La parte corporal no debe haber sido irradiada mediante radioterapia.
Die Körperstelle darf nicht im Zusammenhang mit einer Strahlentherapie bestrahlt worden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Casi me ahogo en ese baño asqueroso, me han asado, me han irradiado y quemado con xenón y ahor…
Erst fast ertrinken, dann vorgekocht werden und mit Xenon bestrahlt und jetz…
Korpustyp: Untertitel
En mi país, los Países Bajos, se irradian las patatas, pero nunca he visto que la etiqueta así lo indique.
In meinem eigenen Land, den Niederlanden, werden Kartoffeln bestrahlt, aber ich habe noch kein Etikett mit einer diesbezüglichen Angabe gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te irradiaré durante 45 segundos y luego lo apago.
Ich bestrahle dich 45 Sekunden lang und schalte dann wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
En aquel momento, la Comisión quería tomar medidas rápidas e irradiar muchos más alimentos que simplemente las hierbas y las especias.
Damals wollte die Europäische Kommission zügig Fakten schaffen und mehr Lebensmittel als nur Kräuter bestrahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que quieras irradiar su corazón en vez de su cerebro.
Es sei denn, dass sie ihr Herz statt ihres Gehirns bestrahlen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sería injusto decir que los alimentos son irradiados por motivos equivocados, para darles un mejor aspecto o para disimular cualquier imperfección.
Allerdings kann nicht behauptet werden, diese Lebensmittel würden bestrahlt werden, um ihr Erscheinungsbild unrechtmäßigerweise zu verbessern oder Mängel zu kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos combustibles "cartuchos", sin irradiar, en vaina con dispositivos especiales para permitir su manipulación [Euratom]
Brennstoffelemente, nicht bestrahlt, in Umhüllungen mit Handhabungsvorrichtungen, für Kernreaktoren „Euratom“
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactores nucleares; elementos combustibles (cartuchos) sin irradiar para reactores nucleares; máquinas y aparatos para la separación isotópica
Kernreaktoren; nicht bestrahlte Brennstoffelemente für Kernreaktoren; Maschinen und Apparate für die Isotopentrennung
Wie alle Mitarbeiter von Panorama ist auch Luis eine zufriedene und ausgeglichene Person und strahlt Kompetenz, Freundlichkeit und positive Energie aus.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Estas longitudes de onda se sitúan en la región verde del espectro de la luz visible, pero el Sol irradia continuamente fotones con longitudes de onda más largas y más cortas que lambda(max) y por eso el ojo humano percibe el color del Sol como blanco-amarillo.
Die Wellenlängen fallen in die grüne Regionen des sichtbaren Lichtspektrums, aber die Umgebung der Sonne strahlt auch Photonen längerer und kürzerer Wellenlänge als lambda(max) aus und das menschliche Auge nimmt die Sonnenfarbe als Gelb/Weiß war.
Con respecto a Belarús, el 23% del territorio está irradiado y necesitaría una evacuación inmediata.
In Weißrussland sind 23 % der Landesfläche verstrahlt und würden eine sofortige Evakuierung der Bevölkerung erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiras esas varas, puedes irradiar todo este aeropuerto.
Lässt du diese Brennstäbe fallen, könntest du den gesamten Flughafen verstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una pregunta para la Comisión. ¿Realmente quiere irradiar al pueblo de Europa?
Liebe Kommission, ich habe eine einzige Frage: Wollen Sie uns Europäerinnen und Europäer wirklich verstrahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus células estaban irradiadas.
Ihre Zellen waren stark verstrahlt.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la petición puso de manifiesto que trabajadores y otros ciudadanos fueron irradiados con plutonio procedente de armas de una peligrosidad extrema, tras estrellarse un avión estadounidense B-52 que transportaba armas atómicas en Thule (Groenlandia) en 1968,
in der Erwägung, dass die Petition offenbart hat, dass Arbeitskräfte und andere Personen nach dem Absturz einer mit nuklearen Waffen bestückten US-amerikanischen B-52 im Jahre 1968 bei Thule in Grönland durch äußerst gefährliches waffenfähiges Plutonium verstrahlt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Alguien irradió cerdos muertos.
