’AM0’ o ’masa de aire cero’ se refiere a la irradiación espectral de luz solar en la atmósfera más exterior de la tierra, cuando la distancia entre esta y el sol es de una unidad astronómica (AU).
‚AM0‘ oder ‚Air Mass Zero‘ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
’AM0’ o ’masa de aire cero’ se refiere a la irradiación espectral de luz solar en la atmósfera más exterior de la tierra, cuando la distancia entre ésta y el sol es de una unidad astronómica (AU).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos curvas con símbolos huecos se obtuvieron con células viejas (gran número de pases), que tuvieron que sustituirse por nuevas poblaciones celulares, mientras que las curvas con símbolos macizos corresponden a células con una tolerancia aceptable a la irradiación.
Die beiden Kurven mit offenen Symbolen wurden mit gealterten Zellen ermittelt (hohe Passagenzahl), die durch neue Zellenbestände ersetzt werden mussten. Die Kurven mit fett gedruckten Symbolen zeigen Zellen mit einer ausreichenden Bestrahlungstoleranz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona de irradiación de la antena no deberá haber ningún obstáculo que pudiera originar falsos ecos o sombras indeseadas; en su caso, la antena deberá montarse en el castillo.
Im Strahlungsbereich der Antenne soll sich kein Hindernis befinden, das Fehlechos oder unerwünschte Abschattungen verursachen kann; gegebenenfalls muss die Antenne auf dem Vorschiff installiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de producto se monta horizontalmente en el interior de una cámara, exponiéndose sus superficies superiores a una radiación térmica a determinados niveles de irradiación constante de 50 kW/m2 en ausencia de llama piloto.
Das Prüfstück wird horizontal in einer Kammer abgelegt und auf der oberen Oberfläche mit einer Wärmestrahlung in ausgewählten Stufen bei konstanter Strahlungsdichte von 50 kW/m2 und ohne Zündflamme beaufschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la Irradiación Global Hori-zontal (GHI por sus siglas en inglés) promedio en Santo Domingo es de 5.45kWh/m2/día, alcanzando su máximo en los meses abril y mayo; DE
Der Wert der horizontalen durchschnittlichen Sonnenbestrahlung in Santo Domingo beträgt 5,45 kWh/m²*Tag. Das Maximum wird in den Monaten April und Mai erreicht. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Según organizaciones de consumidores, en la UE se controlan las importaciones de alimentos desde Japón mediante pruebas aleatorias, y solo se pueden importar a la UE si se presentan certificados japoneses que acrediten que no presentan una irradiación elevada.
Nach Angaben von Verbraucherschutzzentralen werden Lebensmittelimporte aus Japan in der EU stichprobenartig kontrolliert und dürfen nur dann in die EU importiert werden, wenn Zertifikate aus Japan belegen, dass keine erhöhte Strahlenbelastung vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Primera aplicación de luz láser En la primera sesión de irradiación se tratan como máximo 7 cm de mucosa de Barrett utilizando para ello un balón de centrado de tamaño adecuado y un difusor de fibra óptica (Tabla 1).
Erste Lichtanwendung Maximal 7 cm der Barrett-Mukosa wird bei der ersten Lichttherapiesitzung unter Verwendung der geeigneten Größe des Zentrierballons und des Faseroptik-Diffusors (Tabelle1) behandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El aparato debe ser considerado, por lo tanto, un aparato de irradiación ultravioleta para usos industriales generales (véanse también las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 8543, párrafo cuarto, punto11).
Dementsprechend ist der Apparat als Ausrüstung zur Ultraviolettstrahlung, für gewerbliche Zwecke allgemein verwendbar anzusehen (siehe die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8543 vierter Absatz Ziffer 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicaron en combinación con un amplio ángulo de irradiación de 140 grados, para así suministrar una distribución de luz homogénea pese a la escasa profundidad de los rótulos luminosos. ES
Die TALEXXchain P511 sorgen für die bei dem Projekt erforderliche hohe Lichtleistung und wurden mit einem breiten Ausstrahlwinkel von 140 Grad kombiniert, sodass trotz Berücksichtigung der geringen Tiefe der Leuchtschilder eine breite, homogene Lichtverteilung ermöglicht wurde. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Los fuegos cerrados Edilkamin, a parte de calentar por irradiación, producen una gran cantidad de aire caliente que puede canalizarse mediante tubos flexibles, calentando así uniformemente toda la casa.
Die geschlossenen Edilkamin-Feuerräume geben nicht nur Strahlungswärme ab, sondern erzeugen auch eine große Menge an warmer Luft, die durch flexible Schläuche in das gesamte Haus geleitet werden kann.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Los fuegos cerrados Edilkamin, a parte de calentar por irradiación, producen también una gran cantidad de aire caliente que puede ser canalizada mediante tubos flexibles, calentando así de manera uniforme toda la casa.
Die geschlossenen Edilkamin-Feuerräume geben nicht nur Strahlungswärme ab, sondern erzeugen auch eine große Menge an warmer Luft, die durch flexible Schläuche in das gesamte Haus geleitet werden kann.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Igual que el sol, el calor por radiación de AKO no calienta las masas de aire sino los cuerpos sólidos en el local en el que se proyecta la irradiación de calor. DE
Gleich der Sonne, erwärmen AKO-Wärmewellen keine Luftmassen, sondern feste Körper im Raum, auf den die Wärmestrahlung trifft. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A diferencia de las estufas normales de pellet dotadas de ventilación forzada, en las estufas sin ventilación el calor se difunde de forma natural mediante convección y por irradiación.
Anders als normale Pelletöfen, die mit einer Zwangsbelüftung ausgestattet sind, wird hier die Wärme ganz natürlich durch Konvektion abgegeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea ha propuesto incluir entre los medios legales de control de pasajeros en los aeropuertos de la UE la utilización de escáneres de personas que proporcionan, mediante la irradiación de ondas milimétricas, una imagen al desnudo de las personas, con gran precisión de detalle, incluido por cuanto respecta a los órganos genitales.
Die Kommission hat vorgeschlagen, als eine der Methoden zur Personenkontrolle auf Flughäfen der EU auch so genannte „Ganzkörper-Scanner” zuzulassen, also technische Geräte, die mit Millimeterwellen arbeiten und auf diese Weise Personen so abbilden, als seien sie nackt, äußerst genau und einschließlich der Genitalien.
   Korpustyp: EU DCEP
Los difusores de fibra óptica cortos (< 2,5 cm) se utilizan para pretratar nódulos con 50 J/ cm de longitud del difusor antes del tratamiento regular de balón en la primera sesión de luz láser o para el retratamiento de áreas "omitidas" tras la primera sesión de irradiación.
Kurze Faseroptik-Diffusoren (≤ 2,5 cm) sollen verwendet werden, um Knötchen mit 50 J/cm Diffusorlänge vor der regulären Ballonbehandlung in der ersten Laserlichtsitzung vorzubehandeln oder zur Nachbehandlung von "ausgelassenen" Bereichen nach der ersten Lichttherapiesitzung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si podemos volver a crear oportunidades a través de estas instituciones, de tal forma que los colaboradores de calidad permanezcan en Europa o regresen de los Estados Unidos o de otros países, habremos realizado una contribución esencial a que Europea sea nuevamente un centro de irradiación de nuevas tecnologías.
Wenn wir durch diese Institutionen wieder neue Chancen schaffen können, dass Spitzenleute in Europa bleiben oder aus Amerika oder anderen Ländern wieder zurückkehren, dann ist ein wesentlicher Beitrag dazu geleistet worden, dass Europa wieder Anschluss an die Spitzentechnologien findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran medida, la apertura de estas posibilidades aboca a una descentralización de las fuentes de la cultura y a una creciente pluralidad de los centros de irradiación de la misma, y este hecho puede significar a medio plazo un factor de cohesión social.