- Jemand hat tote Schweine verstrahlt.
Korpustyp: Untertitel
B. Considerando que la petición puso de manifiesto que trabajadores y otros ciudadanos fueron irradiados con plutonio procedente de armas de una peligrosidad extrema, tras estrellarse un avión estadounidense B-52 que transportaba armas atómicas en Thule (Groenlandia) en 1968,
B. in der Erwägung, dass die Petition offenbart hat, dass Arbeitskräfte und Bewohner nach dem Absturz einer mit nuklearen Waffen bestückten US-amerikanischen B-52 im Jahre 1968 bei Thule in Grönland durch äußerst gefährliches waffenfähiges Plutonium verstrahlt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
irradiarausstrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las llamas brillantes de la chimenea irradian puro romance.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto media
Korpustyp: Webseite
irradiarBestrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideró que los residuos radiactivos y otros productos procedentes del programa de energía atómica podrían servir para irradiar los alimentos, sin embargo, los estudios posteriores sobre los efectos del consumo de alimentos irradiados en la salud plantearon serias dudas.
Die Wiederverwendung von radioaktivem Abfall und Nebenprodukten aus dem Atomenergieprogramm zur Bestrahlung von Lebensmitteln wurde als nützlich erachtet, spätere Studien über die Auswirkungen des Verzehrs von bestrahlten Nahrungsmitteln auf die Gesundheit ließen jedoch ernsthafte Zweifel aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de materiales radiactivos para irradiar productos alimenticios entraña graves riesgos.
Die Verwendung von radioaktiven Materialien zur Bestrahlung von Lebensmitteln geht mit schwerwiegenden Risiken einher.
Korpustyp: EU DCEP
irradiarAusstrahlungskraft schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explotación de las bazas especiales de las RUP es la única estrategia adecuada para garantizar un desarrollo endógeno y sostenible de la ultraperiferia: ya no se trata sólo de mantener, conservar y proteger, sino de atraer, irradiar y cooperar.
Die Wertschätzung der besonderen Vorteile der Regionen in äußerster Randlage ist die einzig geeignete Strategie, um eine endogene und dauerhafte Entwicklung dieser Regionen zu gewährleisten: Es handelt sich nicht mehr nur darum, aufrechtzuerhalten, zu bewahren und zu schützen, sondern vielmehr darum, Attraktivität und Ausstrahlungskraft zu schaffen und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
irradiarihren Friedenstraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión desempeñará un papel político mayor en el mundo y por fin será capaz de pesar y, espero, ejercer mayor influencia en el concierto de las naciones para irradiar el ideal de paz ideal que presidió su nacimiento.
Die Union wird eine größere politische Rolle in der Welt spielen, kann dadurch Einfluss nehmen und wird sich, so hoffe ich, im Konzert der Nationen noch besser behaupten können, um ihrenFriedenstraum, der ihrer Entstehung zugrunde lag, in die Welt hinauszutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irradiaranspornen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto debe irradiar disciplina, debe ser una vara para mantenernos en la senda correcta.
Der Pakt muss zu Disziplin anspornen, er muss ein Druckmittel sein, um den rechten Weg zu beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irradiaraus strahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pasar el cursor sobre los iconos crea un borde azul que parece irradiar del círculo central y luego se desvanece.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
irradiarausstrahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomiendo de todo mi corazón EmCell como una de las clínicas especializadas del mundo que merecen confianza y quisiera expresar mi más profunda gratitud y agradecimiento al equipo de EmCell por el hecho de que yo había comenzado ahora a irradiar la salud.
Ich empfehle bestens EmCell als eine der etablierten Fachkliniken der Welt und ebenfalls möchte ich meinen bestens Dank sowie meine Erkenntlichkeit dem Team vom EmCell auszudrucken, da ich jetzt nun die Gesundheit ausstrahle.
Al igual que el sol no tiene que esforzarse por irradiar luz y calor porque lo hace de forma natural, un Buda tampoco tiene que poner esfuerzo en beneficiar a los demás porque esa es su naturaleza.
So wie sich die Sonne nicht selbst motivieren muss, um Licht und Wärme auszustrahlen, sondern dies einfach tut, weil Licht und Wärme ihre eigentliche Natur sind, so muss sich ein Buddha nicht motivieren, anderen zu helfen, sondern tut es, weil es seine wahre Natur ist zu helfen.
Achatz, de 36 años, muestra abiertamente cada día la energía que debe irradiar un cocinero galardonado con estrellas Michelin para seguir en lo más alto:
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos los servicios de una peluquería unisex y los de una esteticista le esperan para que pueda irradiar belleza en las ocasiones más especiales de sus vacaciones.
Ayer, hoy y siempre somos todos llamados a irradiar el fuego del carisma de Francisco Jordán, expresando con grande intensidad que “la misión del salvador es nuestra pasión.”
Gestern, heute und immer sind wir berufen, mit großem Eifer das Feuer des Charismas von Franziskus Jordan weiterzugeben, denn „die Mission des Heilands ist unsere Leidenschaft“.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
‘De las tinieblas brille la luz’, ha hecho brillar la luz en nuestros corazones, para irradiar el conocimiento de la gloria de Dios que está en la faz de Cristo" (2 Co 4, 6).
Aus Finsternis soll Licht aufleuchten!, er ist in unserem Herzen aufgeleuchtet, damit wir erleuchtet werden zur Erkenntnis des göttlichen Glanzes auf dem Antlitz Christi" (2 Kor 4,6).
Esta colección masculina, con tres estimulantes fragancias que encarnan distintos elementos del estilo de vida de James Bond, es el regalo perfecto para cualquier hombre que aspire a irradiar la esencia del agente 007.
Drei belebende Düfte vereinen jeweils eine Charaktereigenschaft von James Bond. Diese unvergleichlich maskuline Duftserie ist das perfekte Geschenk für jeden Mann, der schon einmal selbst wie der berühmte Geheimagent sein wollte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Esta colección masculina, con tres estimulantes fragancias que encarnan distintos elementos del estilo de vida de James Bond, es el regalo perfecto para cualquier hombre que aspire a irradiar la esencia del agente 007. Quantum…
Drei belebende Düfte vereinen jeweils eine Charaktereigenschaft von James Bond. Diese unvergleichlich maskuline Duftserie ist das perfekte Geschenk für jeden Mann, der schon einmal selbst wie der berühmte Geheimagent sein wollte. Quantum ist…
Irradiar en el Saônoises Vosges, disfrutar de una naturaleza acogedora, con la presentación de la Cressotte en las minas de piso hermoso y tranquilo valle (Vosges del Sur del departamento de Haute-Saône).
Radiate in den Vogesen Pôle du, genießen Sie eine einladende Natur mit der Einreichung der Cressotte in der schönen und ruhigen Tal mines (vosges Southern Departement Haute-Saône).
Con solo ocho o nueve kilos de madera, el acumulador se puede calentar a unos 200 °C en solo cinco horas y el calor se puede irradiar constantemente en el espacio de forma duradera.
AT
Mit nur acht bis neun Kilogramm Holz kann der Speicher innerhalb von lediglich fünf Stunden auf rund 200 Grad erhitzt werden und die Hitze als lang anhaltende Strahlungswärme wieder konstant an den Wohnraum abgeben.
AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El combustible a base de mezclas de óxidos contiene plutonio sin irradiar, elemento que es perfectamente adecuado para fabricar una arma nuclear, y como hace diez años se decidió en un informe del OIEA que esta cuestión tenía alta prioridad, me inquieta un poco que todavía no hayamos presentado una resolución sobre el particular.
Frische MOX-Brennelemente enthalten nämlich unbestrahltes Plutonium, das sich hervorragend für die Herstellung von Rohatomwaffen eignet, und dieses Thema erhielt vor zehn Jahren in einem Bericht über die Durchführung der IAEO oberste Priorität. Es beunruhigt mich doch, daß wir immer noch nicht in der Lage sind, hier eine Lösung zu finden.