Die Eröffnung dieser Möglichkeiten führt in großem Maß zu einer Dezentralisierung der Kulturquellen und einer zunehmenden Pluralität der Bildungsstätten. Dies kann mittelfristig auch ein Faktor des sozialen Zusammenhalts sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de creación de la democracia en Asia sólo será factible con el firme compromiso de la UE. Por esta razón, podemos y debemos prestar a atención a los países democráticos, como por ejemplo Taiwan, como un foco de irradiación.
Der Demokratisierungsprozess in Asien ist nur mit einem starken Engagement der EU möglich, und die demokratischen Länder, wie zum Beispiel Taiwan, können und müssen dabei als Hefe im Teig gepflegt und eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utiliza otra línea celular o una fuente luminosa diferente, es posible que la dosis de irradiación haya de calibrarse de manera que pueda elegirse un régimen de dosis inocuas para las células pero suficientes para excitar fototoxinas de referencia.
Wenn eine andere Zelllinie oder eine unterschiedliche Lichtquelle verwendet wird, muss die UVA-Dosis ggf. so angepasst werden, dass Unschädlichkeit gegenüber Zellen und eine ausreichende Stärke zur Erkennung von Standardfototoxinen gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La figura muestra que el efecto filtrante adicional de la tapa de la placa se observa sobre todo en la banda de UVB, pero queda en el espectro de irradiación una cantidad suficiente de UVB para excitar sustancias que absorben normalmente en esta banda, como la amiodarona (véase el cuadro 1).
Die Abbildung zeigt, dass der zusätzliche Filtereffekt des Plattendeckels in erster Linie im UVB-Bereich beobachtet wurde, so dass im Bestrahlungsspektrum noch genug UVB verbleibt, um Chemikalien zu erkennen, die typischerweise im UVB-Bereich absorbiert werden, z. B. Amiodaron (siehe Tabelle 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha elaborado la UE –con o sin la participación de la OTAN y la UEO- algún estudio sobre los posibles peligros del uranio empobrecido en lo relativo a la irradiación de los suelos y del aire, en particular, en las zonas en que se alcanzaron objetivos civiles?
Hat die EU – in Zusammenarbeit mit der NATO und der WEU oder im Alleingang – eine Studie ausgearbeitet über die möglichen Gefahren von abgereichertem Uran im Hinblick auf eine Verstrahlung des Bodens und der Luft besonders in Regionen, in denen zivile Ziele getroffen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los difusores de fibra óptica cortos (< 2,5 cm) se utilizan para pretratar nódulos con 50 J/ cm de longitud del difusor antes del tratamiento regular de balón en la primera sesión de luz láser o para el retratamiento de áreas "omitidas" tras la primera sesión de irradiación.
Kurze Faseroptik-Diffusoren (≤ 2,5 cm) sollten verwendet werden, um Knötchen mit 50 J/cm Diffusorlänge vor der regulären Ballonbehandlung in der ersten Laserlichttherapiesitzung vorzubehandeln oder zur Nachbehandlung von "ausgelassenen" Bereichen nach der ersten Lichttherapiesitzung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las fuentes de luz TALEXXchain P511 suministran la alta potencia lumínica requerida por el proyecto. Se aplicaron en combinación con un amplio ángulo de irradiación de 140 grados, para así suministrar una distribución de luz homogénea, pese a la escasa profundidad de los rótulos luminosos. ES
Die TALEXXchain P511-Leuchtmittel sorgen für die bei dem Projekt erforderliche hohe Lichtleistung und wurden mit einem breiten Ausstrahlwinkel von 140 Grad kombiniert, sodass trotz Berücksichtigung der geringen Tiefe der Leuchtschilder eine breite, homogene Lichtverteilung ermöglicht wurde. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La irradiación láser infrarroja de poca potencia influye en la envoltura celular y en la membrana celular y las destruye total o parcialmente, abriendo de esa manera el camino al ácido ribonucleico (ARN) y al ácido desoxirribonucleico (ADN) de las bacterias, los virus, bacteriófagos y rickettsias. RU
Die infrarote Laserstrahlung mit der Kleinleistung wirkt auf die Zellmembran und zerstört sie völlig oder teilweise, was den Zugang zu RNS und DNS von Bakterien, Viren, Bakteriophagen und Rickettsien öffnet. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite